英文名称:The Sunset
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | So what am I supposed to do with you, Professor? | 我该把你怎么办 教授 |
[01:48] | Why are you supposed to do anything? | 你为什么要管我 |
[01:50] | Well, like I said, this ain’t none of my doing. | 就像我说的 这不是我平常做的事 |
[01:52] | When I left out of here going to work this morning | 我今早离家去上班的时候 |
[01:54] | you wasn’t no part of my plans, | 可没想到过要遇见你 |
[01:56] | but here you is. | 但你现在就在我面前 |
[01:57] | Doesn’t mean anything. Everything that happened | 这根本不意味着什么 发生的每件事 |
[02:00] | doesn’t mean something else. | 也没什么别的意思 |
[02:03] | What’s it mean then? | 那是什么意思 |
[02:04] | Doesn’t mean anything. You run into people. | 没什么意思 你碰见一个人 |
[02:06] | And maybe some of them are in trouble or whatever, | 也许那人有麻烦或怎样 |
[02:08] | but it doesn’t mean you’re responsible for them. | 这并不代表你有帮他们的责任 |
[02:12] | Anyway, people who are always looking out for perfect strangers | 总之 在我看来 那些总是 |
[02:14] | are very often people who won’t look out for the ones | 关心陌生人的人 |
[02:16] | they’re supposed to look out for, in my opinion. | 反而通常会忽略自己应该关心的人 |
[02:19] | If you’re just doing what you’re supposed to, | 如果你仅仅做你该做的 |
[02:23] | you don’t get to be a hero. | 你就成不了英雄 |
[02:24] | – And that would be me? – I don’t know. Would it? | -你说的是我吗 -我不知道 是吗 |
[02:27] | I can see how there might be some truth in that, | 也许你说的有几分道理 |
[02:28] | but in this particular case I got to say I didn’t know | 但是就这件事看 我确实不知道 |
[02:31] | what sort of person I was supposed to be on the look out for | 在关心谁的问题上我是什么样的人 |
[02:33] | or what I was supposed to do when I found them. | 或者说发现这些陌生人时我该做什么 |
[02:36] | In this particular case but one thing to go by. | 对这件事只有一种解释 |
[02:39] | And that was? | 那是什么 |
[02:40] | That was that they is standing there | 那就是他们站在那里 |
[02:43] | and I have to look at them and say, | 我必须看着他们对自己说 |
[02:44] | “Now he don’t look like my brother, but there he is, | 他虽然不是我哥们 但他偏偏在那 |
[02:47] | so maybe you’d better look again.” | 也许再确认一下最好 |
[02:49] | And that’s what you did? | 你就那样做了吗 |
[02:51] | Well, I got to say you was kind of hard to ignore. | 我不得不说 我很难忽略你 |
[02:54] | Your approach was pretty direct. | 因为你的动作直接而又突然 |
[02:57] | I didn’t approach you. I didn’t even see you. | 我又不是做给你看的 我根本没看见你 |
[02:59] | What I don’t understand is | 我不理解的是 |
[03:00] | – how you come to get yourself in such a fix. – Yeah. | -你怎么给自己出这么一个馊主意 -是啊 |
[03:04] | Are you all right? Did you sleep last night? | 你没事吧 昨晚睡觉了吗 |
[03:06] | – No. – Well. | -没 -好吧 |
[03:10] | When did you decide that today was the day? | 你什么时候决定今天上路 |
[03:12] | – Was there something special about it? – No. | -有什么特殊原因吗 -没 |
[03:15] | Well, today is my birthday, | 虽然今天是我生日 |
[03:16] | but I certainly don’t regard that as special. | 但我当然没把它当回事 |
[03:18] | – Well, Happy Birthday, Professor. – Thank you. | -生日快乐 教授 -谢谢 |
本电影台词包含不重复单词:1336个。 其中的生词包含:四级词汇:264个,六级词汇:130个,GRE词汇:138个,托福词汇:187个,考研词汇:283个,专四词汇:241个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:513个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:20] | So you seen your birthday was coming and that | 所以你把你即将到来的生日 |
[03:23] | – seemed like a good day? – Who knows? | -视为一个吉日 -谁知道呢 |
[03:25] | Maybe birthdays are dangerous, like Christmas… | 也许生日是一个凶日 就像圣诞日 |
[03:28] | Ornaments hanging from the trees, reeds from the doors | 就像圣诞树上的饰物 门上的芦苇 |
[03:31] | and bodies from the steampipes all over America. | 烟囱里钻出的圣诞老人风靡了全美国 |
[03:34] | That don’t say much for Christmas, do it? | 现在对圣诞节的评价不太高了是吧 |
[03:35] | Christmas is not what it used to be. | 圣诞日是今不如昔啊 |
[03:37] | Now I believe that to be a true statement. I surely do. | 现在我相信那是真话 绝对是 |
[03:40] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[03:46] | You always put your coat on like that? | 你总是那样穿外套吗 |
[03:48] | What’s wrong with the way I put my coat on? | 我那样穿有什么问题 |
[03:49] | I ain’t said nothing was wrong with it. | 我没说那样有问题 |
[03:50] | I’m just asking if that’s your regular method. | 我只是问那样是不是你的习惯方式 |
[03:52] | I don’t have a regular method. I just put it on. | 我没习惯方式 我就是穿衣服 |
[03:55] | It’s what… Effeminate? What? | 显得我很娘娘腔还是怎样 |
[03:57] | I’m just studying the ways of professors. | 我在学习教授之道 |
[04:00] | Well, I’ve got to go. | 好 我该走了 |
[04:02] | Let me get my coat. | 等我穿上我的外套 |
[04:04] | – Get your coat? – Yeah. | -你要穿外套 -是啊 |
[04:06] | – Where are you going? – Going with you. | -你要去哪 -和你一起去 |
[04:08] | What do you mean? Going with me where? | 你什么意思 和我去哪儿 |
[04:09] | Going with you wherever it is you’re going. | 你去哪儿我去哪儿 |
[04:10] | – No, you’re not. – Yeah, I am. | -不 不行 -我当然行 |
[04:12] | – I’m going home. – All right. | -我要回家 -没问题 |
[04:14] | All right? You’re not going home with me. | 什么没问题 你不是要跟我回家吧 |
[04:16] | Sure I am. Let me get my coat. | 当然了 让我拿我的外套 |
[04:20] | – You can’t go home with me. – Why? | -你不能和我回家 -为什么 |
[04:21] | – You can’t. – Oh, what, | -就是不能 -怎么 |
[04:23] | you can go home with me but I can’t go home with you? | 你能来我家 我不能去你家吗 |
[04:26] | No. I mean, no, that’s not it. | 不 我是说 不是那个意思 |
[04:28] | I just need to go home. | 我只是需要回家 |
[04:30] | – You live in an apartment? – Yes. | -你住公寓吗 -是 |
[04:31] | – What, they don’t let black folk in there? – No. | -怎么 他们禁止黑家伙入内吗 -是 |
[04:33] | I mean, yes, of course they do. | 我是说 是 当然让进 |
[04:35] | Look, no more jokes. I’ve got to go. I’m very tired. | 瞧 别开玩笑了 我得走了 我累死了 |
[04:38] | All right, long as you don’t | 行啊 你什么时候觉得 |
[04:39] | run into no hassle about getting me in there. | 我去你家不麻烦 咱就什么时候走 |
[04:41] | – You’re serious. – Oh, I think you know I’m serious. | -你说真的 -你知道我说真的 |
[04:43] | – You can’t be serious. – I’m serious as a heart attack. | -没那么严重吧 -和心脏病一样严重 |
[04:45] | – Why are you doing this? – Me? I ain’t got no choice. | -你为什么非要跟着我 -我吗 我没的选 |
[04:47] | – Of course you have a choice. – No, I ain’t. | -当然你有的选 -不 没有 |
[04:49] | Who appointed you my guardian angel? | 谁派你当我的守护天使了 |
[04:51] | You know who appointed me your guardian angel. | 你知道谁派我来的 |
[04:53] | Now look, I ain’t ask for you to jump into my arms | 听着 今天早上在地铁里 |
[04:55] | down at the subway this morning. | 我没叫你往我怀里跳啊 |
[04:56] | I didn’t jump into your arms. | 我没往你怀里跳啊 |
[04:57] | – You didn’t? – No. | -你没跳吗 -没 |
[04:58] | Well, how’d you get there then? | 好吧 那你怎么来的这儿 |
[05:13] | What? Now we ain’t going? | 怎么 咱们不走啦 |
[05:19] | Do you really think Jesus is in this room? | 你真的认为耶稣就在这屋里吗 |
[05:24] | No. | 不 |
[05:27] | I don’t think he’s in this room. | 我不是认为他在这里 |
[05:32] | I know he’s in this room. | 我是知道他在这屋里 |
[05:39] | It’s the way you put it, Professor. | 是你理解和表达的问题 教授 |
[05:40] | It’d be like me asking you if you think you got your coat on. | 这就像我问你 你觉得自己穿没穿外套一样 |
[05:43] | It’s not the same thing. It’s a matter of agreement. | 那不一样 这是个关于达成一致的问题 |
[05:46] | If you and I say that I have my coat on | 如果咱们俩觉得 我穿上了外套 |
[05:48] | and Cecil says that I’m naked and have green skin and a tail, | 而西希尔说我光着身子 有一身绿皮 还有尾巴 |
[05:52] | we might want to think about where we should put Cecil | 我们可能得好好想想 把他关到哪里 |
[05:54] | so he doesn’t hurt himself. | 他才不会自残 |
[05:56] | Who’s Cecil? | 西希尔是谁 |
[05:57] | He’s not anybody. He’s just a hypothetical. | 谁也不是 假设的 |
[05:59] | There’s not any Cecil. He’s just a character | 没有什么西希尔 他是我编造出来 |
[06:02] | I made up to illustrate a point. | 用来说明观点的 |
[06:04] | – Made up? – Yes. | -编造的 -是的 |
[06:06] | So his view of things don’t count? | 所以他对你的观点不算数 |
[06:08] | No. That’s why I made him up. | 不算 所以我才编造了他 |
[06:09] | I could have changed things around. | 我可以随便变换一下 |
[06:10] | I could have made you the one | 我可以说 是你觉得 |
[06:12] | who didn’t think I was wearing a coat. | 我没穿外套 |
[06:13] | And was green and all that other shit you said? | 还有绿皮什么的那套鬼话 |
[06:15] | – Yes. – But you didn’t. | -是的 -但是你没有 |
[06:17] | – No. – You load it all off on Cecil. | -没 -你都把那推到了西希尔身上 |
[06:19] | Yes. | 对 |
[06:20] | But Cecil can’t defend himself | 但是西希尔因为与别人没达成一致 |
[06:22] | on account that he ain’t in agreement with everybody else, | 于是不能为自己辩护 |
[06:24] | so his word don’t count, aside from the fact | 所以他的话不算数 除了 |
[06:27] | that you made him up and he’s green and everything. | 你瞎编乱造包括他是绿色人什么的 |
[06:29] | He’s not the one who’s green. I am. Where is this going? | 他不是绿色人 我才是 你想知道什么 |
[06:32] | I’m just trying to find out about Cecil. | 我只想搞清楚谁是西希尔 |
[06:33] | I don’t think so. | 瞎扯淡 |
[06:35] | Can you see Jesus? | 你看得见耶稣吗 |
[06:37] | No, I can’t see him. | 不 我看不见他 |
[06:39] | – But you talk to him. – Don’t miss a day. | -但是你和他说过话 -每天都能看见 |
[06:41] | – And he talks to you. – I have heard him, yes. | -他也和你说话 -我听过 是的 |
[06:44] | Do you hear him, like, out loud? | 像是很大声的那种声音吗 |
[06:46] | No no, not out loud. I don’t hear a voice. | 不 不是那种外在的 也不是一种声音 |
[06:48] | I don’t hear my own, for that matter. | 我也听不到自己在外界的声音 |
[06:50] | But I have heard him. | 但是我听到他了 |
[06:52] | But why couldn’t Jesus just be in your head? | 但耶稣为什么不能只待在你的脑子里呢 |
[06:54] | He is in my head. | 他是在我脑袋里 |
[06:56] | Well, then I don’t | 那我就 |
[06:57] | understand what it is you’re trying to tell me. | 搞不明白你说的意思了 |
[06:59] | I know you don’t, honey. Look, | 我就知道 亲爱的 听着 |
[07:01] | the first thing you got to understand is | 首先你要明白的是 |
[07:03] | I ain’t got an original thought in my head. | 他可不是我发明出来的 |
[07:05] | If it ain’t got the lingering scent of divinity to it, | 如果不是弥漫的神的气息引我到此 |
[07:08] | – I ain’t interested in it. – The lingering scent of divinity. | -我不会感兴趣 -弥漫的神的气息 |
[07:11] | – Yeah, you like that? – It’s not bad. | -喜欢是吗 -是不错 |
[07:12] | Heard it on the radio… A black preacher. | 去听收音机 一个黑人牧师唱的 |
[07:14] | The point is, is I done tried it the other way. | 关键是 我走过弯路 |
[07:17] | I don’t mean no chipping neither. | 路上不是没有碎屑 |
[07:19] | I mean blindfold, running through the woods, | 我蒙着双眼 跑过森林 |
[07:21] | bit in my teeth… | 碎屑飞进我的嘴里 |
[07:22] | Lord, did that try it! | 不信 你试试看 |
[07:24] | If you can find somebody gave it a better shot than me, | 如果你能找到比我还强的人 |
[07:27] | I’d like to meet him, I surely would. | 我要见见他 毫无疑问 |
[07:29] | And what you think that got me? | 你认为我从中学到了什么 |
[07:30] | I don’t know. What did it get you? | 不知道 学到了什么 |
[07:31] | Life in death is what it got me. | 我学到了浴火重生这个道理 |
[07:33] | Life in death. | 浴火重生 |
[07:35] | Too dead to even know enough to lay down. | 死亡让我们领教了倒下的意义 |
[07:37] | I see. | 明白 |
[07:41] | I don’t think so. | 你不明白 |
[07:43] | – Let me ask you a question. – All right. | -我问个问题 -好 |
[07:46] | You ever read this book? | 你读过这本书吗 |
[07:47] | I’ve read parts of it. I’ve read in it. | 读过一部分 记过一些 |
[07:49] | Have you ever read it? | 读过没有 |
[07:51] | Read the book of Job. | 读过约伯的书 |
[07:53] | – Have you ever read it? – No. | -到底读过这书没有 -没 |
[07:57] | – But you is read a lot of books? – Yes. | -但你读过不少书 -是 |
[07:59] | – How many, you say? – I have no idea. | -有多少 说一下 -没算过 |
[08:01] | Ballpark. | 大概呢 |
[08:04] | Two a week, | 一周两本 |
[08:05] | maybe 100 a year for close to 40 years. | 一年100本 接近40年 |
[08:09] | Two a week… | 一周2本 |
[08:11] | 40 times 100 is 4000. | 40乘100是4000 |
[08:15] | I’m just messing with you, Professor. | 我在干扰你而已 教授 |
[08:17] | Tell you what… Give me a number, | 这样吧 随便给个数 |
[08:19] | any number you like, and I’ll give you 40 times it back. | 任何数 然后我给你乘40后的得数 |
[08:22] | -26 -1040 – 26 – 1040. | |
[08:24] | -118 -4720 – 118 – 4720. | |
[08:26] | – 4720. – Yep. | -4720 -是的 |
[08:28] | – The answer is the question. – Say what? | -那个得数就是我的问题 -说什么 |
[08:30] | – That’s your new number. – 4720? | -那是你要算的数 -4720吗 |
[08:32] | – That’s a big number, Professor. – Yes, it is. | -这数不小 教授 -是 没错 |
[08:34] | – You know the answer? – No, I don’t. | -你知道答案吗 -不 不知 |
[08:36] | 188,800 188,800. | |
[08:40] | Let me see that. | 我算算 |
[08:54] | How do you do that? | 你怎么算的 |
[08:55] | Numbers are the black man’s friend | 数字是黑人之友 像小时候的 |
[08:57] | Butter and eggs, crap table. | 黄油鸡蛋口诀 那种垃圾九九表 |
[08:59] | You quick with numbers, | 反应快的话 |
[08:59] | you can work the mojo on your brother, | 就像在你哥们身上使魔法 |
[09:01] | confiscate the contents of his pocketbook. | 把他口袋里的变成你的 |
[09:03] | You get a lot of time to practice that shit in the jailhouse. | 在牢房里有不少时间练那玩意 |
[09:07] | I see. | 明白 |
[09:08] | Let’s get back to you and all these books you read. | 咱们还是来聊聊你读过的书吧 |
[09:11] | You say you done read 4000 books? | 你说你读过4000本书 |
[09:14] | Probably, maybe more than that. | 大概吧 也许还多 |
[09:15] | But not this book. | 但没有这本 |
[09:17] | Uh, no, not the whole… | 没有 不是全 |
[09:18] | – Why is that? – I don’t know. | -怎么会 -不知道 |
[09:20] | Well, what would you say is the best book ever wrote? | 那你觉得哪本书写的最好 |
[09:23] | I have no idea. | 没想过 |
[09:24] | Well, take a shot. | 试着说 |
[09:26] | There are a lot of good books. | 确实有不少好书 |
[09:28] | Pick one. | 挑一本 |
[09:30] | – Maybe “War and Peace.” – All right. | -也许《战争与和平》 -好的 |
[09:31] | Do you think that book’s as good as this one? | 你认为那本比得上这本 |
[09:33] | I don’t know. They’re different kinds of books. | 不知道 两本不同类型的书 |
[09:35] | This “War and Peace” book… | 这本《战争与和平》 |
[09:37] | It’s a book somebody made up, right? | 是某个人瞎编的 是吗 |
[09:38] | Well, yes. | 对呀 |
[09:39] | So is that what makes it different from this here book? | 所以那就是和这本的不同之处吗 |
[09:41] | No, in my view they’re both made up. | 不 在我看来 它们都是瞎编的 |
[09:44] | Ain’t neither one of them true? | 没有一本是真实的喽 |
[09:46] | Not in the historical sense, no. | 以历史学的眼光看 对 |
[09:49] | Well, what would be a true book? | 那什么书才算是本真实的书 |
[09:50] | I suppose maybe a history book. | 我想应该是一本写历史的书 |
[09:53] | Gibbon’s “Decline and Fall of the Roman Empire” | 吉朋的《罗马帝国衰亡史》 |
[09:55] | Might be one. | 也许算一本 |
[09:55] | At least the events would be actual events. | 至少内容要有事实依据 |
[09:57] | They would be things that had happened. | 事件应该是真实发生过的 |
[10:00] | So you think that book is as good a book as this book? | 你认为那本书和这本书不相上下吗 |
[10:03] | – The Bible? – The Bible. | -圣经吗 -圣经 |
[10:05] | I don’t know. Gibbon’s is a cornerstone. It’s a major book. | 不知道 吉朋的书是奠基石 是部巨著 |
[10:08] | – And a true book. Don’t forget that. – And a true book, yes. | -是本真实的书 可别忘了 -是本真实的书 |
[10:10] | But is it as good a book? | 但是否是部好书 |
[10:14] | I don’t know. | 不知道 |
[10:15] | I don’t know as you can make a comparison. | 我不知道能否比较这两本书 |
[10:17] | We’re talking about apples and pears. | 就好比苹果和梨 |
[10:18] | We ain’t talking about no apples and pears, Professor. | 我们谈的不是苹果和梨 教授 |
[10:20] | We’re talking about books. | 我们说的是书 |
[10:21] | Is that “Decline and Fall” Book | 那个叫什么《兴衰史》的书 |
[10:23] | as good a book as this here book? | 是否能和这本书相比 |
[10:25] | Answer the question. | 回答问题 |
[10:27] | I’m gonna have to say no. | 我觉得 不能 |
[10:29] | Used to say right here on the cover | 在这儿磨花之前 |
[10:31] | ‘fore it got worn down… | 有一句话印在这儿 |
[10:33] | “The greatest book ever written.” | “有史以来最伟大的书籍” |
[10:35] | – Think that might be true? – It might. | -觉得这真实吗 -有可能 |
[10:38] | – You read good books. – I try to, yes. | -你只读好书 -是 我尽量吧 |
[10:40] | But you ain’t read the best book. | 但你没读过最好的书 |
[10:43] | – Why is that? – I’ve got to go. | -怎么会那样 -我得走了 |
[10:44] | You don’t need to go, Professor. | 还没到时候 教授 |
[10:46] | Just stay here and visit with me. | 就呆在这和我聊聊 |
[10:48] | You’ afraid I’ll go back to the train station. | 你怕我再到车站去 |
[10:49] | You might, so just stay here with me. | 有那可能 所以就和我呆一起 |
[10:51] | What if I promised I wouldn’t? | 如果我保证我不回去呢 |
[10:53] | You might anyway. | 还是有可能 |
[10:54] | Don’t you need to go to work? | 你就不需要上班吗 |
[10:56] | I was on my way to work. | 我本来是要去上班 |
[10:57] | A funny thing happened to you on the way to work. | 半路发生了可笑的事 |
[10:59] | Yes, it did. | 就是说 |
[11:01] | Will they fire you? | 他们会开了你吗 |
[11:02] | No, they ain’t gonna fire me. | 不 他们不会 |
[11:04] | – You could call in. – Ain’t got no phone. | -你可以打电话请假 -我没电话 |
[11:06] | Anyhow, they know if I ain’t there by now | 再说 他们知道如果我现在还没去 |
[11:08] | I ain’t coming. I ain’t a late sort of person. | 我就不会去了 我不是爱迟到的人 |
[11:10] | – Why don’t you have a phone? – Don’t need one. | -你为什么没电话 -不需要 |
[11:12] | Junkies would steal it anyway. | 早晚要被瘾君子顺走的 |
[11:14] | Get a cheap one. | 买个便宜的 |
[11:16] | Don’t get too cheap for a junkie. | 不能为瘾君子降了自己的档次 |
[11:19] | Let’s get back to you. | 还是说你吧 |
[11:21] | Let’s stick with you for a minute. | 还是先说你吧 |
[11:29] | – Can I ask you something? – Sure you can. | -我能问个问题吗 -当然 |
[11:31] | Where were you standing? I never saw you. | 你当时站哪儿 我没看到你 |
[11:34] | You mean when you took your amazing leap? | 你是说在你惊险一跳的时候吗 |
[11:35] | – Yes. – I was on the platform. | -是的 -我在站台上 |
[11:38] | – On the platform? – Yeah. | -站台上吗 -是啊 |
[11:39] | Well, I didn’t see you. | 那 我没看到你 |
[11:41] | I was standing on the platform, minding my own business. | 我站在站台上 想着自己的事 |
[11:44] | Here you come haulin’ ass. | 接着你个大块头就来了 |
[11:45] | I looked all around to make sure there was no one there, | 我四周都看了确定没有人 |
[11:48] | particularly no children. | 特别是没有小孩 我才跳的 |
[11:50] | There was nobody around. | 那里确实没别人 |
[11:51] | No, just me. | 对 除了我 |
[11:53] | Well, I don’t know where you could have been. | 那 我就不知道你能在哪儿了 |
[11:56] | Fixing to get spooky on me here, Professor? | 想着法儿吓我吗 教授 |
[11:59] | Maybe I was behind a post or something. | 也许有什么海报之类的挡住了我 |
[12:00] | There wasn’t any post. | 那儿没什么海报 |
[12:02] | So what’re you saying… | 你是说 |
[12:02] | You’re looking at some big black angel | 这个在你面前的老黑天使 |
[12:04] | got sent down here to snatch your honky ass out of there | 被派下界来 把你这白鬼扔出去 |
[12:06] | at the last possible minute and save you from destruction? | 到最后一秒把你从毁灭中救出来吗 |
[12:08] | No, I don’t think that. | 不 没那么想 |
[12:10] | – Such a thing ain’t possible? – No, it isn’t. | -那种事不可能吗 -不 不可能 |
[12:12] | Well, you’re the one suggested it. | 那可是你先提起来的 |
[12:14] | I never suggested any such thing. | 我从来也没提过那种事 |
[12:15] | You’re the one who put in the stuff about angels. | 是你在说什么天使的事 |
[12:17] | I never said anything about angels. I don’t believe in angels. | 我可从来没提过天使 我不信那个 |
[12:20] | Well, what is it you believe in? | 那好 那你信什么呢 |
[12:22] | A lot of things. | 多着呢 |
[12:24] | All right. | 好啊 |
[12:25] | – All right what? – All right, what things? | -好什么好 -好啊 说说你信什么 |
[12:27] | – I believe in things. – Give me a for instance. | -我有信仰 -举个实例 |
[12:31] | Um, cultural things, for instance, | 文化之类的 举个例子 |
[12:34] | books, music, art, things like that. | 书 音乐 艺术 这一类的 |
[12:37] | All right. | 不错 |
[12:39] | Those are the things that have value to me. | 那些东西对我很有价值的 |
[12:42] | They’re the foundations of civilization. | 它们是一切文明的基础 |
[12:44] | Well, they used to have value to me. | 应该说 它们曾经对我有价值 |
[12:46] | They don’t have so much value anymore, I guess. | 我看 现在它们是一钱不值了 |
[12:48] | What happened to them? | 发生了什么事 |
[12:50] | People stopped valuing them. I stopped valuing them | 人们不再重视它们 我不再重视它们 |
[12:53] | to a certain extent. | 到了某种程度 |
[12:55] | I’m not sure I can tell you why. | 我不保证我能解释清楚 |
[12:57] | That world is largely gone now. | 这个世界已经死了大半 |
[13:00] | Soon it will be wholly gone. | 不久就要全部完蛋 |
[13:02] | I’m not sure I’m following you, Professor. | 我不是很明白 教授 |
[13:04] | There’s nothing to follow. It’s all right. | 没什么要明白的 没关系 |
[13:07] | The things I loved were very frail, | 我爱过的东西很脆弱 |
[13:09] | very fragile. | 非常易碎 |
[13:11] | I didn’t know that. I thought they were indestructible. | 我却没发觉 我以为他们牢不可破 |
[13:13] | They weren’t. | 原来不是 |
[13:15] | And that’s what sent you off the edge of the platform? | 那就是使你跳下站台的原因吗 |
[13:17] | It wasn’t nothing personal? | 不是因为私人问题吗 |
[13:18] | Oh, it’s personal. That’s what an education does. | 是私人问题 那就是受教育的结果 |
[13:20] | It makes the world personal. | 千人一面 |
[13:24] | Well, them’s some very powerful words, Professor. | 你的话让我感慨万千 教授 |
[13:26] | And I can’t say that I got an answer to none of that. | 我不能说一点答案没有 |
[13:29] | And it might be that there ain’t no answer. | 也许根本就没有答案 |
[13:31] | But still I got to ask. | 但我还是要问 |
[13:33] | What’s the use of having notions such as them | 当日落号列车以80公里的速度疾驰而来 |
[13:36] | if they won’t keep you glued down to the platform | 如果你的信仰们不能使你不跳下去 |
[13:38] | when the Sunset Limited is coming through at 80mph? | 那种信仰还有什么用呢 |
[13:41] | – Good question. – I thought so. | -问得好 -我想也是 |
[13:43] | I don’t have an answer to any of that either. | 我也没法回答 |
[13:45] | Maybe it’s not logical. I don’t know. I don’t care. | 也许不合逻辑 我不知道 也不关心 |
[13:48] | I’ve been asked, didn’t I think it odd | 我被问到 如果我非要亲眼见证 |
[13:50] | that I should be around to witness the death of everything? | 万物的死亡 是否会觉得很诡异 |
[13:53] | I do think it’s odd. | 我觉得是很诡异 |
[13:55] | But that doesn’t mean it isn’t so. | 但并不表示这不可能发生 |
[13:57] | Somebody has to be here. | 总要有人站出来 |
[14:00] | But you don’t intend to hang around for it? | 但那却不是你的本意吗 |
[14:02] | No, I don’t. | 不 不是 |
[14:05] | Let me see if I got this straight. | 我看看能否直入主题 |
[14:07] | You’re saying that all this culture stuff | 你说你和日落号列车之间唯一的障碍 |
[14:10] | is the only thing between you and the Sunset Limited. | 就是那个叫文化的东西 |
[14:13] | – It’s a lot. – But it busted out on you. | -范围很广 -但它救了你 |
[14:15] | Yes. | 是的 |
[14:16] | You’re a culture junkie. | 你是个文化瘾君子 |
[14:21] | Maybe you’re right. | 也许你说的对 |
[14:23] | Maybe I have no beliefs. | 也许我没信仰 |
[14:26] | I believe in the Sunset Limited. | 我信仰日落号列车 |
[14:30] | Damn, Professor. | 糟透了 教授 |
[14:32] | Damn indeed. | 是糟透了 |
[14:34] | No beliefs? | 没信仰 |
[14:37] | The things I believed in | 我相信的东西 |
[14:40] | no longer exist. | 已经不存在了 |
[14:43] | It’s foolish to pretend they do. | 假装他们存在是很愚蠢的行为 |
[14:45] | Western civilization finally went up in smoke | 西方文明终于成了达濠集中营 |
[14:48] | in the chimneys of Dachau, | 烟囱里的一缕青烟 |
[14:50] | and I was too infatuated to see it. | 我对此如此依恋 以致被迷了双眼 |
[14:53] | I see it now. | 现在我看清了 |
[15:01] | You’re a challenge, Professor, you know that? | 和你聊天是个挑战 教授 知道吗 |
[15:03] | Well, there’s no reason for you | 你没有任何原因 |
[15:04] | to become involved in my problems. | 要蹚我这趟浑水 |
[15:08] | I should go. | 告辞 |
[15:14] | – Have you got any friends? – No. | -你有朋友吗 -没 |
[15:16] | – Come on, Professor, not one? – Not really, no. | -得了吧 教授 一个没有 -倒也不是 没有 |
[15:18] | – Tell me about that one. – What one? | -给我讲讲那个 -哪个 |
[15:20] | – The “Not really” One. – I have a friend at the university… | -你说”倒也不是”不是 -我大学有个朋友 |
[15:23] | Not a close friend. We have lunch from time to time. | 不是很亲近 我们偶尔吃个午饭 |
[15:27] | But that’s about as good as it gets? | 这已经够好的了 |
[15:29] | Yes. | 对 |
[15:31] | What’d you do to him? | 你对他做了什么 |
[15:32] | – What’d I do to him? – Yeah. | -我对他做了什么 -是 |
[15:34] | I didn’t do anything to him. | 我对他什么事也没做 |
[15:36] | What makes you think I did something to him? | 你为什么说我对他做了什么 |
[15:38] | I don’t know. Did you? | 不知道 你做什么了 |
[15:39] | No. | 我没有 |
[15:41] | What is it you think I did to him? | 你为什么觉得我对他怎么样了 |
[15:42] | I don’t know. I want you to tell me. | 不知道 我想让你告诉我 |
[15:44] | There’s nothing to tell. | 没什么可说的 |
[15:47] | You didn’t leave him a note or nothing | 你没留什么纸条什么的 |
[15:48] | – to tell him you’ve taken the train? – No. | -告诉他你要乘火车 -没 |
[15:50] | – Your best friend? – He’s not my best friend. | -你最好的朋友 -他不是我最好的朋友 |
[15:52] | I thought we just got done deciding he was. | 我想我们都已经决定说他是 |
[15:54] | You just got done deciding he… | 是你决定的 |
[15:58] | Did you ever tell him you was thinking about this? | 你跟他说过你想这么干吗 |
[15:59] | – No. Why should I? – ‘Cause he’s your best friend. | -没有 为什么要说 -因为他是你最好的朋友 |
[16:02] | He’s… I told you, we’re not all that close. | 他不 我说过 我们没那么亲密 |
[16:04] | – You’re not all that close? – No. | -你们没那么亲密吗 -是 |
[16:05] | He’s your best friend, only you ain’t all that close? | 他是你最好的朋友 只是没那么亲密吗 |
[16:07] | If you’d like. | 你非要这么说的话 |
[16:08] | Not the way you’d want to bother him with a little thing | 你不想为了一点小事就去麻烦朋友 |
[16:11] | like suicide? | 比如说 你想自杀 |
[16:14] | Look, | 听着 |
[16:17] | suppose I will give you my word | 要不 我保证 |
[16:21] | that I would just go home | 我只是回家 |
[16:24] | and I wouldn’t try to kill myself in route. | 而且不在路上自杀 |
[16:40] | Suppose I was to give you my word | 要不 我保证 |
[16:44] | that I wouldn’t listen to none of your bullshit. | 我受够了你那堆废话 |
[16:49] | So what am I, a prisoner here? | 我现在是什么情况 你的囚犯吗 |
[16:52] | You no better than that. | 强不了多少 |
[16:56] | You look a prisoner before you got here… | 来这之前你就像个犯人 |
[17:00] | A death row prisoner. | 一个死囚 |
[17:07] | What did your daddy do? | 你爸是做什么的 |
[17:08] | What? | 什么 |
[17:09] | I said what did your daddy do… | 我问你父亲以前是干什么的 |
[17:12] | What kind of work? | 做什么工作 |
[17:18] | He was a lawyer. | 他是个律师 |
[17:19] | – A lawyer? – Yeah. | -律师 -是啊 |
[17:20] | What kind of law did he do? | 他是哪种律师 |
[17:22] | He was a government lawyer. | 他是个公职律师 |
[17:23] | He didn’t do criminal law or anything like that. | 他不涉及刑法之类 |
[17:25] | What would be a thing like criminal law? | 什么属于刑法 |
[17:27] | I don’t know. Divorce law maybe. | 我也不清楚 离婚法之类的吧 |
[17:31] | Maybe you got a point. | 你可能说对了 |
[17:33] | What’d he die of? | 他怎么死的 |
[17:35] | Who said he was dead? | 谁说他死了 |
[17:36] | – Is he dead? – Yes. | -他死了吗 -是的 |
[17:39] | What did he die of? | 他怎么死的 |
[17:41] | Cancer. | 癌症 |
[17:42] | Cancer. So he was sick for a while? | 癌症 那么他病了一阵子 |
[17:44] | Yes, he was. | 是的 |
[17:45] | – Did you go see him? – No. | -你去看过他吗 -没有 |
[17:47] | – How come? – I didn’t want to. | -为什么 -我不想去 |
[17:50] | How come you didn’t want to? | 你为什么不想去 |
[17:52] | I don’t know. I just didn’t. | 我也不知道 就是不想去 |
[17:55] | Maybe I didn’t want to remember him that way. | 可能我不愿让那样的他留在我的记忆中 |
[17:57] | Mm, bullshit. | 胡说 |
[17:59] | Did he ask you to come? | 他对你说过让你去吗 |
[18:00] | No. | 没 |
[18:02] | – But your mama did. – She may have. I don’t remember. | -但你母亲这样说了吧 -可能说了 但我不记得了 |
[18:04] | Come on, Professor. You know she asked you to come. | 行了吧 教授 你知道她叫你去了 |
[18:06] | Okay, yes. | 好吧 是的 |
[18:08] | – What did you tell her? – I said I would. | -你怎么回答她的呢 -我跟她说我会去的 |
[18:10] | – But you didn’t? – No. | -但你没去吗 -没去 |
[18:12] | – How come? – He died. | -为什么 -他已经死了 |
[18:14] | No no, that ain’t it. | 不 不 不是那样的 |
[18:16] | You had time to go see him, but you didn’t do it. | 你有机会去看他 但你没去 |
[18:18] | I suppose. | 大概是这样 |
[18:20] | You waited till he was dead. | 你犹豫不决直到他去世 |
[18:21] | Okay, | 好吧 |
[18:23] | so I didn’t go see my father. | 我没去看过我父亲 |
[18:26] | Your father is laying on his deathbed dying of cancer. | 你父亲躺于病榻将要死于癌症 |
[18:29] | Your mama’s sitting there with him, holding his hand. | 你妈妈坐在旁边 握着他的手 |
[18:31] | He’s in all kind of pain. | 他遭受着病痛折磨 |
[18:33] | They ask you to come see him one last time | 他们请你在他去世前 |
[18:35] | before he died. | 看最后一眼 |
[18:36] | And you tell them, “No, I ain’t coming.” | 但你告诉他们 不 我不去 |
[18:38] | Please tell me I got some part of this wrong. | 请告诉我 刚才哪里说错了 |
[18:40] | If that’s the way you want to put it. | 如果你要那样想 那就是吧 |
[18:42] | – Well, how would you put it? – I don’t know. | -那你是怎么做的呢 -我不知道 |
[18:44] | Well, that’s the way it is then, ain’t it? | 当时事情就是那样的 是吗 |
[18:46] | – I suppose. – No, ain’t no suppose. | -大概是吧 -别说大概是 |
[18:48] | – Is it or ain’t it? – Yes. | -是或者不是 -是的 |
[18:55] | Let me see if I can find my train schedule, | 我来找找看 我的列车时刻表 |
[18:57] | see when that next uptown express is due. | 看看下一班城区快车什么时候到 |
[19:03] | I’m not sure I see the humor. | 我没找到什么笑点 |
[19:06] | I’m glad to hear you say that, Professor, | 很高兴听你那样说 教授 |
[19:09] | ’cause I ain’t sure either. | 因为我也不确定 |
[19:10] | I get more amazed by the minute. | 我只是觉得惊诧连连 |
[19:18] | How come you can’t see yourself, honey? | 你怎么就看不清自己呢 伙计 |
[19:19] | You’re clear as glass. | 你清明如镜 |
[19:21] | I can see the wheels in there turning, the gears. | 我能看到轮子和齿轮在转动 |
[19:23] | I can see light too… good light, | 我还能看到亮光…善之光 |
[19:26] | true light. Can’t you see it? | 真之光 你看不到吗 |
[19:29] | No, I can’t. | 不 我看不到 |
[19:32] | Well, bless you, brother. | 好吧 祝福你 老兄 |
[19:34] | Bless and keep you, | 祝福 保佑你 |
[19:36] | ’cause it’s there. | 因为那确实存在 |
[19:51] | When were you in the penitentiary? | 你什么时候进的罪犯教养所 |
[19:55] | – A long time ago. – What were you in for? | -很久以前 -怎么会进去的 |
[19:58] | – Murder. – Really? | -谋杀 -真的吗 |
[20:00] | Now who would claim to be a murderer | 现在如果没杀过人 |
[20:03] | that wasn’t one? | 谁会声称自己是谋杀犯 |
[20:12] | You called it the jailhouse. | 你称那里为监狱 |
[20:14] | Yeah. | 是的 |
[20:16] | Do most black people call the penitentiary the jailhouse? | 是不是大部分黑人都把罪犯教养所称为监狱 |
[20:20] | No, just us old country niggers. | 不 只有我们这些老黑鬼 |
[20:25] | We make a point to call things what they is. | 我们想怎么叫就怎么叫 |
[20:27] | I’d hate to think how many names there is for the jailhouse. | 我讨厌去想监狱有多少种叫法 |
[20:33] | I’d hate to have to count them. | 我讨厌计算有多少种叫法 |
[20:35] | Do you have a lot of jailhouse stories? | 你是不是有很多监狱的故事 |
[20:37] | – Jailhouse stories? – Yeah. | -监狱的故事 -是啊 |
[20:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:43] | I used to tell jailhouse stories, | 我曾讲过监狱的故事 |
[20:45] | but they kind of lost their charm. | 但已是陈词滥调 |
[20:48] | Why don’t we talk about something | 为什么我们不聊聊 |
[20:50] | that’s a little more cheerful? | 高兴点的事呢 |
[20:51] | You ever been married? | 你结过婚吗 |
[20:53] | Married? | 结婚 |
[20:54] | – Yeah. – Oh man. | -是啊 -老兄 |
[20:56] | What? | 怎么了 |
[21:01] | Maybe we ought to | 也许我们应该 |
[21:02] | take another look at them jailhouse stories. | 再聊聊监狱的故事 |
[21:04] | Oh my. | 上帝啊 |
[21:08] | Do you have any children? | 你有孩子吗 |
[21:09] | No, Professor. I ain’t got nobody. | 没有 教授 我孤身一人 |
[21:12] | Everybody in my family’s dead. | 家里人都去世了 |
[21:13] | I had two boys, but they died a long time ago. | 我有过两个男孩 但他们很久前就死了 |
[21:17] | Just about everybody I ever knowed has died, | 几乎我认识的每个人都死了 |
[21:19] | for that matter. | 就此而言 |
[21:20] | You ought to think about that. | 你要好好想想 |
[21:22] | I might be a hazard to your health. | 我可能会对你健康有害 |
[21:24] | Were you always in a lot of trouble? | 你以前是不是经常惹很多麻烦 |
[21:26] | Yeah, I was. | 是的 |
[21:28] | I liked it. | 我喜欢那样 |
[21:30] | I think I still do. | 我想我还会那样 |
[21:32] | I done seven years hard time. | 我度过了七年的艰难时光 |
[21:34] | Could have done a lot more. Hurt a lot of people. | 可能还会久一点 我伤害了很多人 |
[21:36] | I used to smack ’em around, | 我曾狠揍他们 |
[21:37] | and they wouldn’t get up no more. | 他们再也没站起来 |
[21:39] | – But you don’t get in trouble now? – No. | -但你现在没麻烦吧 -没有 |
[21:41] | But you still like it? | 但你还喜欢那样吗 |
[21:42] | Well, maybe I’m just condemned to it, | 也许我是命中注定 |
[21:45] | bit in the ass by my own karma. | 该遭受报应 |
[21:48] | But I’m on the other side now. | 但现在我改邪归正了 |
[21:49] | You want to help folk that’s in trouble, | 如果你想帮助那些有麻烦的人 |
[21:51] | you pretty much got to go where the trouble’s at. | 你就得置身其中 |
[21:53] | You ain’t got a lot of choice. | 你没选择 |
[21:56] | How long have you been here? | 你在这里多久了 |
[21:57] | Oh, six… going on seven years. | 6年…快7年了 |
[22:00] | I don’t understand why you live here. | 我不理解你为什么住这里 |
[22:01] | As opposed to where? | 那该住哪里呢 |
[22:03] | Anywhere. | 任何地方都行 |
[22:04] | Well, this pretty much is anywhere. | 这里就是任何地方之一 |
[22:07] | I could live in another building, I suppose, | 我想 我可以住其他楼里 |
[22:11] | but it’s all right. | 但这里也不错 |
[22:13] | I got my bedroom over yonder | 我有个卧室 |
[22:16] | where I can get away, | 在那里可以逃离尘世 |
[22:18] | got a sofa where folk can crash… | 还有个沙发 人们可以躺下休息 |
[22:20] | junkies and crackheads mostly. | 但几乎都是瘾君子们 |
[22:22] | Of course they’re gonna walk off | 当然他们会拿走 |
[22:23] | with all your portables, | 所有搬得动的东西 |
[22:25] | so you can’t own nothing. | 这样你就什么都不剩 |
[22:26] | But that’s good. | 但那也不错 |
[22:27] | You hang out with the right crowd, | 你可以伙伴们在一起 |
[22:29] | you pretty much get over all your worldly cravings. | 随之忘却所有的世俗杂念 |
[22:32] | They took the refrigerator one time, | 有一次他们搬走了冰箱 |
[22:34] | but somebody caught them out there on the stairs, | 但有人在楼梯上抓住了他们 |
[22:36] | made them bring it back up. | 让他们把冰箱搬了回来 |
[22:37] | Now I got that big sucker over yonder… | 所以我换回了那边的 |
[22:39] | traded up. | 那个大家伙 |
[22:44] | Only thing I miss is the music. | 我唯一想念的是音乐 |
[22:47] | I aim to get me a steel door. | 我要装个铁门 |
[22:51] | Then I can have me some music here. | 那样我才能在这里听些音乐 |
[22:53] | But you got to buy the door | 但你得同时 |
[22:55] | and the frame at the same time. | 买门和门框 |
[22:57] | I’m working on that. | 我正为之努力着 |
[23:00] | I don’t care nothing about television, | 我一点不在意电视 |
[23:03] | but I sure do miss the music. | 但我很想要音乐 |
[23:06] | You don’t think this is a terrible place? | 你不觉得这地方很可怕吗 |
[23:10] | A terrible place? | 可怕的地方 |
[23:12] | Yes. | 是啊 |
[23:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:15] | This place. It’s a horrible place | 这里就是个恐怖之地 |
[23:17] | full of horrible people. | 挤满了恐怖之人 |
[23:18] | Oh my. | 上帝啊 |
[23:19] | You must know that these people are not worth saving | 你得知道那些人不值得救赎 |
[23:21] | even if they could be saved, | 即便他们可以被救赎 |
[23:23] | which they can’t. You must know that. | 他们也不愿意 你肯定知道这点 |
[23:24] | Well, I like a challenge. | 我喜欢挑战 |
[23:27] | I started a ministry before I got out of prison. | 出狱前 我就开始做牧师 |
[23:30] | Now that was a challenge. | 那就是个挑战 |
[23:31] | There was a lot of brothers who showed up. | 那儿有很多兄弟 |
[23:33] | They ain’t care nothing about it. | 他们不在意信仰 |
[23:35] | They ain’t really care nothing about the word of God. | 不在意圣言 |
[23:37] | They just wanted it on the resume. | 他们只想在履历上留下一笔 |
[23:38] | – Resume? – Resume. | -履历 -是的 |
[23:40] | You got some brothers in there | 那里很多兄弟 |
[23:41] | had done some real bad shit. | 干了些相当不好的事 |
[23:43] | And they weren’t sorry about a damn thing | 对所作所为他们并无悔意 |
[23:44] | except getting caught. | 除了被抓住 |
[23:46] | But the funny thing was | 但好笑的是 |
[23:47] | a lot of them did believe in God, | 他们中很多人信仰上帝 |
[23:50] | even more so than | 甚至比 |
[23:51] | a lot of these people out here on the outside. | 很多监狱外的人更坚信 |
[23:53] | I know I did. | 我就是这样 |
[23:54] | You ought to think about that, Professor. | 关于这问题你应该想想 教授 |
[23:56] | I think I’d better go. | 我想我还是走吧 |
[23:58] | You ain’t got to go, Professor. | 你别走 教授 |
[24:00] | Let me ask you something. | 让我问你点事 |
[24:02] | You ever had one of them days | 你是否曾经历过那种日子 |
[24:04] | where everything was just weird all the way around | 那里周围的一切变得很离奇 |
[24:08] | when things just kind of fell into place? | 那时一切变得有条不紊 |
[24:10] | I’m not sure what you mean. | 我不明白你的意思 |
[24:12] | Just one of them days kind of magic, | 那一天很奇妙 |
[24:15] | one of them days where everything turned out right. | 那一天一切都变得正确了 |
[24:18] | I don’t know. Maybe.Why? | 我不知道 可能吧 为什么这样问 |
[24:20] | Well, I’m just wondering if it ain’t been | 我只是在疑虑 如果不是那样的话 |
[24:22] | maybe sort of long dry spell for you | 漫长的空寂可能困扰着你 |
[24:26] | till you took up with the notion | 直到你接受这个概念 |
[24:28] | that that’s the way the world is. | 人世间本该如此 |
[24:29] | – The way the world is? – Yeah. | -人世间本该如此 -对啊 |
[24:30] | – And how is that? – You know, long and dry. | -那是什么样 -你知道的 是漫长和空寂 |
[24:33] | But the point is | 但问题是 |
[24:35] | that even if you feel that way, | 即便你感悟了那道理 |
[24:37] | what you got to understand | 你还得理解 |
[24:38] | is that the sun don’t shine up | 太阳是不会天天照耀 |
[24:40] | the same dog’s ass every day. | 同一只狗的屁股 |
[24:41] | You understand what I’m saying? | 你理解我说什么吗 |
[24:43] | If what you’re saying is that | 如果你想说 |
[24:44] | I’m simply having a bad day, that’s ridiculous. | 我只是今天过得很糟 那就太荒谬了 |
[24:45] | I ain’t saying you’re having a bad day, Professor. | 我没说你今天过得糟 教授 |
[24:47] | I’m saying you’re having a bad life. | 我是说你过着糟糕的生活 |
[24:49] | You think I should change my life? | 你觉得我应该改变生活吗 |
[24:50] | – What, you shitting me? – I have to go. | -什么 你开玩笑吗 -我得走了 |
[24:52] | Look, just hang with me a little while longer. | 听着 再和我待一会儿 |
[24:57] | What about my jailhouse story? | 说说监狱里的故事怎么样 |
[24:59] | You don’t need no jailhouse story. | 你不需要任何监狱里的故事 |
[25:02] | Why not? | 为什么不呢 |
[25:03] | Well, you’re suspicious about everything already. | 你已对每件事都心存疑虑 |
[25:06] | You think I’m trying to put you in the trick bag. | 你以为我想让你落入圈套 |
[25:08] | And you’re not? | 不是吗 |
[25:09] | Well yeah, but I don’t want you to know it. | 是啊 但我不想让你知道 |
[25:11] | Well, in any case, I have to go. | 不管怎样 我得走了 |
[25:13] | You ain’t ready to go back out there on them streets. | 你还不准备出去回到街上吧 |
[25:15] | I have to. | 我得走了 |
[25:16] | I know you ain’t got nothing you got to do. | 我知道你也没什么要紧事 |
[25:17] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[25:18] | ‘Cause you ain’t even supposed to be here. | 因为要不然你就不会在这里 |
[25:20] | I see your point. | 我明白你的意思 |
[25:24] | What if I tell you a jailhouse story? | 如果我告诉你监狱的故事怎么样 |
[25:26] | Will you stay then? | 你会留下吗 |
[25:30] | All right. I’ll stay a while. | 好吧 我再待一会儿 |
[25:33] | All right! The man says all right. | 很好 你答应了 |
[25:35] | Okay, here go my jailhouse story. | 我这就开始讲监狱的故事 |
[25:38] | Is it a true story? | 是真实的故事吗 |
[25:39] | Oh yeah, it’s a true story. | 是的 很真实 |
[25:41] | I don’t know no other kind. | 我不会瞎编 |
[25:43] | One day I’m in the chow line | 有一天 我在排队 |
[25:45] | and I’m getting my chow | 准备领餐 |
[25:46] | when the nigger in the line behind me | 一个黑鬼就排在我后面 |
[25:48] | gets into it with the server, says the beans is cold. | 他和服务员说豆子是冷的 |
[25:50] | So he throws the ladle down in the beans. | 接着把勺子扔进豆子里 |
[25:53] | Well, when he done that | 他扔的时候 |
[25:54] | there was beans splashed up on me. | 有些豆子溅到我身上 |
[25:56] | Well, I didn’t want to get into it over no beans, | 我才不想为了豆子和他吵架 |
[25:59] | but it did kinda piss me off some. | 但还是有点不爽 |
[26:01] | I’d just put on a clean uniform… | 我刚换上的干净制服 |
[26:03] | you know, khakis, shirt and trousers. | 卡其布的衬衫和裤子 |
[26:05] | And you only get two a week. | 一周只能领两次 |
[26:07] | So I said something to him | 于是我对他说 |
[26:09] | like “Hey man, watch it” Or something like that. | 伙计 看着点 诸如此类的话 |
[26:11] | But I went on. I’m telling myself, | 但我还是向前走着 边对自己说 |
[26:14] | “Just let it go. Just let it go.” | 算了 别想了 |
[26:17] | But then the nigger said something. | 但那个黑鬼说了点什么 |
[26:19] | So I turned back. | 我就转过身 |
[26:22] | And when I done that, | 我刚转过去 |
[26:23] | he stuck a knife in me. | 他就捅了我一刀 |
[26:25] | I ain’t even see it coming. | 我还没看到刀过来 |
[26:26] | Blood’s just flying everywhere. | 血就飞溅得到处都是 |
[26:28] | This wasn’t no jailhouse shiv neither. | 那还不是把狱中的刮胡刀 |
[26:30] | This was one of them Italian switchblades… | 而是把意大利弹簧刀 |
[26:32] | One of them black-and-silver jobs. | 就是银黑色的那种 |
[26:34] | Well, I ain’t do a thing but duck | 我只能躲开 |
[26:36] | and step back under the rail. | 退到栏杆下 |
[26:38] | And I reached out and I got hold of this table leg. | 我伸手抓住了桌腿 |
[26:41] | And it come off in my hand just as easy. | 把它掰了下来 很轻松 |
[26:44] | It had this long screw sticking out the end of it. | 桌腿头上还留着长钉 |
[26:48] | And I went to wailing on that nigger’s head! | 我抄起桌腿砸向他的脑袋 |
[26:51] | And I ain’t quit! | 砸死你 |
[26:53] | I ain’t quit till you couldn’t tell | 砸死你 砸到你说不出来 |
[26:55] | it was a head no more! | 那已不再是个脑袋 |
[26:58] | That screw was stick in his head | 钉子扎进他的头 |
[26:59] | and I’d have to put my foot on him to pull it out. | 我不得不用脚踹才拔出来 |
[27:06] | – What’d he say? – What’d he say? | -他说了什么 -他说了什么 |
[27:09] | I mean in the line. What did he say? | 我是问排队的时候 他说什么了 |
[27:10] | – I ain’t gonna repeat it. – That doesn’t seem fair. | -我不想重复 -似乎没说清楚 |
[27:12] | – Don’t seem fair? – No. | -没说清楚 -是的 |
[27:13] | Here I am telling you | 我在告诉你 |
[27:15] | a bona fide blood-and-guts tale from the big house, | 一个真实血腥的监狱故事 |
[27:18] | the genuine article, | 如假包换 |
[27:19] | and I can’t get you to fill in the blanks about | 我没法理解你怎么会不知道 |
[27:21] | what the nigger said? | 那黑鬼说了什么 |
[27:22] | – Do you have to use that word? – Use that word? | -你一定要用那词吗 -用那词 |
[27:24] | – Yes. – We ain’t making much progress here, is we? | -是的 -我们到现在还没什么进展 是吗 |
[27:26] | It just seems unnecessary. | 似乎没必要用那词 |
[27:28] | You don’t want to hear “Nigger,” | 你不想听到”黑鬼”这个词 |
[27:29] | but you about to bail out on me | 而是否定我 |
[27:30] | ’cause I won’t tell you some ugly shit the nigger said? | 因为我不告诉你 黑鬼说了什么狗屁话 |
[27:32] | Is you sure about this? | 你是这样想的吗 |
[27:33] | I just don’t see why you have to use that word. | 我只是不明白为什么你一定要用那词 |
[27:35] | It’s my story, ain’t it? | 那是我的故事 不是吗 |
[27:37] | Anyway, I don’t remember there being no African-Americans | 总之 我想不起来那里有非裔美国人 |
[27:40] | or people of color in there. | 或其他有色人种 |
[27:41] | To my recollection there was only a bunch of niggers! | 在我的记忆里 那里只有一群黑鬼 |
[27:46] | Go ahead. | 继续说吧 |
[27:50] | Now at some point | 那时 |
[27:51] | I musta pulled the knife out and… | 我肯定是拔出刀 |
[27:54] | and dropped on the floor somewhere. | 扔到地上某个角落 |
[27:55] | Meanwhile, I’m still wailing on this nigger’s head, | 同时 我还继续砸着黑鬼的头 |
[27:59] | but his friend has got ahold of me from behind. | 但他的朋友从后面把我拽开 |
[28:01] | But I got one hand on the rail | 但我一只手抓住栏杆 |
[28:04] | so I ain’t going nowhere. | 所以他拉不动 |
[28:06] | But what I don’t know is that this dude | 但没想到这家伙 |
[28:08] | musta picked up the knife | 他肯定捡起了刀 |
[28:10] | and he’s trying to gut me. | 想刺我肚子 |
[28:12] | I felt the blood. I turned around | 我感到自己在流血 我转过身 |
[28:14] | and I bust him in the head. | 我砸爆了他的脑袋 |
[28:16] | And he went skittering off across the floor. | 他就像死鱼一样滑过了地板 |
[28:18] | And by now somebody done pushed the button | 此时有人按响了紧急按钮 |
[28:21] | and the alarm is going. | 警报大作 |
[28:23] | Everybody’s down on the floor | 每个人都趴在地上 |
[28:24] | and we in lockdown. | 我们进入了高度戒备状态 |
[28:27] | The guard up on the rail… | 围栏上的警卫 |
[28:29] | He got his shotgun pointed at me | 他用散弹枪指着我 |
[28:31] | and he’s hollering, | 叫喊道 |
[28:33] | “You! Get on the floor and drop the weapon!” | 你 趴在地上 放下武器 |
[28:35] | He’s about to shoot me when the lieutenant tells him, | 当中尉叫他之时 他差点对我开枪 |
[28:38] | “Hold your fire! You! Throw down that club!” | 别开枪 你 扔掉那根棍子 |
[28:42] | I looked around, | 我环顾四周 |
[28:45] | and I was the only one standing. | 发现只有我一人站着 |
[28:47] | I see the nigger’s feet | 我看到那黑鬼 |
[28:48] | sticking out from under the counter | 在柜台下面蠕动着 |
[28:49] | where he’d done crawled. | 只有脚伸了出来 |
[28:51] | So I throwed the thing down. | 我就扔了那玩意 |
[28:55] | I don’t remember much after that. | 之后的事我没印象了 |
[28:58] | They… they told me | 他们 他们告诉我 |
[29:00] | I had lost almost half my blood. | 我几乎流了体内一半的血 |
[29:04] | I remember slipping around in it, | 我记得滑倒在血泊里 |
[29:06] | but I thought it was the other dude’s. | 但我以为那是其他人的 |
[29:15] | Did the man die? | 那男的死了吗 |
[29:17] | No, he didn’t. | 不 没死 |
[29:20] | Everybody lived. | 每个人都活着 |
[29:22] | They thought he was dead, but he wasn’t. | 他们以为他死了 但他没死 |
[29:25] | He wasn’t right after that, | 他此后不是很好 |
[29:28] | so I ain’t really had no more trouble out of him. | 我和他没再有过麻烦 |
[29:32] | He walked around with his head kinda to the side, | 他走起路来头歪在一边 |
[29:35] | lost one eye, | 瞎了一只眼睛 |
[29:36] | arm’s hanging down, didn’t talk right. | 手臂下垂 说话不利索 |
[29:39] | They shipped him off to another facility. | 他们把他转移到了另一个地方 |
[29:42] | But that’s not the whole story. | 但那不是故事的全部 |
[29:44] | – No, it ain’t. – So what happened? | -是没说全 -又发生了什么 |
[29:47] | I woke up in the infirmary. | 我在医务室里醒来 |
[29:49] | They had already done operated on me. | 他们已经给我做完手术 |
[29:51] | My spleen was cut open, | 我的脾脏破了 |
[29:53] | liver, I don’t know what all. | 还有肝脏 不知道其他还有什么 |
[29:55] | I come pretty close to dying. | 我那时真快死了 |
[29:57] | I had 280 stitches holding me together | 身上共缝了280针 |
[30:00] | and, whoo, I was hurting. | 我饱受折磨 |
[30:04] | I didn’t know you could hurt that much. | 我不知道会那么痛苦 |
[30:07] | And still they had me in leg irons | 他们还给我戴上脚镣 |
[30:09] | and had me handcuffed to the bed, | 再把我铐在床上 |
[30:10] | do you believe that? | 你能相信吗 |
[30:11] | Now as I lay there, | 正当我躺在那里 |
[30:14] | I heard this voice just as clear, | 我清晰地听到声音 |
[30:16] | couldn’t have been no clearer. | 非常清晰 |
[30:18] | And the voice said, | 那声音说道 |
[30:20] | “If it was not for the grace of God | 如果不是上帝的恩典 |
[30:24] | you would not be here.” | 你不会在这里 |
[30:26] | Man, I tried to sit up | 我的老天 我试着坐起来 |
[30:29] | and look around, but I couldn’t. | 四周看看 但我起不来 |
[30:31] | Wasn’t no need to nohow, ’cause wasn’t nobody there. | 实际上也没必要 因为那里根本没人 |
[30:33] | I mean, there was somebody there all right, | 我的意思 如果那里有人的话 |
[30:36] | but wasn’t no need for | 但没必要 |
[30:37] | me looking around to see if I could see him. | 让我到处找 是不是找得到他 |
[30:39] | You don’t think this is a strange kind of story? | 你不觉得这故事奇怪吗 |
[30:41] | Yeah, I do think it’s a strange kind of story. | 是的 我是觉得很奇怪 |
[30:44] | No, what I mean is that | 不 我的意思是说 |
[30:46] | you didn’t feel sorry for this man. | 你没感觉对不起那人 |
[30:47] | Oh, you getting ahead of the story. | 你思路超前了 |
[30:49] | The story of how a fellow inmate | 这故事是说一个囚犯 |
[30:50] | became a crippled one-eyed halfwit | 怎么变成了残废的独眼龙 |
[30:52] | so that you could find God. | 那样你就找到了上帝 |
[30:54] | Well, isn’t it? | 不是吗 |
[30:56] | – I don’t know. – You hadn’t thought of it that way? | -我不知道 -你没那样想过吗 |
[30:58] | Oh yeah, hell, I thought of it that way. | 对 见鬼 我这样想过 |
[31:00] | Well, isn’t that the true story? | 这是个真实的故事吗 |
[31:03] | Look, Professor, | 听着 教授 |
[31:04] | I don’t want to get on the wrong side of you. | 我不想让你生气 |
[31:06] | And you seem to have a powerful wish | 你似乎非常希望 |
[31:07] | for that to be the story, | 那只是个故事 |
[31:09] | so I got to say that is one way of looking at it. | 我得说那可以是个观点 |
[31:13] | I gotta concede that. | 我可以让步 |
[31:14] | Gotta keep you interested. | 可以保持你的兴趣 |
[31:15] | – String me along. – You all right with that? | -糊弄我 -你可以接受吗 |
[31:18] | And then put me in the… What is it? The trick bag? | 接着把我放进 怎么说来着 圈套吗 |
[31:21] | – Yeah. – Right. | -是的 -那就对了 |
[31:23] | You got to remember | 你得记住 |
[31:25] | – this is a jailhouse story. – All right. | -这是监狱的故事 -好吧 |
[31:26] | – Which you specifically asked for. – All right. | -那你特别要求的 -好吧 |
[31:29] | The point is, Professor, | 问题的关键是 教授 |
[31:31] | I ain’t got the first notion in the world | 我不是世上第一个人想揣摩 |
[31:33] | about what makes God tick. | 上帝的意图 |
[31:34] | I don’t know why he spoke to me. | 我不知道他为什么和我说话 |
[31:36] | – I know I wouldn’t have. – But you listened. | -我知道我不会明白 -但你听到了 |
[31:38] | – What choice would you have? – I don’t know. | -那还有选择吗 -我不知道 |
[31:40] | Not listen. | 不去听 |
[31:42] | You think he goes around talking to people | 你觉得如果他一开始就知道 |
[31:46] | he knows ain’t gonna listen to him in the first place? | 人们没在听的话 还会到处传播福音吗 |
[31:52] | You think he got that kind of free time? | 你认为他有那闲工夫吗 |
[31:55] | Why is it you people can’t just accept it | 为什么你们就不能接受 |
[31:58] | that some people don’t even want to believe in God? | 有些人不想信奉上帝呢 |
[32:00] | – I can accept that. – You can? | -我可以接受 -你可以吗 |
[32:02] | Sure I can. Meaning I believe that to be a fact. | 当然可以 我相信那是事实 |
[32:06] | I mean I’m looking at it every day, | 我每天都看到此类事 |
[32:08] | so I’d better accept it. | 所以我最好接受 |
[32:10] | Then why can’t you leave us alone? | 那你为什么不能听之任之呢 |
[32:11] | Oh, to be hanging from steam pipes and all that? | 任其上吊自杀吗 |
[32:14] | If that’s what we want to do, yes. | 如果那是我们所想 当然不应干涉 |
[32:17] | Because he said not to. | 因为上帝说别这样 |
[32:24] | It’s in here. | 都写在这里面 |
[32:30] | – Don’t you want to be happy? – Happy? | -你不想快乐吗 -快乐 |
[32:32] | What, you got something against being happy? | 怎么 你有什么事不让你快乐吗 |
[32:34] | – God help us. – What, I done opened up a can of worms? | -上帝保佑 -怎么 我揭开你的伤疤了吗 |
[32:37] | What you got against being happy? | 是什么不让你快乐呢 |
[32:38] | It’s contrary to the human condition. | 这有悖于人所处的环境 |
[32:40] | Contrary to your condition. I gotta agree with that. | 是你所处的环境吧 我同意这样的说法 |
[32:42] | Happy? | 快乐 |
[32:44] | What, like there ain’t no such thing? | 怎么了 好像世间没快乐似的 |
[32:46] | Not for nobody? | 没人快乐吗 |
[32:48] | No. | 没人 |
[32:49] | How did we get ourselves in such a fix as this? | 我们怎么会让自己陷入如此困境呢 |
[32:51] | We were born in such a fix as this. | 那是与生俱来的 |
[32:53] | Suffering and human destiny are the same thing. | 人的命运是苦难 |
[32:56] | Each is a description of the other. | 苦难是人的命运 |
[32:58] | We ain’t talking about no suffering. | 我们没在聊苦难 |
[32:59] | We’re talking about being happy. | 我们聊的是快乐 |
[33:01] | – You can’t be happy if you’re in pain. – Why not? | -如果你痛苦着就无法快乐 -为什么不能 |
[33:03] | You’re not making any sense. | 你这是无稽之谈 |
[33:04] | Oh, them is some hard words from the Professor. | 那些苛刻之词居然出自一个教授之口 |
[33:07] | The preacher has fell back. | 牧师向后倒了下去 |
[33:10] | He’s clutching his heart. | 他抓住自己的心口 |
[33:11] | His eyes is rolled back in his head. | 眼睛往后翻 |
[33:14] | Wait a minute. Wait a minute, folks. | 等等 等等 各位 |
[33:18] | The preacher’s blinking. He’s coming back. | 牧师又眨眼了 他缓过来了 |
[33:21] | He’s coming back. | 他缓过来了 |
[33:24] | The point is, Professor, | 我是说 教授 |
[33:26] | that if you ain’t got no pain in your life, | 如果你一生从未受过苦 |
[33:28] | how would you even know when you was happy? | 你怎么察觉幸福呢 |
[33:30] | As compared to what? | 用什么做参照呢 |
[33:32] | You don’t have anything to drink around here, do you? | 你这儿没什么酒 是吧 |
[33:34] | No, I don’t. | 没有 |
[33:36] | Is you a drinking man? | 你酗酒吗 |
[33:38] | – Are we about to get a temperance lecture? – Not from me. | -你要开始说教节制了吗 -我才不会 |
[33:41] | It’s been a difficult day. | 今天很辛苦 |
[33:43] | I take it you don’t drink. | 我信你不喝酒 |
[33:45] | No, I don’t. | 我是不喝 |
[33:47] | I’ve done my share of it in my time though. | 不过有段日子我酗过酒 |
[33:50] | Are you in A.A.? | 你是匿名戒酒会的吗 |
[33:51] | No no, no A.A. I just quit. | 不 不是戒酒会的 我就是自己戒了 |
[33:54] | I’ve had a lot of friends who was drinkers though… | 但是我好些朋友都酗过酒 |
[33:57] | Most of them for that matter. Most of them dead too. | 大多数人都受过这罪 大多数也都死了 |
[33:59] | From drinking? | 因为酗酒? |
[34:01] | Well, from drinking or reasons not too far from it. | 因为酗酒或之类的原因 |
[34:03] | I had a friend get run down not too long ago by a taxicab. | 不久前就有个朋友被出租车撞了 |
[34:07] | Now where you think he was headed drunk? | 你猜他当时醉醺醺地要去哪 |
[34:10] | I don’t know. Where was he going? | 猜不出来 他去哪 |
[34:11] | To get more whisky. | 去再买一些威士忌 |
[34:13] | He had plenty at the house, | 他家里已经存了很多 |
[34:15] | but drunks are always scared they’re gonna run out. | 但是酒鬼们总是怕酒喝完了 |
[34:18] | Was he killed? | 他死了吗 |
[34:19] | I hope so. We buried him. | 希望如此 因为我们已经把他埋了 |
[34:21] | I suppose there’s a moral to this story. | 我觉得这故事有点寓意 |
[34:26] | Just a story about what you get and what you want. | 只是个关于你要什么与你得到什么的故事 |
[34:29] | Pain… happiness. | 痛苦…幸福 |
[34:34] | Let me tell you another one. | 我再给你说一个 |
[34:37] | One Sunday | 一个星期天 |
[34:39] | we’s all sitting around the house drinking… A Sunday morning. | 大伙围坐在房子里喝酒 是星期天早晨 |
[34:43] | Well, here come this friend of ours with this girl Evelyn. | 有个朋友带了个女孩过来 叫艾芙琳 |
[34:46] | Now Evelyn was drunk when she got there, | 来这儿时艾芙琳已经醉了 |
[34:49] | but we told her, | 但是我们跟她说 |
[34:50] | “Go on and get yourself a drink.” | 自个儿去找点酒喝吧 |
[34:52] | Well, directly, my buddy Reg… | 紧接着 我哥们瑞吉… |
[34:55] | He goes in the kitchen to fix hisself a drink. | 跑到厨房里找酒了 |
[34:59] | Only now the bottle is gone. | 只是那瓶酒已经不见了 |
[35:03] | Now Reg has been around a few drinking people in his time | 瑞吉身边尽是些酗酒的人 |
[35:06] | and commences to hunt for the bottle. | 现在他开始搜寻那瓶酒了 |
[35:08] | He looks in the cabinet, looks behind everything, | 他找了橱柜 找了所有的地方 |
[35:10] | but he can’t find it. | 可是找不到 |
[35:11] | Of course he knows what’s happened to it. | 他当然知道那瓶酒是怎么了 |
[35:13] | So he comes back in the living room, sits down, | 所以他回到起居室 坐下来 |
[35:16] | looks at Evelyn sitting there on the sofa drunk as a goat. | 看着艾芙琳坐在沙发那 醉得一塌糊涂 |
[35:19] | And he says, “Evelyn, where you put the whisky?” | 他说 艾芙琳 你把威士忌放哪儿了 |
[35:23] | Evelyn says… | 艾芙琳说… |
[35:28] | He says, “Evelyn, | 他说 艾芙琳 |
[35:30] | where did you hide the whisky?” | 你把威士忌藏哪儿了 |
[35:32] | And she… | 她就… |
[35:38] | Well, Reg is sitting there | 瑞吉坐在那儿 |
[35:39] | and this is beginning to piss him off a little, | 开始有点发飙了 |
[35:40] | so he gets in her face and he says, | 所以他凑到她面前 说 |
[35:46] | And she says, | 她就说 |
[35:48] | “I hid it in the toilet.” | 我藏在马桶里了 |
[35:57] | That’s pretty funny. | 很有趣 |
[35:58] | Oh, I thought you’d like that. | 我觉得你喜欢这个故事 |
[35:59] | And is that where the whisky was? | 威士忌真的藏在那儿吗 |
[36:01] | Oh, yeah yeah. That’s a favorite place | 是啊 酒鬼们 |
[36:03] | for drunks to hide a bottle. | 最喜欢把酒藏在那儿了 |
[36:04] | But the point is that the drunk’s concern | 但是关键在于 酒鬼们关心的 |
[36:07] | ain’t that he’s going to die from drinking… which he is… | 不是他会酗酒而死…他迟早会的 |
[36:11] | but that he’s going to run out of whisky | 而是他的威士忌要喝完了 |
[36:13] | before he get a chance to do it. | 总在他确实喝完前担心着 |
[36:15] | Is you hungry? | 你饿了吗 |
[36:16] | ‘Cause I can come back to this. I ain’t gonna lose my place. | 我可以待会再说 我记得从哪儿继续 |
[36:19] | No, I’m all right. Go ahead. | 没事 我不饿 继续说吧 |
[36:20] | If you was to hand a drunk a drink | 如果你递给一个酒鬼一瓶酒 跟他说 |
[36:22] | and tell him he don’t want it, what do you think he’d say? | 他其实不想要酒 你猜他会说什么 |
[36:24] | I think I know what he would say. | 我想我知道他会说些什么 |
[36:26] | Sure you do. And you would be right. | 你当然知道 你的看法也对 |
[36:28] | – About him not really wanting it? – Yes. | -说他其实不想喝酒对吗 -嗯 |
[36:29] | Because what he wants he can’t get, | 因为他想要的他得不到 |
[36:31] | or thinks he can’t get, | 或者他以为得不到 |
[36:32] | so what he really don’t want he can’t get enough of. | 他不想要的 他反而无法满足 |
[36:35] | So what is it he really wants? | 那他到底想要什么呢 |
[36:37] | Well, you know what he really wants. | 你知道他真要什么 |
[36:39] | – No, I don’t. – Yes, you do. | -不 我不知道 -你知道 |
[36:40] | No, I don’t. | 我不知道 |
[36:41] | You don’t know what he wants? | 你不知道他想要什么吗 |
[36:43] | No, I do not. | 不知道 我真不知道 |
[36:45] | He wants what everybody wants. | 他想要的每个人都想要 |
[36:47] | And that is? | 你说的是? |
[36:48] | He wants to be loved by God. | 他想要上帝之爱 |
[36:50] | I don’t want to be loved by God. | 我不稀罕什么上帝之爱 |
[36:52] | See, I love that. I love the way you cut right to it. | 瞧 我就喜欢你这样 够直接 |
[36:54] | See, he don’t either, according to him. | 看 他也不稀罕 据他所言 |
[36:56] | All he wants is a drink of whisky. | 他全心所欲的只是一口威士忌 |
[36:59] | Now you’re a smart man, Professor. | 现在你变聪明了 教授 |
[37:01] | Now tell me which one makes sense and which one don’t. | 现在告诉我哪个有意义 哪个没有 |
[37:03] | I don’t want a drink of whisky either. | 我也不想要威士忌 |
[37:04] | I thought you just got done asking for one. | 我还以为你刚刚问我有没有 |
[37:06] | I mean as a general proposition. | 只是一般建议 |
[37:08] | We ain’t talking about no general proposition. | 我们可不是在谈什么一般建议 |
[37:09] | We’re talking about a drink. | 我们在谈喝酒的问题 |
[37:10] | I don’t have a drinking problem. | 我没有酗酒的问题 |
[37:11] | You got some kind of problem. | 你有其他的问题 |
[37:13] | Well, whatever kind of problem I have, it is not something | 不管我有什么问题 那也不是因为 |
[37:15] | that I imagine can be addressed with a drink of liquor. | 我幻想一口烈酒下肚就高枕无忧了 |
[37:17] | Mm! I love the way you put that. | 说得好 我喜欢 |
[37:21] | Well, what can it be addressed with? | 那什么能解决你的问题呢 |
[37:23] | I think you know what it can be addressed with. | 我觉得你知道什么能解决 |
[37:26] | The Sunset Limited. | 日落快车 |
[37:28] | Yes. | 正是 |
[37:30] | That’s what you really want. | 这是你真正想要的 |
[37:32] | That is what I want, yes. | 不错 正是我想要的 |
[37:36] | Well, that’s a mighty big drink of whisky, Professor. | 可这就是狂饮威士忌 教授 |
[37:38] | That I don’t really want? | 你是说我并非真想要这? |
[37:39] | That you don’t really want, yes. | 不错 你不是真心想要 |
[37:40] | Well, I think I do want it. | 我觉着我要的就是它 |
[37:41] | Of course you do, honey. | 你当然这么觉得 亲爱的 |
[37:43] | If you didn’t, we wouldn’t be sitting here. | 如果你不这么想 也不会坐在这了 |
[37:45] | I disagree with you. | 我不同意这个说法 |
[37:46] | All right, but that’s the hand I’m playing. | 随你 我的牌就是这么出的 |
[37:48] | I don’t think you understand | 我不认为你明白 |
[37:49] | that people such as myself look upon this yearning for God | 像我这样的人将这种对上帝的渴望 |
[37:52] | as something lacking in these people. | 看作是人们心有所缺 |
[37:53] | Sure I do. I couldn’t agree more. | 我当然明白 我再同意不过了 |
[37:56] | You agree with that? | 你同意这个观点吗 |
[37:57] | Yes. What’s lacking is God. | 对 他们缺乏的就是上帝 |
[38:00] | I am sorry, but to me | 对不起 但就我而言 |
[38:01] | this whole idea of God is just a load of crap. | 关于上帝的一切都是一堆屁话 |
[38:03] | Oh lord have mercy! | 求主怜悯 |
[38:06] | Jesus help us. | 耶稣救我们 |
[38:07] | The Professor’s done gone and blasphemed all over us. | 教授渎神的话已出口 我们都被亵渎了 |
[38:10] | We ain’t never gonna be saved now. | 我们再也无法获救了 |
[38:15] | You don’t find that an evil thing to say? | 你不觉得这么说很邪恶吗 |
[38:16] | No, Professor, I don’t. But you does. | 不觉得 教授 但你的话邪恶 |
[38:19] | No, I don’t. It’s simply a fact. | 不 我不认为 我只是陈述事实 |
[38:21] | No, it ain’t simply no fact. | 不 根本就没什么事实 |
[38:22] | Now that’s the biggest fact about you. | 这只是关于你最大的事实 |
[38:24] | In fact, it might just be the only fact. | 事实上 这可能就是关于你唯一的事实 |
[38:26] | But you don’t seem to think it’s so bad. | 可你似乎并不觉得这有那么糟 |
[38:28] | No, ’cause I know it to be curable. | 对 因为我知道这还有救 |
[38:30] | Now if you’re asking me | 如果你问我 |
[38:32] | what the man up there thinks about it, | 天上的那位怎么看待 |
[38:35] | well, I imagine he done heard it so much | 我想他听过那么多 |
[38:38] | that it don’t bother him all that much. | 已经不在乎了 |
[38:42] | What if somebody told you you didn’t exist | 如果有人说你不存在 |
[38:45] | and you was sitting right there | 而你正坐在对面 |
[38:47] | listening to him say it? | 听他这么说 |
[38:49] | That wouldn’t piss you off, would it? | 你肯定大发雷霆 对吧 |
[38:51] | No, you’d just feel sorry for them. | 不会 你只是替他们感到难过 |
[38:53] | Right, and you might even try to get some help for them. | 对 说不定你还试着帮助他们 |
[38:55] | Now in my case he had to holler out loud, | 以我为例 他还得大声喊出来 |
[38:58] | me laying on a slab in two pieces, sewed back together | 有个黑鬼像切苹果一样把我切成了两瓣 |
[39:01] | where some nigger done tried to core me like an apple. | 撂在板上成了两块的我是缝合起来的 |
[39:05] | But God being God, | 但是上帝就是上帝 |
[39:09] | he can speak to your heart at any time. | 他任何时候都能与你的心对话 |
[39:11] | And furthermore, if he spoke to me… | 更何况 如果他曾对我开口 |
[39:14] | which he did… | 他的确开口了 |
[39:16] | he can speak to anybody. | 他就能对任何人说话 |
[39:35] | “Wonder what this crazy nigger’s fixing to do now. | “真不知道这疯子黑鬼想干什么 |
[39:39] | He’s liable to put the mojo on me. | 他可能要给我上魔咒了 |
[39:42] | He’ll be speaking in tongues here directly. | 他要叽叽咕咕地说什么了 |
[39:45] | I need to get my ass out of here. | 我得快点闪 |
[39:48] | He’s liable to steal my pocketbook. | 他可能想偷了我的袖珍书 |
[39:51] | I need to get my ass on down to that depot | 在发生什么不幸之前 |
[39:54] | ‘fore something bad happens to me.” | 我得赶紧去车站” |
[40:02] | What are we gonna do with you, Professor? | 我们该拿你怎么办呢 教授 |
[40:04] | Look, I know I owe you a great deal, | 我知道我欠你很多 |
[40:07] | at least in the eyes of the world. | 至少世人都这么看 |
[40:09] | Couldn’t I just give you something and we could call it square? | 我可不可以给你点什么 这样就扯平了 |
[40:13] | I’ll give you some money, something like that. | 给你点钱 或者类似的 |
[40:15] | I can give you $1000. | 我可以给你1000美金 |
[40:18] | Well, that’s not very much, I guess. | 不算多 我猜 |
[40:19] | I can give you $3000, say. | 譬如 我可以给你3000 |
[40:21] | You ain’t got no notion of the trouble you’re in, do you? | 你对问题的严重性毫无概念 是吗 |
[40:23] | I don’t know what you mean. | 我不知道你指什么 |
[40:24] | I know you don’t. | 我知道你不知道 |
[40:25] | I’d just like to settle this in some way. | 我只想找个办法了结这事 |
[40:27] | Ain’t me you got to settle with. | 我不就是你需要了结的吗 |
[40:29] | Do you really think I was sent to you by God? | 你真的以为是上帝把我送到你面前的吗 |
[40:32] | No, it’s worse than that. | 不 比那还要糟 |
[40:35] | How do you mean? | 你指什么 |
[40:37] | Belief ain’t like unbelief. | 信仰不同于无信仰 |
[40:41] | If you’re a believer | 如果你信上帝 |
[40:43] | and you finally got to come to the well of belief itself, | 你迟早会体验到信仰的好 |
[40:47] | then you ain’t got to look no further. There ain’t no further. | 从此再无需四处寻找 这就是终极之处 |
[40:50] | But the unbeliever’s got a problem. | 但是无信仰者有个问题 |
[40:52] | He’s set out to unravel the world. | 他天生就是要去发现世界的 |
[40:54] | For everything he can point to that ain’t true, | 因为所有他面前的事物都不是真实的 |
[40:56] | he leaves two things laying there. | 他留下了两个疑问 |
[41:08] | Do you really believe everything that’s in there… the Bible? | 你真的相信…《圣经》里讲的一切吗 |
[41:12] | The literal truth? | 字面意义上的实话吗 |
[41:13] | Yes. | 对 |
[41:14] | Probably not, | 大概不信 |
[41:16] | but then you already know I’m an outlaw. | 可你已经知道了我曾是个罪犯 |
[41:18] | What is it you would disagree with? | 《圣经》里面你不同意什么 |
[41:22] | Probably the notion of original sin… | 可能是原罪的概念 |
[41:24] | you know, when Eve ate the apple, | 夏娃吃了苹果 |
[41:26] | turned everybody bad. | 每个人都成了罪人 |
[41:28] | I don’t see people that way. | 我不觉得人们天生有罪 |
[41:30] | I think for the most part | 大部分人都是 |
[41:32] | people was good to begin with. | 人之初 性本善 |
[41:34] | I think evil is something you bring on your own self, | 邪恶是个人自造的 |
[41:37] | mostly from wanting things you ain’t supposed to have. | 大多数人是因为贪恋不该有的东西 |
[41:39] | But I ain’t gonna stand here | 不过我可不会站在这儿 |
[41:40] | and tell you about me being a heretic | 告诉你我其实是个异教徒 |
[41:42] | when I’m trying to get you to quit being one. | 我正想让你结束异教徒生活呢 |
[41:43] | Are you a heretic? | 那你是个异教徒吗 |
[41:45] | Is you trying to put me in the trick bag, Professor? | 你想跟我玩把戏吗 教授 |
[41:48] | No, I’m not. | 不是 我没有 |
[41:50] | Are you? | 你是吗 |
[41:55] | No more than what a man ought to be, | 不超出正常范围 |
[41:58] | even a man with a powerful belief. | 即使是一个有坚定信仰的人 |
[42:02] | I ain’t a doubter, but I am a questioner. | 我并非怀疑论者 但我是个发问者 |
[42:05] | What’s the difference? | 有什么区别呢 |
[42:07] | A questioner wants the truth. | 发问者期待真相 |
[42:11] | A doubter wants to be told there ain’t no such thing. | 怀疑论者想确认从没有这回事 |
[42:15] | You don’t think you have to believe everything | 你不觉得为了获救 |
[42:16] | that’s in there in order to be saved? | 你得相信《圣经》里的一切吗 |
[42:18] | No, not at all. | 不 一点也不 |
[42:19] | I don’t even think you have to read it. | 我甚至认为你都不需要读它 |
[42:21] | I ain’t even for sure | 甚至都无需确定 |
[42:23] | you even got to know there is such a book. | 你知道有这么一本书 |
[42:25] | I think whatever truth is wrote in the pages of this book | 我觉得无论什么真理被写进了这本书 |
[42:28] | is wrote in the human heart too, | 它也一定写进了人类的心灵 |
[42:29] | and was wrote there a long time ago, | 而且很久以前就写进去了 |
[42:30] | and will be wrote there a long time hence, | 将来也会一直停留在人们心上 |
[42:32] | even if every copy of this book is burned… every copy of it. | 即使烧光所有的《圣经》 所有的 |
[42:35] | And what Jesus said… I don’t think he made up a word of it. | 耶稣说的话…我认为他没编造过半句 |
[42:39] | He just told it. | 他只是转述 |
[42:40] | This book is a guide | 这本书是个指南 |
[42:42] | for the ignorant and the sick at heart. | 是无知者与心灵腐烂之人的指南 |
[42:44] | A whole man wouldn’t need it at all. | 一个灵魂完整的人完全不需要它 |
[42:46] | And if you was to read this book, | 而且如果你读这本书 |
[42:47] | you’re gonna find there’s more talk in here about the wrong way | 你会发现里面对错误之道讲得多一些 |
[42:51] | than there is the right way. Why is that? | 对正确之道讲得少一些 为什么呢 |
[42:53] | I don’t know. Why is it? | 我不知道 为什么呢 |
[42:54] | Why don’t you tell me? | 要不你来告诉我? |
[42:56] | I’ll have to think about that. | 我得想想 |
[42:58] | – Okay. – Okay what? | -好吧 -什么好吧 |
[42:59] | Okay, go on and think about it. | 好吧 继续思考 |
[43:01] | It might take me a little longer | 我的思考可能 |
[43:02] | than you to think about something. | 要比你想问题花得久一些 |
[43:03] | – That’s all right. – That’s all right? | -没关系 -没关系吗 |
[43:06] | Yeah. I mean, I can take that statement in one or two ways. | 对 我可以这样或那样来理解你的说法 |
[43:09] | I’m going to take it the good way ’cause that’s my nature. | 我将用好的方式来理解 因我本性如此 |
[43:11] | That way I get to live in my world and not yours. | 是我活在我的世界的方式 不是你的 |
[43:13] | What makes you think mine is so bad? | 什么让你觉得我的世界就这么差呢 |
[43:14] | I don’t think it’s so bad. | 我不觉得它很差 |
[43:16] | I just know it’s brief. | 我只是觉得它太短暂了 |
[43:17] | All right. | 好吧 |
[43:19] | I think the answer to your question is | 我想你问题的答案就是 |
[43:22] | that the dialectic of the homily | 布道的辩证法 |
[43:23] | always presupposes a ground of evil. | 永远前提假设了邪恶的存在 |
[43:25] | How’s that? | 这个看法怎么样 |
[43:27] | That’s strong as a mare’s breath, Professor. | 就跟一头母驴的呼气一样强大 教授 |
[43:30] | Whoo! Wouldn’t I love | 难道我不就爱 |
[43:31] | to lay some shit like that on the brothers. Whoa. | 给我的教友说些类似的屁话 |
[43:34] | It’s just the two of us sitting here in private, talking. | 现在就咱们俩私下地坐在这儿聊天 |
[43:38] | What’d you just say? | 那你想说什么 |
[43:40] | Your question… | 你的问题… |
[43:42] | the Bible is full of cautionary tales… | 《圣经》里满是警戒性的故事 |
[43:45] | all of literature, for that matter… | 因此可以视为…全是文学 |
[43:46] | telling us to be careful. Careful of what? | 叫我们小心点 小心什么呢 |
[43:49] | Taking the wrong turn, the wrong path. | 小心做出错误的选择 错误的方向 |
[43:51] | How many wrong paths are there? | 有多少错误的方向呢 |
[43:53] | Their number is legion. | 数量众多 |
[43:55] | How many right paths? Just one. | 多少正确的方向呢 就一个 |
[43:57] | Hence the imbalance that you spoke of. | 因此有你说到的书里的不均衡 |
[44:02] | You know, you could go on TV, Professor, | 你可以上电视的 教授 |
[44:04] | a good-looking man like yourself. You know that? | 像你这样长得好看的人 你晓得吧 |
[44:06] | – Stop. – I’m serious. | -别说了 -我说真的 |
[44:08] | I wasn’t even sure you was a Professor | 直到你说这些废话前 |
[44:09] | till you laid that shit on me. | 我都不确定你是个教授 |
[44:11] | Now I think you’re having fun at my expense. | 你这是在浪费我的时间来找乐 |
[44:13] | – No, I ain’t. – Well, I think you are. | -没有 我不是 -我觉得你是 |
[44:15] | Honey, I swear I ain’t. | 亲爱的 我发誓我不是 |
[44:17] | I couldn’t say a thing like you just got done saying. | 我永远也说不出那样漂亮的话来 |
[44:20] | I admire that. | 我很佩服 |
[44:21] | And why do you keep calling me honey? | 你干嘛一直叫我亲爱的 |
[44:23] | That’s just the old South talking. It don’t mean nothing. | 只是南方的旧俗 没什么特别的意义 |
[44:26] | I’ll try and stop if it bothers you. | 我试着不说了 如果你很烦这的话 |
[44:27] | I’m just not sure what it means. | 我只是不确定这称呼什么意思 |
[44:28] | It means you’re among friends. | 意味着你是我的朋友 |
[44:30] | It means quit worrying about everything. | 意味着别担忧一切了 |
[44:32] | That might be easier said than done. | 说起来容易 做起来难 |
[44:34] | Yeah, you’re right. It might. | 是啊 你说的对 的确 |
[44:36] | But we’re just talking… talking. | 但我们只是谈论…谈论而已 |
[44:41] | – Tell me something. – Sure. | -告诉我点事 -好啊 |
[44:43] | Why are you here? What do you get out of this? | 你为什么在这儿 从中你获得了什么 |
[44:46] | You seem like a smart man. | 你看起来是个聪明人 |
[44:47] | Me? | 我吗 |
[44:49] | I’m just a dumb country nigger from Louisiana. | 只是个来自路易斯安那的又笨又土的黑鬼 |
[44:51] | I done told you, I ain’t never had the first thought in my head. | 我跟你说过 我从来没起什么念头 |
[44:54] | If it ain’t in here, I don’t know it. | 如果它不在这儿 我都不知道它 |
[44:57] | Sometimes I think you’re having fun with me. | 我有时候觉着你在耍我 |
[45:00] | Asshole asshole! | 混蛋 大混蛋 |
[45:06] | What the fuck are you doing on my bed? | 你他妈在我的床上干什么 |
[45:12] | I don’t see how you can live here. | 我不知道你怎么能住在这儿 |
[45:14] | I don’t know how you can feel safe. | 不知道你怎么会感到安全 |
[45:15] | Well, you got a point, Professor, | 你说到点子上了 教授 |
[45:17] | about being safe anyway. | 关于无论如何都感到安全 |
[45:18] | You ever stopped any of these people from taking drugs? | 你以前帮过别人戒毒吗 |
[45:20] | Not that I know of. | 还从没有 |
[45:22] | Then what is the point? I don’t get it. | 那我怎么说到点子上了 我不明白 |
[45:25] | I mean, it’s hopeless. This places is a moral leper colony. | 令人绝望 这地方是个道德上的麻风村 |
[45:27] | Damn. | 妈的 |
[45:30] | Moral leper colony. Where’s my pencil at? | 道德上的麻风村 我的铅笔呢 |
[45:33] | I ain’t never gonna want you to leave. Put this in my book. | 我再也不想你离开了 我要记在笔记里 |
[45:35] | “In the moral leper colony.” | “在道德上的麻风村” |
[45:38] | I like the sound of that. | 我喜欢这语调 |
[45:42] | I still don’t see how you can live here. | 我还是不明白你怎么能住在这儿 |
[45:44] | Why not go someplace | 为什么不去个 |
[45:45] | where you can do the world some good? | 你能对这世界有所贡献的地方呢 |
[45:48] | As opposed to someplace where good is needed? | 相对于一个需要善的地方吗 |
[45:51] | Even God gives up at some point. | 就是上帝有时也会放弃 |
[45:52] | There’s no ministry in hell that I ever heard of. | 我可从没听说过地狱里有神职 |
[45:54] | No, there ain’t. And that’s well put. | 没 是没有 你说得好 |
[45:57] | Ministry is for the living. | 神职只服务于活人 |
[45:59] | That’s why you’re responsible for your brother. | 这就是为什么你要对你的兄弟负责 |
[46:01] | Once he quit breathing you can’t help him no more. | 等他断了气 你就爱莫能助了 |
[46:03] | He’s in the hands of other parties. | 他到了其他派别的人手里了 |
[46:04] | So you got to look after him now. | 所以你现在就该照顾他 |
[46:06] | You might even want to monitor his train schedule. | 你甚至该去监视他的火车时刻表 |
[46:09] | You think you are your brother’s keeper? | 你认为你是你兄弟的看护人吗 |
[46:11] | I don’t believe “Think” quite covers it. | 我不相信”认为”是很好的表达 |
[46:13] | And Jesus is part of this enterprise? | 耶稣也参与这活动了吗 |
[46:14] | That all right with you? | 你接受他吗 |
[46:16] | And he’s interested in coming here to this cesspool | 他有兴趣来这污水池 |
[46:19] | and salvaging what everybody knows is unsalvageable. | 打捞谁都知道是无药可救的人吗 |
[46:21] | Why would he do that? You said he didn’t have a lot of free time. | 他为什么要这么做 你说了他可不闲 |
[46:24] | Why would he come here? | 他为什么要来这儿 |
[46:26] | What would the difference be to him | 一栋精神上道德上无人占据的房子 |
[46:29] | between a building that was spiritually and morally vacant | 与一栋纯粹空空如也的房子 |
[46:31] | and one that was just plain empty? | 于他有什么区别 |
[46:33] | Mm, Professor, you’re a theologian here and I ain’t even know it. | 教授 你成了神学家 我还不知道呢 |
[46:37] | You’re being facetious. | 你在插科打诨 |
[46:39] | I don’t know that word. | 我都不知道这个词什么意思 |
[46:41] | But don’t be afraid to talk down to me. | 不过别担心对我高人一等地说话 |
[46:42] | You ain’t gonna hurt my feelings. | 你不会伤着我的 |
[46:44] | It means… I guess it means | 这个词指…我猜它是指 |
[46:46] | you’re not being sincere, that you’re being… | 你没有真诚对待 你在… |
[46:48] | You don’t mean what you’re saying in a cynical sort of way. | 你通过嘲讽来口是心非 |
[46:50] | Mm, you don’t think I mean what I say? | 你觉得我口是心非 |
[46:52] | I think you say things for effect sometimes. | 我觉得你有时在刻意说一些话 |
[46:55] | Mm, well, let me say this for effect. | 让我来刻意地说下面的话 |
[46:57] | Go ahead. | 说吧 |
[46:59] | Suppose I was to tell you | 假设我跟你说 |
[47:01] | that if you could bring yourself | 如果你自己可以 |
[47:02] | to unlatch your hands from around your brother’s throat, | 把紧扣在你兄弟脖子上的双手松开 |
[47:05] | you could have life everlasting? | 你就获得了永生 |
[47:08] | There’s no such thing. Everybody dies. | 没这样的事 谁都会死 |
[47:10] | That ain’t what he said. | 这不是他说的 |
[47:11] | He said you could have life everlasting, | 他说过你可以获得永生 |
[47:16] | have it now, today, | 获得吧 就今天 |
[47:19] | hold it in your hands, | 将它握在你手里 |
[47:21] | see it. It gives off a light, | 看着它 它会发光 |
[47:24] | got a little weight to it… not much. | 感到一点点重量 不是很重 |
[47:28] | Warm to the touch just a little… | 感受接触它带来的一点温暖 |
[47:32] | Life, and it’s forever. | 生命 永恒的生命 |
[47:36] | And you can have it | 你今天就可以拥有它 |
[47:38] | now, today. | 现在 今天 |
[47:41] | But you don’t want it. | 但你不想要它 |
[47:43] | You don’t want it ’cause to get it | 因为要它 |
[47:44] | you got to let your brother off the hook. | 你就得让你兄弟掉下去 |
[47:47] | You got to actually take him in your arms and hold him | 你得实实在在地抱住他 抱紧他 |
[47:51] | and don’t matter what color he is or what he smells like | 不管他的肤色 闻起来像什么 |
[47:54] | or even if he don’t want to be held. | 甚至不管他都不想被抱住 |
[47:56] | And you won’t do it | 而你不会去做 |
[47:58] | ’cause you don’t think he deserves it. | 因为你认为他不配 |
[48:00] | And about that there ain’t no argument. | 关于这没什么好争辩的 |
[48:02] | He don’t. | 他是不配 |
[48:04] | You won’t do it ’cause it ain’t just. | 你不会那么做仅仅因为他不配 |
[48:06] | Ain’t that so? | 不是吗 |
[48:08] | Ain’t it? | 不是吗 |
[48:10] | I don’t think in those terms. | 我不认为该这么说 |
[48:12] | Just answer the question, Professor. | 只回答问题 教授 |
[48:15] | I don’t believe in that sort of thing. | 我不相信那样的事 |
[48:17] | I know you don’t. Just answer the question. | 我知道你不相信 回答问题 |
[48:21] | There may be some truth in what you say. | 你说的不无道理 |
[48:24] | That’s all I’m going to get? | 你就这样回答我? |
[48:26] | Yes. | 是 |
[48:27] | All right, all right. I’ll take it. | 好 好吧 我接受这答案 |
[48:29] | Some is a lot. | 不无也是很多 |
[48:30] | We down to breadcrumbs here. | 我们到了当前位置导航栏了 |
[48:32] | I really have to go home. | 我真的得回家了 |
[48:33] | No no no, just stay, just a little. | 别 别 留下来 就一会 |
[48:35] | We can talk about something else. | 我们可以谈点别的 |
[48:37] | You like baseball? | 你喜欢棒球吗 |
[48:40] | Tell you what… Why don’t I fix us something to eat? | 我有个主意…要不咱们弄点吃的吧 |
[48:43] | – I’m not hungry. – How about some coffee? | -我不饿 -来点咖啡? |
[48:45] | All right. | 好吧 |
[48:47] | But then I really have to go. | 喝完了我真该走了 |
[48:49] | All right. The man says all right. | 好吧 那人说好吧 |
[48:58] | You know, ordinarily I wouldn’t be this rude… | 一般情况下 我不会这么不懂礼貌 |
[49:02] | A man come in my house, sit at my table | 一个人来到我家 坐到我的桌子前 |
[49:04] | and me not offering nothing. | 我却什么也没端上来 |
[49:06] | But with you I got to strategize, | 可是对你 我可得有点战略 |
[49:09] | play the cards right, | 好好地出牌 |
[49:11] | keep you from slipping off into the night. | 防止你溜进黑夜里 |
[49:13] | It’s not night. | 都不是夜晚了 |
[49:15] | Depends on what kind of night you’re talking about. | 那得看你说的是什么夜晚了 |
[49:17] | Let me ask you a kind of personal question. | 让我问一个私人问题 |
[49:20] | This will be good. | 今天天气会不错 |
[49:22] | What you think is wrong with you | 你觉得你有什么问题 |
[49:25] | that you finally | 所以你别无选择 |
[49:26] | narrowed all your choices down to the Sunset Limited? | 只能走向日落号列车 |
[49:28] | I don’t think there’s anything wrong with me. | 我没觉得自己哪里不对 |
[49:30] | I think I’ve just been driven to finally face the truth. | 我只是不得不直面真相 |
[49:32] | If I’m different it doesn’t mean I’m crazy. | 与众不同不意味着我就是疯子 |
[49:34] | – Different? – Yeah. | -与众不同 -对 |
[49:35] | – Different from who? – Anybody. | -和谁不同 -所有人 |
[49:37] | What about all them other folk out there | 要是那些人 |
[49:38] | trying to off themself? | 都想了结自己呢 |
[49:39] | – What about ’em? – Well, maybe them’s the folk you is like. | -他们怎么了 -可能是像你这样的人 |
[49:41] | Maybe they’re your natural kin, | 可能是你的亲戚 |
[49:42] | only y’all don’t get together all that much. | 只是你们不熟而已 |
[49:43] | – I don’t think so. – Don’t think so? | -我不这么觉得 -不这么觉得 |
[49:45] | No, I’ve been in group therapy with those people. | 我和那些人做过群体治疗 |
[49:47] | I’ve never found anyone there that I felt any kinship with. | 没发现谁和我是亲戚 |
[49:50] | Hmm, what about all them professors? | 那些教授呢 |
[49:51] | There ain’t no kinship there? | 也没有你的亲戚吗 |
[49:53] | – Good God. – I’ll take that as a no. | -天哪 -那就是没有了 |
[49:55] | I loathe them and they loathe me. | 我厌恶他们 他们也厌恶我 |
[49:57] | Well, just ’cause you don’t like ’em | 你不喜欢他们 |
[50:00] | don’t mean you ain’t like ’em. | 不代表你不能喜欢他们 |
[50:02] | And what’s that word “Loathe”? | 那个词是什么来着 “厌恶” |
[50:03] | – Loathe. – That a pretty powerful word, ain’t it? | -厌恶 -这个词很有力 对吧 |
[50:06] | Not powerful enough, I’m afraid. | 恐怕不够有力 |
[50:07] | How come you be loathing these other professors? | 你为什么厌恶其他教授 |
[50:09] | – I know what you’re thinking. – What am I thinking? | -我知道你在想什么 -我在想什么 |
[50:11] | You’re thinking that I loathe them because I’m like them, | 你觉得我厌恶他们是因为我和他们一样 |
[50:14] | and I loathe myself. | 我也厌恶自己 |
[50:15] | Let me ask you this… | 问你个问题 |
[50:18] | Is you on any kind of medication? | 你用药吗 |
[50:20] | – No. – There ain’t no medication | -不用 -没有那种 |
[50:21] | for pilgrims out there waiting to take the Limited? | 给一门心思卧轨的人吃的药吗 |
[50:23] | – For suicidal depression? – Yeah. | -给抑郁自杀的人的 -对 |
[50:25] | – Yeah, there is. I’ve tried them. – And what happened? | -有的 我吃过 -然后呢 |
[50:27] | – Nothing happened. – You ain’t get no relief? | -一点用也没有 -你没能释然吗 |
[50:28] | – No. Your coffee’s percolated. – Yeah, I know. | -没 你的咖啡溢出来了 -我知道 |
[50:31] | Does these drugs work for other people? | 这种药对其他人有用吗 |
[50:34] | Yes, for most. | 有 对多数人都有用 |
[50:36] | – But not for you? – Not for me, no. | -但对你没用 -对我没用 |
[50:38] | Hmm, what you make of that? | 你怎么想 |
[50:40] | I don’t know. What am I supposed to make of it? | 不知道 我应该怎么想 |
[50:41] | I don’t know, Professor. I’m just trying to see | 我不知道 教授 我只想看看 |
[50:43] | if we can find you some constituents out here. | 能不能给你找个委托人 |
[50:46] | – Constituents? – Yeah, you like that? | -委托人 -对 怎么样 |
[50:48] | Is that a word they use on the streets? | 这是什么行话之类的吗 |
[50:50] | No, I learned that word in the jailhouse. | 不是 我在监狱里学的 |
[50:52] | You hear things from these jailhouse lawyers | 从监狱里的律师那听来的 |
[50:54] | and then it gets used around. | 然后大家就都学会了 |
[50:56] | Be talking about your constituents, | 什么你的委托人 |
[50:59] | some other cat’s constituents, | 某个泼妇的委托人 |
[51:01] | your wife’s constituents. | 你老婆的委托人 |
[51:04] | You take cream and sugar? | 要奶油和糖吗 |
[51:05] | No, just black. | 不用 黑的就行 |
[51:07] | Just black. | 黑的就行 |
[51:12] | Why do I have to have constituents? | 我为什么需要委托人 |
[51:17] | I ain’t saying you got to, Professor. | 我没说你需要 教授 |
[51:19] | I’m just wondering if maybe you do | 只是说如果你有的话 |
[51:20] | and we just ain’t looked hard enough for them. | 就不用再费劲去找了 |
[51:22] | They could be out there. | 可能会有其他人 |
[51:23] | There could be some other drug-proof terminal commuters | 会有一些一样抗药的轻生的过客 |
[51:26] | out there could be your friends. | 可以和你做朋友 |
[51:27] | – Terminal commuters? – Mm-hmm, you like the sound of that? | -轻生的过客 -这说法怎么样 |
[51:29] | It’s all right. | 挺不错 |
[51:31] | Nobody? | 没有这种人吗 |
[51:32] | Nobody, no. | 没有 |
[51:35] | I’m not a member. Never wanted to be and never was. | 我没加入任何团体 从来也没想过 |
[51:37] | – Not a member? – No. | -没加入团体 -没有 |
[51:40] | Look, I could eat a bite. | 我想吃点东西 |
[51:42] | And I think you could too. | 我觉得你也该吃点 |
[51:47] | You break bread with a man, | 和人共享食物 |
[51:50] | you’ve moved on to another level of friendship. | 你们的关系就更进一步 |
[51:52] | I heard that’s true the world over. | 听说现实世界确实是那样 |
[51:55] | Probably. | 有可能 |
[51:56] | Probably? | 有可能 |
[51:58] | I like probably. | 我喜欢可能 |
[51:59] | Probably from you is worth | 对你来说可能性 |
[52:01] | a couple of damn rights anywhere else. | 比他妈什么真理都重要 |
[52:03] | Why? Because I don’t believe in anything? | 为什么 因为我没有信仰吗 |
[52:05] | Well, I don’t think that’s the problem. | 这倒不是问题 |
[52:09] | I think it’s what you do believe | 我觉得是你确信的东西 |
[52:12] | that’s carrying you off, | 把你带到这一步的 |
[52:13] | not what you don’t. | 而不是不信的 |
[52:16] | Let me ask you this. | 问你个问题 |
[52:18] | Go ahead. | 问吧 |
[52:20] | You ever think about Jesus? | 你想过耶稣吗 |
[52:22] | Here we go. | 又来了 |
[52:23] | Well, do you? | 想过吗 |
[52:25] | What makes you think I’m not Jewish? | 你怎么知道我不是犹太人 |
[52:28] | What, Jews ain’t allowed to think about Jesus? | 怎么 犹太人就不能想想耶稣了 |
[52:30] | No, but they might think about him differently. | 不是 但他们对他可能有别的见解 |
[52:33] | Is you Jewish? | 你是犹太人吗 |
[52:35] | No, as it happens I’m not. | 不 碰巧不是 |
[52:36] | Had me going there for a minute. | 那还把话题带过来 |
[52:38] | What, you don’t like Jews? | 你不喜欢犹太人吗 |
[52:40] | I’m just pulling your chain, Professor, | 我只想帮你解脱 教授 |
[52:43] | just pulling your chain. | 只想帮你解脱 |
[52:44] | I don’t know why I like to mess with you, | 我也不知道为什么喜欢和你聊天 |
[52:47] | but I do. | 但确实喜欢 |
[52:50] | Now you need to listen | 你需要倾听 |
[52:53] | or you need to believe what you’re hearing, | 或者说需要相信你所听到的 |
[52:54] | ’cause the point of where this is going… | 因为我们聊这些的目的 |
[52:56] | which you wanted to know… | 和你需要听的就是 |
[52:58] | is that there ain’t no Jews, there ain’t no whites, | 没有什么犹太人 没有什么白人 |
[53:01] | there ain’t no niggers… people of color. | 没有什么黑人 有色人种 |
[53:03] | There ain’t none of that. | 这些都不存在 |
[53:05] | At the deep bottom of the mine | 在矿脉最深的地方 |
[53:07] | where the gold is at, there ain’t none of that. | 黄金所在之处 这些都不存在 |
[53:09] | There’s just the pure ore, | 只有纯净的矿石 |
[53:11] | that forever thing that you don’t think is there, | 那是你不相信的永恒之物 |
[53:15] | that thing that keeps people nailed down to the platform | 即使他们有过放弃的想法 |
[53:17] | when the Sunset Limited is coming through, | 日落号列车开来的时候 |
[53:19] | even if they think they want to get aboard, | 就算他们想上车 |
[53:21] | that thing that allows you to ladle out benediction | 这种东西让人对陌生人 |
[53:25] | on the heads of strangers | 给予祝福 |
[53:27] | instead of curses. | 而不是诅咒 |
[53:29] | And it’s all one thing. | 只是因为这唯一的存在 |
[53:31] | And it ain’t but one thing, just one. | 没有其它 唯一的东西 |
[53:34] | And that would be Jesus. | 那就是耶稣 |
[53:36] | I got to think about how to answer that. | 这个我得想想怎么回应 |
[53:44] | Maybe one more heresy won’t hurt you. | 再来点异端邪说也无妨 |
[53:47] | Pretty loaded up on them already. | 我已经听了不少了 |
[53:50] | Here’s what I would say. | 我要说的是 |
[53:53] | I would say… | 我要说 |
[53:56] | I would say | 我要说 |
[53:58] | that thing we’re talking about is Jesus, | 我们讨论的是耶稣 |
[54:00] | but Jesus as understood | 耶稣被认为是 |
[54:02] | as that gold at the bottom of the mine. | 矿脉深处的黄金 |
[54:04] | He could not come down here | 他不会降临这里 |
[54:07] | and assume the shape of a man | 化成人形 |
[54:09] | if that form was not done shaped to accommodate him. | 如果那个形体还不能适应他的话 |
[54:12] | And if I said ain’t no way for Jesus to be every man | 不是所有人都能成为耶稣 |
[54:15] | without every man being Jesus, | 因而耶稣不可能是所有人 |
[54:16] | well now, I think that would be a pretty big heresy. | 这种说法相当亵渎上帝 |
[54:19] | But that’s all right. It ain’t as big a heresy | 不过没关系 这种邪说 |
[54:21] | as saying like man ain’t no different from a rock, | 比起说人和石头没区别的好多了 |
[54:24] | which is how I see your point of view. | 那就是我对你观点的理解 |
[54:26] | It’s not my point of view. | 这不是我的观点 |
[54:27] | I believe in the primacy of the intellect. | 我相信智力至高无上 |
[54:29] | Mm, and what’s that word? | 你用的哪个词 |
[54:30] | Primacy? It means first. It means what you put first. | 至高无上 就是你认为最重要的东西 |
[54:33] | And that would be intellect? | 也就是 智力 |
[54:36] | Yes. | 是的 |
[54:37] | Well, what about the primacy of the Sunset Limited? | 那日落号列车至高无上吗 |
[54:39] | Yes, that too. | 是的 也是 |
[54:41] | But not the primacy of the people waiting on a later train? | 那些等车的人就不至高无上了吧 |
[54:44] | No, no primacy there. | 对 他们不是 |
[54:50] | You tough, Professor. | 你很顽固 教授 |
[54:52] | You tough. | 你很顽固 |
[54:58] | You see yourself as a questioner. | 你把自己看作提问者 |
[55:01] | But about that I got my doubts. | 但我对此表示怀疑 |
[55:04] | The quest of your life is your quest. | 你追求的是对生命的质疑 |
[55:07] | And you’re on a road that you laid. | 你走在自己铺就的路上 |
[55:10] | And that fact alone might be | 而其答案可能就是 |
[55:11] | all the reason you need for sticking to it. | 你要坚持下去的原因 |
[55:13] | As long as you’re on that road you can’t get lost. | 只要你还在继续 就不会迷失 |
[55:16] | I’m not sure I understand what you’re saying. | 我好像没明白你在说什么 |
[55:18] | Oh, I got my doubts about you not understanding | 我很怀疑你会不明白 |
[55:21] | anything I say, Professor. | 我说的任何东西 教授 |
[55:23] | I’m fixing to say grace. | 我要做饭前祷告了 |
[55:25] | Lord, we thank you for this food | 主 感谢您赐予我们食物 |
[55:29] | and for the many blessings we have received from your hand. | 和我们得到的诸多恩慈 |
[55:32] | We thank you | 感谢您 |
[55:33] | for the life of the Professor which you have returned to us | 将这位教授的生命还于我们 |
[55:34] | and ask that you would look after him, ’cause we need him. | 请求您照看他 因为我们需要他 |
[55:38] | Now I don’t know why we need him. | 我不知道我们为什么需要他 |
[55:39] | I just know we do. | 但我们确实需要 |
[55:41] | Amen. | 阿门 |
[55:44] | Tell me how you like this. | 你觉得怎么样 |
[55:46] | It looks good. | 不错 |
[55:52] | This is good. | 好吃 |
[55:56] | This is very good. | 非常好吃 |
[55:58] | Supposed to be good. It’s soul food, my man. | 本来就应该好吃 这是我们的传统食物 |
[56:01] | It’s got what in it? Molasses? | 里面放了什么 糖浆 |
[56:03] | – Mm, you a chef, Professor? – Not really. | -你是厨师吗 -不能算 |
[56:04] | – But some? – Some, yes. | -可以算半个吧 -半个 嗯 |
[56:06] | Bananas, of course. Mangos? | 香蕉 肯定有 芒果呢 |
[56:09] | Got a mango or two in it, rutabagas. | 放了一两个芒果 还有芜菁甘蓝 |
[56:11] | Rutabagas? | 芜菁甘蓝 |
[56:12] | Rutabagas. Them’s hard to find. | 芜菁甘蓝 很难找到 |
[56:14] | It’s very good. | 非常好吃 |
[56:16] | You know, it gets better after a day or two. | 放个一两天就更好吃了 |
[56:19] | I just fixed this last night. | 昨晚才做的 |
[56:21] | You gotta heat it up a few times to get the flavors right. | 得加热好几次味道才对 |
[56:24] | Like chili. | 像红辣椒一样 |
[56:25] | Like chili. Yeah, that’s right. | 像一样红辣椒 对 |
[56:27] | You know where I learned to fix this? | 知道我在哪学的吗 |
[56:29] | – In Louisiana? – Mm-mm. | -路易斯安那州 -不对 |
[56:30] | Right here in the ghettos of New York City. | 就在纽约的犹太人区 |
[56:33] | There’s a lot of different influences in a dish like this. | 这类菜肴混杂了五湖四海的风味 |
[56:36] | Many parts of the world in that pot over yonder, | 世界各地都汇聚在那个地方 |
[56:38] | a lot of different countries, different people. | 不同的国家 不同的人 |
[56:40] | Any white people? | 有白人吗 |
[56:41] | Not if you can help it. | 他们能不去就不去 |
[56:43] | Really? | 真的吗 |
[56:44] | I’m just messing with you, Professor, | 逗你玩呢 教授 |
[56:46] | just messing with you. | 逗你玩而已 |
[56:48] | You know them chefs in them uptown restaurants? | 你知道上城区那些餐馆的厨师吗 |
[56:50] | – Not personally, no. – You know what they like to fix? | -不认识 -知道他们喜欢做什么吗 |
[56:52] | – No – Sweetbreads. | -不知道 -杂碎 |
[56:53] | Brains, tripe, all that shit don’t nobody like to eat. | 脑子 内脏 那些没人爱吃的玩意 |
[56:56] | You know why that is? | 知道为什么吗 |
[56:57] | Because it’s a challenge. You have to innovate. | 因为这是种挑战 他们必须创新 |
[57:00] | You’re pretty smart for a honky. | 你在白人里真算聪明的 |
[57:02] | That’s right. It’s a challenge. | 没错 是种挑战 |
[57:03] | The stuff they fix… dead cheap. | 他们做的东西 极其不怎么样 |
[57:05] | Most folks throw it out, give it to the cat. | 好多人都直接扔掉 喂猫 |
[57:08] | But poor folks… They don’t throw nothing out. | 但穷人 他们不浪费东西 |
[57:10] | I guess that’s right. | 我想是这样的 |
[57:11] | Anybody can make a porterhouse steak taste good. | 什么人都能把上等牛排做得好吃 |
[57:14] | But if you can’t buy no porterhouse steak | 但如果买不起上等牛排 |
[57:15] | and you still wants to eat something that tastes good, | 但还是想吃好吃的 |
[57:17] | what do you do then? | 你怎么办 |
[57:18] | – Innovate. – Innovate. That’s right. | -创新 -创新 没错 |
[57:20] | And who is it that’s got to innovate? | 那么谁会进行创新 |
[57:21] | – Poor people. – That’s right. Poor people. | -穷人 -没错 穷人 |
[57:24] | You fixing to get an A+. | 你回答得十分正确 |
[57:26] | So how you like this? | 你觉得这个怎么样 |
[57:28] | It’s very good. | 非常好吃 |
[57:35] | You don’t think a glass of wine would have been good with this? | 你不觉得来杯葡萄酒配这个会很妙吗 |
[57:38] | I do think a glass of wine would have been good with it. | 我确实觉得葡萄酒配这个会很妙 |
[57:40] | But you wouldn’t drink it? | 但你不想喝 |
[57:41] | Oh, I might. Just one glass. | 我可能会喝的 就一杯 |
[57:44] | Jesus drank wine… He and his disciples. | 耶稣也喝葡萄酒 他和他的门徒们 |
[57:46] | Yes, he did. Says so right here in the Bible. | 他确实喝 圣经里都说了 |
[57:49] | Of course it don’t say nothing about | 不过当然没说 |
[57:50] | him hiding it in the toilet. | 他把酒藏在马桶里 |
[57:51] | Is that really a favorite hiding place? | 那真是经典的藏酒地点吗 |
[57:53] | Oh yeah. I’ve known drunks | 当然 我知道有的醉鬼 |
[57:55] | to lift the lids off toilets in strange places | 把马桶盖掀到奇怪的位置 |
[57:57] | just on the off chance. | 就为碰碰运气 |
[57:59] | – Is that true? – No. | -真的吗 -假的 |
[58:00] | It could be though. Wouldn’t surprise me none. | 不过有可能 我觉得不奇怪 |
[58:05] | What is the worst thing you ever did? | 你干过的最坏的事是什么 |
[58:11] | – More jailhouse stories? – Why not? | -还想听牢房故事 -干嘛不听 |
[58:13] | Which why not you want to hear? | 你想听哪个 |
[58:15] | Is bludgeoning the man in the prison cafeteria | 在监狱餐厅棒打那个人 |
[58:17] | the worst thing you ever did? | 不是你干过最坏的事吗 |
[58:19] | No, it ain’t. | 不 不是 |
[58:20] | It isn’t? What’s the worst? | 不是吗 那什么是 |
[58:22] | – I ain’t gonna tell you. – Why not? | -不会告诉你的 -为什么不 |
[58:24] | ‘Cause you’ll jump up, run out the door hollering. | 你听了会跳起来仓皇逃命的 |
[58:27] | It must be pretty bad. | 那肯定很糟糕了 |
[58:29] | It is. That’s why I ain’t telling you. | 确实 所以我不会告诉你的 |
[58:30] | – Now I’m afraid to ask. – No, u ain’t. | -我都不敢问了 -你才没有 |
[58:33] | Did you ever tell anyone? | 你告诉过别人吗 |
[58:35] | Yeah. | 告诉过 |
[58:37] | It wouldn’t leave me alone. | 我忘不了那件事 |
[58:39] | Who did you tell it to? | 告诉谁了 |
[58:41] | I told it to a man of God who was my friend. | 我一个牧师朋友 |
[58:43] | – What did he say? – He didn’t say a word. | -他说什么 -什么也没说 |
[58:45] | But you’re not curious about the worst thing I ever did. | 你都不好奇我干过什么最坏的事 |
[58:48] | Yeah, I am. | 我好奇 |
[58:49] | But you won’t ask me what it is. | 可你没问是什么事 |
[58:51] | – I don’t have to. – Why is that? | -不用问 -为什么 |
[58:52] | ‘Cause I was there. I seen it. | 我就在现场 我看到了 |
[58:55] | Well, I might have a different view. | 我不同意你的看法 |
[58:58] | Yeah, you might. | 是啊 |
[59:01] | You want some more? | 还要吗 |
[59:03] | No, I’m stuffed. | 不用 我饱了 |
[59:05] | Hungrier than you thought? | 比你想象得饿吧 |
[59:06] | Yes, I was. | 是啊 |
[59:08] | Good. | 很好 |
[59:18] | Is this some kind of test of your faith? | 这是在检验你的信仰吗 |
[59:20] | – What, you? – Me, yes. | -什么 你吗 -对 我 |
[59:23] | It ain’t my faith you’re testing. | 你不是在检验我的信仰 |
[59:26] | You see everything in black and white. | 你看事物都是非黑即白 |
[59:28] | It is black and white. | 就是非黑即白 |
[59:30] | I suppose that makes the world easier to understand. | 那这个世界就容易理解多了 |
[59:33] | You’d be surprised how little time I spend | 要是知道我只花多少的时间理解世界 |
[59:35] | trying to understand the world. | 你会吃惊的 |
[59:36] | You try to understand God. | 你试着理解上帝 |
[59:38] | No, I don’t. | 我没有 |
[59:40] | I try to understand what he wants from me. | 我试着理解他想要我做什么 |
[59:42] | And that’s everything you need? | 这就是你需要的一切吗 |
[59:44] | If God ain’t everything you need, | 如果上帝不是你所需要的一切 |
[59:47] | then you in a world of trouble. | 那你就有麻烦了 |
[59:49] | I don’t make a move without Jesus. | 我所有的动作都与耶稣有关 |
[59:51] | When I get up in the morning, | 早上起床的时候 |
[59:53] | I try to grab ahold to his belt. | 我试着抓住他的衣带 |
[59:55] | Sometime I go into a manual override. | 有时候我会手动控制 |
[59:58] | I catch myself. | 抓住自己 |
[1:00:00] | – Manual override? – Yeah, you like that? | -手动控制 -是啊 怎么样 |
[1:00:02] | – It’s okay. – I thought it was pretty good. | -还行 -我觉得很不错 |
[1:00:04] | So you come to the end of your rope | 当你走投无路 |
[1:00:07] | and you admit defeat and you’re in despair. | 承认失败 满心绝望的时候 |
[1:00:09] | And in this state you seize upon this, whatever it is, | 这种时候你抓住无论什么 |
[1:00:13] | that has neither sense nor substance, | 不管它既无意义又无实质 |
[1:00:15] | and you grab hold of it and hang on for dear life. | 只是牢牢抓住 坚持生活下去 |
[1:00:18] | Is that a fair portrayal? | 这种说法对吗 |
[1:00:20] | That might be one way to say it. | 可以这么说 |
[1:00:21] | It doesn’t make any sense. | 这毫无意义 |
[1:00:24] | Well, I thought when we was talking earlier | 我记得咱们之前聊的时候 |
[1:00:26] | you was saying that there was none of it made no sense… | 你说所有事物都毫无意义 |
[1:00:28] | Talking about the history of the world and some such. | 说世界历史之类的时候 |
[1:00:30] | Well, it doesn’t on a larger scale. | 在更大范围上说是这样 |
[1:00:32] | But what you’re telling me is not a view of things. | 但你说的不是对事物的观点 |
[1:00:35] | It’s a view of one thing and I find it nonsensical. | 只是针对一件事 而且我觉得没有意义 |
[1:00:37] | What would you do if Jesus was to speak to you? | 如果耶稣对你说话 你会怎么办 |
[1:00:39] | Do you imagine that he might? | 你觉得他会吗 |
[1:00:41] | No, I don’t. But I don’t know. | 不会 不过我也不知道 |
[1:00:42] | I’m not virtuous enough. | 我没有什么美德 |
[1:00:44] | No, Professor, it ain’t nothing like that. | 不 教授 不是这样的 |
[1:00:46] | You ain’t got to be virtuous. | 你不需要有美德 |
[1:00:48] | You just has to be quiet. | 只需要安静 |
[1:00:50] | Now I can’t speak for the lord, | 我不能代表主 |
[1:00:52] | but it has been my experience | 但根据我自己的经验 |
[1:00:54] | that he will talk to anybody who will listen. | 他会对任何愿意聆听的人说话 |
[1:00:57] | You damn sure ain’t got to be virtuous. | 你肯定不用有什么美德 |
[1:00:59] | If I heard God talking to me, | 如果我听到上帝对我说话 |
[1:01:01] | I would be ready for you to take me up to Bellevue, | 你都可以带我去贝尔维尤了 |
[1:01:03] | as you suggested. | 照你之前提的 |
[1:01:04] | What if what he said made sense? | 要是他说的有道理呢 |
[1:01:06] | Wouldn’t make any difference. Craziness is craziness. | 不会有什么用 疯狂就是疯狂 |
[1:01:09] | – Don’t make no difference if it makes sense? – No. | -就算有道理也没用 -没用 |
[1:01:12] | That’s about as big a case of the primacy as I ever heard. | 这可是我听说过最至高无上的事了 |
[1:01:15] | I’ve always gone my own way. | 我一直都特立独行 |
[1:01:17] | Ich kann nicht anders. | 我无法改变 |
[1:01:19] | What’s that you talking? | 你说什么 |
[1:01:20] | – It’s German. – You talk German? | -是德语 -你会说德语 |
[1:01:23] | Not really. A little. It’s a quotation. | 没有 会一点 那是引用的 |
[1:01:24] | Ah well, it didn’t do them Germans much good though, did it? | 德语也没给德国人带来什么好处吧 |
[1:01:27] | I don’t know. | 不知道 |
[1:01:28] | The Germans contributed a great deal to civilization | 德国人对文明的贡献很大 |
[1:01:30] | before Hitler. | 在希特勒之前 |
[1:01:32] | And then they contributed Hitler. | 然后他们就贡献了希特勒 |
[1:01:34] | Yeah, if you like. | 是啊 非这么说的话 |
[1:01:36] | I gather it to be your belief | 我觉得你相信 |
[1:01:39] | that culture tends to contribute to human misery, | 文化会给人类带来苦难 |
[1:01:42] | that the more one knows, the unhappier one is likely to be. | 一个人知道得越多 可能就越不快乐 |
[1:01:46] | As in the case of certain parties known to us. | 比如说我们知道的某人 |
[1:01:49] | As in the case. | 比如说 |
[1:01:50] | Well, I don’t believe I said that. | 我可没那么说 |
[1:01:52] | I think maybe it was you who said it. | 应该是你说的 |
[1:01:54] | – I never said it. – Do you believe it? | -我没说过 -你相信吗 |
[1:01:55] | – No. – No? | -不信 -不信 |
[1:01:56] | I don’t know. It could be true. | 我不知道 可能确实是 |
[1:01:58] | Well, why is that? That don’t seem right, do it? | 为什么 不应该是这样吧 |
[1:02:00] | It’s the first thing in that book there… | 那本书里首先就说 |
[1:02:03] | the Garden of Eden, | 伊甸园 |
[1:02:05] | knowledge as destructive to the spirit, | 知识会毁灭精神 |
[1:02:06] | destructive to goodness. | 毁灭良知 |
[1:02:07] | I thought you ain’t read that book. | 我以为你没看过 |
[1:02:09] | Everyone knows that story. | 人人都知道那个故事 |
[1:02:10] | It’s probably the most famous story in there. | 可能是里面最广为人知的 |
[1:02:12] | Hmm, why you think that is? | 为什么那么说 |
[1:02:13] | I suppose from the God’s point of view all knowledge is vanity. | 从上帝的角度来说 所有知识都是虚无 |
[1:02:16] | Or maybe it just gives people the unhealthy illusion | 或者说知识只能让人有危险的幻想 |
[1:02:20] | that they can outwit the devil. | 以为能骗过魔鬼 |
[1:02:21] | Damn, Professor. | 妈的 教授 |
[1:02:23] | Where was you when I needed you? | 我需要的时候你在哪 |
[1:02:25] | You’d better be careful. You see where it’s gotten me. | 最好小心 你看到这想法对我的影响了 |
[1:02:27] | Oh, I see. That’s the topic of discussion here. | 知道了 就是我们讨论的主题 |
[1:02:33] | The darker picture is always the correct one. | 黑暗面总是正确的 |
[1:02:36] | When you read the history of the world | 看世界历史的时候 |
[1:02:38] | you are reading a saga of bloodshed and greed and folly | 就是在看杀戮 贪婪和荒唐的传奇 |
[1:02:41] | the import of which is impossible to ignore. | 而它们的影响却不容忽视 |
[1:02:44] | And yet we imagine | 但我们仍然幻想 |
[1:02:47] | that the future will somehow be different. | 未来可能会不一样 |
[1:02:50] | I’ve no idea why we are even still here. | 我不知道咱们为什么还在这 |
[1:02:52] | In all probability we won’t be here much longer. | 不论怎样 我们都不能待得更久 |
[1:02:54] | Them’s some pretty powerful words, Professor. | 这些话很有力 教授 |
[1:02:57] | That’s what’s in your heart though, ain’t it? | 都是你的心里话 对吧 |
[1:02:59] | Yes. | 对 |
[1:03:01] | All right, well, I can relate to them thoughts. | 好吧 我能明白这些想法 |
[1:03:03] | – You can? – Sure I can. | -你能吗 -当然可以 |
[1:03:05] | That surprises me. | 我很吃惊 |
[1:03:06] | But you could be wrong, you know. | 你也可能错了 你知道的 |
[1:03:09] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[1:03:11] | That ain’t something you have a lot of in your life, is it? | 你不经常这样 对吧 |
[1:03:13] | – What isn’t? – Being wrong. | -不经常什么 -犯错 |
[1:03:14] | – I admit it when I’m wrong. – Oh, I don’t know about that. | -我错的时候会承认 -这我倒不知道 |
[1:03:18] | Well, you’re entitled to your own opinion. | 你当然可以有自己的想法 |
[1:03:26] | Oh yeah, here it is. | 找到了 |
[1:03:28] | Story on page three. | 在第三版 |
[1:03:32] | “Friends reported that the man had ignored all advice | “朋友们说他无视所有建议 |
[1:03:37] | and stated that he intended to pursue his own course. | 声称要坚持追寻自己的方向 |
[1:03:41] | A close confidant stated… “ | 一个密友说…” |
[1:03:44] | and this here is in quotations… | 下面这些是引用的 |
[1:03:46] | “You couldn’t tell that son of a bitch nothing.” | “没法和这狗娘养的沟通” |
[1:03:51] | Now can you say that in the paper… | 你怎么能在报纸上说 |
[1:03:53] | “Son of a bitch”? | “狗娘养的” |
[1:04:00] | “Blood-spattered spectators at the 155th Street station… | “血溅第155大街车站事件的目击者… |
[1:04:03] | continued on page four…” | 请转第四版…” |
[1:04:07] | 155th Street station… | 第155大街车站 |
[1:04:10] | “Who were interviewed at the scene said | “一位现场受访者说 |
[1:04:14] | that the man’s last words | 那个人冲向驶近的列车时 |
[1:04:16] | as he hurtled toward the oncoming commuter train were, | 他最后说的话是 |
[1:04:21] | ‘I am right.'” | ‘我是对的'” |
[1:04:29] | very funny. | 很有趣 |
[1:04:33] | Oh, Professor, you an amazing man. | 教授 你可真逗 |
[1:04:37] | I’m glad you find me entertaining. | 你觉得我搞笑 我很高兴 |
[1:04:39] | – Oh, I think you’re pretty special. – I don’t think I’m special. | -你可真不一般 -没觉得自己不一般 |
[1:04:41] | – You don’t? – No, I don’t. | -你没觉得吗 -没有 |
[1:04:43] | You don’t think you view those other commuters | 你不认为自己从某个高度 |
[1:04:45] | from a certain height? | 俯视着其他过客吗 |
[1:04:47] | I view those other commuters | 我觉得那些过客 |
[1:04:48] | as fellow occupants of the same abyssal pit | 都在同一个深渊中生活 |
[1:04:50] | in which I find myself. | 而我也身处其中 |
[1:04:52] | And if they see it as something different, | 如果他们有不同看法 |
[1:04:54] | I don’t know how that makes me special. | 这不能说明我有多特别 |
[1:05:02] | I hear what you’re saying. | 我懂了 |
[1:05:04] | But still I keep coming back to these commuters, | 但我还是不断回到那些过客身边 |
[1:05:06] | them that’s waiting on the Sunset. | 那些焦急地等待日落号的人们 |
[1:05:09] | I can’t help but think there’s got to be something | 我不得不认为 |
[1:05:11] | a little special about theirselves. | 他们还是有一些特别之处的 |
[1:05:14] | I mean, they got to be in a deeper pit | 我想 跟我们这些人相比 |
[1:05:17] | than us day travelers… deeper and darker. | 他们应该是在一个更深的 更黑暗的深渊里 |
[1:05:20] | I ain’t saying they down as deep as you, | 我倒不是说他们跟你一样深 |
[1:05:21] | – but pretty deep maybe. – So? | -但也很深了 -所以呢 |
[1:05:24] | So maybe they your brothers | 所以也许他们跟你 |
[1:05:26] | in self-destruction and despair. | 沉浸在自我毁灭和绝望中 |
[1:05:30] | I thought misery loved company. | 我想苦难也喜欢有个伴 |
[1:05:31] | I’m sure I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:34] | Let me take a shot at it. | 我再解释下 |
[1:05:37] | What I think is | 我想的是 |
[1:05:39] | that you got better reasons than them. | 你比他们有更好的理由 |
[1:05:41] | See, their reasons is that they just don’t like it here, | 他们的理由就是他们不喜欢这里 |
[1:05:44] | but yours says what it is not to like | 但你却知道到底不喜欢什么 |
[1:05:49] | You got more intelligent reasons, more elegant reasons. | 你的理由更理性 更高雅 |
[1:05:53] | – You making fun of me? – No, I ain’t. | -你在取笑我呢 -不 没有 |
[1:05:55] | – But you think I’m full of shit? – No, I don’t think that. | -但你觉得我是蠢蛋 -不 我没这么想 |
[1:05:57] | But I don’t doubt that | 但我不怀疑 |
[1:05:58] | it’s possible to die from being full of shit. | 有人还是会蠢死 |
[1:06:00] | But I don’t think that’s what we’re looking at here. | 但这不是我们现在要讨论的 |
[1:06:02] | What do you think we’re looking at? | 那你觉得我们在讨论什么 |
[1:06:04] | I don’t know. You got me in uncharted territory. | 不知道 你把我带进了未知的领域 |
[1:06:08] | You got these world-class reasons | 你有一个世界级的 |
[1:06:10] | for taking the Limited | 被日落号列车撞死的理由 |
[1:06:13] | where these other dudes… all they got is, | 而其他那些人们 他们只是 |
[1:06:15] | well, maybe they just don’t feel good. | 只是感觉不爽 |
[1:06:17] | It might could be that you ain’t even all that unhappy. | 你可能不是那么的不开心 |
[1:06:20] | You think my education is driving me to suicide? | 你觉得我所受的教育是驱使我自杀的原因 |
[1:06:22] | No, I’m just posing the question. | 不 我只是提个问题而已 |
[1:06:24] | Well, wait a minute ‘fore you answer. | 在你回答之前先等一下 |
[1:06:31] | Okay, go ahead. | 好 继续吧 |
[1:06:33] | I think that’s the most ridiculous thing I ever heard. | 这是我所听过最荒谬的事了 |
[1:06:39] | “I think that’s the most ridiculous thing I ever heard.” | “这是我所听过最荒谬的事了” |
[1:06:41] | Very clever. What’s the point? | 很聪明 你到底想说什么 |
[1:06:43] | The light is all around you | 光明包围着你 |
[1:06:47] | but you don’t see nothing but shadow. | 但你却只看到了影子 |
[1:06:48] | And you’re the one causing it. | 而创造它的就是你自己 |
[1:06:50] | It’s you. You’re the shadow. | 就是你 你就是影子 |
[1:06:52] | That’s the point. | 我想说的就是这个 |
[1:06:54] | Well, I don’t have your faith. | 好吧 我没有你那样的信仰 |
[1:06:55] | Why don’t we just leave it at that? | 要不我们就说到这 |
[1:06:57] | You ain’t never thought about just starting over? | 你从没想过重头再来吗 |
[1:06:59] | I did at one time. I don’t anymore. | 我曾试过一次 但不会再试了 |
[1:07:01] | Well, maybe faith is just a case | 信念也许正是当一个人 |
[1:07:03] | of not having nothing else left. | 有所挂念时才会拥有的 |
[1:07:06] | Well, I do have something else. | 我确实还有些东西 |
[1:07:10] | Well, why don’t you just keep that in reserve? | 那你为什么不先别管那些 |
[1:07:13] | Just take a shot at starting over. | 尝试一下重新开始 |
[1:07:17] | I don’t mean starting again. Everybody’s done that. | 我不是说重头再来一次 那样每个人都干过 |
[1:07:19] | Over means over. Just walk away. | 结束就是结束 然后就离开吧 |
[1:07:22] | I mean, if everything you are | 如果你曾经的过去 |
[1:07:26] | and everything you have and everything you done | 你曾经拥有的 你曾经做过的 |
[1:07:29] | has brought you at last to the bottom of a whisky bottle | 最后只给你带来一瓶底的威士忌 |
[1:07:32] | or bought you a one-way ticket on the Sunset Limited, | 或者一张日落号的单程车票 |
[1:07:35] | you can’t give me one good reason on God’s green earth | 在这美丽的星球上你就找不到一个理由 |
[1:07:39] | for salvaging none of it, ’cause there ain’t none. | 去挽救这一切吗 不是没有 |
[1:07:43] | If you can bring yourself | 如果你能让自己去关上那扇 |
[1:07:44] | to close the door on all of that, | 通往这一切的大门 |
[1:07:48] | it will be cold and it will be lonely | 那将是寒冷的 孤寂的 |
[1:07:51] | and there will be a fierce wind blowing. | 还会有凛冽的寒风 |
[1:07:55] | But you don’t say nothing. | 但你不会抱怨 |
[1:07:58] | You just turn your collar up | 你只需要竖起衣领 |
[1:08:01] | and keep walking. | 继续前行 |
[1:08:03] | I can’t. I can’t. | 我做不到 做不到 |
[1:08:10] | You want some more coffee? | 还要咖啡吗 |
[1:08:12] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[1:08:17] | Why do you think it is folks take their own life? | 你觉得为什么会有人自杀 |
[1:08:20] | I don’t know. Different reasons. | 不知道 各有苦衷吧 |
[1:08:22] | Is there anything these different reasons has got in common? | 这些不同的原因中有没有共同点 |
[1:08:24] | I can’t speak for others. | 我不知道他们的想法 |
[1:08:26] | My own reasons center around | 我自己的原因主要是 |
[1:08:28] | a gradual loss of make-believe, | 不想再继续伪装自己 |
[1:08:30] | a gradual enlightenment as to the nature | 以及对于真理本质 |
[1:08:32] | of reality, of the world. | 和世界本质的领悟 |
[1:08:35] | – Them worldly reasons. – If you like. | -这是世界级的理由 -如果你愿意这么说的话 |
[1:08:37] | – Them elegant reasons. – That was your description. | -这是高雅的理由 -那是你的理解 |
[1:08:40] | You ain’t disagreed with it. | 你也没否认啊 |
[1:08:42] | It’s them reasons that your brother don’t know nothing about | 这些理由你的兄弟并不是不知道 |
[1:08:46] | hanging from his necktie from a steampipe down in the basement. | 但他还是在地下室的蒸汽管道上吊死自己 |
[1:08:49] | He’s got his own dumbass reasons. | 他有自己愚蠢的理由 |
[1:08:51] | But if we could find a way to educate him | 但如果我们能找到办法教育他 |
[1:08:54] | to them more elegant reasons | 告诉他们这些确切的理由 |
[1:08:56] | and make them available to him and his buddies, | 让他和他的朋友们都能接触到 |
[1:08:59] | then there’d be a lot of folk out there | 那就会有更多的人 |
[1:09:01] | could off themselves with | 能够摆脱痛苦 |
[1:09:02] | more joy in their hearts. What you think? | 身心愉悦 你觉得呢 |
[1:09:04] | Now I know you’re being facetious. | 我觉得你在插科打诨 |
[1:09:06] | I think you’re right. I think you done finally drove me to it. | 你是对的 是你把我变成这样 |
[1:09:11] | Professor done gone to laying mm-hmms on me. | 一个教授对我说这个 |
[1:09:15] | I guess I’d better watch my step. | 我猜我得当心了 |
[1:09:16] | You better had. I might be warming up the trick bag. | 你最好当心点 我正酝酿着怎么搞你呢 |
[1:09:18] | You think your reasons is about the world, | 你觉得你的理由是关于世界的 |
[1:09:21] | and his is mostly about him. | 而那人的理由只是关于自己的 |
[1:09:23] | I think that’s probably true. | 我想大概是这样 |
[1:09:25] | I think I see a different truth sitting across the table from me. | 我可不这么想 |
[1:09:29] | Which is? | 那是 |
[1:09:30] | That you must love your brother or die. | 要么爱你的兄弟 要么去死好了 |
[1:09:33] | I don’t know what that means. | 我不懂 |
[1:09:34] | It’s another world from anything I know. | 这和我所理解的世界完全不同 |
[1:09:37] | Well, well, tell me how your world is. | 好吧 那告诉我你的世界是什么样 |
[1:09:40] | You don’t want to hear it. | 你不会想听的 |
[1:09:41] | – Sure I do. – I don’t think so. | -我当然想 -我看不是 |
[1:09:43] | Yeah, go ahead. | 快讲吧 |
[1:09:46] | All right. | 好吧 |
[1:09:48] | It’s that the world is basically a forced labor camp | 这个世界基本上就是一个集中营 |
[1:09:51] | from which the workers, perfectly innocent, | 那些无辜的工人们 |
[1:09:53] | are led forth by lottery, a few each day, | 每天都要抽签决定 |
[1:09:55] | to be executed. | 谁被送去处决 |
[1:09:57] | I don’t think that’s just the way I see it. | 我认为这不只是我自己的看法 |
[1:09:59] | I think that’s the way it is. | 我认为这就是世界的本来面目 |
[1:10:01] | Are there alternative views? Yes. | 那有没有别的看法呢 有的 |
[1:10:04] | Will any of them stand close scrutiny? | 但他们能经得起推敲吗 |
[1:10:06] | No. | 不能 |
[1:10:09] | So do you want to take a look | 那么 你还想不想再看看 |
[1:10:11] | at that train schedule again? | 这趟车的时刻表呢 |
[1:10:21] | If this ain’t the life you wanted, what was? | 如果这不是你想要的生活 那你想要什么 |
[1:10:24] | I don’t know. Not this. | 不知道 反正不是这个 |
[1:10:26] | Are you living the life you had planned? | 你的生活都在你的计划内吗 |
[1:10:29] | No, it ain’t. | 必须不是 |
[1:10:31] | But I got what I needed instead of what I wanted. | 但我得到了我需要的 而不是我想要的 |
[1:10:33] | Sometimes that’s the best kind of luck to have. | 这已经很幸运了 |
[1:10:35] | Yeah, well… | 也是 |
[1:10:37] | You can’t compare your life to mine though, can you? | 毕竟你不能和我的生活相比 对吧 |
[1:10:41] | No, I can’t. | 是啊 我不能 |
[1:10:45] | I just can’t. | 确实不能 |
[1:10:46] | Oh, I’m sorry. I should go. | 抱歉 我该走了 |
[1:10:50] | – You don’t have to go. – I’ve offended you. | -你不用走 -我已经冒犯你了 |
[1:10:53] | Look, my hide is thicker than that. | 没事儿 我的脸皮很厚 |
[1:10:54] | Don’t go. You ain’t hurt my feelings. | 别走 你没有伤害我的感情 |
[1:10:56] | I know you think I should be thankful. I’m sorry not to be. | 我知道你觉得我应该心怀感激 抱歉我没有 |
[1:10:58] | – I don’t think no such thing. – I should go. | -我没那么想 -我该走了 |
[1:11:00] | I’m digging a dry hole here, ain’t I? | 我一直在白忙活是吗 |
[1:11:02] | I admire your persistence. | 我很佩服你的坚持 |
[1:11:03] | What can I do to get you to just stay just a bit? | 我要怎样才能让你多待一会儿呢 |
[1:11:06] | Why? Are you hoping that | 为什么 你是不是希望如果我再待会 |
[1:11:07] | if I stay long enough, God might talk to me? | 上帝就会跟我说话了 |
[1:11:09] | No, I’m hoping he’ll speak to me. | 不是 我是希望他能够跟我说话 |
[1:11:11] | I know you think I at least owe you a little more of my time. | 我知道你觉得我还欠你点我的时间 |
[1:11:14] | I know I’m ungrateful. | 我知道我不领情 |
[1:11:16] | But ingratitude is not the sin | 但忘恩负义对于一个精神崩溃的人来说 |
[1:11:18] | to a spiritual bankrupt that it is to a man of God. | 并不是什么过错 对于相信上帝的人才是 |
[1:11:22] | I don’t think you owe me nothing, Professor. | 你不欠我什么 教授 |
[1:11:23] | – You really think that? – Yeah, I do. | -你真这么想 -是啊 |
[1:11:25] | Well, you’re very kind. And I wish there was something I could do | 你真善良 我真希望我可以 |
[1:11:27] | to repay you, but there isn’t. | 做些什么回报你 但没什么可做的 |
[1:11:29] | So why don’t we just say goodbye? You can get on with your life. | 我们还是说声再见 然后你继续你的生活吧 |
[1:11:31] | Suppose… | 假如 |
[1:11:34] | Suppose I have to tell you you could wake up tomorrow | 假如我告诉你 你明天会活着 |
[1:11:36] | and you wouldn’t want to be jumping in front of no train. | 你也不会想要跳到火车面前的 |
[1:11:38] | Suppose all you had to do was ask. Would you do it? | 假如你所要做的只是请求 那你会做吗 |
[1:11:39] | That just depends on what I would have to give up. | 那就要看我需要放弃什么了 |
[1:11:42] | See, I started to write that down on a piece of paper. | 瞧 我已经开始记在纸上了 |
[1:11:44] | What is it you think I’m holding on to? | 你觉得我还放不下什么 |
[1:11:45] | I don’t know! | 我怎么知道 |
[1:11:47] | What is it the terminal commuter cherishes | 什么是病入膏肓的过客所珍爱的 |
[1:11:49] | – that he would die for? – I don’t know. | -是他为之而死的东西 -我不知道 |
[1:11:55] | You don’t. | 你不知道 |
[1:11:56] | You don’t want to talk to me no more, do you? | 你再也不想和我说话了是吗 |
[1:11:58] | I thought you had a thick skin. | 我还以为你脸皮够厚呢 |
[1:12:00] | It is, but it ain’t hide to the bone. | 是厚 但再厚也不能这样啊 |
[1:12:03] | Why do you think there is something that I won’t give up? | 为什么你认为我会有东西放不下 |
[1:12:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:16] | I think | 我想 |
[1:12:17] | any man anxious to get run over by a train | 任何急着被火车轧死的人 |
[1:12:21] | has got to have something on his mind. | 脑袋里都会有些事情 |
[1:12:23] | I mean most of us would just settle | 大部分的人只需要敲下脑袋 |
[1:12:24] | for maybe a slap upside the head. | 就能解决 |
[1:12:26] | You say you don’t care about nothing, | 你说你并不是了无牵挂 |
[1:12:29] | but I don’t believe that. | 但我不信 |
[1:12:31] | I don’t think death is ever about nothing. | 我不觉得死亡就能了无牵挂 |
[1:12:33] | You asked me what I think you’re holding on to | 你问 我觉得你在坚持什么 |
[1:12:36] | and I got to say I don’t know. | 我只能说我不知道 |
[1:12:39] | Or maybe I just don’t have the words to say it. | 抑或我只是无法表达出来 |
[1:12:41] | And maybe you know | 或者你知道 |
[1:12:43] | but you just ain’t telling. | 但你只是不想说 |
[1:12:45] | What I believe is | 我认为 |
[1:12:47] | that when you took your celebrated leap, | 当你纵身一跳时 |
[1:12:49] | you was taking it with you | 你也把它带在身边了 |
[1:12:51] | and you was holding on to it, | 你死抓住它不放 |
[1:12:53] | holding on for grim death. | 把它带向可怕的死亡中 |
[1:12:57] | I’m just looking for the words, Professor. | 我就是在寻找这些词 教授 |
[1:13:00] | I’m looking for the words ’cause I know the words | 我要寻找它 因为我知道 |
[1:13:03] | is just the way to your heart. | 它就是通向你心中的路 |
[1:13:05] | Well, I can’t help you. | 我帮不了你 |
[1:13:07] | Letting it all go | 随风而去 |
[1:13:09] | is the place I finally got to. | 是我的归宿 |
[1:13:10] | It took a lot of work to get there. And if there’s one thing | 我费了很大力气才到达 如果真有一件事 |
[1:13:13] | I would be unwilling to give up, it is exactly that. | 是我无法放弃的 那就是它了 |
[1:13:15] | Is there another way you could say that? | 你可以换个说法吗 |
[1:13:17] | The one thing I won’t give up is giving up. | 我唯一无法放弃的就是放弃 |
[1:13:20] | I expect that to carry me through. | 我希望它能超度我 |
[1:13:22] | I’m depending on it. | 我依赖它 |
[1:13:24] | The things I believe in | 我所信仰的事情 |
[1:13:26] | were very frail, as I’ve said. | 是很脆弱的 就像我说的那样 |
[1:13:28] | They won’t be around very long and neither will I. | 它们不会持续太久 我也一样 |
[1:13:30] | But I don’t think that’s really the reason for my decision. | 但我想这不是让我下决定的真正原因 |
[1:13:33] | I think it goes deeper than that. | 我想应该比这更深刻 |
[1:13:35] | You can acclimate yourself to loss. | 你要让自己习惯于失去 |
[1:13:38] | You have to. I mean… | 我是说 你必须如此 |
[1:13:41] | You like music, right? | 你不是喜欢音乐吗 |
[1:13:42] | Yeah yeah, I do. | 是啊 |
[1:13:44] | Who is the greatest composer that you know of? | 你觉得最伟大的作曲家是谁 |
[1:13:47] | John Coltrane, hands down. | 绝对是约翰·科特兰 |
[1:13:49] | Do you think his work will last forever? | 你觉得他的作品能够流芳千古吗 |
[1:13:53] | forever’s a long time, Professor. | 那可是很长时间啊 教授 |
[1:13:55] | So I got to say no. | 所以我得说 不会 |
[1:13:57] | That doesn’t mean it’s worthless, does it? | 但这不代表它没有价值 对吗 |
[1:13:59] | No, it don’t. | 当然了 |
[1:14:01] | You give up the world line by line. | 你一步步放弃了世界 |
[1:14:04] | You become an accomplice to your own annihilation. | 你是你自我毁灭的帮凶 |
[1:14:07] | There’s nothing you can do about it. | 对此你无能为力 |
[1:14:08] | Everything you do closes a door somewhere ahead of you. | 你做的每件事都关上了你面前的一扇门 |
[1:14:12] | Finally there’s only one door left. | 最终只剩下一扇门 |
[1:14:15] | That’s a dark world, Professor. | 那是个黑暗的世界 教授 |
[1:14:18] | Maybe you just need to admit that you’re in over your head. | 也许你只需承认这超出了你的理解范围 |
[1:14:22] | I do admit it, but that don’t let me off the hook. | 确实 但这也不能让我摆脱困境 |
[1:14:24] | I got no choice. | 我没得选择 |
[1:14:27] | Okay. | 好吧 |
[1:14:29] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[1:14:31] | Well, here is my news, reverend. | 下面是关于我的事情 牧师 |
[1:14:36] | I long for the darkness. | 我渴望黑暗 |
[1:14:38] | I pray for death, real death. | 我祈祷死亡 真正的死亡 |
[1:14:40] | And if I thought that in | 但如果我死后会遇到生前 |
[1:14:41] | death I would meet the people I knew in life, | 所认识的人们 |
[1:14:43] | I don’t know what I would do. That would be the ultimate horror, | 我不知道怎么做 这会变成终极恐惧 |
[1:14:45] | the ultimate nightmare. If I thought I was gonna | 终极的梦魇 如果我会再次遇到 |
[1:14:47] | meet my mother again and start all of that all over, | 我的母亲 重头开始这一切 |
[1:14:50] | only this time without the prospect of death to look forward to, | 只不过没有对死亡的期待 |
[1:14:53] | that would be the final nightmare, | 这最终会变成的噩梦 |
[1:14:56] | Kafka on wheels. | 无休止的噩梦 |
[1:14:58] | Damn, Professor. You don’t want to see your own mama? | 妈的 教授 你不想再见到你的妈妈 |
[1:15:00] | No, I don’t. | 不想 |
[1:15:02] | I want the dead to be dead | 我希望死人就死透点 |
[1:15:05] | forever. | 永远死去 |
[1:15:07] | And I want to be one of them. | 而且我也想死 |
[1:15:09] | Except of course you can’t be one of them. | 只不过 那不可能 |
[1:15:11] | You can’t be one of the dead | 你不能成为死者的一员 |
[1:15:12] | because that which has no existence can have no community. | 因为没有人存在 就不会有社会 |
[1:15:15] | No community. | 没有社会 |
[1:15:17] | My heart warms just thinking about it… | 只要一想我的心就暖暖的 |
[1:15:19] | blackness, aloneness, | 黑暗 孤独 |
[1:15:22] | silence, peace, | 寂寥 安宁 |
[1:15:25] | and all of it only a heartbeat away. | 所有这些只有一次心跳的距离 |
[1:15:31] | I don’t regard my state of mind | 我认为我现在的心境 |
[1:15:35] | as some pessimistic view of the world. | 不是对这个世界悲观 |
[1:15:37] | I regard it as the world itself. | 我的心境已经融于这个世界 |
[1:15:40] | Evolution cannot avoid | 进化无可避免 |
[1:15:43] | bringing intelligent life | 这使得智慧的生命最终 |
[1:15:45] | ultimately to an awareness of one thing, | 意识到一件事 |
[1:15:47] | and one thing above all else. | 一件至高无上的事 |
[1:15:48] | And that one thing is futility. | 那就是虚无 |
[1:15:52] | If I’m understanding you right, you’re saying | 如果我没理解错的话 你是说 |
[1:15:55] | everybody that just ain’t eat up with the dumbass | 每个还有点脑子的人 |
[1:15:58] | ought to be suicidal. | 都应该自杀 |
[1:15:59] | – Yes. – You ain’t shitting me? | -是的 -你耍我玩呢 |
[1:16:01] | No, I am not shitting you. | 不 我没有 |
[1:16:05] | If people could see the world for what it truly is, | 如果人们能看到世界的本来面目 |
[1:16:08] | see their lives for what they truly are, | 看到他们生命的意义 |
[1:16:10] | without dreams or illusions, | 剥去那些梦境和幻想 |
[1:16:13] | I don’t believe they could offer the first reason | 我相信 |
[1:16:15] | why they should not elect to die as soon as possible. | 他们会立刻去死 |
[1:16:18] | I don’t believe in God. Can you understand that? | 我不信上帝 你懂吗 |
[1:16:21] | Look around you, man. Can’t you see? | 看看你的周围 你还没发现吗 |
[1:16:23] | The clamor and din of those in torment | 那些饱受痛苦折磨的人们在呻吟 |
[1:16:25] | has to be the sound most pleasing to his ear. | 而这却是他耳中最愉悦的声音 |
[1:16:28] | And I loathe these discussions… | 我痛恨这些讨论 |
[1:16:30] | The argument of the village atheist | 他说 粗野的无神论者 |
[1:16:33] | whose single passion is to revile endlessly | 只会无休止的咒骂 |
[1:16:36] | that which he denies the existence of in the first place. | 同时他又否认他有这种观点 |
[1:16:39] | Your fellowship | 你的团体 |
[1:16:41] | is a fellowship of pain and nothing more. | 是一个只有痛苦的团体 |
[1:16:43] | And if that pain were collective | 如果把这反复的痛苦 |
[1:16:45] | instead of merely reiterative, | 聚集起来 |
[1:16:47] | the sheer weight of it would drag the world | 它的重量最够把世界 |
[1:16:49] | from the walls of the universe | 从宇宙墙上拽下来 |
[1:16:51] | and send it crashing and burning down | 让世界坠落 燃烧 |
[1:16:53] | through whatever night it might yet be capable of engendering | 让它消失殆尽 |
[1:16:57] | until it was not even ash. | 不留一丝痕迹 |
[1:17:00] | And brotherhood, | 哪还有什么兄弟之情 |
[1:17:02] | justice, eternal life? | 什么公正 什么永恒的生命 |
[1:17:06] | Good God, man. | 万能的上帝啊 |
[1:17:08] | Show me a religion that prepares one | 有没有哪种信仰是为了 |
[1:17:11] | for nothingness, for death. | 虚无和死亡而存在 |
[1:17:13] | That’s a church I might enter. | 我会去它的教堂祈祷 |
[1:17:14] | Yours prepares one only for more life, | 而你信仰的存在 仅仅是为了苟活 |
[1:17:18] | for dreams and illusions and lies. | 为了妄想 为了幻觉 为了谎言 |
[1:17:22] | Banish the fear of death from men’s hearts… | 如果将死亡的恐惧从人的心中驱走 |
[1:17:24] | They wouldn’t live a day. | 他们一天也活不下去 |
[1:17:28] | Who would want this nightmare | 要不是惧怕未来 |
[1:17:30] | but for fear of the next? | 谁会想要这样的噩梦呢 |
[1:17:33] | The shadow of the axe | 这把利斧的阴影 |
[1:17:36] | hangs over every joy | 笼罩着所有欢乐 |
[1:17:39] | Every road ends in death, | 每一条路都通向死亡 |
[1:17:41] | every friendship, every love. | 每一段友情 爱情 |
[1:17:44] | Torment, loss, betrayal, | 折磨 失去 背叛 |
[1:17:49] | pain, suffering, | 痛苦 磨难 |
[1:17:53] | age, | 苍老 |
[1:17:55] | indignity, | 屈辱 |
[1:17:58] | hideous lingering illness… | 久治不愈的恶疾 |
[1:18:03] | and all of it with a single conclusion | 所有这一切 只带来一个结局 |
[1:18:07] | for you | 给你的 |
[1:18:09] | and every one and every thing | 给你在意的每个人 |
[1:18:11] | you have ever chosen to care for. | 每件事的结局 |
[1:18:14] | That is the true brotherhood, the true fellowship. | 这才是真正的兄弟情义 真正的团体 |
[1:18:16] | And everybody is a member for life. | 每个人都是生命的一员 |
[1:18:18] | You tell me that my brother is my salvation? | 你是说我的兄弟就是我的救赎 |
[1:18:23] | My salvation? | 我的救赎 |
[1:18:24] | Well, then damn him. | 好吧 那我诅咒他 |
[1:18:26] | Damn him in every shape and guise and form. | 不管他变成什么都要诅咒他 |
[1:18:30] | Do I see myself in him? Yes, I do. | 我在他身上看到了自己吗 是的 |
[1:18:32] | And what I see sickens me. | 而这让我恶心 |
[1:18:35] | Do you understand me? | 你懂我说的吗 |
[1:18:38] | Can you understand me? | 你能听懂吗 |
[1:18:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:18:53] | How long you felt like this? | 你有这种想法多久了 |
[1:18:54] | All my life. | 一辈子 |
[1:18:56] | – Is that true? – It’s worse than that. | -真的吗 -比这还严重 |
[1:18:58] | I don’t see what could be worse than that. | 我想不到还有比这更严重的 |
[1:19:00] | Rage is really only for the good days. | 愤怒只存在于美好的时光里 |
[1:19:04] | The truth is there’s little of that left. | 而事实是好时光已经不多了 |
[1:19:06] | The truth is that the forms I see | 事实上 我看到的外形 |
[1:19:10] | have been slowly emptied out. | 已经慢慢清空了 |
[1:19:12] | They no longer have any content. | 他们只剩一具躯壳 |
[1:19:14] | They’re shapes only… A train, a wall, | 他们只是某种形式 一列车 一堵墙 |
[1:19:17] | a world, a man… | 一个世界 一个人 |
[1:19:20] | a thing dangling | 一个在没有逻辑的喧嚣空间 |
[1:19:22] | in senseless articulation in a howling void, | 摇摆不定的玩意儿 |
[1:19:25] | no meaning to its life, | 它的生命毫无意义 |
[1:19:27] | its words. | 它的话也毫无意义 |
[1:19:32] | Why would I seek out the company of such a thing? | 为什么我要与这样的东西同流合污呢 |
[1:19:36] | Why? | 为什么 |
[1:19:39] | Damn. | 妈的 |
[1:19:41] | So you see what it is you’ve saved? | 你看到你所救的人是什么样了吧 |
[1:19:44] | Tried to save. Still trying, trying hard. | 试图挽救 一直在尝试 努力地尝试 |
[1:19:46] | – Who is your brother? – Who is my brother, yes. | -你的兄弟是谁 -谁是我的兄弟 |
[1:19:49] | Is that the reason I’m here in your apartment? | 这是我在你房间里的原因吗 |
[1:19:51] | No, that’s why I’m here. | 不 这是我在这的原因 |
[1:19:54] | You asked me what I’m a Professor of. | 你曾问我是什么领域的教授 |
[1:19:57] | I am a Professor of darkness, | 我是一个黑暗教授 |
[1:19:59] | the night in day’s clothing. | 披着白昼外衣的黑暗 |
[1:20:02] | And now I wish you all the very best, | 祝你一切顺利 |
[1:20:05] | but I must go. | 但我得走了 |
[1:20:07] | Just stay a little while longer. | 再待一小会儿 |
[1:20:09] | No, no more time. Goodbye. | 不 一分钟也不待了 再见 |
[1:20:12] | We can talk about something else, I swear. | 我们可以聊些别的 我发誓 |
[1:20:14] | I don’t want to talk about something else. | 我不想再聊什么了 |
[1:20:16] | Don’t go out there, Professor! You know what’s out there! | 别走出去 教授 你知道外面有什么 |
[1:20:18] | Oh yes. Indeed I do. | 是的 我的确知道 |
[1:20:21] | I know what’s out there and I know who is out there. | 我知道外面有什么东西 有什么人 |
[1:20:24] | I rush to nuzzle his bony cheek. | 我迫不及待要贴着他瘦骨嶙峋的脸颊 |
[1:20:26] | No doubt he will be surprised to find himself so cherished. | 他肯定会很惊讶自己被如此地珍爱着 |
[1:20:29] | And as I cling to his neck | 当我贴着他的脖子 |
[1:20:31] | I will whisper in that dry and ancient ear, | 我要在他干燥而苍老的耳边低语 |
[1:20:33] | “Here I am. Here I am.” | “我来了 我来了” |
[1:20:35] | – Now open the door! – Don’t do this. | -打开门 -不要这样 |
[1:20:37] | You’re a kind man. I’ve heard you out | 你是个善良的人 我能听出来 |
[1:20:39] | and you’ve heard me. There’s no more to say. | 你也听了我的话 没什么好说的了 |
[1:20:41] | Your God must once have stood | 你的上帝一定曾站在 |
[1:20:45] | at a dawn of infinite possibilities, | 拥有无限可能的黎明 |
[1:20:47] | and that is what he’s made of it. | 那是他所创造的 |
[1:20:49] | You tell me that I want God’s love. I don’t. | 你对我说我想要上帝的爱 但我没有 |
[1:20:52] | Perhaps I want forgiveness, but there is no one to ask it of. | 也许我想得到宽恕 但没人会抱有期望 |
[1:20:55] | And there’s no going back. There’s no setting things right. | 没有退路 没有事情是对的 |
[1:20:58] | There’s only the hope of nothingness. | 只有对虚无的期盼 |
[1:21:00] | And I cling to that hope. | 我抱有这种期盼 |
[1:21:03] | – Now open the door. – Don’t do this. | -打开门 -不要这样做 |
[1:21:05] | Please open the door. | 请打开门 |
[1:21:44] | Thank you. Goodbye. | 谢谢 再见 |
[1:21:51] | Professor, | 教授 |
[1:21:53] | I know you ain’t mean them words. | 我知道你不是那个意思 |
[1:21:57] | I’m gonna be there in the morning. | 我会在晨曦中到达 |
[1:22:01] | I’m gonna be there, you hear? | 我会达到 你听到了吗 |
[1:22:05] | I’m gonna be there! | 我会到达 |
[1:22:09] | I’m gonna be there. | 我会到达 |
[1:22:16] | You know he didn’t mean them words. | 你知道他其实不是那个意思 |
[1:22:19] | You know he didn’t. | 你知道他不是 |
[1:22:21] | You know he didn’t. | 你知道他不是 |
[1:22:28] | I don’t understand why you sent me down there. | 我不明白为什么你把我送到这里 |
[1:22:32] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:22:34] | If you wanted me to help him, | 如果你想让我帮他 |
[1:22:35] | then how come you didn’t give me the words? | 那你为什么没有给我说服他的语言 |
[1:22:37] | You give them to him. What about me? | 你却让他说服了我 我该怎么办 |
[1:22:49] | That’s all right. That’s all right. | 算了吧 算了吧 |
[1:22:53] | If you don’t never speak again, | 如果你不再说话 |
[1:22:55] | you know I’ll keep your word. | 你知道我会记住你的话 |
[1:22:59] | You know I will. You know I’m good for it. | 你知道我会的 你知道我擅长这个 |
[1:23:06] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[1:23:14] | Is that okay? | 这样可以吗 |