Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Sun Is Also a Star(太阳也是星星)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Sun Is Also a Star(太阳也是星星)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:太阳也是星星
英文名称:The Sun Is Also a Star
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] Carl Sagan once said that human beings 卡尔·萨根曾经说过
[00:43] are like butterflies who flutter for a day 人类就像蝴蝶 飞舞的时间短暂
[00:46] and think it’s forever. 却认为那就是永远
[00:52] 13.8 billion years ago, 138亿年前
[00:54] the Big Bang created the stars, the planets, the galaxies. 宇宙大爆炸产生了恒星 行星和星系
[01:00] Observable fact, 可见的事实
[01:02] rational thought, 理性的思考
[01:03] pure science. 纯粹的科学
[01:08] Perfect. 这就是完美
[01:10] The Big Bang also led to my home. 宇宙大爆炸后 我的故乡也诞生了
[01:18] New York. 纽约
[01:22] A city filled with 这座城市充满了
[01:25] humanity, 人性
[01:28] dreams, 梦想
[01:30] loss… 失落
[01:34] love. 和爱情
[01:38] The choice we make. 我们做的选择
[01:42] The path we choose. 我们投身的道路
[01:48] I always believed it would take a lifetime 我曾一直认为 人心
[01:51] to understand the human heart. 是要花费一生才能读懂的
[01:55] In the end, all it took 然而最终
[01:59] was a single day. 只需要短短一天
[02:24] Dad? 爸
[02:25] I gotta run. 我得走了
[02:27] Accept destiny. 接受你的命运
[02:28] Okay, um, I have my appointment 那个 我有个预约
[02:30] at the immigration office at 8:00. 8点钟在移民办公室
[02:32] Don’t put yourself through that, baby girl. 宝贝女儿 别去受那个罪
[02:35] Give it up. 放弃吧
[02:36] We’ve been through lawyers. 我们受够律师了
[02:39] We’ve tried for too long, Natasha Kingsley. 我们已经努力太久了 娜塔莎·金斯利
[02:42] We leave tomorrow. 我们明天就走
[02:44] We’re going home. 回家去
[02:45] But this… This is my home. 但这里 这里才是我的家
[02:47] New York is my home. 纽约才是我的家
[02:50] I gotta run. 我得走了
[02:53] Have a good day at school. 在学校过的开心点
[02:59] ♪ Black burn, I feel so alone without you, boy ♪ ♪ 黑夜燃烧 少了你是如此寂寞 ♪
[03:03] ♪ Now I’m here hanging out in the street ♪ ♪ 我在街上漫无目的地游荡 ♪
[03:08] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:10] ♪ I will show you the world ♪ ♪ 我会带你看遍世界 ♪
本电影台词包含不重复单词:1068个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:80个,GRE词汇:75个,托福词汇:126个,考研词汇:166个,专四词汇:137个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:280个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:13] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:15] ♪ I will cover your nightmares ♪ ♪ 我会为你驱散梦魇 ♪
[03:18] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:20] ♪ I will love you forever ♪ ♪ 我会永远爱你 ♪
[03:23] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:24] ♪ I will not let you go oh, oh, oh ♪ ♪ 我不会让你离开我 ♪
[03:27] ♪ My soul is in Africa, with you, boy ♪ ♪ 我的灵魂与你同在非洲 ♪
[03:32] ♪ Looking on your blazing eyes ♪ ♪ 视入你明亮动人的眼眸 ♪
[03:37] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:39] ♪ I will show you the world ♪ ♪ 我会带你看遍世界 ♪
[03:39] 移民预约 登记
[03:42] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:44] ♪ I will cover your nightmares ♪ ♪ 我会为你驱散梦魇 ♪
[03:47] ♪ Come, come, my baby come ♪ ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪
[03:48] ♪ I will not let you go oh, oh, oh ♪ ♪ 我不会让你离开我 ♪
[03:57] – Lester Barnes. – Natasha Kingsley. -我叫莱斯特·巴恩斯 -我叫娜塔莎·金斯利
[03:59] I… I set up the InfoPass appointment 我在网上做了预约
[04:01] in order to retry my parents’ case. 希望你们能够重新考虑我父母的案子
[04:03] Everything’s in this file. 都在这个文件里
[04:05] Do yourself a favor, let me read it. 你自便 让我读一下
[04:08] Okay. 好的
[04:14] Okay, here we go. 好的 我需要一些信息
[04:17] Father’s name? 你父亲的名字
[04:22] Your brother? 你兄弟的名字
[04:25] – Younger? – Peter’s 11. -是你弟弟吗 -他11岁
[04:27] Was he born in the U.S.? 他是在美国出生的吗
[04:29] No. He was born in Jamaica. 不 他是在牙买加出生的
[04:31] – We moved when he was four. – Any family members -我们在他四岁时搬来的 -你们家
[04:32] that are U.S. citizens? 有人有美国公民身份吗
[04:34] No. I’ve looked. 没有 我查过了
[04:37] When are you all set to leave? 你们什么时候能准备好离境
[04:39] Tomorrow. 明天
[04:41] Tomorrow? 明天吗
[04:43] Tomorrow. 是明天
[04:44] Okay. 好吧
[04:55] Your case is no longer under USCIS jurisdiction. 你们的案子不归公民移民服务局受理了
[05:00] What does that mean? 什么意思
[05:02] Your removal is final. 你们必须离境了 这是最终决定
[05:05] Sorry. 我很遗憾
[05:11] So, there’s nothing you can do? 所以你们没什么能做的了吗
[05:15] You know, I’ve been to Jamaica. 你知道 我去过牙买加
[05:17] It’s a beautiful place. 那里很美
[05:19] Everything there is irie. 那里的一切都很棒
[05:21] You know, you’re gonna be okay. 你们没事的 真的
[05:24] Yeah. Forget it. 好吧 就当没这回事吧
[05:27] Hey, hey, hey. 等等
[05:28] You’re going to Jamaica. 你们不过是回牙买加
[05:30] Some people are going to Gaza in here. 这里还有人要回加沙的
[05:32] to Syria, Afghanistan. 还有回叙利亚 阿富汗的
[05:36] You’re gonna be okay. 你们没事的
[05:44] Everybody tells me that I’m gonna be okay 每个人都跟我说没事没事
[05:47] and I’m tired of it. 我已经厌倦了
[05:50] ‘Cause I’ve been here for nine years. 我已经在这里九年了
[05:52] I’m supposed to be going into senior year, 我本该在这里读高中最后一年
[05:54] focusing on AP Chem, 好好学习高考化学
[05:56] and college and all of that. 上大学 还有其他一切生活
[05:58] But instead I am here. 事实却是 我在这里
[06:00] And this is the last place I wanted to be. 移民局是我最不想来的地方了
[06:02] This is the last place, ’cause this is my home. 我不想来这里 美国是我的家啊
[06:05] Okay. Okay. Okay. I’m sorry, all right? 好了好了好了 我道歉 行了吧
[06:09] Maybe there’s something. 也许我们还可以搏一搏
[06:19] Take this. 拿好这个
[06:21] That’s a friend of mine, does some pro bono work. 我有个朋友 是做无偿志愿服务的
[06:23] Jeremy Martinez. He’s a lawyer. 他叫杰里米·马丁内兹 是个律师
[06:27] Call him. 你给他打电话吧
[06:34] Hi, I’d like to set an appointment 你好 我想在今天预约
[06:35] with Mr. Martinez today, please. 杰里米·马丁内兹先生 谢谢
[06:37] My name is Natasha Kingsley. 我叫娜塔莎·金斯利
[06:38] What is this regarding? 具体是什么情况呢
[06:41] My family is being deported tomorrow 我全家明天要被驱逐出境了
[06:43] and we need his help. 我们需要帮助
[06:45] I’m sorry, Mr. Martinez is pretty booked today and… 很抱歉 马丁内兹先生今天行程很满
[06:47] Listen, listen. My family 听我说 我全家
[06:49] – is leaving tomorrow… – Mrs. Kingsley… -明天就得走了 -金斯利女士
[06:50] My family is leaving tomorrow. 我们一家人明天就得离开了
[06:53] Can you please help me out? Can you? Please. 能请你帮帮我吗 拜托 求你了
[06:56] Just this one time. I’m begging you. 就这一次 我求你了
[06:57] Please. 求你
[06:59] All my parents ever dreamed about was to bring us here. 我的父母一直梦想着让我们在这里生根
[07:05] Listen, I can give you 15 minutes at noon, 好吧 我可以在中午为你安排15分钟
[07:07] which is his lunch. 在他吃饭的时候
[07:08] But that is it. 不过只有这点时间
[07:10] Okay, that’s all I need. Thank you. 好的 这就够了 谢谢你
[07:11] Thank you so much. Thank you. 太谢谢你了 谢谢
[07:18] My parents both went to college in Montego Bay. 我的父母都是在蒙特哥贝上的大学
[07:24] They met accidentally during a tropical storm. 他们是在一场夏季的骤雨中偶遇的
[07:29] He ducked into a clothing store for shelter, 他躲进了一家布店避雨
[07:31] and she was the store manager 而她是那里的经理
[07:33] wearing a name tag and looking official. 戴着名牌 看上去精明强干
[07:37] She never thought she could fall for such a romantic. 她从没想过自己会陷入这样偶然的浪漫
[07:41] But he was always reaching for the stars. 但他甘愿永远为她伸手摘星辰
[07:45] Even if he had to fight to reach them. 即使必须为此努力奋斗也没关系
[08:10] ♪ Feels like I’ve been here before ♪ ♪ 感觉我曾来过这里 ♪
[08:17] ♪ Old things don’t seem same no more ♪ ♪ 但那些旧物已不再如往昔 ♪
[08:35] ♪ Some things just seem to take so long ♪ ♪ 也许有些事花的时间太久 ♪
[08:37] Deus ex machina. 扭转干坤
[08:42] ♪ I’ve been thinking about what’s gone wrong ♪ ♪ 我在想到底是哪里出了错 ♪
[08:49] ♪ I’ve been searching for miles and miles ♪ ♪ 我已经搜寻了那么远 ♪
[08:55] ♪ Looking for someone to walk with me ♪ ♪ 只为找到陪我走的人 ♪
[09:08] ♪ Walk with me, walk ♪ ♪ 陪我走 走 ♪
[09:12] ♪ Walk ♪ ♪ 走 ♪
[09:44] I wanna help save lives 我希望能够拯救生命
[09:46] and make the world a better place. 让世界变得更加美好
[09:51] Okay, Umma. 好的 妈妈
[09:52] Today is so important, Daniel. 今天是个重要的日子 丹尼尔
[09:55] It’s the ticket to the rest of your life. 这可是你未来人生的入场券啊
[10:01] I know, Umma. 我知道 妈妈
[10:03] Lookin’ like the one percent, little brother. 真是个百里挑一的小伙子 老弟
[10:07] Dartmouth is a very good school. 达特茅斯是非常好的学校
[10:09] Very good. 非常好
[10:11] Good morning. 早上好
[10:18] What? I don’t understand 啥 我听不懂
[10:19] what you’re saying, Mom. 你在说什么 妈妈
[10:24] Man, Dartmouth. 兄弟 达特茅斯啊
[10:26] Dartmouth. 达特茅斯
[10:29] Good luck on your big interview. Huh? 祝你面试好运 好吗
[10:31] It’s all on you now, Danny boy. 咱们家可都靠你了 小丹尼
[10:46] One percent of what? 去你的百里挑一
[10:51] Charlie forgot deposit slip again. 查理又忘了拿存款单了
[10:57] It’s okay, Umma. 没事的 妈妈
[10:58] I’ll take it to him and Appa. 我去把这个带给他和爸爸
[11:00] After your interview. 面试完再去
[11:02] Then, straight to school. 然后直接去学校
[11:03] – No friends. – I won’t. -别去和朋友玩 -我不会的
[11:05] Do not be late. 别迟到了
[12:04] Yo, I can’t tell if I’m riffing too much 这首歌里的即兴重复段
[12:06] in this song or not. 是不是太多了
[12:07] The line, it’s, uh… 这个歌词呢
[12:08] Focus on the “we.” It’s… 主要是集中在”我们”上面
[12:10] ♪ I bet that we would fit together nicely ♪ ♪ 我敢说我们是很般配的一对 ♪
[12:16] Or… 还是说
[12:17] ♪ I bet that we would fit together nicely ♪ ♪ 我敢说我们是很般配的一对 ♪
[12:21] – Second one. – Second one? -选第二个 -第二个吗
[12:23] Yeah, how you punch the “we”… 对 “我们”的重音
[12:24] – Right afterwards. – Yeah. -在后面更好 -没错
[12:25] ♪ I bet that we would fit together nicely ♪ ♪ 我敢说我们是很般配的一对 ♪
[12:30] You’re gonna be the next big thing. 你以后会出名的
[12:31] Man, I’m not the one going to Dartmouth. 去达特茅斯的又不是我
[12:33] I’m not in yet. Depends on today. 我还没进呢 全看今天了
[12:36] Yeah, you got this, dude. 你没问题的 哥们
[12:38] Hope so. 但愿吧
[12:41] Hope so. 但愿吧
[12:52] Serious? 真的假的
[12:53] MTA crushing it as always. 大都会运输署又搞砸了
[12:56] We got a train delay at 68th Street. 68号街有列车延误
[12:58] We’re gonna be moving shortly. 我们将很快继续行驶
[13:01] You might be panicking, 各位乘客可能会慌张
[13:03] but don’t. 但无需慌张
[13:04] Let me just 我来
[13:05] say a little something for you. 告诉你们一点事
[13:07] So, I take my daughter to school every morning. 我每天早上送女儿去上学
[13:10] Me and my friend, Levi, 有一天 我和我的朋友利维
[13:11] we got overly in a conversation… 聊天的时候有点过头
[13:13] We’re taking the bus next time. 我们下次坐公交吧
[13:14] …which almost made our kids late for school. 差点搞得我们的孩子双双迟到
[13:16] We get down to the subway and we miss the train. 我们赶上了地铁 但是错过了火车
[13:18] Shut up, asshole. 闭嘴吧傻逼
[13:20] And that particular morning, 那个特别的早上
[13:22] it just happened to be 9/11. 恰巧就是911
[13:26] Had Levi made that train, 如果利维赶上了那列车
[13:27] he would have been the one that goes into Manhattan 他就会在那天去到曼哈顿
[13:30] because he worked at the World Trade Center. 因为他在世贸中心工作
[13:33] What I’m trying to say is, 我说这个的原因是
[13:35] don’t panic because of you being late. 不要因为迟到而慌张
[13:38] You never know why 你永远都不会知道
[13:40] you were meant to be here at this time. 你为什么冥冥中会来到这里
[13:43] Grand Central Station, next stop, 下一站 中央车站
[13:46] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[13:48] Always remember to open up your heart to destiny. 请记住 要向命运敞开心灵
[13:59] That was quite a story. 这故事真不错
[14:01] Made me think, 我觉得
[14:02] “Wow, he needs a therapist.” 他得看看心理医生
[14:04] Yo, I got some time before work. 我上班之前还有点时间
[14:06] So, windows, yeah? 上窗户吗
[14:37] His legs are the same size as the rest of his body. 他的腿和他上半身一样长
[14:40] Shit. 我去
[14:44] Well, there’s your future. Right there. 看吧 那就是你的未来 就在那
[14:45] What, that guy dancing right there? 哪个 那个在那跳舞的哥们儿
[14:47] No, you can’t dance that well. 不是 你怎么可能跳那么好
[14:48] Guy that’s right there in the middle. 是中间的那哥们儿
[14:52] He looks like everything was going well in his life 他看起来好像他的人生一切顺利
[14:55] and now, nope. Nothing. 然后现在不是了 什么都没了
[14:57] That’s too bad. Poor guy. 那太糟了 可怜人
[15:00] There’s your role model. 那是你的榜样
[15:02] – The monk? – Yeah, the monk. -那个和尚吗 -是的 那个和尚
[15:06] He looks happier than everyone else. 他看起来比谁都高兴
[15:10] Yeah. 是啊
[15:11] I think we’re missing something. 我觉得我们漏掉了什么
[15:13] Something’s going on. 有什么事要发生了
[16:30] What? 怎么了
[16:31] Her. 她
[16:37] It’s just a cute girl, Daniel. 就是个可爱的女孩啊 丹尼尔
[16:41] I mean, okay. She’s really cute, but… 我是说 她真的挺可爱的 但是
[16:45] No one ever does that. 没人那样做
[16:47] What? 做什么
[16:48] Look up. 向上看
[16:50] Everyone is so busy looking straight ahead, 每个人都忙着向前面看
[16:52] they don’t bother to look up. 他们没时间向上看
[17:03] – Holy shit! – What? -卧了个槽 -怎么了
[17:04] – Wait, where you going? – Her jacket. -等等 你去哪 -她的外套
[17:07] – Deus ex machina. – So? -扭转干坤 -所以呢
[17:08] I wrote it this morning. 我今天早上写过
[17:10] It’s Latin for “God from the machine.” 在拉丁语里是”来自机器的神”的意思
[17:12] I don’t know what that means. 你在说啥
[17:13] Open up your heart. 敞开你的心扉
[17:15] What? Sorry, what are you talking about? 什么 抱歉 你在说什么啊
[17:16] Daniel, where are you going? Daniel! 丹尼尔 你去哪 丹尼尔
[17:18] Open up your heart to destiny. 向命运敞开心扉
[17:31] Excuse me. 借过一下
[17:55] I can’t find her. 我找不到她
[17:56] Yeah, I don’t see her. Wasn’t meant to be. 是啊 我没看见她 无缘啊
[17:59] But, hey, man, you tried. 但是老兄 你尽力了
[18:03] I think I’m gonna see her again. 我觉得我还会再见到她的
[18:04] I don’t think so, man. 我不这么想 老兄
[18:06] I’ll text you after my shift, okay? 我下班后给你发短信 好吗
[18:07] All right. Wish me luck. 好的 祝我好运吧
[18:09] With the interview or the girl? 关于面试还是那个女孩
[18:11] Daniel. 丹尼尔
[18:12] Text me when you come back to planet Earth, okay? 你脑子回地球的时候发短信通知我 好吗
[18:45] The next stop is East Broadway. 下一站 东百老汇
[19:36] Excuse me. 不好意思
[19:42] Excuse me. Sorry. 借过一下 抱歉
[19:58] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h东百老汇站 F口
[20:27] – You all right? – Yeah, I’m okay. -你还好吗 -我没事
[20:38] 请绕道 道路封闭
[21:16] What the hell? 什么鬼
[21:21] Hey, he’s okay. 嘿 他没事
[21:25] Here, take my water. 拿着 喝点水
[21:26] I’m so sorry. You okay? 太抱歉了 你没事吧
[21:27] Yeah. Yeah. 没事
[21:30] That was close. 那好险啊
[21:39] Can I help you up? 我能拉你起来吗
[21:43] Thanks. 谢谢
[21:50] Sorry about pulling you down. 抱歉拉倒你了
[21:53] Can I ask your name? 我能问问你叫什么名字吗
[21:56] Natasha. 娜塔莎
[21:58] I’m Daniel. 我是丹尼尔
[22:01] You saved my life. 你救了我的命
[22:03] Thank you. 谢谢你
[22:09] Do you want to sit down? 你想坐一会儿吗
[22:36] I normally don’t wear a suit. 我通常不穿西装的
[22:38] It’s for my alumni interview for Dartmouth. 这是为了我的毕业面试 在达特茅斯
[22:42] No school today? 今天不上课吗
[22:44] Uh, no. No school. 不 不上
[22:46] What’s with the notebook? 那笔记本是干嘛的
[22:51] Just poems. 只是写诗的
[22:54] Poems? 诗
[22:55] Yeah, I just dabble in it for fun. 是啊 我就是写着玩玩
[22:57] Not a big deal, really. 没什么厉害的 真的
[22:59] What are they about? 它们是关于什么的呢
[23:01] Oh, no, no, no. Wait, let me guess. 不 不 不 等等 让我猜猜
[23:03] Love. 爱
[23:05] – Not all of them. – But most of them? -不全是啊 -大部分是吧
[23:09] Yes. 是啊
[23:10] Well, I don’t believe in love. 好吧 我不相信爱情
[23:12] It exists whether you believe in it or not. 不管你信不信 反正它是存在的
[23:14] And that’s a provable fact? 那是可以证实的吗
[23:16] Yeah. How could thousands of songs and poems 可以啊 上千首歌和诗写的东西
[23:18] be about something that doesn’t exist? 怎么可能不存在呢
[23:20] Boy, please! Words on paper. 拜托 大哥 那只是纸上的文字啊
[23:22] What would convince you? 你怎样才信呢
[23:23] If you can’t use the scientific method on it, 如果你不能用科学证明它
[23:25] then it’s not real. 那它就不是真的
[23:26] Anything in this world that’s a fact, 这个世界上所有真实的东西
[23:28] it’s a fact because we can either observe it, 都是因为我们可以看见它
[23:31] measure it, or experiment with it. 测量它 或拿它研究实验
[23:33] If you can’t do any of those things, 如果你做不了这些事
[23:34] then it’s legit, deadass not real. 那么它就是法律上讲 绝壁是假的
[23:37] But you gotta admit people are feeling something. 但你得承认人会有所感觉
[23:40] Hormones. They’re feeling hormones. 荷尔蒙 他们能感受到荷尔蒙
[23:42] And we just call it love, 我们只是管这个叫爱情
[23:43] so that we have something grand to live for. 这样我们就有了伟大的人生目标
[23:46] Otherwise, life seems really mundane 否则生活就太平淡了
[23:48] and just a random series of events 只是一系列随机的事情
[23:51] that you have no control over until you die. 而且你到死了都没办法控制
[23:57] Depressing, right? 好绝望啊 是吧
[23:59] You make it sound depressing. 你说得很绝望
[24:02] Because it is. 因为确实是啊
[24:04] So, no magic, no fate, no “meant to be”? 所以没有奇迹和命运 没有命中注定
[24:10] What if I told you I could get you, 那么如果我说
[24:11] to fall in love with me? Scientifically. 我能让你合乎科学地爱上我呢
[24:16] How is that humanly possible? 那怎么可能办到
[24:18] Just give me a day. 给我一天时间
[24:19] One day. 只要一天
[24:21] Today. 今天
[24:24] I can’t. I don’t have a day. 我不行 我没有一天的时间了
[24:27] Do you have an hour? 你有一个小时吗
[24:39] An hour. 一小时
[24:43] I’m not changing my mind, though. 我可还没有改主意啊
[24:46] ♪ Life is good, who’s askin’? ♪ ♪ 生活很美好 是谁在索要 ♪
[24:48] ♪ Wrote my number down On too many napkins ♪ ♪ 把我的电话递给了太多人 ♪
[24:51] ♪ Got tired of, “We’ll see what happens” ♪ ♪ 听烦了所谓不妨一试 ♪
[24:55] ♪ Lights, camera She ’bout that action ♪ ♪ 灯光 镜头 她开始表演 ♪
[24:59] ♪ Life is good, who’s askin’? ♪ ♪ 生活很美好 是谁在索要 ♪
[25:01] ♪ You are not entitled To my time or my passion ♪ ♪ 你没资格占有我的时间享受我的激情 ♪
[25:06] ♪ Nights out ran me ragged ♪ ♪ 放浪之夜让我狼狈不堪 ♪
[25:08] ♪ Got tired of bein’ nice Out of habit ♪ ♪ 厌倦了习惯当一个好人 ♪
[25:12] ♪ You can ask You can’t have it ♪ ♪ 你可以索要 但你无法拥有 ♪
[25:14] ♪ Shorty back home Snack wrapped in a blanket ♪ ♪ 赶快回家 零食都裹在毯子里 ♪
[25:18] No. My appointment’s at noon 不 我的预约在中午
[25:19] and I’ll be home right after that. 然后我就可以立马回家了
[25:21] Your mother is worried sick. 你妈妈担心的要命
[25:22] You have to come pack your stuff. 你得过来收拾你的东西
[25:24] Dad, this lawyer might be able to help. 爸爸 这个律师有可能帮得上忙
[25:26] Stop being such a stubborn child. 别这么固执了 孩子
[25:28] And get home now. 赶紧回家
[25:30] Please, we have to do something. 求你了 我们得做点什么
[25:32] This is honestly our last chance. 这真的是我们最后的机会了
[25:34] Come pack your stuff. 过来收拾你的东西
[25:37] I’m gonna throw it all in the trash. 不然我就都当垃圾扔了
[25:38] Will you please just listen to me for once? 你就不能听我一次吗
[26:04] – Hello? – Is this Daniel Bae? -你好 -是丹尼尔·贝吗
[26:06] Yes, this is Daniel Bae. 是的 我是丹尼尔·贝
[26:07] My apologies, but Mr. Martinez 我很抱歉 马丁内兹先生
[26:09] needs to reschedule our interview. 需要另找时间安排面试
[26:10] – Reschedule? – Tomorrow morning, 8:00. -重新安排 -明早8点
[26:12] Yeah! I think I can make that work. 好啊 我觉得我可以
[26:14] Okay. Wonderful. Thank you so much. 好的 太好了 非常感谢
[26:16] Uh-huh. See you then. 好 到时见
[26:21] Yes! 太好了
[26:31] What was that all about? 刚才怎么了
[26:33] Just parents being parents. Hmm. 就是父母那些事
[26:39] Loosened your tie. 松领带了
[26:40] Yeah. 是啊
[26:42] Uh, my interview got postponed to tomorrow. 我的面试延期到明天了
[26:45] But back to love and science. 说回爱情和科学
[26:49] So, this study 这篇研究里
[26:52] had researchers put a bunch of couples into a lab 研究者找了几对情侣到实验室里
[26:56] and had them ask each other 让他们互相问
[26:57] a series of intimate questions. 一系列私人问题
[26:59] Sounds ridiculous. 听着有点可笑
[27:00] At the end of the study, 研究的最后
[27:02] they had to stare into each other’s eyes 他们必须盯着对方的眼睛
[27:03] for four minutes without saying a word. 四分钟 不说话
[27:07] So, you think you’re gonna make me 所以你觉得你能通过问我这些问题
[27:08] fall in love by asking me these questions? 来让我爱上你
[27:13] Okay, so there are 36 questions. 好吧 一共有36道题
[27:14] Okay, so we’re doing this? 我们这就开始了吗
[27:16] But nobody’s got time for all that. 没人有时间答这么多
[27:17] So, how about I pick ten randomly? 所以 我随机选10个怎么样
[27:20] Okay, question number one. 好了 第一题
[27:25] What are the five key ingredients to falling in love? 坠入情网的五大要素是什么
[27:28] This is so idiotic. Um… 这太白痴了
[27:32] Fine. 好吧
[27:33] Uh… Mutual self-interest 相互利益
[27:35] and socioeconomic compatibility. 社会经济兼容性
[27:39] Okay. 好的
[27:40] Well, my ingredients are friendship and chemistry. 我的要素是友情和化学反应
[27:45] Mmm. Of course they are. 这些当然也算
[27:46] My last three are some sort of moral compass… 我的后三个是道德三观
[27:49] Common interests are a must. 共同爱好一定要有
[27:51] And let’s see, 然后还有
[27:53] the X factor. 未知元素X
[27:55] What in the world is the X factor? 未知元素X是个啥
[27:57] Don’t worry. We’ve got it. 别担心 我们已经有了
[28:02] You know what… 说实话
[28:03] I hate to break this to you, 我不是想打断你
[28:04] but taking this little quiz 但是这个小测试
[28:06] isn’t gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie. 是不会改变我的想法的 格子领带先生
[28:09] Did you just call me Pad Thai? 你刚才是叫我泰式炒河粉吗
[28:11] Plaid Tie. 格子领带
[28:12] Because not only is that completely racist, 因为那不止是种族歧视
[28:15] but also culturally insensitive 还显示你对文化的无知
[28:16] as my family is from Korea, not Thailand. 因为我的家人来自韩国 不是泰国
[28:18] Well, that is not what I said, 那可不是我说的
[28:19] so you can stop waiting for an apology. 所以你别指望我道歉了
[28:21] Oh, I’m waiting for something, but not for an apology. 我等的不是道歉
[28:39] Where are you going? 你去哪
[28:40] I told you I have a meeting. 我和你说了我约了人见面
[28:44] Uh, we still have 27 minutes left. 但我们还有27分钟啊
[28:49] So, you coming or what? 那你跟上啊
[29:14] So, where do you see yourself in five years? 那么 你觉得5年后你是什么样
[29:17] Is that actually one of the questions? 这是其中一个问题吗
[29:19] I might be improvising. 可能是我临时想到的哦
[29:21] Well, I want to be a data scientist. 好吧 我想当一名数据科学家
[29:23] What’s that? 那是什么
[29:24] It’s a scientist who analyzes data. 是一个分析数据的科学家
[29:27] We take large amounts of information 我们收集大量的信息
[29:28] and strategize on how to apply it practically. 然后讨论如何实现它们
[29:31] Like how? 比如呢
[29:32] Like traffic flow, 比如交通流量
[29:34] four-day work weeks for big companies, 大公司每周工作4天
[29:37] personal time versus productivity. 个人时间对比个人生产力
[29:40] All that jazz. Come on. 诸如此类的事情 跟上
[29:42] You’re passionate about it, though, right? 不过 你热衷于此 对吧
[29:44] Yeah, well, I’m passionate about 算是吧 我倒是对月球漫步
[29:46] walking on the moon. 很有兴趣
[29:47] But I can’t live off of passion 但我不能光靠一腔热情生活
[29:49] any more than I can live off of love. 就像我不能只靠爱生活一样
[29:52] It’s a long life to spend doing something you’re not really into. 做自己不喜欢的事做一辈子可是很痛苦的
[29:55] It’s a long life to spend chasing dreams. 追梦追一辈子也很痛苦
[29:59] You should really kick it with my dad sometime. 你真的应该和我爸爸聊聊
[30:01] Am I reminding you of a 50-year-old Korean man? 先提醒你一下 他是个50岁的韩国人
[30:05] Without the accent. 说英语没有口音
[30:06] So, he’s not crazy about you pursuing poetry? 所以 他不反对你着迷诗歌吗
[30:11] no. I’m first-generation. 不啊 他们是第一代移民
[30:13] And? 所以呢
[30:14] It means it doesn’t matter what I want. 这意味着我的想法并不重要
[30:16] According to my parents, I’m meant to be a doctor. 我父母说我注定要成为医生的
[30:21] You know, 这样的话
[30:21] at least when you’re a doctor making bank, 至少当你作为医生在银行开户时
[30:24] you can thank them 你可以感谢你的父母
[30:25] for not letting you be a starving artist. 没让你成为一个会挨饿的艺术家
[30:28] It’s hard to be passionate when you’re hungry. 当你饥饿的时候很难充满激情
[30:32] This is me. 这是我要去的地方
[30:46] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[30:51] This is where my interview was supposed to be. 这是我本来要面试的地方
[30:53] Come on. Honestly? 得了吧 真的吗
[30:55] I’m serious. What are you doing here? 我是认真的 你在这里干什么
[30:57] Personal. 私事
[30:58] Okay. 好吧
[31:00] But you gotta admit, 但你得承认
[31:02] this definitely proves my point. 这无疑证明了我的观点
[31:05] Fate is real. 冥冥中自有定数
[31:07] Wait, I think you mean coincidences, 等等 我想你说的是巧合
[31:09] cause they can happen without meaning. 因为它们并不会毫无意义地发生
[31:11] Okay. 好吧
[31:14] Okay. 好吧
[31:16] I’ll wait here for you and then we’ll finish the questions. 我在这儿等你 然后我们解决掉问题
[31:20] Daniel, I should really go home right after this. 丹尼尔 这之后我真的要回家了
[31:24] Today is a big day. 今天是个大日子
[31:28] So, I think this is where we say goodbye. 所以 我想这就是我们说再见的地方
[31:40] Am I gonna see you again? 我还能再见到你吗
[31:42] The odds aren’t in your favor. 可能性不大
[31:45] I’m guessing 1 in 8 million. 我猜是八百万分之一的几率吧
[31:50] I really think I could have changed your mind 我真的觉得如果我有一整天时间的话
[31:52] if I had the whole day. 我可以改变你的想法
[31:55] Too bad you couldn’t prove your hypothesis. 可惜你无法证明你的假设了
[32:00] It was nice to save your life, Natasha. 很高兴拯救了你 娜塔莎
[32:05] Nice meeting you, Daniel. 很高兴见到你 丹尼尔
[32:08] You know, good luck with everything. 就 祝你一切顺利吧
[32:11] Honestly, I hope the interview goes well. 说实话 我希望你面试顺利
[32:14] Figure all that out. 想清楚所有的事情
[32:16] Thanks. 谢谢
[32:18] Thanks again. 再次感谢
[32:27] You know, I’m gonna prove my hypothesis! 知道吗 我一定要证明我的假设
[32:31] Love is real. 爱是真实存在的
[32:33] This isn’t the last time I’m gonna see you. 这不会是你我最后一次见面
[32:37] If I gotta hit up all the boroughs, 如果我走遍所有的市区
[32:39] we’re gonna see each other again. 我们一定会再见面的
[32:41] You can’t stop what’s meant to be. 你不能阻止天意
[32:49] The Theory of Multiverse 多元宇宙理论
[32:51] was set forth originally by Hugh Everett 最初是由休埃·埃弗雷特
[32:53] in quantum mechanics. 在量子力学中提出的
[32:55] It posited that every version of 它假设我们过去和未来
[32:57] our past and future histories exists, 每一个版本都同时存在
[32:59] just in an alternate universe. 只是在一个交替的宇宙中
[33:04] This means that for every choice you make, 这意味着你做出的每一个选择
[33:06] an infinite number of universes exist where you made a different choice. 就有无尽的新宇宙涌现
[33:10] In this way, we get to live multiple lives. 这样 我们就可以过上多重生活了
[33:14] I’m not quite sure which universe I’m living in now. 我不太确定我现在生活在哪个宇宙中
[33:24] Law offices of Jeremy Martinez. 杰里米·马丁内兹律师事务所
[33:27] Perfect. Okay, thank you. 很好 好的 谢谢
[33:30] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[33:32] I’m Natasha Kingsley. 我是娜塔莎·金斯利
[33:33] I was just about to call you. 我正要联系你
[33:35] I am so sorry, but I have some bad news. 我很抱歉 有个坏消息要告诉你
[33:39] Mr. Martinez was biking in to work 马丁内兹先生骑自行车上班时
[33:42] when he got clipped by a car. 被车撞到了
[33:43] But he was lucky. 但他很幸运
[33:45] Just a few bruises. 只有一些瘀伤
[33:47] He’ll be back around 4:30. 他会在4:30左右回办公室
[33:48] Can you come back then? 你能那时候过来吗
[33:49] Law offices of Jeremy Martinez. 杰里米·马丁内兹律师事务所
[33:51] Of course. Of course. 当然 当然可以
[33:52] I was supposed to help my mother but I’ll be here. 那会我应该在给我妈帮忙 但我会来的
[33:54] Great. I need you to fill these out. 很好 我需要你填写这些表单
[33:56] I already have my case files. 我带了我的案件档案了
[33:57] You still need to fill these out. 你还是需要填一下
[33:58] You can take a seat right over there. 你可以坐在那边填
[34:00] Okay. 好吧
[34:01] How can I help you? 有什么能帮你的吗
[34:12] “Have you ever been convicted of a crime?” 你曾经被判有罪吗
[34:17] get back here! 给我回来
[34:26] “Are you willing to offer allegiance “to the United States of America?” 你愿意效忠美利坚合众国吗
[34:29] I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic… 我宣誓效忠美国国旗和美利坚
[34:38] “Have you ever been involved 你参与过
[34:39] “in anti-government activities?” 反政府活动吗
[34:41] Protect kids not guns! 保护孩子 而非枪支
[34:46] “What does America mean to you?” 美国对你意味着什么
[34:55] Flip your hair a little bit. 再撩一下头发
[35:32] We’ve had a lot of cases like yours recently. 我们最近有很多像你这样的案子
[35:34] I think Mr. Martinez may be able 我想马丁内兹先生或许可以
[35:35] to help you reopen your case. 帮你重申你的案子
[35:38] Honestly? 真的吗
[35:40] I can’t make any promises, especially these days. 我不能做出任何承诺 尤其这些天
[35:42] But be back 4:30 sharp. 但是4:30准时回来
[35:53] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h老妈 四点半和律师见完就回家 好消息
[36:04] Tash 小莎
[36:06] Doing nicknames now? 都用上昵称了吗
[36:09] Yeah. How’d your thing go? 是啊 你的事情进行得怎么样了
[36:12] I have to come back at 4:30. 我必须在4:30回来
[36:15] I guess that just gives you four hours to just hang out with me or… 我想你只有4个小时和我出去玩或者
[36:21] I mean, I should still go home. 我想 我还是得回家
[36:25] Okay, yeah, how long does that take? 好吧 好吧 你回家要多长时间
[36:27] 45, 50ish minutes? 四五十分钟吧
[36:30] One way? 只是回去的时间吗
[36:31] Yeah. 是的
[36:32] That’s like two hours. 来回要两个小时了
[36:34] Just to be home then turn around? 就回家一趟然后马上返回这里来
[36:37] Okay, you make some fair points. 好吧 你说得对
[36:39] Yeah. 是啊
[36:41] So? 所以呢
[36:43] I have, this thing uptown. My parents. 我在 上城区有间房子 我的父母在那里
[36:49] – Your parents? – Yeah. -你父母吗 -是的
[36:50] I just gotta drop something off. 我只是去放点东西
[36:52] It’s not a big deal at all. 没什么大不了的
[36:55] Do you wanna come? 你想来吗
[36:58] ♪ She said she wanna be My main girl, ♪ ♪ 她说她想成为我的女主角 ♪
[37:05] ♪ My wife ♪ ♪ 我的妻子 ♪
[37:08] ♪ She think ready For this life, yeah, yeah ♪ ♪ 她认为已经准备好了 ♪
[37:12] ♪ You really think you ready For this life? Whoa ♪ ♪ 你真的觉得你准备好了吗 ♪
[37:19] – I’m sorry. – For what? -我很抱歉 -道什么歉
[37:21] I’m sorry this isn’t exactly the sexiest first date. 我很抱歉这第一次约会一点也不诱人
[37:24] Never agreed it was a date. 我从来没觉得这是个约会
[37:25] Oh, it is. You’ll see. 这是约会 你等着瞧吧
[37:28] I wish I could just bottle your confidence 你哪来的勇气
[37:30] and sell it. 梁静茹给的吗
[37:30] Cause I’d make a shit ton of money. 你让她也给我点儿
[37:32] I’m not that confident. 把梁静茹给你都不够
[37:34] Okay. 好吧
[37:44] This is it. 就是这里了
[37:47] This is your family’s store? 这是你家的商店吗
[37:50] Your family, the South Korean immigrants, 你们 韩国移民家庭
[37:53] own a black hair care store? 拥有一家黑人头发护理商店
[37:56] Yes. 是的
[37:57] My family of South Korean immigrants 我的韩国移民家庭
[37:59] do own a black hair care store. 就是开了一家黑人头发护理商店
[38:03] Passion project? 一时激情的选择吗
[38:05] It seems random, but it’s not. 看起来像随意的决定 但并不是
[38:10] See, in the 60s, 你看 在60年代
[38:12] wigs made from South Korean hair were extremely popular. 韩国产的假发非常受欢迎
[38:18] Around that time, 大约在那时
[38:20] the South Korean government banned the export of hair, 韩国政府禁止假发出口
[38:23] making it difficult for anyone other than Koreans to make wigs. 让除了韩国人以外的人都很难制作假发
[38:28] Then the U.S. government 然后美国政府
[38:29] banned wigs made from Chinese hair. 禁止了中国造假发
[38:31] This gave Koreans full control over the entire wig industry 这让韩国人完全控制了整个假发行业
[38:36] and the wig business evolved into 而后假发行业演变成
[38:38] the more general black hair care business. 更平常的黑人头发护理行业
[38:40] Which, South Koreans currently control 60 to 80%. 其中六成到八成掌控在现在的韩国人手中
[38:45] Aisle one is 第一条过道是
[38:46] shampoos, conditioners, dyes, 洗发水 护发素 染发剂
[38:49] a bunch of other things that I don’t understand. 以及其他一些我看不懂的东西
[38:51] Aisle three is weaves, wigs… 第三条过道是编织物 假发
[38:58] This place is huge. 这地方好大
[39:00] can I get you anything? 要我给你拿点什么吗
[39:02] I think I’m set on gel, but thanks. 我发胶够多了 不用了 谢谢
[39:05] No. No! 不 我不是这个意思
[39:06] I didn’t mean a product. 我不是指产品
[39:09] my dad’s got a fridge in the back 我爸爸放了冰箱在后面
[39:10] with like soda and… 有苏打水和
[39:12] – got it. – Okay. -明白了 -好的
[39:14] – Yeah. – Thanks. -是啊 -谢谢
[39:15] A soda would be great. 苏打水就好
[39:29] Pink? 粉红色吗
[39:31] Why not? 怎么了
[39:32] Doesn’t seem like your style. 看起来不像你的风格
[39:33] You never know what might work. 不试怎么知道
[39:39] I think you’d look beautiful with a giant, pink afro. 我觉得你顶着一头粉色爆炸头会非常漂亮
[39:42] Well, not the whole thing, just the ends. 我是说除了过程 只看结果的话
[39:45] – Cool. – Yeah. -不错 -是啊
[39:48] Your hair looks really soft. 你的头发看起来很柔软
[39:49] You think it can take all that dye? 你觉得它能吸收所有的染发剂吗
[39:51] you’re the black hair care expert. 你是专家
[39:55] So, why don’t you feel it 所以 为什么你不感受一下
[39:56] and tell me? 然后告诉我呢
[39:57] Really? 真的吗
[39:59] It’s a one-time-only offer. 我不再说第二遍哦
[40:11] What’s going on here? 干啥呢
[40:15] God. 天哪
[40:16] This is my older brother, Charlie. 这是我哥哥查理
[40:18] This is my friend, Natasha. 这是我的朋友娜塔莎
[40:20] Friend? 是朋友吗
[40:23] I thought maybe he just caught a shoplifter. 我以为他刚刚抓到一个小偷
[40:24] What did you just say? 你说什么
[40:26] we get a lot of those in a store like this, right? 我们店里不是有很多这样的人吗
[40:29] I’m sure you understand. 我相信你能理解的
[40:30] What the hell is your problem? 你他妈有毛病吗
[40:31] What? 什么
[40:35] Tough guy in a suit now. 硬汉穿上西装啦
[40:36] Daniel, let’s just go. 丹尼尔 我们走
[40:37] Don’t touch me. 别碰我
[40:38] Let’s go. 走吧
[40:39] Go. 走吧
[40:45] Appa. 爸爸
[40:49] The money pouch. 钱袋在这里
[40:58] want me to translate for your friend, Danny? 想让我帮你朋友翻译吗 丹尼
[41:02] Hi, Mr… 嗨 你是
[41:04] Bae. 裴
[41:05] Mr. Bae, I’m Natasha. 裴先生 我是娜塔莎
[41:11] You’re a friend of Daniel’s. 你是丹尼尔的朋友吧
[41:14] Would you like something before you leave? 你离开之前要吃点什么吗
[41:15] What, for free? 什么 要免费给她吗
[41:19] Not this aisle. Come with me. 不是这个过道 跟我来
[41:27] Relaxer for your hair. Make your hair not so big. 让你的头发放松一下 别让它那么蓬
[41:32] Thank you, Mr. Bae, but I like my hair big. 谢谢你 裴先生 但我喜欢蓬松[大]的发型
[41:35] Oh, if you like big, you should get yourself a man, 噢 如果你喜欢大 你应该找个男人
[41:37] ’cause little Danny here… 因为小丹尼的这里
[41:39] Yeah, ’cause my dick is an inch long, 对 因为我的鸡巴就跟小指头似的
[41:40] still twice as big as yours. 但还是你的两倍大
[41:42] I gotta go. 我要走了
[41:46] You know, it could not have gone any worse. 说真的 糟得不能再糟糕了
[41:49] What a combo. 多好的组合啊
[41:51] I mean, maybe I should have gotten the relaxer 而且也许我真的应该买了那个顺发剂
[41:53] just to make him like me more. 可以让他更喜欢我
[41:59] I’m glad you find this funny. 我很高兴你找到了有趣的点
[42:01] Dude, tragedy is funny. 兄弟 悲剧肯定有趣啊
[42:04] Sometimes you gotta laugh to keep from crying. 有时你为了不哭 不得不大笑
[42:07] Are we in a tragedy? 我们处在悲剧中吗
[42:10] That’s what life is. 这就是生活
[42:12] You know, we all die in the end. 要知道 我们终究会死
[42:22] Hey… 嘿
[42:26] I’m sorry. 我很抱歉
[42:28] Daniel… 丹尼尔
[42:31] you’re not your dad. 你不是你爸爸
[42:34] And you’re for sure not your brother. 你当然也不是你哥哥
[42:39] And they shouldn’t be mad at you because of me. 他们不应该因为我而生你的气
[42:42] They should be mad 他们该生气的是
[42:44] because you stole all the good looks in the family. 你是你们一家长得最好看的
[42:57] Thank you. 谢谢你
[43:00] I still have three hours. 我还有三小时
[43:04] So, where to? 那去哪
[43:06] I have one of my favorite spots. 有一个我最喜欢的地方
[43:08] Okay. 好的
[43:09] Soccer. Really? 足球 真的吗
[43:11] Yeah. All I hear is the ball, like, thudding on the ground. 是啊 我只用听球砸在地上的声音
[43:14] It doesn’t even make any sense. 这根本没什么道理
[43:15] ‘Cause soccer, isn’t the ball 因为足球 一个球
[43:16] supposed to stay on the ground? 不就应该呆在地上的吗
[43:18] Yeah, I mean, unless you kick it. 当然了 除非你踢它
[43:30] Wow. 哇
[43:33] Thank you for bringing me here. 谢谢你带我来这
[44:36] Makes you feel minuscule and so important 让你同时感到
[44:39] at the same time. 渺小且重要
[44:42] Passionate about it, you should be an astronomer. 对它充满热情的你 应该成为天文学家
[44:47] No, but really, though. 不可能的 但我确实很喜欢
[44:52] But you love it. 但你热爱它
[45:18] Change is a constant in the universe. 宇宙的改变在一夕之间
[45:23] Stars, planets, even galaxies, 恒星 行星 甚至星系
[45:25] are always on the move. 一直在动
[45:29] Tugged this way and that. 被一股巨大的 永存的力量
[45:32] By the powerful, ever-present force of gravity. 东拉西拽
[45:38] At times, they even collide. 有时 他们甚至相撞
[45:42] This may sound alarming, 这可能听起来吓人
[45:44] but collisions can actually be beneficial… 但碰撞也会带来好处
[45:48] and sometimes beautiful. 有时也很美丽
[46:30] Okay. Next question. 好的 下一个问题
[46:35] Hmm. Okay. 好吧
[47:46] Perfect timing. 时间正好
[47:51] – Where are we going? – Noraebang. -我们去哪 -KTV
[47:53] – Uh, in here? – Mmm-hmm. Korean karaoke. -在这里吗 -对 韩国KTV
[47:55] No, I’m not doing it, Daniel Bae. 不 我不会唱的 丹尼尔·贝
[47:57] I’m not doing it. 我不会唱的
[48:05] You know, 你知道吗
[48:06] in Noraebang you don’t choose the song. 在KTV 不是你选择歌
[48:10] The song chooses you. 而是歌选择了你
[48:13] There goes that overly dramatic poet again. 你又变成了那个文邹邹的诗人
[48:17] – Glad you recognize. – Yeah. -很高兴你意识到了 -当然
[48:21] Do you know what I recognize? 你知道我还意识到什么了吗
[48:24] I recognize that 我发现
[48:26] almost every poem I’ve read is about three things. 我读的所有诗几乎都关于三件事
[48:30] Love, sex, and the stars. 爱 性 与星星[恒星]
[48:34] Stars are important. 星星很重要
[48:35] Didn’t we just learn that 我们不是刚刚
[48:36] – at the planetarium? – Sure, but… -在天文馆学的吗 -对 但是
[48:38] I don’t know. Why not more poems about the sun? 我不明白 为什么没有更多诗关于太阳
[48:41] The sun is also a star. 太阳也是恒星
[48:42] Just ’cause it’s the most important star 它是最重要的恒星
[48:44] doesn’t make it poetic. 并不意味它富有诗意
[48:46] The sun is a benevolent star. 太阳是个仁慈的恒星
[48:50] A giver. 一个给予者
[48:53] It’s our greatest symbol of hope. 它代表着无限希望
[48:58] That’s worth writing about. 这就够值得去描写了
[49:03] Fine. 好吧
[49:07] I’ll only write poems about the sun from now on. 从现在起我只写关于太阳的诗
[49:11] Thank you. 谢谢你
[49:14] And sex. 还有性爱
[49:39] Gotta be ready in case the song calls for it. 要先准备好 如果歌曲需要的话
[50:06] ♪ Now, I don’t hardly Know her ♪ ♪ 我此刻并不了解她 ♪
[50:13] ♪ But I think I could love her ♪ ♪ 但我想去爱她 ♪
[50:19] ♪ Crimson and clover ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 ♪
[50:31] ♪ When she comes walking over ♪ ♪ 当她缓缓走来 ♪
[50:37] ♪ I been waiting to show her ♪ ♪ 我早已焦躁难忍 ♪
[50:43] ♪ Crimson and clover ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 ♪
[50:49] ♪ Over and over ♪ ♪ 倾覆周旋 ♪
[51:21] ♪ My, my, such a sweet thing ♪ ♪ 我的 我那 掌中尤物 ♪
[51:27] ♪ I want to do everything ♪ ♪ 我想洞开万物 ♪
[51:33] ♪ What a beautiful feeling ♪ ♪ 恍若人间仙露 ♪
[51:39] ♪ Crimson and clover ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 ♪
[51:45] ♪ Over and over ♪ ♪ 倾覆周旋 ♪
[51:51] Good morning, everyone. 早上好 大家
[52:01] The star explosion schematic view. 恒星爆炸示意图
[53:14] ♪ Crimson and clover Over and over ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪
[53:25] ♪ Crimson and clover Over and over ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪
[53:37] ♪ Crimson and clover Over and over ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪
[53:48] ♪ Crimson and clover Over and over ♪ ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪
[53:55] Today is not a coincidence. 今天不是巧合
[53:58] It led me to you. 它指引我找到你
[54:23] – I gotta go right now. – What’s wrong? -我现在要走了 -怎么了
[54:26] These dreams are screwing up my entire life. 这些梦在毁掉我全部生活
[54:28] I can’t do this. 我不能这么做
[54:29] Natasha! 娜塔莎
[54:31] Natasha, what’s wrong? 娜塔莎 发生了什么
[54:37] Natasha! 娜塔莎
[54:39] Natasha! Just wait! 娜塔莎 等下
[54:42] Natasha! 娜塔莎
[54:44] What just happened back there? 刚刚到底发生了什么
[54:47] Just talk to me. 跟我讲一讲
[54:48] What are you so afraid of? Hmm? 你在害怕什么
[54:51] Of being late to my appointment. 我的预约迟到了
[54:54] Or are you afraid of this? 或者你在害怕这个吗
[54:56] I know this is real. 我知道这是真的
[54:58] And I know you feel it, too. 我知道你也感受到了
[55:01] Natasha… 娜塔莎
[55:02] Daniel, I know you think that us meeting 丹尼尔 我知道
[55:05] is fate or destiny or whatever, 你认为我们的相遇是命注定什么的
[55:07] but it can’t be real, because I’m probably 但这不会是真的
[55:09] never gonna see you again. 因为我可能不会再见你
[55:13] What? Why not? 什么 为什么不会
[55:16] Because I wasn’t born here. 因为我不在这里出生
[55:18] Because my family is being deported tomorrow. 因为我的家人明天将被驱逐出处境
[55:23] You’re leaving tomorrow? 你明天就要走了吗
[55:25] Yeah. For good. 对 永远
[55:29] You’re just making it harder, Daniel. 丹尼尔 你只会让我更为难
[55:30] But there’s gotta be something we can do. 一定有什么我们可以做的
[55:31] Just wait, Natasha, just wait. 等等 娜塔莎 等等
[55:33] There’s gotta be something we can do. 一定有什么我们能做的
[55:34] I’m right here. 我就在这
[55:36] I’m not a dream. 我不是梦
[55:38] Ok? 知道吗
[55:39] I’m right here. 我就在这里
[55:43] Stay. 留下
[55:45] – Thank you for saving my life. – Natasha. -感谢你拯救我的生命 -娜塔莎
[55:47] – Natasha. Natasha! – No. Leave me alone. -娜塔莎 -别管我了
[55:50] I don’t even have your number! 我还没有你的电话号码
[57:00] Hi. 嗨
[57:01] Perfect timing, Miss Kingsley. 时间正好 金斯利女士
[57:03] Follow me, please. 请跟我来
[57:05] He’s a little banged up after the accident, 他在意外后受了点伤
[57:06] but extremely dedicated to his cases. 但对案子非常在意
[57:14] Yep? 谁
[57:16] Mr. Martinez, this is Natasha Kingsley. 马丁内兹先生 这是娜塔莎·金斯利
[57:18] Thank you. 谢谢
[57:19] – Hi. – Nice to meet you. -嗨 -很高兴见到你
[57:21] Nice to meet you, too. 很高兴认识你
[57:23] Thanks for squeezing me in. 非常感谢您抽出时间见我
[57:25] – Sorry. – No, it’s okay. Please sit. -抱歉 -不 没事 请坐
[57:30] I’ve had a chance to your file and, uh, 我看了一下你的文件 并且
[57:36] what I’d like to do is see the judge 我想要去见下这个
[57:39] who issued this removal order, okay? 下驱逐令的法官 可以吗
[57:41] I went to school with him. He’s a good guy. 我和他一起上学 他是个好人
[57:44] And he’ll be able to stop the deportation? 他能撤销驱逐令吗
[57:46] Well, he might let me file a motion to reopen the case 他可能会让我提出动议去重申案子
[57:49] and then we can reverse this voluntary removal. All right? 然后我们可以撤销这个自愿迁移 好吗
[57:53] And then, at least you won’t have to leave tomorrow. 然后 至少你不用明天就走
[57:55] And I should have an answer from the judge in the morning. 我应该会在早上收到法官的回复
[57:57] And then probably we should meet again. 我们可能要将再见一次
[58:00] 10 o’clock all right with you? 十点可以吗
[58:02] Okay, uh, well, then what? 好的 那之后呢
[58:05] Well, then I’ll ask for a new trial 然后我会让你再做一个庭审
[58:07] and submit a petition for permanent resident status. 并提交一个永久居民身份的申请
[58:11] Okay? 好吗
[58:12] How’s that sound to you? 听起来怎么样
[58:15] Like somebody finally cares. 感觉好像终于有人在意了
[58:25] Hey, you’re back early. 嘿 你回来得好早
[58:27] You finished with the interview already? 你已经完成了面试吗
[58:29] What happened? 发生了什么
[58:30] You can tell me. You can tell me anything. 你可以告诉我 你可以跟我讲任何事
[58:32] Why the long face, man? 为什么拉着臭脸
[58:34] Shut up, Charlie. 闭嘴 查理
[58:36] So, how did your fancy college interview go, 所以你高端学府的面试怎么样
[58:39] Doctor Bae? Hmm? 成了裴医生了吗
[58:40] We finally got a doctor in the house? 我们家终于出了个博士
[58:42] Someone to be proud of? 终于有人值得我们骄傲了吗
[58:44] Oh, come on, you really got nothing to say to me? 别这样 你真的没话跟我说吗
[58:47] No, Hyung. I don’t. 没有 亨 没话
[58:51] Hey. I told you not to call me that. 我告诉过你不要这么叫我
[58:53] Oh, shit, you’re right. 去你的吧 那可不是吗
[58:55] Someone might find out you’re actually Korean. 别人会发现你实际上是韩国人
[58:59] You think that little black girl 你觉得那个小黑妹
[59:00] made your balls grow? Huh? 让你胆肥了吗
[59:02] Oh, no, you’re the little bitch 不 你这个小贱人
[59:04] who can’t think for himself without their approval. 没有他们的批准就什么都不能干
[59:07] Yeah, that’s what you are. 没错 那就是你
[59:11] Well, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[59:12] I’m sorry not everybody can be as badass or edgy 我很抱歉 不是所有人都跟你一样
[59:18] as you. 恶毒又暴躁
[59:18] Staying at home, eating their food, 呆在家里混吃等死
[59:22] breaking Mom’s heart. 让妈妈心碎
[59:24] Fuck you! You think you’re better than me? 去你妈的 你认为你比我好吗
[59:30] – Just let me ask you… – Yeah. -那我问问你 -好啊
[59:32] I’d do her, afro and all! 我会上了她的 爆炸头跟所有地方
[59:34] You… 你
[1:00:12] Get some ice for your lip. 放点冰的在你嘴唇上
[1:01:22] Doctor Bae. Doctor Bae. 裴医生 裴医生
[1:01:25] Doctor Bae. 裴医生
[1:01:26] Doctor Bae. Doctor Bae. 裴医生 裴医生
[1:01:36] – Are you okay? – Yes. -你还好吗 -还好
[1:01:40] Forget about Charlie. 忘了查理的事吧
[1:01:41] The only thing that matters is your interview. 你的面试才是最重要的
[1:01:43] And you go to good college, 你要去好的大学
[1:01:45] you become doctor, you be success. 你会成为医生 你会成功的
[1:01:47] What if I don’t want the same things 如果我想要的
[1:01:49] you and amma want, Appa? 跟你和妈妈想要的不一样呢 爸爸
[1:01:50] Daniel, it is about the family name. 丹尼尔 这事关家族声名
[1:01:55] But what about what I need? 那我需要的呢
[1:01:57] “I, i, i.” America is all about “I.” 我我我 美国人总关心自己
[1:02:00] You do not throw away your future. 你不能抛弃你的未来
[1:02:01] Appa! 爸爸
[1:02:02] If you do not go to college, you’re on your own! 你要是不上大学 你以后就靠自己吧
[1:02:08] “Yeah, Appa.” 说 知道了爸爸
[1:02:12] “Yeah, Appa.” 说呀
[1:02:23] Daniel! 丹尼尔
[1:03:02] When my mother, Min Soo, 当我妈妈敏秀
[1:03:04] fell in love with my father, Dae Hyun, 和我爸爸代贤相爱时
[1:03:05] she didn’t expect it would take them 她没有想到这会让他们
[1:03:07] from South Korea to America. 从韩国来到美国
[1:03:10] When my mom and dad learned 当我妈和我爸知道
[1:03:12] that they were going to have a baby, 他们要有孩子了
[1:03:13] they struggled with what to name it. 他们起名字的时候绞尽了脑汁
[1:03:15] See, in America, 在美国
[1:03:17] the family name is called the last name. 姓氏放在后面
[1:03:19] My father said it showed 我爸说这说明
[1:03:21] that Americans think the individual 美国人认为个体
[1:03:22] is more important than the family. 比家族更重要
[1:03:25] But in Korea, the family name came first 但在韩国 姓氏放在前面
[1:03:27] and told the entire history of your ancestry. 讲述了你祖先的全部历史
[1:03:31] When my brother was born they picked an American name, 我哥出生的时候 他们给他取了个美国名
[1:03:33] followed by a Korean personal name, 后面跟着韩国名
[1:03:35] followed by the family name. 再跟着姓
[1:03:39] Then a couple of years later, they named me. 几年后他们给我起名
[1:03:43] So, in the end, they chose both. 所以最后他们两种都选了
[1:03:45] Korean and American. American and Korean. 韩国的和美国的 美国的和韩国的
[1:03:48] That way, we would know where we were from 这样 我们就能知道我们来自哪里
[1:03:50] and where we were going. 我们去往哪里
[1:03:53] All right. Thank you. 好了 谢谢
[1:03:54] Thank you. 谢谢
[1:03:56] Bye. 再见
[1:04:06] You look great. 你看起来不错
[1:04:07] Thanks. Your boy’s not here. 谢谢 你的小男友可不在这呢
[1:04:09] Yeah, I know. 我知道
[1:04:11] I need his number. 我需要他的号码
[1:04:13] You need his number? 你要他的号码吗
[1:04:16] From me? 问我要
[1:04:17] That’s what I just said. 没错
[1:04:19] Danny’s number? From me? 问我要 丹尼的号码
[1:04:21] You gonna give it to me or not? 你给不给啊
[1:04:23] What’s your deal? 你干嘛
[1:04:24] You have an Asian fetish or something? 你有亚洲情结还是什么
[1:04:26] I just have something really important 我只是要和他说一些
[1:04:28] that I need to tell him. 很重要的事
[1:04:31] You really like him, huh? 你真的很喜欢他 对吧
[1:04:35] Yeah, I do. 是啊
[1:04:49] Here. 这个
[1:04:50] Thank you. 谢谢你
[1:04:52] Yeah, okay. You’re welcome. 没事 不客气
[1:04:58] All right. Great. Great. 好了 太好了
[1:04:59] Yep, all right. Hey. 好的 对了
[1:05:02] Don’t break his heart. 别伤他的心
[1:05:15] Hello? 喂
[1:05:19] Natasha? 娜塔莎
[1:05:22] How’d you get my… 你怎么有我的
[1:05:23] Your — your brother gave me your number. 你 你哥给了我你的号码
[1:05:27] My brother gave you my number? 我哥给你的吗
[1:05:29] I have it and it’s me. 是我问他要的
[1:05:33] I have some good news. Can you meet me? 我有些好消息 你能来见我吗
[1:05:37] Yeah. No, yeah. Where are you? 当然 你在哪
[1:05:54] ♪ Caught in the riptide ♪ ♪ 困于激流 ♪
[1:06:01] ♪ I was searching For the truth ♪ ♪ 为寻真相 ♪
[1:06:09] ♪ There was a reason ♪ ♪ 事出有因 ♪
[1:06:15] ♪ I collided into you ♪ ♪ 心与你相撞 ♪
[1:06:21] ♪ This feeling begins Just like a spark ♪ ♪ 此情起时如星火 ♪
[1:06:26] ♪ Tossing and turning Inside of your heart ♪ ♪ 千般流转于你心 ♪
[1:06:31] ♪ Exploding in the dark ♪ ♪ 爆裂于黑夜 ♪
[1:06:36] ♪ Calling your name In the midnight hour ♪ ♪ 夜半唤你名 ♪
[1:06:43] ♪ Reaching for you From the endless dream ♪ ♪ 梦海千里渡 万年为寻你 ♪
[1:06:50] ♪ So many miles Between us now ♪ ♪ 而今彼此隔山海 ♪
[1:06:58] ♪ But you are always Here with me ♪ ♪ 吾心从未与君别 ♪
[1:07:05] ♪ Oh, inside me ♪ ♪ 啊 我心 ♪
[1:07:12] ♪ I find my way ♪ ♪ 终得一路 ♪
[1:07:17] ♪ Back to you ♪ ♪ 重至你近旁 ♪
[1:07:33] ♪ Two words ♪ ♪ 只二字 ♪
[1:07:37] ♪ In your hands In your hearts ♪ ♪ 于你手中 于你心中 ♪
[1:07:40] ♪ It’s whole universe ♪ ♪ 便是全世界 ♪
[1:07:48] ♪ You are always here with me ♪ ♪ 吾心从未与君别 ♪
[1:07:56] – Lightning round. – Okay. -快问快答 -好
[1:07:58] What is your most treasured memory? 你最珍贵的回忆是什么
[1:08:02] When we first got here… 我们第一次到这的时候
[1:08:03] …my dad took us to see the fireworks at Coney Island. 我爸带我们去科尼岛看烟火
[1:08:07] We ate fried dough, went on all the rides. 我们吃了炸面团 玩了所有的游乐设施
[1:08:11] Just kind of magical. 有点奇妙
[1:08:13] Is that cheesy? 是不是很烂俗
[1:08:15] – He was different then. – Your dad? -他那时候可不太一样 -你爸吗
[1:08:18] Yeah. 是啊
[1:08:20] He’s the reason we’re here, but… 因为他 我们才在这里 但是
[1:08:24] it’s not even his fault. 但是移民局那些突击检查
[1:08:25] No, it’s not his fault 根本不是
[1:08:27] that ICE does these random raids. 根本不是他的错
[1:08:29] And he was working in the kitchen that day. 那天他在厨房里干活
[1:08:34] Nine years here, then boom. 九年前 突然来临了
[1:08:38] Man, I’m sorry. 我很抱歉
[1:08:41] It’s all sorts of complicated. 这很复杂
[1:08:52] God, I love this city. 天啊 我爱这座城市
[1:10:57] Day’s sweetest moments are at dawn. 黎明是一天中最美好的时刻
[1:11:13] Good morning. 早上好
[1:11:15] I could get used to waking up like this. 我想每天这样醒来
[1:11:21] Thank you. 谢谢
[1:11:26] My bangs are probably everywhere. 我的刘海肯定乱糟糟的
[1:11:31] Any more questions? 还有什么问题吗
[1:11:35] Kiss me? 能吻我吗
[1:11:39] What time is it? 几点了
[1:11:42] You don’t wanna miss your interview. 你不想错过面试吧
[1:11:44] – Oh, shit. It’s 7:15. – Oh, we gotta go. -该死 7点15了 -我们得走了
[1:11:47] Come on. 起来吧
[1:11:49] Yeah, it’s interview time. Come on. 面试时间要到了 走吧
[1:11:52] You got everything? Come on, come on. 东西都拿上了吗
[1:11:53] Yeah. Careful. Careful. 拿上了 小心 小心
[1:12:09] What? 怎么了
[1:12:12] I don’t know. 我不知道
[1:12:15] You’re going in there, 你进去
[1:12:17] you’re gonna kill this interview 然后秒杀全场
[1:12:19] and I’ll wait here for you until my appointment. 在我的会面之前 我都会在这等你
[1:12:23] You’re good. 你看起来不错
[1:12:27] 妈妈 15个未接来电
[1:12:30] Are you okay? 你还好吗
[1:12:32] – What if I have to leave? – You’re not leaving. -我要是必须走怎么办 -你不会走的
[1:12:35] – How do you know that? – Because I know. -你怎么知道 -我就是知道
[1:12:37] The universe wants us to be together. 全世界都想要我们在一起
[1:12:39] You’re not leaving, Natasha. 你不会走的 娜塔莎
[1:12:42] Don’t you see? That’s what this whole thing is. 你没发现吗 就是这样的
[1:12:44] Even your jacket, deus ex machina. 就连你外套都写着扭转干坤
[1:12:48] It’s fate. 这是命运
[1:12:50] So you have nothing to worry about. 所以你不用担心
[1:12:55] Okay. 好吧
[1:12:58] Come on. You’re gonna be late. 好了 你要迟到了
[1:13:01] Go, go, go. 去吧
[1:13:04] I don’t want to go. 我不想去
[1:13:06] Go! 去呀
[1:13:10] You promise you’re gonna be here? 你保证你会等我
[1:13:12] I’ll be here. 我会等你的
[1:13:18] We’ll finish the questions when you get back. 你回来后 问题会解决的
[1:13:21] – Go to your interview. – I’m going. I’m going. -去面试 -在走了 在走了
[1:13:40] Hi, Mommy! 喂 妈妈
[1:13:42] No, I… 不 我
[1:13:43] I’m so sorry. 我真对不起
[1:13:44] I should… I should have reached out. I’m safe, though. 我 我应该联系你的 不过 我很好
[1:13:48] No, no, no. 不不不
[1:13:49] I graduated a long time ago. Class of ’92. 我毕业很久了 92级的
[1:13:52] Are you a Queens boy? 你是皇后区的吗
[1:13:53] – Yep. – Yeah, me, too. -是的 -我也是
[1:13:54] Your mother’s name is Min Soo? 你妈妈叫敏秀吗
[1:13:56] Yes. 是的
[1:13:57] – Pretty, pretty. – Thank you. -很好 很好 -谢谢
[1:13:59] Yeah. Soccer team. 参加足球队
[1:14:02] Forward. 我是前锋
[1:14:04] Must be fast. 你肯定跑很快
[1:14:07] Asian Culture Club vice president? 亚洲文化俱乐部副主席
[1:14:09] Yes, sir. 是的 先生
[1:14:13] Excellent interpersonal customer service skills. 良好的客户服务能力
[1:14:15] What’s that? 什么意思
[1:14:16] Yes, sir. My, uh, father owns a black hair care store. 是的 我父亲开了一家黑发护理店
[1:14:19] I work there part-time. 我在那里兼职
[1:14:21] Any community service, that type of stuff? 有社区服务什么的吗
[1:14:25] I volunteer at the children’s hospital 我在布朗克斯区一家儿童医院里
[1:14:27] in the Bronx twice a month. 做义工 一个月两次
[1:14:29] It’s rewarding. 很加分
[1:14:31] I write poems with the patients. 我和病人一起写诗
[1:14:33] Takes their mind off of being sick. 让他们忘记病痛
[1:14:35] Oh, so you like to write, huh? 所以你喜欢写作吗
[1:14:37] I do. I do. As a hobby. 是的 一个爱好
[1:14:40] Yeah, yeah. No, I feel like doctors 是的 我觉得医生
[1:14:41] should all be well-rounded, 应该全面发展
[1:14:43] but, you know, it’s rare. 但是 这很少见
[1:14:44] So, um… 所以
[1:14:46] when did you first know you wanted to be a doctor? 你从什么时候开始想当医生的
[1:14:56] Never. 从来没想过
[1:14:58] Is that an okay answer? 这样可以吗
[1:15:01] Yeah, I guess. If it’s honest. 如果是实话 我猜可以吧
[1:15:04] It is. 是实话
[1:15:05] All right. Well, let’s go with that then. 好 那我们继续
[1:15:17] My parents want me to be a doctor. 我父母想让我当医生
[1:15:20] I never wanted that. 我从来不想当
[1:15:23] I just… 我
[1:15:25] I want to be 我想当一个
[1:15:27] a poet. 诗人
[1:15:30] So 那
[1:15:33] why the hell do you wanna go to Dartmouth? 你为什么要去达特茅斯学院
[1:15:37] Uh, my parents are immigrants. 我父母是移民
[1:15:42] All they want is to give me and my brother a better life. 他们只想给我和我哥更好的生活
[1:15:45] It’s all they ever wanted. 这是他们一直想要的
[1:15:47] But what about what you want? 那你想要什么呢
[1:15:49] Doesn’t that count for something? 这对你来说没有意义吗
[1:15:54] I don’t know. 我不知道
[1:15:57] Okay. There’s still a chance, Mom. 好了 妈妈 还有机会
[1:16:00] Will you please just listen to me for once? 请你听我说好吗
[1:16:01] All I’m saying is I’m here. 我说了我在这
[1:16:03] I have this appointment. Give me an hour. 我约了会面 给我一小时
[1:16:04] – Miss Kingsley, you’re early. – Is he in there? -金斯利小姐 你来的好早 -他在里面吗
[1:16:07] – Yes, he is, but… – Okay, great. -是的 但是 -好的
[1:16:08] I’ll be home in an hour. 我一小时后就回家
[1:16:09] I’m hanging up now. Goodbye, Mom. 我要挂了 再见妈妈
[1:16:10] Your appointment’s not until 10. 你的会面是10点
[1:16:11] Miss Kingsley you can’t go in there. He’s in a meeting! 金斯利小姐你不能进去 他正在会面
[1:16:13] So sorry for the interruption. 抱歉打扰了
[1:16:14] Excuse me. We’re having a meeting here. 不好意思 我们正在面谈呢
[1:16:16] – Tash? – Daniel? -小莎 -丹尼尔
[1:16:20] Destiny. 命中注定
[1:16:22] What’s going on here? 这是怎么回事
[1:16:25] This is… 这
[1:16:26] Oh, my God. I’m so sorry. I didn’t mean to interrupt. 天哪 真对不起 我无意打扰
[1:16:28] You’re fine. It’s fine. We were just finishing up. 没事没事 我们马上就结束了
[1:16:30] No, we’re not. We’re just getting started right now. 我们没结束 这才刚开始呢
[1:16:33] Can you tell me what happened with the judge? 你能告诉我法官怎么说吗
[1:16:36] I don’t think you wanna be talking about this 我觉得你不会想
[1:16:37] in front of Mr. Bae right here. 在裴先生面前谈这个的
[1:16:39] You can say anything in front of him. Just tell me. 在他面前不用顾忌 告诉我
[1:16:41] Can my family stay? 我家人能留在这吗
[1:16:54] No. I’m sorry. 抱歉 不能
[1:16:58] So you’re saying I have to leave today? 所以你的意思是我今天就得离开
[1:17:02] Natasha, if there was anything I could have done, 娜塔莎 如果有任何能帮你的事
[1:17:04] I’m telling you, I would have done it. 我肯定会做的
[1:17:06] You said you could fix it. 你说你会处理好的
[1:17:08] I promised to try and I did. 我保证过 我也做了
[1:17:11] I really did. 我真的做了
[1:17:12] Oh, your promises don’t mean shit! 你的保证什么用都没有
[1:17:15] Look, the current political climate, 现在的政治环境
[1:17:17] and the way they keep changing policies… 他们不断改变政策的方式
[1:17:19] – I mean, I did all I could. – You know what’s so messed up? -我真的尽力了 -你知道一切都完了吗
[1:17:23] I’m so sorry, Tash. 我真的很抱歉 小莎
[1:17:24] You said this wasn’t gonna happen! 你说过这不会发生的
[1:17:26] You promised me this wasn’t gonna happen. 你保证过这不会发生的
[1:17:29] Natasha! 娜塔莎
[1:17:29] Hey! You didn’t finish your interview. 你的面试还没结束呢
[1:17:32] Natasha only has a few hours left. 娜塔莎只剩几个小时了
[1:17:34] I’m not wasting another second. 我不会再多浪费一秒钟
[1:17:35] Don’t you want the recommendation? 你不想要推荐信吗
[1:17:37] Not more than I want the girl. 我更想要那个女孩
[1:17:50] Natasha Natasha! Natasha!
[1:17:54] Natasha, come on. Natasha, please. 娜塔莎 过来 求你
[1:17:56] – Wait, wait, wait. Just wait. – I can’t wait! -等等 请等一下 -我不能等
[1:17:58] – Wait. – I can’t wait. -等 -我等不及
[1:17:59] I have to go home. 我必须要回家
[1:18:01] I have to pack. I have so much to do. 我得打包 我还有很多事要做
[1:18:03] I can help. I can help. 我可以帮你
[1:18:04] No, my parents are there. Go back to your interview. 不了 我父母在那 回去面你的试吧
[1:18:06] – Go back. – I don’t care. -回去 -我不关心
[1:18:08] I don’t care about Dartmouth. 我不在乎达特茅斯
[1:18:09] It doesn’t matter to me the way that you do. 你做什么都没关系
[1:18:11] You met me yesterday! 你昨天才认识我
[1:18:12] – Get over it! Get over it. – I don’t wanna get over it. -快忘了吧 忘了 -我不想忘
[1:18:14] But you should! 你该忘
[1:18:16] – But you should. – I’m not gonna get over it. -你必须得忘 -我是不会忘记的
[1:18:18] No, no. Here’s what we’re not gonna do. 不 不 我们不能这么做
[1:18:20] We’re not gonna act like this 我们不能像是面对了天崩地裂什么的
[1:18:21] isn’t the worst thing on earth, ’cause it is. 因为它就是如此 必须越过去
[1:18:23] Okay? 好吗
[1:18:25] But I’m coming home with you. 但我要和你一起回家
[1:18:26] I’m gonna see where you eat, 我去看看你在哪吃饭
[1:18:28] where you sleep, where you live 在哪睡觉 在哪生活
[1:18:30] and I wish I could have done it sooner, 并且我希望我早点去就好了
[1:18:32] but now is better than never. 但现在就是最好的时候
[1:18:33] Are you okay with that? 你觉得可以吗
[1:18:35] I just don’t wanna go. 我只是不想走
[1:18:37] I don’t wanna go. 我不想走
[1:18:54] I don’t wanna… 我不想
[1:19:02] It’s okay. 没关系
[1:19:45] I look homeless. 我看起来像个流浪汉
[1:19:47] You don’t have to be nervous. 你不用紧张
[1:19:50] I’m meeting your parents. 我要见你父母了
[1:19:52] Well, I mean, the good thing is, 但我觉得 好的一方面是
[1:19:56] you can screw up all you want. 你想怎么搞砸都可以
[1:19:58] Never gonna see ’em again. 反正你再也看不到了
[1:20:10] Pass me that one there. 把那个递给我
[1:20:12] Lord, Natasha! 天啊 娜塔莎
[1:20:14] Peter, go turn that damn music off. 彼得 去把那该死的音乐关掉
[1:20:16] We didn’t know when you’d come home. 我们都不知道你会什么时候回家
[1:20:19] Uh, mommy, this is Daniel. 妈妈 这是丹尼尔
[1:20:20] Sorry to meet you under these circumstances, Mrs. Kingsley. 很抱歉在这种时候见面 金斯利夫人
[1:20:25] Dad, I’m sorry that I stayed out. 爸爸 我很抱歉没回家
[1:20:26] He’s the reason why you not come home last night? 你昨晚就是因为他没回家吗
[1:20:28] – Mr. Kingsley, it’s my fault. – Not a word, boy. -金斯利先生 都怪我 -别说话了小子
[1:20:33] We’ve been up all night. 我们整晚都没睡
[1:20:35] Thinking about you, worried about you. 想你 担心你
[1:20:37] And you’ve come home with this stranger. 而你却和这个陌生人回家了
[1:20:39] Daniel’s not a stranger. He’s my guest. 丹尼尔不是陌生人 他是我的客人
[1:20:43] Your gue– 你的客
[1:20:45] When you have your own home, you can have a guest. 你自己得有家才能有客人
[1:20:49] But this here’s my home. 但这是我家
[1:20:52] What makes this your home? 这哪是你家
[1:20:55] A home is a place you fight for. 家是你为之奋斗的地方
[1:20:57] You don’t even wanna stay. 你甚至不想留下来
[1:21:00] It’s not simple, ‘Tasha. 没你说的那么简单 塔莎
[1:21:03] What is it? 那这是怎么一回事
[1:21:06] I just wanted to give you all so much more than this. 我只想给你们更多
[1:21:15] I love you. 我爱你
[1:21:19] But we are leaving. 但我们要离开了
[1:21:24] Okay. 好吧
[1:22:47] – Thank you, sir. – Here’s your bag. -谢谢您 -这是你的包
[1:23:02] I don’t know how to say goodbye. 我都不知道该怎样跟你告别
[1:23:05] Then don’t. 那就不要告别
[1:23:08] We still have one more test to go. 我们还有一个测试要做
[1:23:12] The stare. 凝视
[1:23:20] Four minutes. No talking. 四分钟 别说话
[1:23:24] Ready? 准备好了吗
[1:23:34] I’m not sure if we’re supposed 我不知道做这个的时候
[1:23:35] to hold hands during this part, 要不要握着手
[1:23:38] but the hell with it. 但不管了
[1:23:52] It’s all right. 没关系
[1:23:55] I’m right here. 我就在这里
[1:24:42] Carl Sagan once said that human beings 卡尔·萨根曾经说过
[1:24:46] are like butterflies who flutter for a day 人类就像蝴蝶 飞舞的时间短暂
[1:24:49] and think it’s forever. 却认为那就是永远
[1:24:56] Compared to the lifespan of the universe, 与宇宙的寿命相比
[1:25:00] our lives begin and end in a single day. 我们的生命仅在一天之内开始和结束
[1:25:09] I’ve come to understand it this way. 我是这样理解的
[1:25:14] The stars aren’t just balls of gas 星星不仅仅是一个
[1:25:16] burning billions of miles away. 挥散数十亿气体的球
[1:25:21] They are also a reminder 它们也提醒我们
[1:25:23] of the brief time we share on this planet. 在这个星球上我们同享须臾一瞬
[1:25:30] At first, Daniel and I stayed in touch. 首先 我和丹尼尔仍保持联系
[1:25:34] But time and distance 时间和距离
[1:25:36] are the heart’s natural enemies. 是心脏的天敌
[1:25:40] May each day be today. 愿每一天都是今天
[1:25:41] Everyone we meet… 我们遇到的每个人
[1:25:45] …everyone we love… 我们爱过的每一个人
[1:25:50] how we got here… 我们来此地的初衷
[1:25:57] what path we choose… 我们选择哪条路
[1:26:02] and who we choose to remember. 以及我们想要要记住的人
[1:26:09] They are all a part of our story. 他们都是我们故事中的一部分
[1:26:20] But we cannot allow the story to be written for us. 但这个故事并不是写给我们自己的
[1:26:27] Because we don’t have forever. 因为我们没有永远
[1:26:32] Sometimes… 有时候
[1:26:34] all we have is a single day. 我们只有一天时间
[1:26:51] I’m Daniel. 我是丹尼尔
[1:26:52] You saved my life. 你救了我的命
[1:26:55] Thank you. 谢谢
[1:27:44] I love you, Daniel Bae. 我爱你 丹尼尔·贝
[1:27:54] I guess the experiment worked. 我猜实验成功了
[1:29:21] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[1:29:22] No, just… Thank you for coming. 不用 谢谢你来
[1:29:24] Yeah. 是啊
[1:29:26] So you found your way back to New York City, huh? 所以你找到了回纽约的路 是吗
[1:29:28] Wasn’t easy. As you know. 并不容易 你懂的
[1:29:30] But my student visa finally came through for grad school. 但我的留学签证终于撑完了我研究生毕业
[1:29:34] So what are you studying? 你学的什么专业
[1:29:36] Astronomy. 天文学
[1:29:37] Um, I’m actually flying to San Francisco tomorrow 嗯 实际上明天要飞往旧金山
[1:29:40] to start my PhD at Berkeley. 在伯克利开始攻读博士学位
[1:29:43] Thank you. 谢谢
[1:29:44] Dr. Natasha Kingsley. Look at you. 娜塔莎·金斯利博士啊 看看你
[1:29:46] Thanks. But I need to ask you a question. 谢谢 但我需要问你一个问题
[1:29:51] Yeah, sure. 是的 当然
[1:29:52] So, the day my family got deported, 所以 我的家人被驱逐出境的那天
[1:29:54] there was a boy, Daniel Bae, 有个男孩丹尼尔·贝
[1:29:56] who came to your office to interview for Dartmouth. 他来你办公室面试
[1:30:00] Okay. 是的
[1:30:02] I haven’t been able to find him anywhere. 我到处都找不到他
[1:30:05] I mean, he’s not online anymore. 我是说 在网络上找不到
[1:30:07] It’s literally like he’s vanished. 简直就像消失了一样
[1:30:09] And I was wondering if you have 我想知道你有没有
[1:30:11] any way of contacting him. 任何方式联系他
[1:30:14] No. No. 不 不
[1:30:15] When he ran out of my office, 当他跑出我的办公室时
[1:30:17] that was the last time I ever saw him. 那是我最后一次见到他
[1:30:19] I’m sorry. 我很抱歉
[1:30:22] I’ll tell you something. 告诉你
[1:30:23] You know why I remember that day? 你知道我为什么记得那天吗
[1:30:25] Well, because I had 因为我
[1:30:28] a million things to do that morning, 那天早上有很多事情要做
[1:30:29] and I had this accident, right? 我出了车祸 对吧
[1:30:31] And I actually tried to convince the EMTs 事实上我试图说服救护员
[1:30:33] not to take me to the hospital. 不带我去医院
[1:30:35] But I was glad they did. 但我很高兴他们还是带我去了
[1:30:38] Why? 为什么
[1:30:39] Well, because… 嗯 因为
[1:30:42] my doctor became my wife. 我的医生成了我的妻子
[1:30:48] Yeah! 想不到吧
[1:30:49] Oh, my God! 我的天哪
[1:30:50] I know, I know, I know. 我知道
[1:30:55] So, you know, 所以 你知道
[1:30:57] sometimes you can’t control everything… 有时候你不能控制一切
[1:31:00] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[1:31:02] Maybe just being open to fate, maybe that’s a choice. 也许只需要试试看对命运敞开心扉
[1:31:07] Maybe. 也许吧
[1:31:12] Good luck with everything. I mean that. 祝一切顺利 真心的
[1:31:14] – Thank you. – Okay. -谢谢 -不用
[1:31:30] That’s it for me. 这首是给我自己的
[1:31:32] We’ve got some more talent coming out, so just sit tight. 我们有了更多灵感 所以坐好就可以了
[1:32:07] This is a poem I wrote about the sun. 这是我写的一首关于太阳的诗
[1:32:26] Natasha. 娜塔莎
[1:32:40] How? 怎么样
[1:32:44] I like your glasses. 我喜欢你的眼镜
[1:32:48] I like the hair. 我喜欢你的头发
[1:32:54] I leave tomorrow. 明天我就要走了
[1:32:59] I only need a day. 我只需要一天
[1:33:02] Mmm. Well… 其实
[1:33:04] I don’t really have a day. 我一天时间都没有了
[1:33:06] Give me an hour. 那就给我一个小时
[1:33:27] ♪ I’m gettin’ lucky like Coins in the well ♪ ♪ 此时有幸得良宵 ♪
[1:33:29] ♪ Goodbye to my haters, I’m wishin’ you well ♪ ♪ 挥别嫉恶祝宵小 ♪
[1:33:31] ♪ This is my year, man, If you couldn’t tell ♪ ♪ 眼前美景君知晓 ♪
[1:33:33] ♪ This is our life And we livin’ it well ♪ ♪ 生活不易 驾马前行 ♪
[1:33:37] ♪ Late nights in the city, Causin’ hell ♪ ♪ 酒酣人醉 歌舞升平 ♪
[1:33:41] ♪ Burn this, burn this Into the ground, oh, well ♪ ♪ 就该如此 翻天覆地 ♪
[1:33:45] ♪ If all we got tonight, Let’s do this right ♪ ♪ 良辰美景须尽欢 ♪
[1:33:48] ♪ Let’s do this right ♪ ♪ 莫使金樽空对月 ♪
[1:33:49] ♪ Let’s go to ♪ ♪ Paradise ♪ ♪ 凭栏对月看人间 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Space Chimps(太空大猩猩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Empire of the Sun(太阳帝国)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号