Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:05] ♪ ♪
[00:19] [sighs softly]
[00:22] [Jeremiah] Morning, Bells. 早安 贝尔
[00:26] Jeremiah, what are you… 杰里迈亚? 你这是在干什么…
[00:37] Wait, Conrad, what are… -等等
[00:39] It’s okay. 康拉德?怎么回事… -没事的
[00:42] You and I are meant to be. 你和我是命中注定
[00:46] [Jeremiah] Belly, wait. 柏莉
[00:47] It’s always been us. 等等 一直以来咱俩才是天生一对
[00:50] How can you not see? 你怎么就没看出来?
[00:58] [Belly] Even my dream life is complicated. 就连我的梦都变得很复杂
[01:01] [sighs]
[01:07] The truth is, everything’s gotten more complicated 其实 自打那个吻之后 各种事情都变得非常复杂
[01:10] ever since that kiss. 康拉德-杰里迈亚
[01:11] A kiss I can’t stop thinking about. 康拉德-杰里迈亚
[01:13] A kiss that’s literally invading my dreams. 我脑子里全是那个吻 那个吻真的让我魂牵梦绕!
[01:16] It’s invading everything. 无时无刻不在想!
[01:19] [squawking]
[01:24] Morning. 早上好
[01:26] Morning, hon. Hey, do you have a second? 早上好 亲
[01:28] Yeah. 嘿 你有空吗?
[01:29] Cleveland just called. I got to go… 克里夫兰刚打来电话 我得走了
[01:32] It’ll just take a sec. 很快就好
[01:35] I want you to ask Belly to be her escort to the deb ball. 我想让你主动跟柏莉提 当她的男伴
[01:40] Mom, I can’t. -带她参加元媛舞会 -妈 我不行
[01:41] Why not? 为什么不行?
[01:43] Just tell Jeremiah to ask her. 让杰里迈亚去当吧
[01:45] Connie, you know how much it’ll mean to her if it’s you. 康尼 你明明知道 有你当男伴 对她而言有多重要
[01:48] You’re her Prince Charming, and we all know it. 你是她的白马王子 我们都知道
[01:49] No, that’s not… -不
[01:51] You’ve always been so good to her. 才不是… -你对她一直都很好
[01:53] Remember when you were the only one 小时候
[01:54] who’d let her tag after you and the boys? 只有你愿意 让她跟在你和男生们屁股后边
[01:56] I just, uh… I want it to go perfectly for her. 我想让她的舞会能够完美
[01:59] Please? 拜托了好么?就当是为了我?
[02:01] For me?
[02:02] I’ll think about it. 我考虑一下
[02:04] Okay, that’s my Connie. 真好 这才是我的康尼
[02:05] I didn’t say I would do it. 我还没答应呢
[02:07] Oh, and don’t be late this afternoon for the tournament 下午的比赛别迟到
[02:09] ’cause we need help setting up. 我们需要帮忙布置
[02:10] – I know. I know. – Play It Forward! 我知道 传下去!
[02:13] [Conrad] Play It Forward. 传下去
[02:14] Uh, you know, it’s, uh, not too late to sign up. 现在报名参加舞会还不算晚
[02:17] Mom, no. 妈 别说了
[02:19] Maybe. 可能吧
[02:24] – Oh. – Oh, sorry, um… -抱歉 -早上好
[02:25] Uh, morning. -抱歉 -早上好
[02:26] – Hi. – [door closes] 嗨!
[02:28] – How’d you sleep? – Fine. -你睡得怎么样?
[02:29] Great. -挺好 睡得很好!
[02:30] [chuckles] No dreams. 没做梦
[02:32] [Steven] Excuse me. 抱歉借过
[02:33] Excuse me, excuse me, excuse me.
[02:36] [door closes]
[02:37] [Jeremiah] Hey, um, 今天有排球锦标赛
[02:38] you excited about the volleyball tournament today? 你激动吗?
[02:40] [Steven] Belly! 柏莉!
[02:43] Why do you keep leaving your hair on the shower wall? 你为什么不能 清理一下浴室墙上的头发?
[02:45] – Calm down. – No. It is gross. -冷静! -冷静不了 太恶心了
[02:47] All right? If you do it again, I’m leaving it on your pillow. 你再这么做 我就把这些头发扔到你枕头上
[02:50] Steven! 史蒂文!
[02:53] I, uh, I didn’t want to rush you or anything, 我不想催你什么的
[02:55] but I would like to eventually 但我想谈谈那天晚上发生的事情
[02:56] talk about what happened the other night.
[02:58] Y… uh, yeah, no, I mean… 好啊 不 我意思是
[03:00] But, uh, you know, with-with Taylor coming into town 泰勒马上要来了
[03:02] and the tournament and everything… 今天还有锦标赛什么的一堆事
[03:04] – Gotcha. Yeah. Maybe after everything’s… – Yeah. 明白了 要不就等事情都…
[03:06] – [chuckles] Yeah. Sounds-sounds good. – [chuckles] 好啊 听起来不错
[03:08] – Okay. – Great. -好的 -好的
[03:11] Okay. 好
[03:13] Uh, I’m gonna… go get dressed. 那我去穿衣服
[03:15] I think your mom’s waiting for me. 我觉得你妈妈已经在等我了
[03:17] – Yeah, yeah. See ya. – [chuckles] -好 好的
[03:22] [Conrad sighs] 再见 -拜
[03:24] Yeah, it’s wood rot. 对 是木头腐烂了
[03:26] Yeah, see how brittle it is on the inside? 看到里面有多脆弱了吗?
[03:28] God, this is bad, man. 这可不妙啊
[03:30] We have to pry off bits until we reach clean wood. 我们得
[03:31] [Cleveland sighs] 一层一层撬开 直到碰到干净的木头
[03:34] Fuck! Ow. 妈的!
[03:36] You’re a little on edge, my friend. 你情绪有点不稳定啊
[03:37] It’s been a bad week. 这周过得不太顺
[03:39] Is your dad back in town? -是你爸来了吗?
[03:40] No, other stuff. -不是 是别的事
[03:42] How are things looking with that girl? -跟那个姑娘进展怎么样?
[03:43] Not good. – [grunts] – [wood snaps] -不好
[03:46] And this isn’t looking good either, man. 这木头情况也不妙
[03:48] I mean, it just keeps going and going. 一层一层都腐烂了
[03:50] The whole goddamn thing is infected, and I didn’t notice. 都染上真菌了 我压根就没发现
[03:52] It’s everywhere, and I didn’t notice! -到处都是 我都没发现
[03:54] Conrad, whoa! Whoa. -康拉德 淡定!
[03:55] – What is going on, man? – [sighs] 怎么回事 小兄弟?
[03:58] My heart’s beating really fast, and, um… 我心跳非常快
[04:00] [wheezing gasp] [sniffles] 而且…
[04:03] [whispers] It’s really hard to breathe. 我呼吸困难
[04:05] Hey. 嘿
[04:09] No, it’s normal. You’re having a panic attack. 这很正常
[04:12] It’s okay. 你这是惊恐发作了
[04:14] Okay, you look at me. 没事的 好了 你看着我
[04:15] Deep breaths. 深呼吸
[04:16] Okay? 好吗?
[04:18] In. [inhales] 吸气
[04:20] Out. [exhales] 呼气
[04:22] In. 吸气
[04:25] Out. 呼气
[04:26] In. 吸气
[04:29] Out. 呼气
[04:31] Let it out, man. 要释放出来
[04:35] Conrad, what’s going on? 康拉德 发生什么事了?
[04:47] It’s my mom. She… 是我妈
[04:57] Everything okay? 她… 没事吧?
[04:59] Yeah. It’s just hot today. 没事 只不过今天太热了
[05:02] Just a little longer. 马上就好
[05:04] [sighs]
[05:06] Don’t you just love that dress? [chuckles] 你超爱这条裙子吧?
[05:08] [sighs softly]
[05:10] Yeah, I love it. 是啊
[05:12] You excited for the volleyball tournament? 喜欢得不得了 要参加排球比赛了
[05:15] Yeah, I can’t wait. 激动吗? 激动啊
[05:17] I-I want to raise the most money of anyone. 等不及了 我想筹到最多的钱
[05:20] Mm, Steven’s the only one I’m worried about. 我就是担心史蒂文
[05:22] And which charity are you representing? 你代表哪个慈善机构?
[05:24] The one you help with. 就是你帮助的那个
[05:26] The homeless women’s shelter. [chuckles softly] 女性无家可归者的收容所
[05:29] That’s sweet. 真好
[05:31] Thank you, Belly. 谢谢你 柏莉
[05:33] Uh, sit still. 现在坐好别动
[05:35] I just need a couple more seconds with those frills. 我还需要一小会儿完善一下褶边
[05:42] There’s a breathing technique for anxiety attacks. 有一种缓解焦虑发作的呼吸技巧
[05:46] Four seconds inhale through your nose, 用鼻子吸气四秒钟
[05:48] seven to hold, eight to exhale. 屏气七秒钟
[05:51] How do you know all this stuff? 然后呼气八秒钟 你是怎么知道这些知识的?
[05:54] It was when my second book came out. 在我第二本书发布的时候
[05:56] That’s when I had my first full-blown panic attack. 我经历了人生中 第一次完完全全的惊恐发作
[05:59] I went to the E.R. thinking I was having a heart attack. 我进了急诊室 以为自己心脏病发作了
[06:01] [chuckles] Learned coping methods after that. 之后就学会了一些应对方法
[06:04] Wow.
[06:09] Maybe you should tell your mom you know. 也许你应该告诉你妈你知道了
[06:12] Yeah, I know. 是
[06:13] I want to. I swear. 我知道 我也想
[06:15] But every time I try, I don’t know how. 我发誓 但每次我想说的时候 都不知道该怎么开口
[06:19] I mean, she doesn’t want me or my brother to know. 她不想让我和我弟弟知道
[06:22] Finding out would crush her. It would ruin everything. 如果她发现我知道了 她会崩溃的 这会毁掉现在的一切
[06:28] I feel like maybe if-if I… 我感觉或许
[06:32] I just keep it inside, you know… 如果我把这事藏在心底…
[06:39] …maybe that’s what keeps her alive. 可能就会让她坚持活下去
[06:44] You’re afraid to step on a crack. 你害怕说出来对妈妈不好
[06:46] You’re afraid that you’ll be the one to make it real. 你害怕是你让妈妈病情恶化了
[06:52] This isn’t something you can control. 但这种事不是你能控制的
[06:55] This is happening whether you say it out loud or not. 无论你是否把话说出来 结局是注定的
[06:59] Conrad, it’s not on you. 康拉德
[07:04] Okay? 这并不怪你 好吗?
[07:14] It’s not on me. 并不怪我 宝矿力水特 传下去 排球锦标赛
[07:23] Hey, Belly. 柏莉队 嘿 柏莉
[07:25] Oh, hey. 嘿
[07:27] What’s that? 那是什么?
[07:29] – My secret weapon. – Hmm. 我的秘密武器
[07:31] Feeling good about the tournament? -要比赛了 感觉还好吗?
[07:34] Yeah, I’m ready. -还好 我准备好了
[07:35] If you stay ready, you won’t have to get ready. 只要时刻准备着
[07:39] [chuckles softly] Mm. 就不用刻意去准备
[07:42] – That was cheesy. – Yeah. 这话也太俗气了
[07:44] You try, you try coming up with 是啊
[07:45] a motivational phrase with no cheese. 要不你试试
[07:47] [clicks tongue] Hmm. I’m thinking. 说一句不俗气的励志的话
[07:51] – [chuckles] – I’m thinking. 我想想
[07:53] [laughs] 想想…
[07:54] Belly? 柏莉
[07:56] Yeah? 怎么了?
[07:58] I’m sorry. 对不起
[08:00] For being cheesy? 因为俗气吗?
[08:03] For being a jerk the other day 因为前几天我犯浑
[08:05] and pretending like I don’t remember 假装我不记得
[08:07] when I remember everything. 但其实我心里什么都记得
[08:10] I just keep replaying it over and over again in my head. 我就是在脑海里一遍又一遍地回放
[08:14] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[08:16] I know. 我明白
[08:18] It’s too little, too late. I get it. 我做得不够
[08:19] Um… 而且也太晚了 我懂
[08:25] Can I take you to the ball? 我能带你参加元媛舞会吗?
[08:30] What? 什么?
[08:31] I mean, I already know all the dances. 所有舞蹈我都已经学会了
[08:33] It’s no problem. [doorbell rings] 不成问题
[08:38] Uh, I’ll-I’ll think about it. -我考虑一下
[08:39] Think about it. -考虑一下吧
[08:43] What have you gotten yourself into, Cinderbelly? 忙什么呢 灰姑娘柏莉?
[08:47] – Oh, I’m so happy you’re here. – [sighs heavily] 你能来我真的很开心
[08:49] – Where’s my shirt, okay? – [chuckles] 我的上衣呢?我们要打败全场
[08:50] We’re gonna kick all of their asses.
[08:52] [whispers] Yeah. Let’s go. 那当然
[08:54] [exhales softly] [door closes] 快进来
[08:58] – What’s up, Taylor? – Hey. -你好啊 泰勒 -嘿
[09:03] [quietly] What’s the latest with you two? 你俩有什么最新情况?
[09:06] There’s so much to go over. 说来话长
[09:10] You are kidding me. 你逗我呢吧!
[09:11] Dead serious. 我可是很认真的
[09:12] Was he cool about it or was he nervous? 他是很淡定地提出来的吗? 还是很紧张?
[09:14] Or was he, like, begging? 还是说他求着你?
[09:15] Oh, my God, please tell me he was begging. 你快告诉我 他当时求你了
[09:17] He was not begging. 他没有求我
[09:20] But he was kind of nervous, though. 但他当时的确有点紧张
[09:22] This just makes things all the more exciting because you get to tell him no. 这就更刺激了
[09:26] – [♪ Solange: “Losing You”] – ♪ I know you’re waiting ♪ ♪ For the words that you can’t get from me ♪ ♪ Just treat me good and, baby… 毕竟轮到了你来拒绝他
[09:32] Belly, you are telling him no, okay? 柏莉 你一定要拒绝他 好吗?
[09:35] Because need not I remind you 不需要我提醒你
[09:36] of the bullshit Conrad pulled last week. 康拉德上周扯的那些废话吧
[09:38] – Yeah, I know, I know. – Need not I also remind you 我知道
[09:40] of the emotionally available, fun, sweet, 更不需要我提醒你 情绪开朗、活泼有趣、体贴暖心
[09:43] better-looking brother 长得更帅的弟弟
[09:45] who is at your feet right now waiting for you. [knocking on door] 就拜倒在你的石榴裙下等你呢
[09:48] Are you girls ready? I’m gonna take you over. 准备好了吗?我带你们过去
[09:50] [gasps] Oh, can I drive? -能让我开车吗?
[09:52] [gasps] No. [scoffs] -不行
[09:56] Look, we don’t have to talk about this right now. 咱俩没必要现在聊这些
[09:59] – This is not why you came. – This is exactly why I came. -你来也不是为了这件事 -我就是为这件事才来的
[10:01] I’m just glad you’re here so we can win this tournament. 你来了我很开心 因为我们可以一起赢得比赛
[10:04] No. You’re glad I’m here because 你开心是因为
[10:06] I’m about to get you on Team Jeremiah, 我要让你加入杰里迈亚队
[10:08] which I’m the very enthusiastic CEO of, so… 而我是杰里迈亚队
[10:10] [chuckles softly] ♪ Am I losing you for good… 热情洋溢的首席执行官
[10:15] [sighs] Oh, yeah. We’re ready. – [♪ HAIM: “Now I’m In It”] – [grunts] ♪ I’m alone in my head… 耶
[10:20] – Good job. – [exhales sharply] ♪ Can’t get a read on myself ♪ ♪ Gotta change… 我们准备好了
[10:25] I like your visors. 我喜欢你们的遮阳帽
[10:26] Oh, thanks. We got them this morning. 谢拉队 谢谢 我们今早刚买的
[10:28] Steven insisted on the green – because he says it makes our eyes pop. – [chuckles] Yeah. 史蒂文坚持要绿色
[10:32] Yeah, they’re really poppin’. ♪ We cannot be friends… 他说这样显眼大
[10:37] Yeah. 确实显得眼睛很大
[10:39] Uh, so how long you in town for, Taylor? 泰勒 你在城里住多久?
[10:41] I don’t know. I’m just gonna play it by ear. 不知道
[10:44] ♪ ‘Cause now I’m in it ♪ ♪ But I’ve been trying to find my way back… 看情况吧
[10:48] Well, it was great to finally meet you. 终于见到你真是太好了
[10:50] I’m glad to put a face to the name. 我很高兴能把名字和人对上号了
[10:52] Yeah. 是啊
[10:54] I’m gonna go put on some sunscreen. -我去涂一些防晒霜
[10:55] Uh, yeah, okay. ♪ Find my way back for a minute… -好的
[11:02] You guys look good together. 你俩在一起很般配
[11:04] Oh, you think so? 你这样想吗?
[11:05] It’s cute. Okay. 很合适
[11:07] See you on the court. 好了
[11:09] ♪ And the rain keeps coming down… 球场见
[11:11] [Susannah] Good afternoon. 下午好
[11:13] I’m Susannah Fisher… 我是苏珊娜费舍尔
[11:15] – [scattered cheers] – …chair of the club’s 是俱乐部的社区服务委员会主席
[11:16] community service board, and I am delighted 我很高兴欢迎各位
[11:18] to welcome you to Play It Forward! – [cheering] – [whoops] 参加“传下去”排球比赛
[11:23] You know, as my mother used to say, 正如我妈常说的
[11:26] if you’re lucky enough to be at the beach, you’re lucky enough. “如果你有幸能待在海滩上 那你已经足够幸运了”
[11:29] And we are very fortunate indeed… 我们的确非常幸运
[11:32] – Hey. – …which is why, in the spirit of fun -所以
[11:34] – and friendly competition… – [indistinct chatter] – Hey. 本着愉快比赛… -你们一定会赢
[11:36] …it is time to open our hearts and our wallets …和友好竞争的精神 是时候打开我们的心扉和钱包
[11:38] and give back to those who may not be as fortunate. 回馈那些可能没有这么幸运的人了
[11:41] We have teams raising money for homelessness, 我们有多支队伍为各机构筹款
[11:44] women’s shelters, environmental causes 有流浪汉收容所、女性收容所
[11:46] and many more. 环保组织等各类慈善机构
[11:48] And Play It Forward will match pledges 获胜的队伍 无论最终获得多少捐款 “传下去”主办方都将给予
[11:51] for the winner of the tournament! 等额捐赠
[11:53] [cheering]
[11:56] Pledge tables still open, so please donate generously. 捐赠台仍然开放 欢迎大家慷慨解囊
[12:00] And with that, I say let the games begin! 由此
[12:03] [cheering] 我宣布
[12:06] [man] Let’s get started! 比赛开始!
[12:08] That trophy is going to be mine. 那个奖杯非我莫属
[12:10] Watch out for those two. 要小心她俩
[12:12] Her spike is lethal. 她的扣球非常猛
[12:15] Let’s do this. 我们上场吧
[12:20] [sighs]
[12:22] [Taylor] Hi. 嗨
[12:24] Looking good, Jeremy. -挺帅啊
[12:26] What’s up, Taylor? 杰里米
[12:28] [laughter, indistinct chatter] -你好啊 泰勒
[12:33] Oh, please. Don’t even sweat it. 拜托
[12:34] He’s in the rearview. 根本不用担心 他已经是过去式了
[12:36] You sure about that? 你确定吗?
[12:39] Yeah, I’m Team Jelly. I’ve got your back. 当然了 我可是杰里柏莉队的
[12:42] Okay? 我支持你 好吗?
[12:43] Thanks. 谢谢 嘿
[12:52] – Hey. – Hey.
[12:54] Um… 嘿!
[12:56] So, uh, just a heads-up. 我就提个醒
[12:59] My mom is kind of freaking out 我妈现在很慌
[13:00] because Belly doesn’t have an escort to this dance. 因为柏莉参加元媛舞会没有男伴
[13:03] [Nicole] She’s right. 她的担心是对的
[13:04] She needs to hurry up and decide. 柏莉得快点做决定了
[13:06] The thing is, she kind of… 是这样的
[13:08] My mom asked me to-to take Belly. 我妈她… 我妈让我当柏莉的男伴
[13:11] Why doesn’t she just go with Jeremiah? 为什么不是杰里迈亚呢?
[13:13] Yeah. 是啊
[13:15] I mean… you know Jere. 我意思是…
[13:17] He, like, he hates this kind of a thing. 你也了解杰里 他讨厌这种活动
[13:20] Um, and plus, I already know the dances. 而且 那些舞蹈我已经学会了
[13:22] Yeah. No, I remember. 好吧
[13:24] You’re very good at the dances. 我记得
[13:26] Don’t forget it. 那些舞步你都很擅长
[13:27] [laughs] I won’t. -你别忘了 -我不会的
[13:29] You want a drink? -要喝点什么吗? -好啊
[13:31] – Sure. – Gotcha. 好的
[13:34] [applause, cheering] 传下去 排球锦标赛
[13:38] – [♪ M.I.A.: “Bad Girls”] – Okay. Let’s do it. 好的 开始
[13:42] [Conrad] Let’s go, Belly! Come on! 加油 柏莉 加油
[13:44] Yeah! 耶
[13:45] [both] Play sharp, play smart. 要打得狠
[13:47] – [whistle blows] – ♪ Live fast, die young… 打得灵
[13:49] – [Conrad] Good job, Belly! – Ready? -加油 柏莉 -准备好了吗?
[13:51] [Conrad] You got it, you got it! – Yeah! – Nice. -你可以的
[13:54] – [cheering] – ♪ Live fast, die young ♪ ♪ Bad girls do it well ♪ 耶!
[13:58] ♪ Live fast, die young ♪ ♪ Bad girls do it well ♪ ♪ Get back, get down ♪ -漂亮
[14:03] Go, Belly. 你接
[14:04] ♪ Pull me closer… 柏莉
[14:05] [Conrad] Nice! 漂亮
[14:07] – You guys got it! – [Taylor] Nice! 你们能赢
[14:08] [cheering] 真漂亮!
[14:10] [Conrad] Nice! 漂亮!加油
[14:11] Let’s go, Team Belly! [grunts] 柏莉队
[14:18] You got it, Taylor. 你没问题的
[14:20] – [groans] – Oh, you okay? 泰勒
[14:21] – You okay? – [sighs] -你没事吧? -你没事吧?
[14:23] – No, I just… my ankle. – [woman] You okay? 没事 我就是…伤到脚踝了
[14:25] [Belly] Do you want me to help you? -需要我帮忙吗? -没事吧 泰勒?
[14:27] – [Jeremiah] You okay, Taylor? – [applause] -我脚踝扭了 -好的
[14:28] – I just, like, twisted it. – Okay. -我脚踝扭了 -好的
[14:29] – [groans] – Can you walk? 能走路吗?
[14:32] Can you sub, please? -能换你上吗?
[14:33] Yeah. Yeah, yeah. -好啊
[14:36] – Do you need help? – You okay? -需要帮忙吗? -你没事吧?
[14:39] No, yeah. Just fine. 没事
[14:40] You play. 我可以
[14:43] [♪ Phoenix: “Lisztomania”] 没问题的
[14:48] – [whistle blows] – [cheering] – [man] Here we go. – You ready? – Yeah. Let’s do it. 你上场
[14:51] – Got to be ready. – Let’s do it. Yeah, yeah. 我们加油!
[14:57] Nice!
[14:59] Okay, ready? Down. -漂亮! -好的 准备好了吗?
[15:00] Here. Up. 上
[15:02] – Down. Hip. – Oh! Oh! 下 碰臀
[15:04] – Yeah! – Yay! 真棒!
[15:06] [both laugh]
[15:07] [Jeremiah] Yep!
[15:09] – [Belly] To you. – [Jeremiah] To you.
[15:10] – Here you go. – Oh. Thank you. -给你 -谢谢
[15:11] [Nicole] You’re welcome. 不客气
[15:13] Nice! Oh! [groans] 漂亮
[15:14] – [cheering] – Come on, man.
[15:18] – [cheering] – Yeah! Yeah. – Nice shot. -真漂亮! -打得好!
[15:20] [Jeremiah laughing] -耶 -我们赢了!
[15:22] – [Jeremiah] We did it. – [laughing] 打得漂亮
[15:24] [Taylor] Come on, Team Belly! ♪ ♪ 柏莉队
[15:32] [grunts] [grunting continues] 加油
[15:37] [crowd groans] [crowd groans] 柏莉队
[15:48] – Nice try. – [cheering] 不错 继续努力
[15:55] You got to dive for those. That’s why we’re on sand. 你得扑救!在沙滩上打就是为了能扑救
[15:57] [chuckles] All right. 好的
[16:02] [cheering] 我得多练练扑救技术
[16:04] Got to work on my dive, right? 对吧?
[16:06] Just focus, okay? These guys are good. 集中精力
[16:14] [cheering] 她俩很厉害
[16:15] [Belly] Okay. 好的
[16:17] – Don’t look at me. Watch the ball. – You got it. -别看我
[16:19] – [ball bounces] – Jere, focus! 看球 -没问题
[16:28] [crowd groans] 杰里 专心!
[16:33] Here, here, here. Me. – [crowd groans] – [exhales heavily] 来
[16:38] [groans softly] [woman] Ouch. 我来
[16:43] – Ref, can we get a time… – [whistle blows] 裁判 我们能…
[16:52] I’m so sorry. I have to win this, okay? 实在抱歉 但这比赛我必须要赢
[16:54] – They’ll match my pledges. – Yeah. I get it. -赢了才能拿双倍捐款 -好 我明白
[16:56] Conrad, I need you to sub in. 康拉德 我需要你替补上场
[16:59] – Now. – [whispers] Jeremiah. 马上
[17:01] [applause]
[17:03] [♪ Tame Impala: “Is It True”]
[17:06] [cheering]
[17:08] Nice game, Jere-Bear! 打得不错 杰里
[17:11] – Where do you want me? – You start up. -你想让我打哪个位置? -你发球
[17:13] – All right, let’s do this. – Mm-hmm. 开始吧
[17:17] ♪ We were hanging in the morning ♪
[17:19] [cheering]
[17:21] – [laughing] – ♪ Feeling all different ♪
[17:23] ♪ Kinds of things ♪
[17:25] ♪ We were talking about everything ♪
[17:29] ♪ From the past to the happening ♪
[17:31] – [Taylor] Yes! – [cheering]
[17:33] ♪ We started talking ’bout devotion ♪
[17:37] ♪ The kind that goes on eternally ♪
[17:39] [cheering]
[17:40] [sighs] Nice.
[17:42] ♪ And I tell her I’m in love with her ♪
[17:45] ♪ But how can I know that I’ll always be? ♪
[17:48] ♪ She just said, “Is it true? ♪
[17:50] ♪ Is it true? Tell me now” ♪
[17:52] ♪ It’s a promise I can’t make and I won’t validate ♪
[17:55] ♪ Was I in some kind of mood? ♪
[17:57] – [cheering] – ♪ I don’t know, I don’t care ♪
[18:00] ♪ Now I’m sleeping in my room ♪
[18:01] ♪ Here I am, back again ♪
[18:04] ♪ She’s in my…
[18:09] – [cheering] – Yes! -耶! -我们赢了!
[18:10] – Yes! – [laughing] -耶!
[18:12] [shouting excitedly] – [Conrad] Yeah! – [whistle blows] – [cheering] -我们赢了!
[18:26] ♪ No intention to be mentioning ♪ ♪ We started talking ’bout the future ♪ 柏莉队-斯威夫蒂队
[18:33] ♪ ‘Bout the notion I was motioning ♪ ♪ I’m just so terrified to face her ♪ 柏莉队
[18:39] [cheering] ♪ Like any moment I might wake up… A队
[18:46] – [Conrad] Yes! – [whistle blows] – [Belly] Yes! – Oh, my God! – [cheering] -耶!
[18:51] – [♪ Dua Lipa: “Levitating”] – ♪ If you wanna run away ♪ ♪ With me, I know a galaxy and I can take you for a ride ♪ ♪ I had a premonition that we fell into a rhythm ♪ -耶!我的天!
[18:58] ♪ Where the music don’t stop for life ♪ – ♪ Glitter in the sky, glitter in my eyes ♪ – [whistle blows] – ♪ Shining just the way I like… – [cheering] 柏莉队对阵谢拉队
[19:05] [Shayla] Nice! 漂亮
[19:07] ♪ You met me at the perfect time ♪
[19:10] – ♪ You want me, I want you, baby ♪ – [cheering]
[19:12] ♪ My sugar boo, I’m levitating ♪
[19:14] ♪ The Milky Way, we’re renegading ♪
[19:17] ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah…
[19:18] – [Conrad] Yeah! – [cheering] 真漂亮!
[19:20] ♪ Moonlight, you’re my starlight…
[19:23] Boom, baby! Let’s go! 好球!加油!
[19:26] – Come on. – Boom!
[19:27] ♪ I’m levitating ♪
[19:29] ♪ You, all night, come on, dance with me ♪
[19:31] – [cheering] – ♪ I’m levitating ♪
[19:33] ♪ You can fly away with me tonight ♪
[19:36] ♪ You can fly away with me tonight…
[19:39] – [Conrad] Yo! – [cheering] – [laughs]
[19:40] Ace! Yeah. 耶!
[19:42] ♪ You can fly away with me tonight…
[19:44] That was it. You got it. ♪ Tonight ♪♪ 就是那样
[19:48] ♪ ♪ – Oh! – [cheering] 你没问题的
[20:02] – – Yeah!
[20:06] Yeah! [laughing]
[20:08] [whoops] [cheering continues] [laughing]
[20:14] – [Susannah] And the winners are Isabel Conklin… – Good job, guys. -打得好 贝尔 -获胜组合是伊莎贝尔康克林
[20:17] …and Conrad Fisher! [whoops] 和康拉德费舍尔!
[20:19] – [laughing] – Oh, my gosh.
[20:21] You guys were incredible. 我的天!你们打得太出色了
[20:23] Oh, you make such a great team. 真是一对绝佳的组合
[20:25] – Did you ask her yet? – Ask me what? 你跟她提了吗?
[20:28] To be your escort. -跟我提什么? -当你的男伴啊
[20:29] I told him he had to ask you since, you know, 这件事你考虑了很久都没结果
[20:31] it was taking you so long to decide. 所以我让他跟你提
[20:33] [Laurel] Congratulations! 恭喜!
[20:34] [cheering continues]
[20:37] – [Susannah] I’m so proud. – I’m so happy for you. -太自豪了 -真为你感到高兴
[20:45] [Belly] How’s your ankle? -你的脚踝怎么样了? -好些了
[20:47] – [Taylor] It’s better. – [Nicole] Belly. 柏莉 嘿
[20:49] – Hey. Belly. – Hey, Nicole. 柏莉 嘿 妮可
[20:52] – Uh, you remember my friend Taylor? – Yeah, hi. -还记得我朋友泰勒吗? -记得 嗨
[20:54] Um, so my dad’s boat just came up from Anguilla. 我爸的船刚从安圭拉开过来
[20:57] Um, so what do you guys think about 几个小时后 咱们一起
[20:59] a pizza and rosé in a few hours? 吃披萨 喝桃红葡萄酒 怎么样?
[21:02] Just something fun to end the day. 快快乐乐地结束这一天
[21:04] And you’re more than welcome to come, too, Taylor. 泰勒 我也非常欢迎你一起来
[21:05] Will Kayla be there? 凯拉会去吗?
[21:07] You mean Shayla. [chuckles] 你是说谢拉吧
[21:08] And, no, she has plans with Liam and all those people. 不会 她和利亚姆那帮人有别的计划
[21:10] Yeah, we’ll be there. -那好
[21:12] [chuckles] Okay. 我们去 -好的
[21:14] These look amazing. 这件看起来太漂亮了
[21:16] Would you mind steaming them just one more time? 能麻烦你再用挂烫机烫一遍吗?
[21:18] Oh, my gosh, of course. 我的天 当然可以
[21:20] [Susannah] I hate to be that person. -我讨厌各种提要求
[21:21] [Clarissa] Oh, don’t worry about it. -没关系的
[21:22] – Beck. – What? -贝克! -怎么了?
[21:24] They were totally wrinkled. There was no way. 衣服上都是褶子 绝对不行
[21:26] Okay, whatever. 好吧 随意吧
[21:28] Got a little sun-kissed, by the way. -对了
[21:29] – Did I? – [laughs] 你稍稍有点晒黑了 -是吗?
[21:31] Okay, ladies, here we go. -烫好了
[21:32] Thank you so much. 女士们
[21:38] ♪ ♪ 给您 -非常感谢
[21:47] It’s the one thing I’ve wanted my whole life, 我长这么大就盼着那么一件事
[21:50] for Conrad to ask me to go somewhere, 康拉德主动邀我去某个地方
[21:52] and to-to an actual ball. 去参加一场真正的舞会
[21:55] And it was all because his mom asked. 但结果那是他妈妈让他提的
[21:57] Just proves my point why Jelly thrives and Bonrad blows. 恰恰证明了我的观点 “杰里柏莉”能成 “康拉柏莉”不太行
[22:00] – “Bonrad” is a terrible couple name. – Okay, precisely. -“康拉柏莉”可太难听了 -可不是呢
[22:04] “Jelly” is, like, cute and catchy. “杰里柏莉”更好听、更上口
[22:05] Look, I made a Team Jelly finsta. [laughs] 我在照片墙上建了个“杰里柏莉队”
[22:10] [laughs] Oh, my God, Taylor. 我的天啊 泰勒 照片墙 杰里柏莉队
[22:14] – Oh, my God. – I know. -这身材! -对吧
[22:17] What am I gonna do? 我该怎么办?
[22:19] I mean, how am I supposed to fully jump into something 我内心深处还是对康拉德感到心动…
[22:22] with Jeremiah if… [sighs]
[22:24] if a piece of my heart still beats for his brother. 要怎么和杰里迈亚在一起呢?
[22:28] A piece of my heart will, like, always beat a little bit 我内心深处会一直
[22:32] for your brother, but that doesn’t mean 对你哥哥史蒂文感到心动
[22:33] that I won’t allow myself to fall for 但这并不是说如果
[22:35] someone even more incredible if he comes along. 出现一个更优秀的人
[22:37] – Taylor. – What? 我就不能爱上他
[22:39] ♪ ♪ -泰勒 -什么?
[22:41] Belly! 柏莉!
[22:43] – Oh, my God. – Fuck me. -我的天啊
[22:49] [chuckling] [laughing] -我靠
[22:52] [Steven] Jere, you have to come to the party tonight, man. 杰里
[22:54] – It’s gonna be sick. – [tires screech over TV] 你得一起去参加派对 会嗨翻天的
[22:55] Shayla told me Liam ordered an ice luge. 谢拉告诉我 利亚姆订了一个喝酒用的冰雕
[22:58] Sounds cool. 听起来不错
[23:00] What’s wrong with you? 你怎么回事?
[23:03] Nothing. I just don’t really feel like going out tonight. 没什么 我就是今晚不太想出去
[23:05] What? 你说什么?别啊
[23:07] No. No, no, no. Dude, I need you, man. 兄弟 我需要你
[23:09] It’s not gonna be fun without you. 你不去就不好玩了
[23:10] Dude, Shayla will be there, all right? 兄弟
[23:12] And everyone’s scared shitless of her. 谢拉会去的
[23:15] 大家都很害怕她
[23:20] – [cheering over TV] – Yes, man! See what happens when you don’t concentrate? 耶
[23:23] [laughs] 真牛!你不专心就会输给我
[23:26] All right, I-I’ve got some stuff to do. 行吧 我有事情要做
[23:29] Have fun. 你玩得开心
[23:30] Wait, what? 等等 怎么了?
[23:36] What’s with him? 他怎么了?
[23:37] I don’t know, man. He’s being weird. 我不知道 他表现得很奇怪
[23:40] But, uh, he’s not coming tonight, 但他今晚不去了
[23:41] so it’s just you and me. 所以只有咱俩了
[23:43] Yeah, about that, bro. 对了 说起这个 兄弟
[23:46] – I might bail, too. – No. 我可能也去不了了
[23:48] No. Bro, you haven’t hung out all summer. -兄弟 整个夏天你都没出去玩
[23:50] – Bro, it’s not gonna be… – Conrad, come on, man. -不会… 康拉德
[23:52] I’m gonna be so mad at you if you don’t 拜托 你要是
[23:54] – come to the party tonight. – Okay. 不去参加派对 我会非常生气
[23:55] – Okay. – What, really? -好吧 -真的吗?
[23:57] – Yes, okay. – [chuckles] 真的 我去
[23:59] Fucking finally. 终于同意了!
[24:01] You know, you’ve really neglected me, man. 你最近真的忽略我了
[24:03] – [crowd cheering over TV] – Oh, yes! 兄弟 耶!
[24:06] You saw that? 你看到了吗?耶!真爽
[24:07] [laughs] Yeah. Nice.
[24:11] Put a finger down if you’ve ever made out with 请放下一根手指
[24:15] two people within 24 hours of each other. 如果…
[24:17] [quiet chuckling] 你曾经在24小时内与两个人亲热过
[24:19] [laughter] 我也有过
[24:22] Okay, put a finger down 好的
[24:24] if you’ve ever used a stuffed animal to… 请放下一根手指 如果你曾经用毛绒玩具…
[24:27] you know. 干那种事
[24:28] His name was Harry Bear Styles. 他叫哈利熊
[24:30] – Like… – [laughter] 我意思是…
[24:31] You had a name for yours? 你的熊还有名字?
[24:33] What? 什么!
[24:34] [laughter, chatter]
[24:36] Okay, put a finger down if you’ve ever had sex. 好了 请放下一根手指
[24:44] If you’ve ever been to third? 如果你曾经有过性行为 曾经上过三垒?
[24:50] Put a finger down if you’ve ever gone to second. 请放下一根手指 如果你曾经上过二垒?
[24:55] Put a finger down if you’ve ever made out with Jeremiah Fisher. 请放下一根手指
[25:01] – Oh, wow. – [laughter, murmuring] 如果你曾经和杰里迈亚费舍尔亲热过!
[25:02] [Dara] Shut the fuck up! -不是吧!
[25:03] – Wow. – [Nicole] Wait. -哇!
[25:04] Belly, we want all the tea. 等等 柏莉
[25:07] Um, sorry, Gigi. 啥情况 快跟我们说说 -抱歉
[25:09] No, it’s fine. 琪琪 -没事的 没关系
[25:11] Um, I mean, there’s not much to tell. 没什么可说的
[25:13] He’s-he’s, like, my best friend. 他就像是我最好的朋友
[25:15] And when did it start? 什么时候开始的?
[25:16] Um, about a week ago. 大概一周前
[25:18] We kissed in the pool at our house. 我们在家里的泳池里接吻了
[25:22] I always had this weird feeling there was something going on 我之前感觉
[25:25] between you and Conrad. 你和康拉德之间有情况
[25:26] But I guess I just had the wrong brother. 但现在看来 是我错把弟弟猜成了哥哥
[25:31] Uh, yeah, no. It’s-it’s, um… 是的 也不是 其实…
[25:33] It’s just, I… 其实我…
[25:35] – I don’t know. I… – Yeah, whatever. 我也不知道
[25:37] Enough about Jeremiah. 算了 咱不说杰里迈亚了
[25:38] Uh, put a finger down if you’ve ever been skinny-dipping. 请放下一根手指 如果你曾经裸泳
[25:41] Put a finger down if you’ve ever 请放下一根手指
[25:44] gone skinny-dipping at Hopper’s Cove. 如果你曾经在霍珀湾裸泳
[25:47] Is that a dare? 这算是挑战吗?
[25:48] Absolutely. 当然了
[25:50] [laughter] 你没错
[25:52] [James Stewart over TV] Well, there’s nothing wrong with you, Lisa. 丽萨
[25:55] You’ve got this town in the palm of your hand. 你已经适应了这里的生活
[25:59] Not quite, it seems. 不完全是
[26:01] [Susannah grunts softly]
[26:03] Thought you left with, uh, Connie and Steven, honey. 我以为你和康拉德、史蒂文一起出去了
[26:06] Uh, wasn’t really in the mood for a party. 我没心情参加派对
[26:09] Oh, that doesn’t sound like you. 这口气不像你啊
[26:11] [chuckles]
[26:13] – Yeah, I’m just tired from the tourney. – [sighs] 我就是排球比赛打累了
[26:16] – You okay? – Uh, yeah. I’m just, um… -你还好吗? -还好 我就是…
[26:19] I’m just tired, too. 我也就是有点累了
[26:21] Hey, you want to watch a movie with me? 咱俩一起看个电影?
[26:25] – Or we could merc some zombies. – [chuckles] 或者我们一起杀僵尸?
[26:31] – Okay, how do I, uh, how do I work this thing? – 好吧
[26:33] [laughs] Okay, so, um, you want to use this one to look around. 这玩意儿怎么操作? 用这个环看四周
[26:37] – This is to move. – Mm-hmm. 这样是移动
[26:38] – Aim. Shoot. – Okay. [clears throat] 瞄准、射击
[26:41] Okay, ready? 好了 准备好了吗?
[26:42] [eerie video game music continues] 好了 准备好了吗? 僵尸死亡瘟疫
[26:45] – All right, there they are. – Oh. What? Where? 僵尸来了 -在哪儿?
[26:47] – [Jeremiah] Right there on my left. – Wait, wait. -就在那儿 在我左边
[26:49] – My left or your left? – No, no, right there -我的左边还是你的左边?
[26:50] – on-on my left. Oh. – [zombies growling] -在那儿
[26:52] – [laughing] – Ugh. – [woman screams over TV] [both laughing] 我的左边
[26:55] Just takes practice. 就是需要练习
[26:58] You know how much money you guys raised 你知道你们今天为
[26:59] for the homeless shelter today? 无家可归者的收容所筹到了多少钱吗?
[27:01] Five thousand dollars. 五千美元
[27:03] I was so proud of you. 我真为你感到骄傲
[27:05] And then Belly won. 而且柏莉获胜了
[27:07] She’ll be the literal belle of the ball. 她会成为元媛舞会上真正的焦点
[27:11] She mention who she’s taking? 她提没提要带谁当男伴?
[27:13] I, uh, I told Connie to take her. 我让康尼带她参加舞会了
[27:15] I would’ve asked you, but I know you hate formal events. 本来想让你去的 但我知道你很讨厌正式的活动
[27:20] Yeah. Yeah. 是的
[27:22] So I-I guess they’re going, Conrad and Belly? 那他俩要一起去吗?康拉德和柏莉?
[27:24] Yeah, fingers crossed. 希望如此吧
[27:26] Connie seemed like his old self today, didn’t he? 康尼今天好像
[27:29] I mean, he was so… happy. 又恢复了往日的神采 看起来很开心
[27:32] Yeah, I guess. 估计是吧
[27:35] That storm cloud over his head didn’t wander your way, did it? 他心头的不良情绪
[27:39] – Hmm? – [laughs] No. 该不会是转移到你这边了吧? 没有
[27:42] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[27:44] Anything I can do to help? 有什么我可以帮上忙的吗?
[27:48] Nah. Today’s just been weird. 没有 只是今天比较怪
[27:50] You sure? I mean, I’m-I’m right here. 你确定吗?我可是就坐在你眼前
[27:56] You know, I-I think I am gonna go to the party. 我觉得我还是去参加那个派对吧
[27:59] – You want to come? – [both laugh] -你要一起去吗?
[28:01] Thanks. Um… -谢谢了
[28:04] [sighs] I’m ready for bed. 我准备睡觉了
[28:06] [softly] Okay. 好吧
[28:16] [sighs] 天啊
[28:21] – [♪ Tyler, the Creator: “WusYaName”] – ♪ What’s your name ♪
[28:23] ♪ Girlfriend, what’s your name? ♪
[28:25] ♪ What’s your name, girlfriend, what’s your name? ♪
[28:27] – ♪ Tell me ♪ – ♪ What’s your name, girlfriend, what’s your name? ♪
[28:30] ♪ What’s your name? ♪
[28:32] ♪ What’s your name, girlfriend, what’s your name? ♪
[28:34] – [vocalizing] – ♪ Yo ♪
[28:36] – ♪ Check it out ♪ – ♪ Baby ♪
[28:38] – [vocalizing] – ♪ Oh, nah ♪
[28:40] ♪ We don’t do backpack ♪
[28:44] ♪ My pickup line and shit ♪
[28:45] ♪ I got your bitch movin’ ♪
[28:47] ♪ Call me when you get lost ♪
[28:49] ♪ What’s your name, girlfriend, what’s your name? ♪
[28:51] – ♪ What’s your name? ♪ – ♪ What’s your name, girlfriend ♪
[28:53] – ♪ What’s your name? ♪ – ♪ Tell me ♪
[28:55] ♪ What’s your name, girlfriend, what’s your name? ♪
[28:57] – ♪ What’s your name? ♪ – ♪ What’s your name, girlfriend ♪♪
[28:59] – [lively chatter, cheering] – [rap music playing inside]
[29:05] – [laughter, chatter] – [rap music continues]
[29:08] Yo, did you see the car in the garage, bro? 兄弟 你看到车库里的车了吗?
[29:10] I think it’s a Dino 246. 好像是一辆法拉利Dino 246
[29:11] Liam’s family loves to show off. 利亚姆一家就喜欢显摆
[29:14] Dude, I can’t imagine growing up like this. 我真不敢想 在这样的环境下长大是什么样的
[29:16] Yeah, it’s pretty crazy, huh? 很难以想象吧?
[29:18] Whatever, man. You’re rich, too. 快得了吧 你也很有钱
[29:21] Not like this. I mean… 我可没这么有钱
[29:23] I mean, these kids grew up going to boarding school. 这些小孩儿都在寄宿学校长大
[29:25] They saw their families once a year. 每年只见家人一次
[29:27] That’s why they’re all such assholes. 所以他们都很混蛋
[29:29] None of them are happy. 没人真正的开心
[29:30] Come on, man. You’re such a buzzkill. 你可真能扫兴
[29:31] [cheering, whooping]
[29:35] Oh, my God, I knew my boy’d rally! 天啊!我就知道
[29:37] Yes! 自家兄弟会打起精神来的
[29:38] [cheering continues] 耶!
[29:41] Yes! [laughing] 耶!
[29:45] Gimme some.
[29:46] Yo, who’s Jeremiah hooking up with these days? -杰里迈亚最近在和谁勾搭?
[29:48] Uh, no one. -谁也没有
[29:49] Oh, my… No, actually, no, no, no. 其实
[29:51] Shayla has this crazy theory, bro. 谢拉有个很荒唐的想法
[29:53] She thinks he’s hooking up with my sister. Really? 她觉得杰里迈亚和我妹妹搞上了
[29:56] Yeah, I know, man. It sickens me, too. -真的吗? -是吧 兄弟 我也觉得恶心
[29:58] That’s… Wow. 这…哇
[30:01] But, uh, Shayla has a lot of crazy theories, and Jere knows 但谢拉不着边际的想法多了去了
[30:03] I would kill him if he ever touched my little sister. 而且杰里知道的 如果他敢碰我妹妹 我饶不了他
[30:05] – So, you know… – Yo, boys! Hey, check it out! 伙计们!快看看 这可是喝酒用的冰雕
[30:07] It’s an ice luge! Come try it! Steven, come on! 来试试!史蒂文 来啊
[30:09] Dude, I got to go. I got to go. I got to go. – [♪ Cannons: “Fire for You”] – ♪ My heart just dropped ♪ 嘿
[30:16] [cheering nearby] ♪ Thinking about you ♪ ♪ The world just stops… 我得去了
[30:26] – [laughter] – All right, all right. -好的
[30:28] Here. Slowly. Slowly. -好啊
[30:29] Oh, whoa! 哇!天啊
[30:31] – Geez. – God, I can hear the debauchery 天哪
[30:32] – from down the block. – [laughter] 我在街区那边 都能听到这里的放荡声
[30:34] You know what it is. 情况就是这样的
[30:36] – Hey. – Hey. 嘿!
[30:38] [Liam] We’ve got a game going down in the basement, 我们在地下室攒了个牌局
[30:40] uh, if you think you can break away. [Liam laughs] 看你能不能抽出时间
[30:44] Uh, you mind? 你介意吗?
[30:46] Go for it. 去吧
[30:48] Y-Yeah, I’m in. I’m in. 好啊 我加入
[30:49] – Nice. – [laughing] 真好
[30:54] Have fun. 玩得开心
[30:57] [chuckles]
[31:05] – [playful screaming, laughter] – [water splashing]
[31:09] Taylor!
[31:10] [laughter continues]
[31:20] [Gigi] Hey, watch out for jellyfish. 嘿 小心水母!
[31:21] I do not want to have to pee on any of you guys. 我可不想尿在你们身上给你们解毒
[31:24] The other two girls missed out. 那俩姑娘没来
[31:26] I know. I figured Dara wouldn’t, but Marissa? 是啊 我猜到了达拉不会来 但玛丽莎怎么也没来?
[31:28] – [phone chimes] – Yeah, that’s what I thought. -对啊
[31:30] – [Gigi] Nicole. – [Nicole] Yeah? 我也是这么想的! -妮可
[31:32] Conrad’s texting you. -怎么了? -康拉德在给你发信息!
[31:33] Okay, coming. 好的
[31:34] [laughter] [sighs] 马上来
[31:41] This is so nice. 好舒服啊
[31:43] Have to admit, I like your friends. 我承认 我喜欢你的朋友们
[31:45] I knew you would. -我就知道你会喜欢
[31:47] They all seem down with you and Jeremiah. -她们好像都接受了你和杰里迈亚在一起
[31:49] Even Gigi, whose veins just about 就连琪琪都接受了
[31:51] – exploded when she heard. – [laughs] 她可是听到你俩的事青筋都暴突了
[31:53] – [gasps] Oh, my God. – What? -我的天啊! -怎么了?
[31:55] I just realized something. 我突然有个主意
[31:56] Hashtag Team Jellyfish-er. 标签:杰里柏莉费舍尔队
[32:00] – Jellyfisher. – [laughs] 杰里柏莉费舍尔
[32:01] Taylor, that is so dumb. -泰勒 这也太傻了
[32:03] No, I’m serious. It’s so cute. -不 我认真的 听起来很可爱
[32:08] I knew they were bitches. -我就知道她们是帮贱人!
[32:10] What’s happening? -怎么了?
[32:12] Wait. 等等…
[32:16] Taylor, what’s going on? 泰勒 出什么事了?
[32:18] They took everything. 她们把东西都拿走了
[32:19] Except for your phone, 只留了你的手机
[32:21] which has a really incriminating text from Conbad. 手机里有一条 非常罪恶的短信 康拉德发来的
[32:25] Wait, what does it say? 等等 短信说什么?
[32:27] “My mom did ask me to ask you to the ball, “我请求当你舞会的男伴
[32:29] but that’s not why I did it. 不是因为我妈让我这么做
[32:30] I did it because I wanted to.” “而是因为我真的想当你的男伴”
[32:32] Oh, my God. 我的天啊!
[32:35] – Belly, concentrate. – [chuckles] 柏莉 集中注意力
[32:37] – What? – Belly. -柏莉! -怎么了?
[32:38] What? [stammers] Okay, okay, okay. -柏莉!
[32:41] W-Well, wh-what do we do? -怎么了? 好吧
[32:42] I mean, we cannot walk home naked. 我们该怎么办? 总不能赤身裸体地走回家吧
[32:44] It-it could be worse. 情况可能会更糟
[32:45] – Taylor. [chuckles] – We’re going. -我们走回家
[32:47] What could be worse than this? -泰勒
[32:49] – [sighs] – [laughs] 还有比现在更糟糕的情况吗?
[32:53] Okay. Wh… 好吧…
[32:56] – What about that? – [groans] No. 那个怎么样?
[32:59] – [lively chatter, laughter] – [♪ Virgin Suicide: “Sedate Me”] 不!
[33:11] Hey. 嘿
[33:13] What’s up? 怎么了?
[33:15] [sighs] Nothing. 没什么
[33:20] So, hey, uh… 嘿
[33:22] have you noticed anything weird about Mom lately? 你最近有没有发现妈妈挺奇怪的?
[33:25] What? What are you talking about? 什么?你说什么呢?
[33:28] Oh, she’s just been sleeping more. 她最近很爱睡觉
[33:30] Yeah, it’s the summertime, Jere. 现在可是夏天 杰里
[33:33] Our mom sleeps more when she’s on vacation. 咱妈休假的时候就是会睡久一点
[33:35] Okay, all right. Fuck you. 好吧 去你的
[33:40] And congrats on your win today. 恭喜你今天比赛赢了
[33:42] I know how much you hate to lose. 我知道你有多讨厌失败
[33:44] It’s not about winning for me. 对我而言赢不是意义
[33:48] It’s about doing things the right way. 用恰当的方式做事才是重点
[33:52] Okay, sure. 好吧
[33:58] [dog barking in distance] 行
[34:00] – This is so bad. So bad. – I knew those girls were shit. -这太悲催了 -我早知道那帮女生不是好东西
[34:02] Okay, enough. 够了
[34:04] Okay, I get it. You were right. 我懂了 你说得对
[34:06] Why can’t we just call Jeremiah? We’re gonna be, like, murdered. 不能给杰里迈亚打电话吗? 我们会被人谋杀的
[34:08] No. Calling Jeremiah would be too much drama. 不行 给他打电话只会让局面更狗血
[34:11] I can’t walk two more miles. 还有三公里 我走不动了
[34:14] – Well, you’re gonna have to. – Oh, my God. – [dog howling, barking] – [imitating howling] -走不动也得走
[34:19] [chuckles] [both laughing] -我的天啊
[34:22] Shut up. 闭嘴吧
[34:24] No, but this is why Conrad’s a disaster. 不 所以说康拉德就是祸水
[34:27] Like, he’s hot and mysterious. 他很性感
[34:28] You know. I get it. 很神秘
[34:30] I know. 我懂 我知道
[34:31] But everything he touches turns to total shit. 但是但凡和他沾点边的事情
[34:33] [sighs] 最后都变成一团糟
[34:34] Yeah. I-I don’t know why I keep letting him suck me in. 好吧 我不知道 为什么我总是让自己陷进去
[34:38] It’s just like, today, he was like the old Conrad 就好像今天
[34:40] and-and everything, it felt just like it used to. 他就像是以前那个康拉德又回来了 感觉就像从前一样
[34:43] – You know? – He’s got you back under his spell. 你明白吧 他把你迷得神魂颠倒
[34:46] And then the spell broke, and I realized I literally just 迷魂药散去后
[34:50] kicked Jeremiah to the side for him. 我才意识到我真的为了康拉德 把杰里迈亚推到了一旁
[34:52] Yeah, you kind of did do that. 是的 你确实是那样做了
[34:55] Yeah. 你懂吧…
[34:58] I, um, I used to dream about Conrad 我之前总梦到康拉德
[35:01] and imagine what it would be like, and I felt safe. 还会想象我俩在一起的样子 我会很有安全感
[35:04] Because, you know, it was never gonna come true. 因为这永远不会实现
[35:06] He would never feel for me what I feel for him. 他对我永远不会有 我对他的那种好感
[35:09] When Jeremiah and I kissed, 杰里迈亚和我接吻时…
[35:13] it was real. 感觉很真实
[35:16] And real is-is, like… scary. 真实得让人害怕
[35:23] But isn’t love supposed to be a little scary? 但爱情本就会让人害怕 不是吗?
[35:30] Yeah, you’re right. 是的 你说得对
[35:31] I’m always right, like, 98% of the time at least. 我从来都是对的
[35:34] [both laughing] 可以说至少98%的时候都是对的
[35:37] [shushes] 快闭嘴吧
[35:39] [sighs] Okay. 好吧
[35:41] – [phone beeps] – Thank God. – [lively chatter] – [R&B music playing] 你终于要打电话了
[35:45] Conrad, I need to talk to you. In private. 康拉德 我有话要和你私下说
[35:49] [Conrad] Okay. 好吧
[35:51] Duty calls. [phone vibrating] 找我有事
[35:59] Hey, Belly. 嘿 柏莉
[36:04] What? 什么?
[36:08] [Conrad] What’s up? 怎么了?
[36:10] I was at Hopper’s Cove, and I saw your text to Belly. 我刚才在霍珀湾 看到你给柏莉发的信息了
[36:12] You flat-out lied to me. 你彻头彻尾地骗了我
[36:15] Like, actively and passively lied to me. 从主观意愿上和非主观意愿上都骗了我
[36:17] Using me like a backup, letting me think that 把我当备胎
[36:20] this could actually be something, 让我误以为咱俩有未来
[36:21] making up a whole-ass story about 还编瞎话
[36:23] how your mom is forcing you to take Belly to the ball. 说什么 你妈逼着你去当柏莉的舞会男伴
[36:25] Nicole, I swear, my mom really did ask me… -妮可
[36:26] Just stop it already! 我发誓我妈真逼我了… -快拉倒吧!
[36:28] This whole summer, I’ve been trying to figure this out. 整个夏天我都在想办法
[36:31] Whatever this is. 搞清楚这段感情 不管这算不算感情
[36:32] But-but really, it’s-it’s always been about Belly, hasn’t it? 但你心里一直惦记的是柏莉 对吧?
[36:35] And I’m so annoyed with myself for getting caught up in this 让自己卷进这种事
[36:38] because I know better. 我很恼火
[36:41] I never meant to hurt you. I didn’t… 因为我已经不是恋爱脑的小姑娘了 我从来都没想要伤害你
[36:44] Oh, please. You didn’t hurt me. 快得了吧 你没伤害我
[36:46] You wasted my time. 你浪费了我的时间
[36:48] There’s a difference. 这是两回事
[36:50] A lot of guys want to be with me, Conrad. 很多人排队想和我在一起
[36:52] I’ve got a hot-ass college guy from Oxford 有个从牛津来的帅小伙对我很着迷
[36:54] who’s obsessed with me.
[36:55] He actually knows what he wants. 他很清楚自己想要什么
[36:58] Okay. 好的
[37:00] Okay? 好的?
[37:02] I get it. 我懂了
[37:03] I led you on. 是我骗了你
[37:04] I fucked everything up. 我毁了咱俩的感情
[37:07] There’s… a lot of shit I’ve been dealing with, 我正在面对很多破事
[37:10] and it’s, uh… That’s not an excuse. 就是…
[37:12] I’m sorry. Um… 但这不是借口 对不起
[37:16] It wasn’t fair to you. 这么做对你而言不公平
[37:20] I’m sorry. 对不起
[37:31] Your girlfriend and her friend are gonna need this. 你女朋友和她闺蜜会需要这个
[37:37] [engine starts]
[37:44] – I’ll raise 20. – Hmm. 我加20
[37:47] So, uh, how long you guys been playing together? 你们一起玩多久了?
[37:49] Since freshman year at Choate. 刚上乔特罗斯玛丽中学就玩了
[37:52] Liam’s president of the Poker Society. 利亚姆当时是扑克协会的主席
[37:55] – Okay. – Are you ever gonna play a hand? [laughs] 你到底要不要玩一手?
[38:01] – Yeah. Uh, yeah. – [Liam laughs] 好啊
[38:03] All in. 这样吧
[38:04] – Oh! – [laughter] 全押
[38:08] Let’s see if Steven from P.A. 让我们看看宾夕法尼亚州的史蒂文
[38:09] can keep this lucky streak alive. [laughs] 能不能继续走运
[38:20] Oh, shit. 糟糕
[38:23] Fuck yeah! [laughing] 妈的
[38:26] Ah! [laughing] 耶!
[38:30] It’s all good, buddy. I mean, we all hit a wall at some point, 没关系 谁都有不顺的时候
[38:32] – right? [laughs] – Yeah, yeah, yeah. 是啊
[38:34] Break? 休息一下?
[38:36] [laughs]
[38:37] And then, afterwards, like, raise the antes, like-like, another 200, yeah? [laughs] – [♪ 24kGoldn: “Outta Pocket”] – ♪ That’s what them bands do ♪ ♪ Ooh, I been trying to keep my cool ♪ ♪ Late nights posted in the stu ♪ 等会儿我们提高赌注
[38:51] ♪ Moneymaking moves, don’t know what to choose ♪ ♪ Don’t know what to do, don’t know what to do ♪♪ [crickets chirping] ♪ ♪ 再加200
[39:09] [sighs] 好吗?
[39:10] Oh, my God, Belly, are you okay? 我的天啊 柏莉 你还好吗?
[39:15] What are you doing here? -你来这里干什么?
[39:16] Nicole… she told me about, um… -妮可 她告诉我…
[39:20] I hope you told her to watch her back. 我希望你跟她说过给我小心点
[39:22] Yeah. 给
[39:26] – Okay, I… – Can you just… 好的
[39:28] – Excuse me. – Uh, do you want some help? 能麻烦你?
[39:30] Cool. -需要帮忙吗? -好
[39:34] Are you okay if I go with Jeremiah? 你介意我跟杰里迈亚走吗?
[39:36] Oh, my God, are you kidding me? Yes. 我的天啊 你是在开玩笑吗?
[39:38] Thousand percent yes. 不介意 百分之一千个不介意
[40:02] It’s a crazy night. 今晚太疯狂了
[40:04] Didn’t have to be. 本来没必要这样
[40:06] If you stopped playing all these games and just let her go, 要不是你在感情上暧昧不清 对她忽冷忽热
[40:08] it would’ve been a great night. 今晚本来会很美好的
[40:15] [engine starts]
[40:25] I’m sorry about earlier. With the tournament. 之前排球比赛的事 我很抱歉
[40:27] I-I just, I get into my super competitive zone and… 我就是进入了 争个你死我活的状态…
[40:32] Are you mad? 你生气了吗?
[40:34] Nah, nah, it’s all good. 没有 没关系
[40:36] Conrad’s the better player anyway. 反正康拉德也比我打得好
[40:42] So I heard he may be taking you to the ball. 我听说他可能要带你参加舞会
[40:44] Who told you that? 谁告诉你的?
[40:46] My mom. 我妈
[40:48] Well, he’s not. 好吧 他不去
[40:51] I still don’t have a date. 我现在还没有男伴
[41:02] Can you pull over? 你能停车吗?
[41:05] Yeah. 好啊
[41:13] [engine stops]
[41:20] Thank you for coming to get me. 谢谢你过来接我
[41:22] ♪ ♪
[41:25] Belly, I’ll always come and get you. 柏莉 我随时都愿意来接你
[41:36] Can you hear that? 你能听到吗?
[41:40] Hear what? 听到什么?
[41:45] My heart’s pounding. 我的心在怦怦跳
[41:54] Yeah, it’s beating really fast. 是啊
[41:56] ♪ ♪ 跳得很快
[42:12] Are you sure? 你确定吗?
[42:23] [Belly] I was always so scared for when this moment would come, 我之前总是很害怕 这一刻什么时候会到来
[42:26] but weirdly, I’m totally fine 但奇怪的是 我现在完全不害怕
[42:30] because it’s Jeremiah. 因为他可是杰里迈亚
[42:33] [chuckles softly] So? 所以…
[42:37] Will you go with me to the deb ball? [phone chimes] 你愿意带我去参加元媛舞会吗?
[43:00] [♪ Billie Eilish: “When the Party’s Over”] ♪ Don’t you know ♪ 康拉德
[43:17] ♪ I’m no good for you? ♪ ♪ I’ve learned to lose you… 你还醒着吗?
[43:25] Hey. 嘿
[43:26] Stop texting me. 别给我发短信了
[43:28] It’s triggering. 会有连锁反应的
[43:29] Bad things happen when you text me. 你一给我发短信 就会有坏事发生
[43:31] I know. I know. 我知道
[43:34] I’m sorry. 对不起
[43:36] I feel like I keep doing the wrong thing 我感觉但凡是关于你的事
[43:38] when it comes to you. ♪ But nothing ever stops you… 我总是做不对
[43:44] This is yours. 这是给你的
[43:49] ♪ Quiet when I’m coming home…
[43:50] Uh, you don’t have to keep it or… anything. 你没必要留着什么的
[43:54] You could throw it in the ocean, burn it. I… 你可以扔进垃圾桶
[43:58] ♪ Like it like that ♪ I just… 烧掉…
[44:03] ♪ I could lie, say I like it… 我只是…
[44:05] What? 只是什么?
[44:06] ♪ Like it like that ♪
[44:10] I just… 我只是…
[44:13] ♪ Don’t you know…
[44:15] …don’t want to lose you. 不想失去你
[44:17] ♪ Already? ♪
[44:21] ♪ I’ll only hurt you ♪
[44:24] ♪ If you let me ♪
[44:30] ♪ Call me friend ♪
[44:33] ♪ But keep me closer ♪
[44:36] It’s too late. 已经太晚了 创意监督 罗婷婷
[44:38] ♪ And I’ll call you ♪
[44:40] ♪ When the party’s over ♪
[44:47] ♪ Quiet when I’m coming home ♪
[44:49] ♪ And I’m on my own ♪
[44:54] ♪ And I could lie, say I like it like that ♪
[44:57] ♪ Like it like that ♪
[45:01] ♪ Yeah, I could lie, say I like it like that ♪
[45:04] ♪ Like it like that ♪
[45:08] ♪ But nothing is better sometimes ♪
[45:14] ♪ Once we’ve both said our goodbyes ♪
[45:21] ♪ Let’s just let it go ♪
[45:27] ♪ Let me let you go ♪
[45:36] ♪ Quiet when I’m coming home ♪
[45:39] ♪ And I’m on my own ♪
[45:44] ♪ I could lie, say I like it like that ♪
[45:48] ♪ Like it like that ♪
[45:53] ♪ I could lie, say I like it like that ♪
[45:56] ♪ Like it like that ♪♪
[46:01] – [crickets chirping] – [water lapping gently]
我变美的那夏天

文章导航

Previous Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号