Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:05] ♪ ♪
[00:12] – [♪ The Showmen: “It Will Stand”] – ♪ Rock, roll ♪
[00:14] ♪ Rock, roll ♪
[00:17] ♪ You take some music…
[00:19] [Belly] One of my favorite memories of summer in Cousins 我在考辛斯最美好的夏季回忆之一
[00:22] started with a song and ended with a boy. 是以一首歌开始 以一个男生结束
[00:25] – Two. – ♪ Some movin’ ♪ 将军
[00:27] – ♪ And groovin’… – Stevie, I need a partner. -史蒂文
[00:29] [scoffs] Yeah, right. 我需要个搭档
[00:30] ♪ Will stand ♪ -想得美
[00:32] – ♪ Take some heart beats… – Here, I’ll show you. 来 我给你演示一下
[00:34] [Steven] What about the game? 棋不下了?
[00:36] Give me one second. 稍等我一下
[00:37] ♪ And stompin’ feet ♪
[00:39] ♪ Little dances that look so neat ♪
[00:42] ♪ You see why it ♪
[00:44] – ♪ Will stand ♪ – Copy me. 学我的动作
[00:45] ♪ Some folks don’t…
[00:47] One, two-three. One, two-three. 一二
[00:49] Rock step. 一二三 摇摆步
[00:50] [muttering] One, two, three. 一二
[00:51] One, two, three. Rock step. 一二三 摇摆步
[00:53] Belly, you’re not even on the beat. 柏莉 你压根都没踩着节拍
[00:55] – [boys laughing] – How’d you learn to shag? My mom. [giggles] ♪ Don’t nickname it ♪ -你是怎么学会男女双人舞的?
[01:03] ♪ You might as well claim it ♪ ♪ It swept this whole… – [Conrad] One, two-three. – [Belly] Yeah? -因为我妈
[01:09] – [Conrad] Yeah. Easy. – [Belly] Cool. -没错 很容易 -好
[01:10] – [giggles] – And one, two, three, rock step. 一二三 摇摆步 一二三 一二三 摇摆步 好的
[01:12] One, One, two, three. Rock step.
[01:14] two, ♪ ♪
[01:16] three. – ♪ Hear those sax blowin’… – Hmm? – Okay. – [both laughing] – Whoops.
[01:21] – Sorry. – It’s okay. It’s fine. -抱歉 -没关系
[01:22] Let’s try again. Come on. 没事的 我们再试一次
[01:23] – Okay. – Give me your hand. -把手给我
[01:24] My hand’s kind of sweaty. -手出汗了
[01:25] – That’s okay. Mine, too. – [laughs] – ♪ Thunder… – Seven, eight. 没事
[01:29] ♪ ♪ [Belly laughing] ♪ Some folks don’t understand it ♪♪ 我也出汗了
[01:35] ♪ ♪ [indistinct chatter] Quarter picked. 七八
[02:01] [Belly] “Hey.” “嘿…”
[02:02] No. Too serious. 不行 听起来太严肃了
[02:04] “Hey, exclamation mark”? “嘿 加个感叹号”?
[02:06] Or what about “good morning”? 或者说“早上好”呢?
[02:09] “Good morning, smiley face”? “早上好 加个微笑脸”
[02:11] Or “good morning, shy smile”? 还是“早上好 加个腼腆的笑脸”?
[02:13] Okay, wait. 好吧 等一下
[02:15] “Good morning, sunshine emoji.” “早上好 加个太阳表情”
[02:17] Yes. 不错
[02:18] This is good. 挺好的
[02:19] Is this good? -这样好吗?
[02:20] [Shayla] Hey, Belly. -嘿
[02:21] [Belly] Hey. 柏莉 嘿
[02:24] I’m so sorry I was such a mess yesterday. 非常抱歉我昨天醉得一塌糊涂
[02:26] I… I really hope I didn’t screw things up that bad. 我真希望自己 当时没把场面搞得那么难看
[02:29] It’s okay. 没关系
[02:30] – We’re good. – [chuckles softly] 我俩和好了
[02:32] Yeah. But you were a Tasmanian devil, though. 但你昨天确实像个塔斯马尼亚恶魔
[02:34] [Shayla] Be nice. 友好一点
[02:35] We’ve all been there. 咱们都喝醉过
[02:36] The first time I got drunk, 我第一次喝醉的时候
[02:38] I FaceTimed each one of my exes, one by one, 给每个前任都打了视频电话
[02:40] and made them tell me why we broke up. 逼着他们告诉我当初分手的原因
[02:42] – [laughing] Whoa. – [Steven] Exes? 每个前任?能给我个大概的数字吗?
[02:43] Can I get, like, a ballpark figure?
[02:44] [scoffs]
[02:45] Attention, everyone. 大家注意了
[02:48] Please welcome our debutante waltz instructor, Ms. Covington, 请欢迎我们元媛舞会的 华尔兹教练卡温顿女士
[02:52] all the way from 卡温顿女士专程从
[02:53] Ms. Covington’s School of Ballroom Dance in Newton. [applause] 牛顿市的卡温顿交际舞学校赶来
[02:57] [Ms. Covington] Thank you, Paige. 谢谢你 佩奇
[02:59] As you all know, the waltz is the most highly anticipated 大家都知道
[03:03] part of the ball. So, 华尔兹是舞会中最受关注的环节
[03:05] please join your partners now… 所以 现在请大家和搭档组队
[03:06] – Come on. – [quiet chatter] 动起来吧
[03:09] …and we will begin with fundamentals, 我们先学基础
[03:11] starting with the box step. 从方块步开始
[03:14] When the music starts, you do not… 音乐响起的时候 你们先别动
[03:17] Hey. Where’s your escort? 嘿
[03:19] Weren’t you gonna ask Cam? 你的男伴呢?你不准备邀请卡姆吗?
[03:20] Um, six margaritas kind of ruined that plan. 昨天的六杯玛格丽塔鸡尾酒 可以说是毁了我的邀请计划
[03:24] I actually counted seven. 其实我数出来是七杯
[03:26] – Oh. – That’s okay. Uh, 没关系
[03:28] I-I’ll be your partner for today. 今天我当你的搭档
[03:29] – Really? – Sure, I’m your deb sister. -真的吗? -那当然 我可是你的元媛大姐姐
[03:31] But you need an escort for the big night. 但元媛舞会那天晚上 你需要一个男伴
[03:33] Paige is gonna have, like, an aneurysm if you wait too long. 你要是拖太久 佩奇可能会气出动脉瘤
[03:36] – Yeah, so will Susannah. – [both chuckle] 是的 苏珊娜也会
[03:38] [Nicole] All right. Take a step, go back. 好了
[03:41] [birds singing] 现在后退一步
[03:49] [exhales] 康拉德费舍尔
[04:18] ♪ ♪ “继续航行” 柏莉:早上好
[04:39] [Nicole] You’re-you’re doing really good. 你跳得真好
[04:40] – What, in these shoes? – [giggles] 穿着这双鞋还跳得好?
[04:43] It’s a simple step. Forward with the left, 这一步简单
[04:46] slide to the right, 左脚上前一步 右脚向右一步
[04:47] and then the feet close together. 然后双脚并拢
[04:50] ♪ ♪
[04:51] [whispering indistinctly]
[04:54] [both giggle softly]
[04:56] Um, did you do all this last year with Conrad? 你去年是不是 和康拉德把这些舞都跳过了?
[04:58] Well, Conrad was spared Ms. Covington. 康拉德可没遭过卡温顿女士这罪
[05:01] I was originally supposed to go with this guy James, 我本来应该和一个叫詹姆斯的人一起跳
[05:04] but he dropped out last-minute. 但他最后关头退出了
[05:06] So Conrad stepped in to save me. 所以康拉德出手救了我的场
[05:08] Yeah, Susannah taught him a lot of dances. 是啊 苏珊娜教会了他很多舞蹈
[05:12] Conrad actually, um… 其实
[05:14] he-he left me on-on read last night. 康拉德 昨晚已读了我的信息但没回复
[05:16] And I was wondering if you’ve seen him at all today. 我想知道你今天见没见过他?
[05:19] Um…
[05:21] [fireworks popping]
[05:22] No, he was… he was still asleep when I left. 没见过 我出来的时候他还在睡觉
[05:25] – So… – Oh. Okay. -抱歉 -好吧
[05:26] [Conrad] Belly. 柏莉?
[05:28] [knocking]
[05:33] Belly? 柏莉
[05:36] [sighs]
[05:50] [clatter]
[05:52] – Morning. – Morning. 早上好 早上好
[05:58] Seriously? 你一个人喝光吗?
[06:00] You can have it. 给你就是了
[06:02] – Thanks. – Mm-hmm. 谢谢
[06:06] Hey, where’s Belly? And everyone else? 柏莉去哪了?大家都去哪了?
[06:09] Uh, Belly and Steven are at the club, doing the whole deb thing. 柏莉和史蒂文在俱乐部忙元媛舞会的事
[06:12] – Ah. – Yeah. 好吧
[06:16] Want some eggs? I’ll make some. 你吃鸡蛋吗?我准备做一些
[06:18] – Uh, I gotta get to the club. – Right. -我得去俱乐部
[06:21] So, uh… -好
[06:23] what’s with the good mood? 你这是高兴什么呢?
[06:27] I don’t know, maybe I’m just happy to be alive, 可能就是高兴还活着吧
[06:28] after you almost blew me up last night. 毕竟昨晚你差点把我炸死
[06:30] I said I was sorry. I didn’t know you guys were out there. 我已经道过歉了
[06:36] [fireworks whistling, popping] 当时我不知道你俩站在那
[06:43] What were you guys doing out there, anyway? 对了 你俩当时在干什么?
[06:46] I don’t know. Just talking. 没什么 就是聊天
[06:48] About…? 聊什么呢?
[06:50] Don’t you have a pool to vacuum? 你不是得去清洁泳池吗?
[06:56] Shit. I’m already late. 糟糕!我已经迟到了
[06:57] [Conrad] If you wait a minute, I’ll take you. 你要能等的话
[06:59] I’m heading over there. 我带你去 反正我也要过去
[07:00] – There’s no time. – And seriously, 等不及了
[07:02] you gotta stop with the milk thing. 你别喝完牛奶不收拾了
[07:03] It’s disgusting. 太恶心了
[07:08] – Good morning, Laurel. – Morning. -早上好 劳瑞尔
[07:17] Coffee? -早上好 喝咖啡吗?
[07:18] Uh, had a cup. 喝过了
[07:20] Oh.
[07:22] But I could… 但我可以再喝一点
[07:24] take a refill.
[07:28] Thanks. 谢谢
[07:38] – I don’t like fighting with you. – Oh, me, neither. -我不喜欢吵架 -我也不喜欢
[07:39] I’m not trying to manage your life. 我不是要干涉你的生活
[07:41] I’m just worried about you and the boys. Look… 我只是担心你和孩子们
[07:44] I know that you’re just trying to help. 我知道你是想帮忙
[07:46] But I need to be the one who decides 但事情怎么发展得由我来决定
[07:48] how things go right now.
[07:49] And I’m trying to honor that. -我想尊重…
[07:51] – Just a few more weeks. – Beck… -再给我几周
[07:53] That’s all I need. 我只要几周的时间
[07:57] All right. 好吧
[08:01] Thank you for being my friend. 谢谢你愿意做我的朋友
[08:05] Always. 永远不会变
[08:08] Good. 好的
[08:10] Now let’s talk about something else. 我们聊聊别的吧
[08:12] I had sex with Cleveland Castillo last night. 昨晚我和克里夫兰卡斯蒂略做爱了
[08:14] [yelps]
[08:15] In my car. 就在我车里
[08:16] [whispering] Oh. My. – God. – Yeah. -我的天啊
[08:19] – [laughs] – Ah… ♪ ♪ -可不是呢
[08:21] Now that we have the steps, 舞步我们都已经学完了
[08:24] let’s pick up the pace. 现在加快节奏
[08:25] – It’s okay. – Okay. 没事的
[08:27] It’s okay.
[08:29] [gasps] Mm. Mm.
[08:31] – Ow. – I’m so sorry. 实在是对不起
[08:32] No, it’s okay. 没事 没关系 我没事
[08:34] [Belly] Okay. Are you sure you’re okay? -你确定吗?抱歉
[08:35] – [Nicole] I’m fine. – [Belly] I’m so sorry. -我很好
[08:36] [Nicole] It’s cool. It’s all right. 真没事 没事的
[08:37] It’s okay. Yeah. Yeah. -真抱歉 -女士们
[08:39] – I’m sorry. – [Jeremiah] Hey, ladies. -真抱歉 -女士们
[08:40] Mind if I have this dance? -介意我跳这支舞吗?
[08:41] Yes. Actually, she’s all yours. -她是你的了
[08:43] – Belly… – [chuckling] Jeremiah, -柏莉
[08:44] you’re gonna get me in trouble with Paige. -你会让佩奇对我有意见的
[08:45] Hey. [whistles] 嘿
[08:50] Okay, Harry Styles. 好了 哈里斯泰尔斯
[08:52] How’s this? This better? 这样好些了吗?
[08:57] [Belly chuckles] Okay.
[08:59] – Okay. – One, two. One, two…
[09:01] Does Jere every take anything seriously? 杰里是不是什么都不在乎?
[09:04] Yeah, food and flirting. 他只在乎食物和调情
[09:06] He told me he doesn’t do deb balls. 他之前跟我说的是 他不参加元媛舞会
[09:08] I asked him to escort me twice. 我之前两次邀请他当我男伴
[09:11] [Gigi] God… 天啊
[09:13] Hey, Alexa. Play “So Pretty.” 嘿 亚历克萨 播放《窈窕美人》
[09:15] [Alexa] “So Pretty” by Reyanna Maria. Sure. 蕾哈娜玛丽亚的《窈窕美人》 没问题 别跳了
[09:17] – [♪ Reyanna Maria and Tyga: “So Pretty”] – ♪ I’m so shy ♪
[09:20] – ♪ Yeah ♪ – [gasps] Oh, my God. – [Jeremiah] Come on!
[09:21] – [laughing, cheering] – Stop.
[09:22] – [girl] All right. – [whoops]
[09:24] [girl 2] Go, Jeremiah!
[09:25] ♪ I’m so pretty and he like that ♪
[09:27] ♪ When he beat it up ♪
[09:28] ♪ He deep inside that kitty cat ♪
[09:29] ♪ Kitty cat, losing focus ♪
[09:31] ♪ Like it’s Fetty Wap ♪
[09:32] [Gigi] Oh, oh.
[09:33] – Oh. – [whooping]
[09:35] ♪ He don’t like it when I talk back ♪
[09:36] ♪ Run my mouth like Forrest Gump ♪
[09:37] Come on, let’s go!
[09:39] – ♪ Make my pussy throb ♪ – [excited chatter]
[09:40] ♪ When he shut me up ♪
[09:41] ♪ Beat it up, then beat it up ♪
[09:43] ♪ Neighbors yellin’ while we pipe it…
[09:44] [song continues playing indistinctly]
[09:53] ♪ The straps on the bed, told you get a good grip ♪
[09:56] ♪ Cat emoji in the text, you know what’s coming next ♪
[09:58] ♪ Yeah, you better come correct ♪
[10:00] ♪ ‘Cause you … with the best ♪
[10:02] ♪ Kitty purr, make that kitty purr ♪
[10:04] ♪ Yeah, he do, make it purr ♪
[10:05] ♪ Make that kitty purr ♪
[10:07] – ♪ ♪ – [whooping, laughing]
[10:09] What is going on here? 这是搞什么呢?
[10:11] – ♪ He like that ♪♪ – Alexa, stop. 亚历克萨
[10:13] [music shuts off] 停
[10:14] Jeremiah Fisher, why aren’t you at the pool? 杰里迈亚费舍尔 你怎么不去清洁泳池?
[10:18] – We had a “code brown.” – [girl snickers] Ew. 泳池里有大便
[10:20] Yeah, we lost the keys to the chemical closet. 而且我们找不到 放化学物品柜子的钥匙了
[10:26] There you go. 给你
[10:27] Thanks. 谢谢
[10:29] Catch ya later, Bells. 我待会儿再找你 贝尔
[10:32] Get going, Jeremiah. 快去吧 杰里迈亚
[10:38] [Paige] All right, everyone, let’s try that again… 好了 我们再试一遍
[10:40] this time, without the theatrics. 这次
[10:43] [waltz playing] 不带舞台效果
[10:45] [quiet chatter] 抱歉
[10:57] [Nicole giggling] 稍等一下
[11:04] – [phone chiming] – Uh, sorry. One sec. [Nicole giggles] 康拉德:等你回来见
[11:14] Okay. Ready? -准备好了吗? -好了
[11:15] – Yeah. – Okay. -好的
[11:17] Okay. -好的
[11:18] [giggles] 像这样
[11:21] So keep it in the wind? 不怕被风吹跑吗?
[11:23] We should be good. 应该没问题
[11:24] The anchor’s gonna hold. 锚能撑住
[11:27] So, what are we trying to catch? 那么 我们要捕什么?
[11:29] Because I don’t want a great white in here. 我可不想在这里碰到大白鲨
[11:30] No, the outer bays are great for, uh, stripers, 外海湾非常适合捕捞
[11:33] blues, sea bass, that sort of a thing. 条纹石斑鱼、蓝鳕鱼、海鲈鱼
[11:35] It’s one of my dad’s favorite spots. 这是我爸最喜欢的地方之一
[11:36] Speaking of your dad, how was yesterday? 说起你爸
[11:39] Um… 昨天相处得怎么样?
[11:41] a shitshow. 糟糕透了
[11:43] Yet you seem happy. -但你看起来很高兴
[11:45] Why does everyone keep saying that? -为什么大家都这样说?
[11:46] Is it, um… 是不是因为…
[11:49] you know, the girl that you blew me off for 那个害得你迟到
[11:51] during my Good Morning Massachusetts show interview? 然后耽误了我《早安马萨诸塞州》 的姑娘?
[11:53] – Nicole? – Yeah, yeah. 妮可?不是的
[11:54] [Conrad] No, no. Um…
[11:58] Another girl. 是另一个姑娘
[11:59] Oh, really? 真的吗?
[12:00] Do tell. 你得告诉我
[12:02] I don’t know. I don’t know. -我也说不好
[12:04] Well… I give good love advice. -好吧…
[12:07] No charge. 我能给你一些宝贵的恋爱建议 不收费
[12:08] What do you know? 你能知道什么?你都这么大年纪了
[12:09] You’re, like, a hundred, right?
[12:11] [Cleveland snorts]
[12:12] I’ll have you know I do just fine. 我跟你说 我挺好的
[12:14] In fact, I am debating whether to text a woman 其实 我正在考虑要不要给昨晚那个
[12:18] that I had a very memorable liaison with just last night. 和我共度良宵的女人发短信
[12:20] Look at you, man. Who is she? 真有你的
[12:23] No. 她是谁啊?
[12:25] I can play your game. 我也学你 不说
[12:27] – Okay. All right. – [laughs] 那好吧
[12:29] Let me guess, let me guess. 我猜
[12:30] She’s, uh, she’s half your age, 她比你年轻一半
[12:32] – she’s… – No, not at all. 可不是这样的
[12:33] She’s a mature, divorced, talented writer 是我最近认识的一个
[12:36] that I met recently… 成熟、才华横溢的离异女作家
[12:38] and I’d like to see her again. 我还想再约她
[12:40] [chuckles]
[12:41] Definitely text her. 你一定要给她发短信
[12:44] She’s probably hanging out with my mom right now, 她现在可能正和我妈
[12:46] drinking coffee and gossiping. 一起玩呢 喝着咖啡、聊着八卦
[12:49] [Susannah] He dated Michelle Williams? 他和米歇尔威廉姆斯谈过恋爱?
[12:51] Go, Laurel! 太牛了 劳瑞尔!
[12:53] How am I supposed to compete with Michelle Williams? 我怎么能比得过米歇尔威廉姆斯啊?
[12:55] – That’s his type? – Shut up. -他喜欢那种类型? -别瞎说
[12:57] Do you think I was a pity fuck? -他是看我可怜才和我做爱的吗?
[12:59] – You’re hotter than he is. – [phone chimes] -你可比他性感多了
[13:00] – It’s from Cleveland. – Oh, my God, what does it say? -克里夫兰发的信息 -说了什么?
[13:03] – “When can I see you again?” – See? -“什么时候可以再见面?” -我说对了吧?
[13:05] This is exciting. -这也太激动了!
[13:07] – I’m too old to be someone’s booty call. – Laurel… -我一把年纪了 干不动上门约炮这种事
[13:09] – He hasn’t even really seen me naked. – Laurel. 他甚至都没见过我的裸体
[13:10] What? I’ve had kids. I chafe. 怎么了?我生过好几个孩子 都老胳膊老腿了
[13:13] – Who cares? It’s summer. – [laughs] 谁在乎啊?这可是夏天
[13:15] You know what? 你知道吗?
[13:20] – Edibles before noon? – Mm-hmm. 咱在中午之前吃点含大麻的小零食?
[13:22] We’re celebrating. 我们庆祝一下
[13:31] Let the journey begin. 让旅程开始吧
[13:33] – Oh, God. – Uh… 天啊
[13:35] – Hey, Belly. – [Belly] Hey. -嘿 柏莉 -嘿
[13:37] Have you guys seen Conrad? 你们看到康拉德了吗?
[13:39] Um… I think he’s out sailing. 我觉得他出海了
[13:41] But come! Join us. 但是你过来吧
[13:44] [Laurel] Um… 加入我们
[13:45] my guess is she has other plans. 我猜她可能有别的计划
[13:47] Hi. Hi. 嗨
[13:50] – Oh, hey, Cam. – [Cam] Hi. Hi. -嗨 -嘿 卡姆
[13:53] Just thought I’d drop by. Um… 嗨 我就想顺路过来看一眼
[13:57] I’m sorry 抱歉我昨天匆匆忙忙就走了
[13:58] for, uh, taking off like I did yesterday.
[14:02] No, I don’t blame you. I was a wreck. 没事 我不怪你 都怪我喝个烂醉
[14:04] [Cam] Oh, it’s fine. 没关系的
[14:06] Um…
[14:08] do you want to maybe go for a bike ride? 你想去骑自行车吗?
[14:10] I know this really cool spot. 我知道一个非常漂亮的地方
[14:12] Sure. Yeah, yeah, yeah. 好啊
[14:13] Let me, um, let me go change. 好的 我去换衣服
[14:15] Okay. Cool. 行
[14:17] ♪ ♪ 好的
[14:23] Oh… That’s all breast meat 这是加了特制酥梨青酱的鸡胸肉吗?
[14:24] with the special pesto aioli sauce, right?
[14:26] I’m not your personal chef, all right? But yes. 我又不是你的私人厨师 但你说得没错
[14:28] I walked all the way to the kitchen to get it. 我是从厨房弄来的
[14:30] Mmm. Mmm.
[14:31] – You know it’s all love. – [Steven] Mm-hmm. 相当美味
[14:33] Enjoy this, man.
[14:34] – [Jeremiah chuckles] – [Gigi] Steven. 史蒂文
[14:35] Can we please get two Slushies? 我们能点两杯冰沙吗?
[14:37] Mm. Yeah, yeah, coming up, ladies. -马上来 女士们 -谢谢
[14:39] Thank you. Um, that was the most fun waltz rehearsal, 刚才那简直是
[14:41] – like, in the history of waltz rehearsals. – Yeah. 有史以来最有意思的一次华尔兹排练
[14:43] You came just in time. Your girl Belly’s a disaster in heels. 你当时来得正是时候 柏莉穿着高跟鞋简直就是翻车了
[14:46] You know what? Belly’s actually a good dancer. 柏莉其实舞跳得很好
[14:48] The waltz is just dumb. 都怪华尔兹太无趣了
[14:54] – Here you go, ladies. – [Gigi] Perfect, -给 女士们 -完美 谢谢
[14:56] – thank you. – Always. -客气了
[14:58] There you go. -给你
[15:00] – [Dara] What was that about? – What’s their deal? 她俩是怎么回事?
[15:02] Well, uh, Gigi wants a boyfriend 是这样
[15:04] and, uh, Dara bit me once. 琪琪想找一个男朋友 达拉曾经和我吵过一架
[15:05] – [Steven laughs] – Yeah, it’s a long story. 总之 说来话长
[15:08] – You want to get out of here? – I can’t. -想出去玩玩吗? -我走不开
[15:10] You’re no fun. 你真没劲
[15:12] Not-not all of us have a trust fund, Jere, all right? 又不是人人都有信托基金
[15:13] Some of us need to work. 我们有些人可是要工作的
[15:15] Bullshit. If Shayla called you right now, 要是谢拉现在给你打电话
[15:17] – your ass would be out the door. – Yeah. 你早就屁颠屁颠地出门了
[15:19] – [laughs] I mean, it’s Shayla. – [Alex] Steven. -好吧 那可是谢拉… -史蒂文
[15:21] Someone important must like you, 看来是某个大人物看上了你
[15:22] because you’ve been promoted to the card room. 你升职了
[15:24] – Whoa. – The club has a card room? 去纸牌室服务 这俱乐部还有纸牌室?
[15:27] – Come on. – Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. Mmm. -来吧
[15:40] ♪ ♪ [squawking] -好的
[15:48] [Belly] I can’t believe I’ve never been here before. 真不敢相信我居然从没来过这里
[15:51] [Cam] Yeah. 我从小就来这里
[15:52] I’ve been coming here since I was a kid.
[15:53] My mom used to bring me, and, um… 以前我妈总带我过来
[15:55] it’s actually where I spotted my first whale. 其实
[15:58] Wow. 我就是在这里发现的第一头鲸
[16:03] Um… brought us some avocado and sprout sandwiches. 我给咱俩带了鳄梨和豆芽三明治
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:13] [Cam] I made them. 我做的
[16:16] – Cheers. – Cheers.
[16:17] [both laughing] -干杯 -干杯
[16:19] [Belly] He’s so nice. 他人真好
[16:21] I could hang out with him like this all summer 我可以一整个夏天
[16:23] and be really happy. 都和他一起这样开开心心地玩
[16:26] But I can’t help thinking that I wish I was here with Conrad. 但我就是忍不住想
[16:32] [whistle blowing] 如果现在坐在我身边的是康拉德该多好啊
[16:34] Hey, Billy! Stop running. All right? 嘿 比利!别跑了!
[16:37] It’s bad enough we had to shut down the pool because of you. 你害得我们把浴池关停了 这已经够恶劣了
[16:39] [Billy] It wasn’t me, jerk face. 屎不是我拉的 你个混蛋!
[16:41] Watching Jeremiah fight with his child nemesis 看着杰里迈亚和他的
[16:43] literally never gets old. 熊孩子克星打闹 真是永远都很好笑
[16:46] God! That kid is demonic, I swear. 老天 那孩子就是个魔鬼 我发誓
[16:49] Where’s your brother been all day? 你哥哥去哪儿了?他不回我短信
[16:50] He’s not texting me back.
[16:52] Conrad is too much drama, Nicole. 康拉德太事儿了
[16:54] Oh, my God. 妮可
[16:56] – Frank Ocean is playing the Yarmouth Music Festival. – [gasps] 我的天啊 弗兰克奥申要在雅茅斯音乐节上登台表演!
[17:00] [Nicole] Stop. My dad’s firm reps him. 不是吧!他给我爸的公司代言
[17:01] I can totally get us tickets. 我可以给咱俩搞到票
[17:02] – For real? – Yes. -认真的吗? -对啊
[17:04] – [Shayla] Oh, my God. – Well, you know, actually, 其实
[17:05] uh, Conrad’s been wanting to go to Yarmouth. 康拉德也一直想去雅茅斯
[17:08] – Does he like Frank Ocean? – Loves him. -他喜欢弗兰克奥申吗? -超级喜欢
[17:10] Yeah, yeah. He’s just been dealing 他只是现在忙着处理和爸爸的关系
[17:11] with a lot of stuff with our dad,
[17:13] – you know. – Oh.
[17:14] But you should take him. -但你应该带他去
[17:15] – Yes. – And I could bring Steven. -好啊
[17:17] – Yes. [inhales] – Let’s be cheesy -我可以带上史蒂文! -好啊
[17:20] – and rent a limo. – Let’s. I’ll text my dad. -咱俗气一点 租一辆豪华轿车
[17:22] [girls yelp, giggle] -好啊 我回头给我爸发短信
[17:23] Jere, you’re an amazing brother. -杰里
[17:25] [Nicole] Yeah. 你真是个好弟弟
[17:26] [indistinct chatter] -是啊
[17:28] ♪ ♪ [Cleveland] Whoa, he’s a big one. 好大一条啊!
[17:32] That’s definitely a keeper. Uh-huh. In here. -这条大鱼绝对要留着
[17:35] Whew. [Conrad exhales] [Cleveland] Whew. -是啊
[17:42] – All right. – You ready to head back? 好了
[17:44] Eh… not until you tell me about your mystery girl. 你准备好返航了吗?
[17:47] Uh… 你先告诉我那个神秘的姑娘是谁
[17:48] There it is again. Huh? 又开始满眼笑意
[17:50] Uh, it’s just… You know, I mean… 不是
[17:52] We grew up together, so I’ve always thought of her 是这样
[17:55] as this little kid. 我俩是一起长大的
[17:56] But now… 所以我一直把她当成小孩儿 但现在…
[17:58] she’s… 她不是小孩儿了
[18:00] not.
[18:02] – And you like her. – No. -而且你喜欢她 -没有
[18:04] – Well, I don’t know. I mean, uh… – [chuckles] 我也不确定 我意思是 我…
[18:08] I just have… there’s just so much shit going on. 我现在要面对很多事情
[18:11] If we started something, 要是我俩现在就开始谈恋爱
[18:13] I feel like I could… fuck it up. 我感觉我会搞砸的
[18:19] Well… 好吧
[18:21] if there’s one thing I learned from 我从多年的高价治疗中
[18:24] years of overpriced therapy, 学到了一点
[18:26] it’s that you can’t be good with someone else 那就是要先学会与自己好好相处
[18:28] until you’re good with yourself. 才能做到与他人好好相处
[18:30] That’s how I tanked my last relationship. 我就是这样毁掉了上一段感情
[18:38] [Belly] Is that a whale? Um… 那是一头鲸鱼吗?
[18:42] Oh! Nice spot. That is a young, female humpback. 好眼力!那是一头幼年雌性座头鲸
[18:50] – You see it? – [Belly] Mm. 看到了?
[18:52] Whew!
[18:54] She’s a beauty. You know what? 这头鲸鱼真漂亮 你知道吗?
[18:56] Think this calls for some dessert. 我们应该来一些甜点
[18:58] Fruit Roll-Ups. 水果卷
[19:04] Cam, I-I can’t. 卡姆 我做不到
[19:07] I-I thought you said these were your favorite. -你之前不是说最喜欢吃水果卷吗
[19:09] No, they’re… I-I love them. They’re awesome. -没错 但我不是说这个
[19:11] And-and you’re awesome. 水果卷做得很棒
[19:14] Um… 你也很棒
[19:17] But, um… 但是…
[19:19] But… 但是…
[19:21] Yeah.
[19:26] Kind of saw this coming. [chuckles] 你没邀请我当你的男伴
[19:29] When you, um, didn’t ask me to be your escort. 当时我就多多少少料到会是这样
[19:32] I’m sorry. I was, I was planning to… -我本来要请你当男伴的 但…
[19:33] It’s okay. You don’t have to… -没关系 你不需要
[19:35] do the whole speech, that’s all. 解释那么多 所以…
[19:39] The why or the who doesn’t really matter. 什么原因
[19:44] – [♪ Bruno Major: “Places We Won’t Walk”] – ♪ Family look on… 或者是谁把我比下去了
[19:47] I obviously know the who. 并不重要
[19:49] ♪ Decorate the floor… 而且很显然 我知道是谁
[19:53] I didn’t mean to hurt you. 我不是故意要伤害你
[19:55] I know. 我知道
[19:56] Um…
[19:58] ♪ In places we won’t walk ♪
[20:01] I’m bummed. 我很沮丧
[20:02] But, um… I’ll be fine. 但我会没事的
[20:08] ♪ Children cry and laugh and play ♪ ♪ Slowly hair will turn to gray… 及时行乐
[20:17] Carpe diem, Flavia. 芙拉维娅
[20:25] You should be with the person you really want to be with. 你应该和你真正喜欢的人在一起
[20:31] And I hope he treats you right. – [♪ Jack Harlow: “Nail Tech”] – ♪ Mm-mm, mm, mm-mm ♪ 我希望他能好好对你
[20:41] ♪ My nail tech knows how to keep a little secret ♪ ♪ I don’t wish for my success, I speak it ♪ ♪ Walk around with my chest out ♪ -史蒂文!这是我点的超级辣吗?
[20:49] ♪ And my skin smooth, I’m healthy… [groans] – ♪ Most of y’all ain’t wealthy ♪ – ♪ No ♪ -是的
[20:55] ♪ Most of y’all just dress like it, I caught the vibe… Steve-O! You get my extra jalapeños? Yes, sir. I told the chef 先生
[21:02] – to drown it in green. – [chuckles] Good man. -我跟厨师说了 使劲儿放辣椒 -好孩子
[21:04] You know, you look like a smart kid. You know poker? 你这孩子看起来挺聪明的 会玩扑克吗?
[21:07] Well, I’ve dabbled. 玩得不多
[21:08] You got a theory on pocket twos? 遇到对子 你有自己的打法吗?
[21:10] Well, I generally play them. 我一般会继续打 -全压
[21:17] – [man 2] All in. – Big mistake. I’ll call. -大错特错 我跟
[21:21] You better be right, kid. 你最好是对的 孩子
[21:22] Uh, well, I didn’t mean for you to bet it all. 我没说让您全压
[21:26] [man 2 groans]
[21:28] – [man 3] Ooh. – [man 2 laughing]
[21:35] Oh, that better be a two, or I just lost a Tesla payment. 那张牌最好是个二
[21:37] – [chuckles] – [man 2] Come on. Come to Papa. 不然的话一辆特斯拉的钱输没了 来吧
[21:40] Come on, baby. 来找老爹吧 宝贝儿
[21:42] – Yes! – [laughter] 耶!
[21:44] – Ah. – Boom! I told you, 我就说嘛
[21:47] I like this kid. Ah. [Steven chuckles] 我喜欢这孩子
[21:50] Yeah, that’s beautiful. Thank you. Here you go. 太棒了 谢谢 给你
[21:53] Thanks for the assist. 谢谢你的辅助
[21:55] Uh, thank you. -谢谢您
[21:57] [man 2] Appreciate it. -谢谢
[21:59] Well, that was exciting. 刚才这局很刺激啊
[22:03] – [♪ Tai Verdes: “Feeling This Bad Never Felt So Great”] – ♪ I miss the spark ♪
[22:04] ♪ I miss you showin’ me all of your art ♪
[22:06] ♪ Either we go together or we fall apart ♪
[22:08] ♪ Every day is hard ♪
[22:10] ♪ I’m learnin’ to be with just me ♪
[22:12] ♪ Up in my head, it gets scary ♪
[22:14] ♪ Haven’t called you back in weeks ♪
[22:16] ♪ But this is the first time I’m carefree ♪
[22:18] ♪ Feeling this bad never felt so great ♪
[22:22] ♪ Never thought I’d be happy today ♪
[22:26] ♪ Now that you’re gone and out of my way ♪
[22:30] ♪ Feeling this bad never felt so great ♪
[22:34] ♪ Ooh-ooh, ooh, ooh-ooh ♪
[22:38] ♪ Feeling this bad never felt so great…
[22:41] Hey. What’s with the crown? 嘿 你戴花冠干什么?
[22:43] My mom’s out to paint me as Hermes, messenger of the gods. 我妈要把我画成赫尔墨斯
[22:46] Cool. 众神的使者 挺好
[22:48] Who you looking for? 你在找谁?
[22:50] Um, I thought maybe Conrad would be back by now. 我在想康拉德可能应该回来了
[22:56] [sighs]
[22:57] Where have you been? 你去哪儿了?
[22:59] I, uh, had a picnic with Cam. -我去和卡姆一起野餐了
[23:01] Oh, cute. How is Cam Cameron? -真幸福
[23:03] I don’t think we’re gonna hang out anymore. 卡姆卡梅隆怎么样?
[23:06] Oh. 我觉得我俩以后不会再谈了
[23:09] Well, poor Cam Cameron. 好吧 可怜的卡姆卡梅隆
[23:13] [laughs] You guys were never gonna let that go. 你们就抓住这个名字梗不放
[23:15] [laughing] No. 事先说明
[23:18] For the record, I liked him. 我之前挺喜欢他的
[23:22] And you don’t look that upset. 而且你看起来没那么沮丧
[23:23] But, if you are, 但如果你真的沮丧
[23:25] this little nugget will cheer you up. 有个小信息会让你振作起来
[23:27] Our moms– high-key stoned right now. 咱的妈妈们
[23:30] – No way! – Yeah. 现在嗑大麻磕嗨了
[23:32] All my favorite snacks are gone. -不会吧
[23:33] Courtney did not kill Kurt. -我最爱吃的大麻零食都不见了 考特尼没杀库尔特
[23:36] Oh, come on. Did you see that documentary? 你看那部纪录片了吗?
[23:38] Everybody knew he wanted to divorce her, 所有人都知道他想和她离婚
[23:40] and with him dead, she got all his music, everything. 结果他死了 她就占有了他的所有音乐
[23:44] You know, Dave Grohl says he still can’t listen to Nirvana, 戴夫格罗尔说
[23:46] it’s too painful. 他还是听不下去涅槃乐队 太痛苦了
[23:48] I still don’t feel anything. -我什么感觉都没有
[23:50] [Susannah] I’m hungry. We should make lasagna! -我饿了
[23:52] [gasps] I love lasagna. -我们应该做千层面! -我超爱千层面
[23:53] Shoot! I need to go shopping. Mm. 不好!我得去购物
[23:57] Mm. -这是什么?
[23:59] – Look. – What’s that? -我不知道
[24:02] – Yum. – Oh. Good. Mm-hmm, yummy. 好吃
[24:08] – Not bad at all. – [Susannah laughs] -一点也不难吃 -我的天啊
[24:09] – Holy cow. – I told you. 我早告诉过你
[24:11] – Oh. Hey. – [laughs] Oh!
[24:13] – Our beautiful babies! – Oh, look at them! Mmm. 看看咱俩的金童玉女 看看他俩!
[24:17] Ooh, they’re so cute! Mm, you, come with me. 他俩真可爱! 你 跟我来
[24:21] I got to get you while the light’s still good. 我得趁现在光线还不错 给你画个半身像
[24:23] Okay, well, let’s do that. 好吧
[24:25] [Susannah laughs] 妈
[24:27] ♪ Like the setting sun… 我们画
[24:29] Oh, what have you guys been doing? 你们俩在干什么? 就是聊天
[24:31] Oh, just talking, snacking. 吃零食 嘿
[24:34] Hey, what do you think of this text? 你觉得这条短信怎么样? 什么时候可以再见面?
[24:40] Oh, my God. The guy you hooked up with 你勾搭的那个人
[24:42] last night was Cleveland Castillo? 居然是克里夫兰卡斯蒂略?
[24:44] It wasn’t planned. One thing led to another, 反正自然而然地
[24:45] and we ended up having sex in my car. ♪ La-la-la-la-la ♪♪ 我俩就在我车里车震了
[24:48] I am not listening. 我不听!
[24:49] What did I say? [Susannah] Oh. Oh. 我说什么了?
[24:57] My boy. Look at you! 我的好儿子 看看你
[24:59] Oh, this light is beautiful. Can you feel it? 光线太漂亮了 你能感觉到吗?
[25:02] Can you feel the softness? 你能感觉到柔软吗?我能感觉到
[25:05] I can feel it.
[25:06] – [laughs] – Oh, my God. 我的天啊
[25:08] I just want to dance with you. [Jeremiah laughs] 我就想和你跳舞
[25:12] Dance with me? [laughs] 和我跳舞吧?
[25:15] [inhales] Oh, my little boy. [laughs] 我的小宝贝儿
[25:21] Have a seat. 坐下
[25:23] Ah, how is your summer, my love? You happy? 亲 这个夏天你过得怎么样?开心吗?
[25:26] – Yeah, yeah. – [laughs] 开心啊
[25:29] It feels a little bit different this summer, though. 但今年夏天感觉不太一样
[25:31] Mm. Summer’s the same. 夏天还是那个夏天
[25:35] We’re the ones who are changing. 在变的是我们
[25:37] Well, except you. 但是你没变
[25:39] I don’t want you to ever change. [laughs] 我也不想让你改变
[25:41] [Belly] Jeremiah, please save me! 杰里迈亚
[25:43] My mom wants to braid my hair! 快救我 我妈想给我编辫子!
[25:45] – Oh, God. – [laughs] 天啊
[25:47] Oh, you’re such a good friend to Belly. 你真是柏莉的好朋友
[25:50] Like a brother. [laughs] 就像哥哥一样
[25:54] All right, enough with the commentary, Mom. 好了 点评结束 妈
[25:57] Let’s see the art. 让我们看看这幅艺术创作
[26:00] [Susannah] What do you think? 你觉得怎么样?
[26:02] I think it might be my best work. 我觉得这幅画可能是我最好的作品
[26:05] Belly?! 柏莉!
[26:16] Ah, it’s, um… [Jeremiah] Mm-hmm. 这简直是…
[26:21] Picasso and Jackson Pollock had a baby. 毕加索和杰克逊波洛克生的孩子
[26:25] What? 什么?
[26:31] [laughing] Oh, my God, it’s terrible! 天呐
[26:34] [laughter] 太可怕了!
[26:35] [Susannah] It’s so bad! 太差劲了!
[26:38] See, this is why old people should not do drugs. 看吧 这就是为什么老年人不应该嗑药
[26:41] – How dare you! Outraged! – Such… 你敢说我们老!反了你了
[26:44] – [laughter] – Such blatant ageism. 这么明目张胆的年龄歧视
[26:46] Let’s leave these brats 我们躲开这俩熊孩子
[26:49] and go walk on the beach. 去海滩上散散步吧
[26:52] I need my sweater. -我得穿上毛衣
[26:55] – Have fun, Mom! – Bye. -玩得开心 妈妈
[26:56] – Bye, brats. – Bye. -再见 -再见
[26:59] Wow. 熊孩子 再见
[27:00] Louis XIII, a lousy French king, 路易十三
[27:03] – one hell of a cognac. – [whistling] 一个糟糕的法国国王 但同名的干邑白兰地却是上乘
[27:05] Buddy, you are a lifesaver. [clears throat] 小兄弟
[27:09] Uh-oh. Are you old enough to serve booze? 你真救了我的命 你到可以倒酒的年龄了吗?
[27:12] [Steven] Oh, please. 还看年龄?咱这不是私人俱乐部吗?
[27:13] I thought this was a private club.
[27:15] [laughter] 说得也是
[27:17] [exhaling rhythmically]
[27:20] [phone buzzing]
[27:23] Hello? Are we playing cards, or what? 喂 我们还玩不玩牌了?
[27:25] Sorry, my wife’s blowing me up. 抱歉
[27:26] My daughter’s SAT tutor is late again. 我老婆短信轰炸我 我女儿的高考导师又迟到了
[27:28] Oh, man, my SAT tutor was a monster. 天啊 我当时的高考老师就是个魔鬼
[27:31] I’m so glad those days are over. 我真庆幸已经毕业了
[27:33] Yeah, well, I’m sure you got a perfect score. 我相信你高考分数肯定不低
[27:35] [laughter]
[27:37] One of the partners at my firm, Chinese guy, 我公司的一个合伙人
[27:39] all his kids got into the Ivys. 中国人 他家的孩子们都进了常春藤大学
[27:41] I think those people were born with textbooks. 我觉得那些人
[27:44] [laughter] 简直是含着教科书出生的
[27:48] – [man] You in? – Why not? -你跟吗? -为什么不跟?
[27:50] Hey, kid, ashtray. 嘿 孩子
[27:52] Uh, yes. Sorry. Sorry. 烟灰缸拿来 好的 抱歉
[28:01] [man 2] Whose bet is it? My bet to you? 50. 谁下注?我下注吗? -给你?
[28:05] [chip rattles] -五十 康拉德:等你回来见
[28:14] Hey, come on. Let’s go swim. 嘿 来吧
[28:17] Oh, um, my mom’s been on me about cleaning my room. 我们去游泳 我妈一直唠叨着让我收拾自己的房间
[28:21] Especially since yesterday. 特别是昨天的事发生之后
[28:23] How come nobody ever wants to play with me? 怎么就没人愿意和我一起玩?
[28:26] [laughs] Later. [sighs] 稍等一会儿
[28:43] [Laurel] I mean, really. 我意思是
[28:45] How dare they call us “old people”? 真的 他们怎么敢称呼我们为老年人?
[28:47] – We’re not old. – I know. -我们可不老 -对啊
[28:49] At least I’m not gonna get really old. 起码我不会真正意义上变老
[28:51] You’re gonna get jowls and saggy boobs, gray hair. 而你会下巴松弛 胸部下垂、头发变白
[28:56] – No, thank you. – Beck. 我可不要 谢谢 贝克!
[28:59] I’m joking. You’ve got those Asian genes. 我开玩笑的 你可是有亚洲基因的
[29:04] What is it you always say? 你常说的那句话是什么来着?
[29:06] Oh, “an Asian 50 is a white 40.” 亚洲人50岁相当于白人40岁
[29:08] [both laugh]
[29:13] Remember when we first met? 还记得我们第一次见面的时候吗?
[29:14] You thought I was a stuck-up rich girl. 你以为我是个自命不凡的富家女
[29:17] Your bedroom was Laura Ashley everything. 你卧室里用的都是罗兰爱思的家具啊
[29:19] You had a pony, for Chrissakes. 你还有一匹小马 老天爷啊!
[29:21] You only hung out with me because you thought I was funny. 你和我一起玩 是因为你觉得我很有趣
[29:24] I never thought you were funny. 我从来没觉得你很有趣
[29:25] [both laugh]
[29:27] Oh, my God, the Fat Pelican! 我的天啊
[29:30] That dive is still here. 胖鹈鹕! 那个廉价酒吧居然还开着!
[29:32] Spring break… [laughs] 重返春假!
[29:37] – Uh-oh, uh-oh, uh-oh! – We ain’t done yet. [indistinct chatter] 我们还没嗨够呢
[29:44] Come on. -快来
[29:45] I’m coming. -马上来 胖鹈鹕
[29:55] Spending your break on TikTok? 欢迎光临 休息时间刷短视频呢?
[29:58] Uh, no, just figuring out plans with my girlfriend tonight. 没 我就是在和女朋友商量计划
[30:01] Uh, hey, do they always talk like that? -他们总是那样说话吗?
[30:03] You gotta let it roll off your back. -你别把他们的话放在心上
[30:05] Well, it’s like we’re invisible. 他们说话全当我们不存在似的
[30:07] It comes with the territory in a place like this. 就是这种情况
[30:08] Get used to it. 要适应
[30:09] I don’t want to get used to it. 我不想适应
[30:12] Well, maybe this will help. 好吧 那这个可能会帮你适应
[30:17] What is this? 这是什么?
[30:23] – Wait, this is, like, over $300. – Morning tips. 等等 这里有300多美元
[30:27] You get another envelope for the afternoon game. 这是上午的小费
[30:28] No. No, I-I don’t know, man. 下午的游戏你还会再收到一个信封
[30:30] Maybe I’m not right for this. 我说不好 也许我不适合干这个
[30:32] Oh, man, fuck those guys. 你要无视那些人
[30:33] Don’t waste your time trying to earn their respect. 别把时间浪费在求得他们的尊敬上
[30:36] You never will. Take their money. 你也得不到尊敬 拿他们的钱就对了
[30:38] Listen, when I’m on my boat, smoking my cigar, 听我说 我在自己船上抽雪茄的时候
[30:42] I don’t give these guys a second thought. 鬼才会想到这些家伙
[30:49] [♪ Japanese Breakfast: “Be Sweet”]
[30:55] [sighs]
[31:06] ♪ Caught up in my feelings ♪
[31:10] ♪ Overthink the truth ♪
[31:14] ♪ Fantasize you’ve left me behind ♪
[31:17] ♪ And I’m turned back running for you ♪
[31:22] ♪ Be sweet to me, baby ♪
[31:25] ♪ I wanna believe in you ♪
[31:27] ♪ I wanna believe ♪
[31:31] ♪ Be sweet to me, baby ♪
[31:34] ♪ I wanna believe in you ♪
[31:36] ♪ I wanna believe in something…
[31:56] ♪ So come and get your woman ♪
[31:58] ♪ Come and get your woman ♪
[32:01] – – ♪ Pacify her rage ♪
[32:05] ♪ ♪ Take the time to undo your lies ♪ ♪ Make it up once more with feeling ♪
[32:13] Pacify ♪ Be sweet to me, baby ♪ ♪ I wanna believe in you ♪
[32:18] her – ♪ I wanna believe ♪ – [exhales]
[32:22] rage ♪ Be sweet to me, baby ♪
[32:24] ♪ ♪ I wanna believe in you ♪ ♪ I wanna believe…
[32:28] [Belly] You’re the only boy I’ve ever thought about. 你是我唯一心心念念的男孩
[32:30] My whole life, it’s always been you. 从小到大
[32:33] ♪ I wanna believe in you ♪♪ 我喜欢的一直都是你
[32:35] You’re back. 你回来了
[32:37] Hey. 嘿
[32:40] Let me help you. 我来帮你
[32:48] How’s you and your mom? 你和你妈还好吗?
[32:50] Uh, my… My mo… We, uh, we’re-we’re good. 我妈…我俩挺好啊
[32:55] Cool. 那就好
[32:57] Thanks. 谢谢
[32:59] I-I broke up with Cam. 我和卡姆分手了
[33:02] Why? 为什么?
[33:04] Last night, you and I almost kissed. 昨晚 咱俩差点接吻
[33:08] Did we? 有吗?
[33:10] I was pretty wasted. 我昨天喝醉了
[33:11] I don’t really remember much. 真的记不太清楚了
[33:15] Wait… [weak laugh] 等等
[33:16] Um, are you serious? 你是认真的吗?
[33:22] Okay, we almost kissed. 好吧 我们差点接吻了
[33:27] Wha… 是差点啊
[33:28] What do you want me to say, I’m sorry? 你想让我说什么?对不起吗?
[33:32] Are you sorry? 你有歉意吗?
[33:33] I don’t know. 我不知道
[33:34] I don’t…
[33:37] Belly, I think about you. 柏莉 我会想起你
[33:39] I do, and you know I do. 真的 你也知道我会想起你
[33:45] I just… 只是…
[33:46] [♪ Beck: “Lost Cause”]
[33:49] …can’t. 我做不到
[33:51] ♪ Your sorry eyes ♪
[33:55] ♪ They cut through bone ♪
[33:56] I’m not waiting for you anymore. 我再也不等你了
[33:58] ♪ Make it hard ♪
[34:01] [exhales sharply]
[34:02] ♪ To leave you alone ♪
[34:07] – ♪ To leave you here ♪ – [Belly sighs]
[34:11] ♪ Wearing your wounds ♪
[34:15] ♪ Waving your guns ♪
[34:19] ♪ At somebody new…
[34:20] [Belly] What happened to the boy I loved since I was ten? ♪ Baby, you’re lost ♪ 我从十岁起就爱上的这个男孩
[34:27] ♪ Baby, you’re lost ♪ ♪ Baby, you’re a lost cause… 怎么会这样?
[34:34] What’s up? 你好吗?
[34:36] Hi. 你好
[34:37] – Where are you? – At a party. -你在哪? -在参加派对
[34:40] I can hardly hear you. Just hang on. 我几乎听不见你的声音 稍等
[34:43] Go away, Noah! [laughs] 走开 诺亚!
[34:46] God, this boy keeps following me around 天啊
[34:48] like a puppy dog. 这个男生像小奶狗一样缠着我
[34:49] – He’s cute. – I know. -他很帅 -是啊
[34:51] Hey, so, um, 嘿 那么…
[34:54] I’m sorry about what happened. 之前发生的事 我很抱歉
[34:57] I overreacted. 是我反应过度了
[34:59] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[35:00] Hooking up with your brother on your birthday was… 在你生日那天和你哥乱搞
[35:03] a lot. 真的是 太过分了
[35:05] It’s okay. ♪ Baby, you’re lost ♪ 没关系
[35:09] What’s wrong? ♪ Baby, you’re lost ♪ 出什么事了吗?
[35:15] – I really wish you were here. – ♪ Baby, you’re a lost cause… 我真希望你在这里
[35:23] ♪ I’m tired of fighting ♪
[35:25] [sighs]
[35:27] [squawking]
[35:28] ♪ Fighting for a lost cause ♪♪
[35:36] [rock music playing]
[35:42] Someone has a fan. 看来你有追随者了
[35:44] That’s the gas station guy who hit on Belly. 那是加油站那个跟柏莉调情的小伙子
[35:47] Maybe we should get out of here. 要不我们走吧
[35:49] IDs. 身份证?
[35:51] Oh, my God, he wants our IDs. 我的天啊 他居然想看我们的身份证
[35:52] Sir, do we, um… 先生 我们…
[35:53] Do you really think we look 20? 你真觉得我们俩看起来像20岁吗?
[35:56] See, I told you we still look young. 我早告诉过你 咱俩看起来还很年轻
[35:58] I have to ask everybody. 每个人我都得问
[36:00] Oh, um…
[36:01] well, we don’t have IDs. 但我们没带身份证
[36:05] – We left them in our purses. – [both laughing] 都没带钱包
[36:07] Please. Please let us stay. 拜托了 就让我们留下来吧
[36:09] – Come on, tell him. Tell him, Laurel. – Please, sir, 来吧 跟他说 劳瑞尔
[36:12] we are mothers. 拜托了 先生 我俩都当妈了
[36:15] We are homeowners. 我俩是户主…
[36:17] Fine, fine. What do you want? 好吧 你们想喝什么?
[36:20] [both] Two Long Island iced teas, please. -麻烦来两杯长岛冰茶
[36:23] Coming right up. [laughter] -马上来
[36:26] Do you remember our fake IDs? 你还记得咱俩的假身份证吗?
[36:28] I was Raven Kirk. 我叫雷文柯克
[36:29] And I was Sloaney Janks. 我叫斯隆尼詹克斯
[36:31] [laughter]
[36:33] To Raven and Sloaney, freshman year. 致敬雷文和斯隆尼的大一!
[36:35] Ah…
[36:37] – Here you go. – Thank you. – Thank you. -给 -谢谢
[36:39] – Want to start a tab? – Mm. – Definitely. -先记账待会儿结吗?
[36:42] [whispering] ‘Cause we don’t have any money. -当然了
[36:44] [both laugh] 姐妹 咱俩没带钱
[36:46] – We have no fucking money. – [gasps] 我们一分钱都没有
[36:48] Let’s do this the old-fashioned way. 我们还是用老招数吧
[36:50] Ah.
[36:53] – Catch and release, baby. – [gasps] Ooh! 钓个有缘人 宝贝儿
[36:56] We’re gonna catch… and release. 我们要钓个有缘人
[37:00] We’re gonna catch… and release. 我们要钓个有缘人
[37:03] [laughing]
[37:04] Sloaney and Raven ride again. 斯隆尼和雷文再次出战!
[37:09] [♪ Pussycat Dolls: “Don’t Cha”]
[37:15] ♪ Ooh, baby ♪
[37:20] ♪ Don’t cha wish your girlfriend ♪
[37:21] ♪ Was hot like me? ♪
[37:23] ♪ Don’t cha wish your girlfriend was ♪
[37:25] ♪ A freak like me? ♪
[37:27] ♪ Don’t cha? ♪
[37:31] ♪ Don’t cha? ♪
[37:35] ♪ Don’t cha wish your girlfriend was ♪
[37:37] ♪ Raw like me? ♪
[37:39] ♪ Don’t cha wish your girlfriend was ♪
[37:41] ♪ Fun like me? ♪
[37:43] ♪ Don’t cha? ♪
[37:48] ♪ Don’t cha? ♪
[37:50] ♪ Fight the feeling ♪
[37:52] ♪ Fight the feeling ♪
[37:54] ♪ Leave it alone ♪
[37:56] ♪ Leave it alone ♪
[37:58] ♪ ‘Cause if it ain’t love ♪
[38:00] ♪ It just ain’t enough ♪
[38:02] ♪ To leave my happy home ♪♪
[38:23] – Hey. – Hey.
[38:38] – Really? – What? -又来? -怎么了?
[38:40] – Wouldn’t kill you to clean that. – [laughs] 你洗一下杯子又不会死
[38:43] Ooh, what happened to the good mood Conrad from this morning? 今早那个开开心心的康拉德怎么了?
[38:45] Look, we all just need to be helping Mom and Laurel 我们都应该帮妈和劳瑞尔
[38:47] right now, okay?
[38:48] They made this mess. 这是她俩留下的烂摊子
[38:50] [phone buzzes]
[38:53] – Who’s blowing up your phone? – Nicole. -是谁在一直给你发信息? -妮可
[38:56] She wants me to go to Yarmouth Music Fest next weekend. 她想让我下周末去雅茅斯音乐节
[38:59] You gonna go? 你要去吗?
[39:01] Yeah. Why not? 当然了 为什么不去?
[39:04] You should. 确实应该去
[39:06] – Can you please put that away? – Yeah. Yeah, yeah, yeah. [Conrad] Thank you. -你能把牛奶收起来吗?
[39:21] [sighs] – [♪ Samuel Jack: “Closer”] – ♪ I want you ♪ -好的
[39:25] ♪ Closer ♪ ♪ These are the days that I prayed for ♪ ♪ Ones that I wish that you’d stay for ♪ 谢了
[39:40] ♪ Oh-oh-oh ♪ 克里夫兰:什么时候可以再见面
[39:42] ♪ These are the days that I prayed for ♪
[39:46] ♪ Oh-oh-oh ♪
[39:48] ♪ The ones that I wish that you’d stay for ♪
[39:51] ♪ I just want you ♪
[39:53] ♪ Closer ♪ 今晚如何?
[39:56] ♪ I just want you ♪
[39:59] ♪ Closer ♪
[40:02] ♪ I need, I need you closer ♪
[40:03] ♪ Can we dance in the dark ♪
[40:06] ♪ Till it all falls apart? ♪
[40:09] ♪ I want you ♪
[40:10] – ♪ Closer ♪ – [moaning]
[40:14] ♪ Oh, I want you ♪
[40:16] ♪ Closer ♪
[40:20] ♪ I just want you ♪
[40:22] ♪ Closer ♪
[40:25] ♪ Can we dance in the dark ♪
[40:28] ♪ Till it all falls apart? ♪
[40:31] ♪ I want you ♪
[40:33] ♪ Closer ♪♪
[40:37] There’s a keg at willow Creek. 威洛克里克
[40:39] Or Marissa’s having a party. 或者玛丽莎酒吧的派对都有扎啤供应
[40:40] Oh, thank you. 谢谢
[40:41] No, Willow Creek’s a mosquitoes’ nest. 不行 威洛克里克那儿到处都是蚊子
[40:44] [Shayla] Marissa’s, then. 那就去玛丽莎酒吧
[40:45] It’s a full bar. 那儿各种酒都有
[40:53] My hard-working man. 我勤劳的男朋友
[40:55] [both chuckle]
[40:58] – Hey, Shayla. – Hey, Liam, Trevor. 嘿 谢拉
[41:01] – You hitting Marissa’s? – Uh, maybe. -嘿 利亚姆
[41:03] You guys, this is Steven. 崔佛 -你要去玛丽莎酒吧?
[41:05] Hey. 可能吧 二位 这位是史蒂文
[41:07] I know you. 我认识你
[41:08] Oh, snack bar at the club. -俱乐部的小吃吧台
[41:11] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. -是的
[41:13] And he’s running this fancy 他还在俱乐部会所
[41:14] poker game in the clubhouse. 那个酷炫的纸牌室服务
[41:16] [Trevor] My dad’s in that game. 我爸也在里边玩
[41:18] He was talking about some busboy being a poker expert. 他说过有个服务生是扑克牌专家
[41:20] Is that you? 说的是你吗?
[41:21] – Apparently, yeah. – [Trevor] Dude. 看样子 是我
[41:24] Me and my boys, we got a regular game. 兄弟 我和朋友们也经常组织玩牌
[41:26] It’s totally chill, so, maybe not your level, 气氛非常放松 可能不是你的级别吧
[41:29] but anytime you want to jump in… 但如果你想加入的话…
[41:34] Word, word. Yeah, yeah, yeah. 说定了
[41:36] – Yeah. – All right. Let’s go. 好的 我们走
[41:38] Really? 真的吗?
[41:40] [both chuckle]
[41:41] [rock music playing]
[41:53] Are you sure you don’t want to come back to my houseboat? 你确定不想回我的船屋吗?
[41:56] I’m good. Really. 我不去了 真的
[41:58] Thanks. 谢谢
[42:00] All right. 那好吧
[42:02] Catch you later, Raven. 回头再联系 雷文
[42:13] – Delicious. – Right? [both laugh] -性感啊
[42:24] [scooter horn beeps] [laughs] -对吧?
[42:28] – Hi, Cleveland. – Hi. -嗨 克里夫兰 -嗨!
[42:29] Hey. There you go. You got it? 嘿 -给
[42:31] Thank you. Yeah. 拿好了吗? -好了
[42:36] – All right. – Okay. 好了
[42:37] – You set? – Yep. -坐好了? -好了!
[42:39] – Have fun. – [Laurel] Love you. 玩得开心!
[42:40] [Cleveland] Thank you. ♪ ♪ -爱你
[43:15] ♪ ♪ [Cleveland grunts] -谢谢
[43:40] Actually, I thought we could go for a swim. 其实 我觉得咱俩可以游泳
[43:44] You have a pool? 你有泳池吗?
[43:46] Better. 比泳池更好
[43:47] Follow me. 跟我来
[43:51] [both laugh]
[43:58] Wow, this is beautiful. 太漂亮了
[44:04] [Laurel exhales]
[44:06] It’s all so… 这也太…
[44:11] …romantic? [nervous laugh] 浪漫了
[44:14] Oh, I love nights like this. 我喜欢这样的夜晚
[44:16] It’s warm and humid. 温暖潮湿
[44:19] And this lake. 而这个湖
[44:21] It’s as warm as bathwater. 像洗澡水一样温暖
[44:25] Oh, I-I didn’t bring, uh… 我没带…
[44:27] [Cleveland] Come in. It’s wonderful. 进来吧
[44:35] [Cleveland wading into lake] [chuckles] ♪ ♪ 很舒服
[45:06] ♪ ♪ [sighs] Mom? 妈?
[46:02] Mom? 妈?
[46:06] Big day today, huh? [chuckles] 装睡呢?
[46:11] Come on, let’s get you upstairs. 走吧
[46:17] Go on. No falling today. 我送你上楼
[46:20] [Susannah laughs] 今天可不能再摔倒了
[46:21] Not gonna fall. 我不会摔倒的
[46:36] ♪ ♪
[47:02] Is this one of your solo night swims, or can I join? 你是准备独自游夜泳吗? 还是说我可以加入你?
[47:04] Sure. 当然可以加入
[47:09] Oh, Bells. 贝尔
[47:11] [Belly] [chuckles] What? 怎么了?
[47:14] Are you sad you broke up with Cam? 和卡姆分手难过了吗?
[47:16] No, it, um… it was the right thing. 不难过 分手是正确的
[47:22] What is it? 怎么了?
[47:24] It’s nothing. 没什么
[47:32] Everything. 其实有什么
[47:39] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[47:45] There were times I wanted it to be more. 有的时候
[47:48] Really? Uh… 我想更进一步 什么?
[47:51] Why didn’t you say anything? 你怎么不早说?
[47:53] Well, there was always Conrad. 因为总是有康拉德
[47:56] Then, this summer, it was Cam. 今年夏天 又冒出来个卡姆
[48:00] And I guess I was just waiting. 我想我之前就是在等
[48:09] For me? 等我?
[48:11] Yeah. 对啊
[48:18] Do you think you could ever… 你觉得你能…
[48:24] Yes. Yes. 好啊 可以
[48:26] [Belly] Susannah told me that when I was born, she knew 苏珊娜告诉我 我出生的时候
[48:29] I was destined for one of her boys. 她就知道 我注定要和她的某个儿子在一起
[48:31] I always hoped it would be Conrad. 我以前一直希望是康拉德
[48:34] But here I am, 但我在这里 马上要亲吻杰里迈亚费舍尔 创意监督 罗婷婷
[48:36] about to kiss Jeremiah Fisher.
[48:39] [♪ Tyler the Creator: “Are We Still Friends?”]
[48:43] ♪ Are we still friends? ♪
[48:47] ♪ Can we be friends? ♪
[48:51] ♪ Are we still friends? ♪
[48:54] ♪ I’ve got to ♪
[48:57] ♪ Know ♪
[49:04] ♪ See each other ♪
[49:06] ♪ Shake your hand, say hi ♪
[49:09] ♪ Long ago, long ago ♪
[49:12] ♪ Long ago ♪
[49:14] ♪ I can’t stop you ♪
[49:16] ♪ I can rock, too ♪
[49:18] ♪ I’ve been back there and I can, I got to ♪
[49:22] ♪ But I’ve got to know ♪
[49:30] ♪ Are we still friends? ♪
[49:34] ♪ Are we still friends? ♪
[49:38] ♪ Are we still friends? ♪
[49:42] ♪ Are we still friends? ♪
[49:45] – ♪ Are we still friends? ♪ – ♪ Friends, friends ♪
[49:49] – ♪ I said are we still friends? ♪ – ♪ Friends ♪
[49:51] ♪ Friends ♪
[49:53] – ♪ Are we still friends? ♪ – ♪ Friends, friends, friends ♪
[49:57] ♪ Friends, friends ♪
[49:59] – ♪ Don’t get green skin ♪ – ♪ Green skin ♪
[50:01] – ♪ Keep contact ♪ – ♪ Contact ♪
[50:03] ♪ Don’t say, “Goodbye, smell you later” ♪
[50:07] ♪ Later ♪
[50:09] ♪ Nah, I can’t ♪
[50:12] ♪ I don’t want to end the season ♪
[50:13] ♪ On a bad episode, nigga ♪
[50:14] ♪ Announcing our things ♪
[50:16] ♪ And you don’t know how to inform ♪
[50:18] ♪ Your power and dreams though ♪
[50:20] ♪ You cannot go through all ♪
[50:22] ♪ You’re caught in this matrix ♪
[50:24] ♪ Don’t know where you’re playing ♪
[50:26] ♪ You made it, could be your favorite ♪
[50:29] ♪ If you make it your friend ♪
[50:31] – ♪ Are we still friends? ♪ – ♪ This can’t end ♪
[50:35] ♪ Are we still friends? ♪
[50:37] ♪ Need someone to say hi ♪
[50:39] ♪ Are we, are we, are we ♪
[50:41] ♪ Are we still friends? ♪
[50:44] ♪ Oh, whoa ♪
[50:46] ♪ Can’t say goodbye ♪
[50:50] ♪ Yeah, ah, ah ♪♪
我变美的那夏天

文章导航

Previous Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号