Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Sunset(日落号列车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Sunset(日落号列车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:日落号列车
英文名称:The Sunset
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:43] So what am I supposed to do with you, Professor? 我该把你怎么办 教授
[01:48] Why are you supposed to do anything? 你为什么要管我
[01:50] Well, like I said, this ain’t none of my doing. 就像我说的 这不是我平常做的事
[01:52] When I left out of here going to work this morning 我今早离家去上班的时候
[01:54] you wasn’t no part of my plans, 可没想到过要遇见你
[01:56] but here you is. 但你现在就在我面前
[01:57] Doesn’t mean anything. Everything that happened 这根本不意味着什么 发生的每件事
[02:00] doesn’t mean something else. 也没什么别的意思
[02:03] What’s it mean then? 那是什么意思
[02:04] Doesn’t mean anything. You run into people. 没什么意思 你碰见一个人
[02:06] And maybe some of them are in trouble or whatever, 也许那人有麻烦或怎样
[02:08] but it doesn’t mean you’re responsible for them. 这并不代表你有帮他们的责任
[02:12] Anyway, people who are always looking out for perfect strangers 总之 在我看来 那些总是
[02:14] are very often people who won’t look out for the ones 关心陌生人的人
[02:16] they’re supposed to look out for, in my opinion. 反而通常会忽略自己应该关心的人
[02:19] If you’re just doing what you’re supposed to, 如果你仅仅做你该做的
[02:23] you don’t get to be a hero. 你就成不了英雄
[02:24] – And that would be me? – I don’t know. Would it? -你说的是我吗 -我不知道 是吗
[02:27] I can see how there might be some truth in that, 也许你说的有几分道理
[02:28] but in this particular case I got to say I didn’t know 但是就这件事看 我确实不知道
[02:31] what sort of person I was supposed to be on the look out for 在关心谁的问题上我是什么样的人
[02:33] or what I was supposed to do when I found them. 或者说发现这些陌生人时我该做什么
[02:36] In this particular case but one thing to go by. 对这件事只有一种解释
[02:39] And that was? 那是什么
[02:40] That was that they is standing there 那就是他们站在那里
[02:43] and I have to look at them and say, 我必须看着他们对自己说
[02:44] “Now he don’t look like my brother, but there he is, 他虽然不是我哥们 但他偏偏在那
[02:47] so maybe you’d better look again.” 也许再确认一下最好
[02:49] And that’s what you did? 你就那样做了吗
[02:51] Well, I got to say you was kind of hard to ignore. 我不得不说 我很难忽略你
[02:54] Your approach was pretty direct. 因为你的动作直接而又突然
[02:57] I didn’t approach you. I didn’t even see you. 我又不是做给你看的 我根本没看见你
[02:59] What I don’t understand is 我不理解的是
[03:00] – how you come to get yourself in such a fix. – Yeah. -你怎么给自己出这么一个馊主意 -是啊
[03:04] Are you all right? Did you sleep last night? 你没事吧 昨晚睡觉了吗
[03:06] – No. – Well. -没 -好吧
[03:10] When did you decide that today was the day? 你什么时候决定今天上路
[03:12] – Was there something special about it? – No. -有什么特殊原因吗 -没
[03:15] Well, today is my birthday, 虽然今天是我生日
[03:16] but I certainly don’t regard that as special. 但我当然没把它当回事
[03:18] – Well, Happy Birthday, Professor. – Thank you. -生日快乐 教授 -谢谢
本电影台词包含不重复单词:1336个。
其中的生词包含:四级词汇:264个,六级词汇:130个,GRE词汇:138个,托福词汇:187个,考研词汇:283个,专四词汇:241个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:513个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:20] So you seen your birthday was coming and that 所以你把你即将到来的生日
[03:23] – seemed like a good day? – Who knows? -视为一个吉日 -谁知道呢
[03:25] Maybe birthdays are dangerous, like Christmas… 也许生日是一个凶日 就像圣诞日
[03:28] Ornaments hanging from the trees, reeds from the doors 就像圣诞树上的饰物 门上的芦苇
[03:31] and bodies from the steampipes all over America. 烟囱里钻出的圣诞老人风靡了全美国
[03:34] That don’t say much for Christmas, do it? 现在对圣诞节的评价不太高了是吧
[03:35] Christmas is not what it used to be. 圣诞日是今不如昔啊
[03:37] Now I believe that to be a true statement. I surely do. 现在我相信那是真话 绝对是
[03:40] I’ve got to go. 我得走了
[03:46] You always put your coat on like that? 你总是那样穿外套吗
[03:48] What’s wrong with the way I put my coat on? 我那样穿有什么问题
[03:49] I ain’t said nothing was wrong with it. 我没说那样有问题
[03:50] I’m just asking if that’s your regular method. 我只是问那样是不是你的习惯方式
[03:52] I don’t have a regular method. I just put it on. 我没习惯方式 我就是穿衣服
[03:55] It’s what… Effeminate? What? 显得我很娘娘腔还是怎样
[03:57] I’m just studying the ways of professors. 我在学习教授之道
[04:00] Well, I’ve got to go. 好 我该走了
[04:02] Let me get my coat. 等我穿上我的外套
[04:04] – Get your coat? – Yeah. -你要穿外套 -是啊
[04:06] – Where are you going? – Going with you. -你要去哪 -和你一起去
[04:08] What do you mean? Going with me where? 你什么意思 和我去哪儿
[04:09] Going with you wherever it is you’re going. 你去哪儿我去哪儿
[04:10] – No, you’re not. – Yeah, I am. -不 不行 -我当然行
[04:12] – I’m going home. – All right. -我要回家 -没问题
[04:14] All right? You’re not going home with me. 什么没问题 你不是要跟我回家吧
[04:16] Sure I am. Let me get my coat. 当然了 让我拿我的外套
[04:20] – You can’t go home with me. – Why? -你不能和我回家 -为什么
[04:21] – You can’t. – Oh, what, -就是不能 -怎么
[04:23] you can go home with me but I can’t go home with you? 你能来我家 我不能去你家吗
[04:26] No. I mean, no, that’s not it. 不 我是说 不是那个意思
[04:28] I just need to go home. 我只是需要回家
[04:30] – You live in an apartment? – Yes. -你住公寓吗 -是
[04:31] – What, they don’t let black folk in there? – No. -怎么 他们禁止黑家伙入内吗 -是
[04:33] I mean, yes, of course they do. 我是说 是 当然让进
[04:35] Look, no more jokes. I’ve got to go. I’m very tired. 瞧 别开玩笑了 我得走了 我累死了
[04:38] All right, long as you don’t 行啊 你什么时候觉得
[04:39] run into no hassle about getting me in there. 我去你家不麻烦 咱就什么时候走
[04:41] – You’re serious. – Oh, I think you know I’m serious. -你说真的 -你知道我说真的
[04:43] – You can’t be serious. – I’m serious as a heart attack. -没那么严重吧 -和心脏病一样严重
[04:45] – Why are you doing this? – Me? I ain’t got no choice. -你为什么非要跟着我 -我吗 我没的选
[04:47] – Of course you have a choice. – No, I ain’t. -当然你有的选 -不 没有
[04:49] Who appointed you my guardian angel? 谁派你当我的守护天使了
[04:51] You know who appointed me your guardian angel. 你知道谁派我来的
[04:53] Now look, I ain’t ask for you to jump into my arms 听着 今天早上在地铁里
[04:55] down at the subway this morning. 我没叫你往我怀里跳啊
[04:56] I didn’t jump into your arms. 我没往你怀里跳啊
[04:57] – You didn’t? – No. -你没跳吗 -没
[04:58] Well, how’d you get there then? 好吧 那你怎么来的这儿
[05:13] What? Now we ain’t going? 怎么 咱们不走啦
[05:19] Do you really think Jesus is in this room? 你真的认为耶稣就在这屋里吗
[05:24] No. 不
[05:27] I don’t think he’s in this room. 我不是认为他在这里
[05:32] I know he’s in this room. 我是知道他在这屋里
[05:39] It’s the way you put it, Professor. 是你理解和表达的问题 教授
[05:40] It’d be like me asking you if you think you got your coat on. 这就像我问你 你觉得自己穿没穿外套一样
[05:43] It’s not the same thing. It’s a matter of agreement. 那不一样 这是个关于达成一致的问题
[05:46] If you and I say that I have my coat on 如果咱们俩觉得 我穿上了外套
[05:48] and Cecil says that I’m naked and have green skin and a tail, 而西希尔说我光着身子 有一身绿皮 还有尾巴
[05:52] we might want to think about where we should put Cecil 我们可能得好好想想 把他关到哪里
[05:54] so he doesn’t hurt himself. 他才不会自残
[05:56] Who’s Cecil? 西希尔是谁
[05:57] He’s not anybody. He’s just a hypothetical. 谁也不是 假设的
[05:59] There’s not any Cecil. He’s just a character 没有什么西希尔 他是我编造出来
[06:02] I made up to illustrate a point. 用来说明观点的
[06:04] – Made up? – Yes. -编造的 -是的
[06:06] So his view of things don’t count? 所以他对你的观点不算数
[06:08] No. That’s why I made him up. 不算 所以我才编造了他
[06:09] I could have changed things around. 我可以随便变换一下
[06:10] I could have made you the one 我可以说 是你觉得
[06:12] who didn’t think I was wearing a coat. 我没穿外套
[06:13] And was green and all that other shit you said? 还有绿皮什么的那套鬼话
[06:15] – Yes. – But you didn’t. -是的 -但是你没有
[06:17] – No. – You load it all off on Cecil. -没 -你都把那推到了西希尔身上
[06:19] Yes. 对
[06:20] But Cecil can’t defend himself 但是西希尔因为与别人没达成一致
[06:22] on account that he ain’t in agreement with everybody else, 于是不能为自己辩护
[06:24] so his word don’t count, aside from the fact 所以他的话不算数 除了
[06:27] that you made him up and he’s green and everything. 你瞎编乱造包括他是绿色人什么的
[06:29] He’s not the one who’s green. I am. Where is this going? 他不是绿色人 我才是 你想知道什么
[06:32] I’m just trying to find out about Cecil. 我只想搞清楚谁是西希尔
[06:33] I don’t think so. 瞎扯淡
[06:35] Can you see Jesus? 你看得见耶稣吗
[06:37] No, I can’t see him. 不 我看不见他
[06:39] – But you talk to him. – Don’t miss a day. -但是你和他说过话 -每天都能看见
[06:41] – And he talks to you. – I have heard him, yes. -他也和你说话 -我听过 是的
[06:44] Do you hear him, like, out loud? 像是很大声的那种声音吗
[06:46] No no, not out loud. I don’t hear a voice. 不 不是那种外在的 也不是一种声音
[06:48] I don’t hear my own, for that matter. 我也听不到自己在外界的声音
[06:50] But I have heard him. 但是我听到他了
[06:52] But why couldn’t Jesus just be in your head? 但耶稣为什么不能只待在你的脑子里呢
[06:54] He is in my head. 他是在我脑袋里
[06:56] Well, then I don’t 那我就
[06:57] understand what it is you’re trying to tell me. 搞不明白你说的意思了
[06:59] I know you don’t, honey. Look, 我就知道 亲爱的 听着
[07:01] the first thing you got to understand is 首先你要明白的是
[07:03] I ain’t got an original thought in my head. 他可不是我发明出来的
[07:05] If it ain’t got the lingering scent of divinity to it, 如果不是弥漫的神的气息引我到此
[07:08] – I ain’t interested in it. – The lingering scent of divinity. -我不会感兴趣 -弥漫的神的气息
[07:11] – Yeah, you like that? – It’s not bad. -喜欢是吗 -是不错
[07:12] Heard it on the radio… A black preacher. 去听收音机 一个黑人牧师唱的
[07:14] The point is, is I done tried it the other way. 关键是 我走过弯路
[07:17] I don’t mean no chipping neither. 路上不是没有碎屑
[07:19] I mean blindfold, running through the woods, 我蒙着双眼 跑过森林
[07:21] bit in my teeth… 碎屑飞进我的嘴里
[07:22] Lord, did that try it! 不信 你试试看
[07:24] If you can find somebody gave it a better shot than me, 如果你能找到比我还强的人
[07:27] I’d like to meet him, I surely would. 我要见见他 毫无疑问
[07:29] And what you think that got me? 你认为我从中学到了什么
[07:30] I don’t know. What did it get you? 不知道 学到了什么
[07:31] Life in death is what it got me. 我学到了浴火重生这个道理
[07:33] Life in death. 浴火重生
[07:35] Too dead to even know enough to lay down. 死亡让我们领教了倒下的意义
[07:37] I see. 明白
[07:41] I don’t think so. 你不明白
[07:43] – Let me ask you a question. – All right. -我问个问题 -好
[07:46] You ever read this book? 你读过这本书吗
[07:47] I’ve read parts of it. I’ve read in it. 读过一部分 记过一些
[07:49] Have you ever read it? 读过没有
[07:51] Read the book of Job. 读过约伯的书
[07:53] – Have you ever read it? – No. -到底读过这书没有 -没
[07:57] – But you is read a lot of books? – Yes. -但你读过不少书 -是
[07:59] – How many, you say? – I have no idea. -有多少 说一下 -没算过
[08:01] Ballpark. 大概呢
[08:04] Two a week, 一周两本
[08:05] maybe 100 a year for close to 40 years. 一年100本 接近40年
[08:09] Two a week… 一周2本
[08:11] 40 times 100 is 4000. 40乘100是4000
[08:15] I’m just messing with you, Professor. 我在干扰你而已 教授
[08:17] Tell you what… Give me a number, 这样吧 随便给个数
[08:19] any number you like, and I’ll give you 40 times it back. 任何数 然后我给你乘40后的得数
[08:22] -26 -1040 – 26 – 1040.
[08:24] -118 -4720 – 118 – 4720.
[08:26] – 4720. – Yep. -4720 -是的
[08:28] – The answer is the question. – Say what? -那个得数就是我的问题 -说什么
[08:30] – That’s your new number. – 4720? -那是你要算的数 -4720吗
[08:32] – That’s a big number, Professor. – Yes, it is. -这数不小 教授 -是 没错
[08:34] – You know the answer? – No, I don’t. -你知道答案吗 -不 不知
[08:36] 188,800 188,800.
[08:40] Let me see that. 我算算
[08:54] How do you do that? 你怎么算的
[08:55] Numbers are the black man’s friend 数字是黑人之友 像小时候的
[08:57] Butter and eggs, crap table. 黄油鸡蛋口诀 那种垃圾九九表
[08:59] You quick with numbers, 反应快的话
[08:59] you can work the mojo on your brother, 就像在你哥们身上使魔法
[09:01] confiscate the contents of his pocketbook. 把他口袋里的变成你的
[09:03] You get a lot of time to practice that shit in the jailhouse. 在牢房里有不少时间练那玩意
[09:07] I see. 明白
[09:08] Let’s get back to you and all these books you read. 咱们还是来聊聊你读过的书吧
[09:11] You say you done read 4000 books? 你说你读过4000本书
[09:14] Probably, maybe more than that. 大概吧 也许还多
[09:15] But not this book. 但没有这本
[09:17] Uh, no, not the whole… 没有 不是全
[09:18] – Why is that? – I don’t know. -怎么会 -不知道
[09:20] Well, what would you say is the best book ever wrote? 那你觉得哪本书写的最好
[09:23] I have no idea. 没想过
[09:24] Well, take a shot. 试着说
[09:26] There are a lot of good books. 确实有不少好书
[09:28] Pick one. 挑一本
[09:30] – Maybe “War and Peace.” – All right. -也许《战争与和平》 -好的
[09:31] Do you think that book’s as good as this one? 你认为那本比得上这本
[09:33] I don’t know. They’re different kinds of books. 不知道 两本不同类型的书
[09:35] This “War and Peace” book… 这本《战争与和平》
[09:37] It’s a book somebody made up, right? 是某个人瞎编的 是吗
[09:38] Well, yes. 对呀
[09:39] So is that what makes it different from this here book? 所以那就是和这本的不同之处吗
[09:41] No, in my view they’re both made up. 不 在我看来 它们都是瞎编的
[09:44] Ain’t neither one of them true? 没有一本是真实的喽
[09:46] Not in the historical sense, no. 以历史学的眼光看 对
[09:49] Well, what would be a true book? 那什么书才算是本真实的书
[09:50] I suppose maybe a history book. 我想应该是一本写历史的书
[09:53] Gibbon’s “Decline and Fall of the Roman Empire” 吉朋的《罗马帝国衰亡史》
[09:55] Might be one. 也许算一本
[09:55] At least the events would be actual events. 至少内容要有事实依据
[09:57] They would be things that had happened. 事件应该是真实发生过的
[10:00] So you think that book is as good a book as this book? 你认为那本书和这本书不相上下吗
[10:03] – The Bible? – The Bible. -圣经吗 -圣经
[10:05] I don’t know. Gibbon’s is a cornerstone. It’s a major book. 不知道 吉朋的书是奠基石 是部巨著
[10:08] – And a true book. Don’t forget that. – And a true book, yes. -是本真实的书 可别忘了 -是本真实的书
[10:10] But is it as good a book? 但是否是部好书
[10:14] I don’t know. 不知道
[10:15] I don’t know as you can make a comparison. 我不知道能否比较这两本书
[10:17] We’re talking about apples and pears. 就好比苹果和梨
[10:18] We ain’t talking about no apples and pears, Professor. 我们谈的不是苹果和梨 教授
[10:20] We’re talking about books. 我们说的是书
[10:21] Is that “Decline and Fall” Book 那个叫什么《兴衰史》的书
[10:23] as good a book as this here book? 是否能和这本书相比
[10:25] Answer the question. 回答问题
[10:27] I’m gonna have to say no. 我觉得 不能
[10:29] Used to say right here on the cover 在这儿磨花之前
[10:31] ‘fore it got worn down… 有一句话印在这儿
[10:33] “The greatest book ever written.” “有史以来最伟大的书籍”
[10:35] – Think that might be true? – It might. -觉得这真实吗 -有可能
[10:38] – You read good books. – I try to, yes. -你只读好书 -是 我尽量吧
[10:40] But you ain’t read the best book. 但你没读过最好的书
[10:43] – Why is that? – I’ve got to go. -怎么会那样 -我得走了
[10:44] You don’t need to go, Professor. 还没到时候 教授
[10:46] Just stay here and visit with me. 就呆在这和我聊聊
[10:48] You’ afraid I’ll go back to the train station. 你怕我再到车站去
[10:49] You might, so just stay here with me. 有那可能 所以就和我呆一起
[10:51] What if I promised I wouldn’t? 如果我保证我不回去呢
[10:53] You might anyway. 还是有可能
[10:54] Don’t you need to go to work? 你就不需要上班吗
[10:56] I was on my way to work. 我本来是要去上班
[10:57] A funny thing happened to you on the way to work. 半路发生了可笑的事
[10:59] Yes, it did. 就是说
[11:01] Will they fire you? 他们会开了你吗
[11:02] No, they ain’t gonna fire me. 不 他们不会
[11:04] – You could call in. – Ain’t got no phone. -你可以打电话请假 -我没电话
[11:06] Anyhow, they know if I ain’t there by now 再说 他们知道如果我现在还没去
[11:08] I ain’t coming. I ain’t a late sort of person. 我就不会去了 我不是爱迟到的人
[11:10] – Why don’t you have a phone? – Don’t need one. -你为什么没电话 -不需要
[11:12] Junkies would steal it anyway. 早晚要被瘾君子顺走的
[11:14] Get a cheap one. 买个便宜的
[11:16] Don’t get too cheap for a junkie. 不能为瘾君子降了自己的档次
[11:19] Let’s get back to you. 还是说你吧
[11:21] Let’s stick with you for a minute. 还是先说你吧
[11:29] – Can I ask you something? – Sure you can. -我能问个问题吗 -当然
[11:31] Where were you standing? I never saw you. 你当时站哪儿 我没看到你
[11:34] You mean when you took your amazing leap? 你是说在你惊险一跳的时候吗
[11:35] – Yes. – I was on the platform. -是的 -我在站台上
[11:38] – On the platform? – Yeah. -站台上吗 -是啊
[11:39] Well, I didn’t see you. 那 我没看到你
[11:41] I was standing on the platform, minding my own business. 我站在站台上 想着自己的事
[11:44] Here you come haulin’ ass. 接着你个大块头就来了
[11:45] I looked all around to make sure there was no one there, 我四周都看了确定没有人
[11:48] particularly no children. 特别是没有小孩 我才跳的
[11:50] There was nobody around. 那里确实没别人
[11:51] No, just me. 对 除了我
[11:53] Well, I don’t know where you could have been. 那 我就不知道你能在哪儿了
[11:56] Fixing to get spooky on me here, Professor? 想着法儿吓我吗 教授
[11:59] Maybe I was behind a post or something. 也许有什么海报之类的挡住了我
[12:00] There wasn’t any post. 那儿没什么海报
[12:02] So what’re you saying… 你是说
[12:02] You’re looking at some big black angel 这个在你面前的老黑天使
[12:04] got sent down here to snatch your honky ass out of there 被派下界来 把你这白鬼扔出去
[12:06] at the last possible minute and save you from destruction? 到最后一秒把你从毁灭中救出来吗
[12:08] No, I don’t think that. 不 没那么想
[12:10] – Such a thing ain’t possible? – No, it isn’t. -那种事不可能吗 -不 不可能
[12:12] Well, you’re the one suggested it. 那可是你先提起来的
[12:14] I never suggested any such thing. 我从来也没提过那种事
[12:15] You’re the one who put in the stuff about angels. 是你在说什么天使的事
[12:17] I never said anything about angels. I don’t believe in angels. 我可从来没提过天使 我不信那个
[12:20] Well, what is it you believe in? 那好 那你信什么呢
[12:22] A lot of things. 多着呢
[12:24] All right. 好啊
[12:25] – All right what? – All right, what things? -好什么好 -好啊 说说你信什么
[12:27] – I believe in things. – Give me a for instance. -我有信仰 -举个实例
[12:31] Um, cultural things, for instance, 文化之类的 举个例子
[12:34] books, music, art, things like that. 书 音乐 艺术 这一类的
[12:37] All right. 不错
[12:39] Those are the things that have value to me. 那些东西对我很有价值的
[12:42] They’re the foundations of civilization. 它们是一切文明的基础
[12:44] Well, they used to have value to me. 应该说 它们曾经对我有价值
[12:46] They don’t have so much value anymore, I guess. 我看 现在它们是一钱不值了
[12:48] What happened to them? 发生了什么事
[12:50] People stopped valuing them. I stopped valuing them 人们不再重视它们 我不再重视它们
[12:53] to a certain extent. 到了某种程度
[12:55] I’m not sure I can tell you why. 我不保证我能解释清楚
[12:57] That world is largely gone now. 这个世界已经死了大半
[13:00] Soon it will be wholly gone. 不久就要全部完蛋
[13:02] I’m not sure I’m following you, Professor. 我不是很明白 教授
[13:04] There’s nothing to follow. It’s all right. 没什么要明白的 没关系
[13:07] The things I loved were very frail, 我爱过的东西很脆弱
[13:09] very fragile. 非常易碎
[13:11] I didn’t know that. I thought they were indestructible. 我却没发觉 我以为他们牢不可破
[13:13] They weren’t. 原来不是
[13:15] And that’s what sent you off the edge of the platform? 那就是使你跳下站台的原因吗
[13:17] It wasn’t nothing personal? 不是因为私人问题吗
[13:18] Oh, it’s personal. That’s what an education does. 是私人问题 那就是受教育的结果
[13:20] It makes the world personal. 千人一面
[13:24] Well, them’s some very powerful words, Professor. 你的话让我感慨万千 教授
[13:26] And I can’t say that I got an answer to none of that. 我不能说一点答案没有
[13:29] And it might be that there ain’t no answer. 也许根本就没有答案
[13:31] But still I got to ask. 但我还是要问
[13:33] What’s the use of having notions such as them 当日落号列车以80公里的速度疾驰而来
[13:36] if they won’t keep you glued down to the platform 如果你的信仰们不能使你不跳下去
[13:38] when the Sunset Limited is coming through at 80mph? 那种信仰还有什么用呢
[13:41] – Good question. – I thought so. -问得好 -我想也是
[13:43] I don’t have an answer to any of that either. 我也没法回答
[13:45] Maybe it’s not logical. I don’t know. I don’t care. 也许不合逻辑 我不知道 也不关心
[13:48] I’ve been asked, didn’t I think it odd 我被问到 如果我非要亲眼见证
[13:50] that I should be around to witness the death of everything? 万物的死亡 是否会觉得很诡异
[13:53] I do think it’s odd. 我觉得是很诡异
[13:55] But that doesn’t mean it isn’t so. 但并不表示这不可能发生
[13:57] Somebody has to be here. 总要有人站出来
[14:00] But you don’t intend to hang around for it? 但那却不是你的本意吗
[14:02] No, I don’t. 不 不是
[14:05] Let me see if I got this straight. 我看看能否直入主题
[14:07] You’re saying that all this culture stuff 你说你和日落号列车之间唯一的障碍
[14:10] is the only thing between you and the Sunset Limited. 就是那个叫文化的东西
[14:13] – It’s a lot. – But it busted out on you. -范围很广 -但它救了你
[14:15] Yes. 是的
[14:16] You’re a culture junkie. 你是个文化瘾君子
[14:21] Maybe you’re right. 也许你说的对
[14:23] Maybe I have no beliefs. 也许我没信仰
[14:26] I believe in the Sunset Limited. 我信仰日落号列车
[14:30] Damn, Professor. 糟透了 教授
[14:32] Damn indeed. 是糟透了
[14:34] No beliefs? 没信仰
[14:37] The things I believed in 我相信的东西
[14:40] no longer exist. 已经不存在了
[14:43] It’s foolish to pretend they do. 假装他们存在是很愚蠢的行为
[14:45] Western civilization finally went up in smoke 西方文明终于成了达濠集中营
[14:48] in the chimneys of Dachau, 烟囱里的一缕青烟
[14:50] and I was too infatuated to see it. 我对此如此依恋 以致被迷了双眼
[14:53] I see it now. 现在我看清了
[15:01] You’re a challenge, Professor, you know that? 和你聊天是个挑战 教授 知道吗
[15:03] Well, there’s no reason for you 你没有任何原因
[15:04] to become involved in my problems. 要蹚我这趟浑水
[15:08] I should go. 告辞
[15:14] – Have you got any friends? – No. -你有朋友吗 -没
[15:16] – Come on, Professor, not one? – Not really, no. -得了吧 教授 一个没有 -倒也不是 没有
[15:18] – Tell me about that one. – What one? -给我讲讲那个 -哪个
[15:20] – The “Not really” One. – I have a friend at the university… -你说”倒也不是”不是 -我大学有个朋友
[15:23] Not a close friend. We have lunch from time to time. 不是很亲近 我们偶尔吃个午饭
[15:27] But that’s about as good as it gets? 这已经够好的了
[15:29] Yes. 对
[15:31] What’d you do to him? 你对他做了什么
[15:32] – What’d I do to him? – Yeah. -我对他做了什么 -是
[15:34] I didn’t do anything to him. 我对他什么事也没做
[15:36] What makes you think I did something to him? 你为什么说我对他做了什么
[15:38] I don’t know. Did you? 不知道 你做什么了
[15:39] No. 我没有
[15:41] What is it you think I did to him? 你为什么觉得我对他怎么样了
[15:42] I don’t know. I want you to tell me. 不知道 我想让你告诉我
[15:44] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[15:47] You didn’t leave him a note or nothing 你没留什么纸条什么的
[15:48] – to tell him you’ve taken the train? – No. -告诉他你要乘火车 -没
[15:50] – Your best friend? – He’s not my best friend. -你最好的朋友 -他不是我最好的朋友
[15:52] I thought we just got done deciding he was. 我想我们都已经决定说他是
[15:54] You just got done deciding he… 是你决定的
[15:58] Did you ever tell him you was thinking about this? 你跟他说过你想这么干吗
[15:59] – No. Why should I? – ‘Cause he’s your best friend. -没有 为什么要说 -因为他是你最好的朋友
[16:02] He’s… I told you, we’re not all that close. 他不 我说过 我们没那么亲密
[16:04] – You’re not all that close? – No. -你们没那么亲密吗 -是
[16:05] He’s your best friend, only you ain’t all that close? 他是你最好的朋友 只是没那么亲密吗
[16:07] If you’d like. 你非要这么说的话
[16:08] Not the way you’d want to bother him with a little thing 你不想为了一点小事就去麻烦朋友
[16:11] like suicide? 比如说 你想自杀
[16:14] Look, 听着
[16:17] suppose I will give you my word 要不 我保证
[16:21] that I would just go home 我只是回家
[16:24] and I wouldn’t try to kill myself in route. 而且不在路上自杀
[16:40] Suppose I was to give you my word 要不 我保证
[16:44] that I wouldn’t listen to none of your bullshit. 我受够了你那堆废话
[16:49] So what am I, a prisoner here? 我现在是什么情况 你的囚犯吗
[16:52] You no better than that. 强不了多少
[16:56] You look a prisoner before you got here… 来这之前你就像个犯人
[17:00] A death row prisoner. 一个死囚
[17:07] What did your daddy do? 你爸是做什么的
[17:08] What? 什么
[17:09] I said what did your daddy do… 我问你父亲以前是干什么的
[17:12] What kind of work? 做什么工作
[17:18] He was a lawyer. 他是个律师
[17:19] – A lawyer? – Yeah. -律师 -是啊
[17:20] What kind of law did he do? 他是哪种律师
[17:22] He was a government lawyer. 他是个公职律师
[17:23] He didn’t do criminal law or anything like that. 他不涉及刑法之类
[17:25] What would be a thing like criminal law? 什么属于刑法
[17:27] I don’t know. Divorce law maybe. 我也不清楚 离婚法之类的吧
[17:31] Maybe you got a point. 你可能说对了
[17:33] What’d he die of? 他怎么死的
[17:35] Who said he was dead? 谁说他死了
[17:36] – Is he dead? – Yes. -他死了吗 -是的
[17:39] What did he die of? 他怎么死的
[17:41] Cancer. 癌症
[17:42] Cancer. So he was sick for a while? 癌症 那么他病了一阵子
[17:44] Yes, he was. 是的
[17:45] – Did you go see him? – No. -你去看过他吗 -没有
[17:47] – How come? – I didn’t want to. -为什么 -我不想去
[17:50] How come you didn’t want to? 你为什么不想去
[17:52] I don’t know. I just didn’t. 我也不知道 就是不想去
[17:55] Maybe I didn’t want to remember him that way. 可能我不愿让那样的他留在我的记忆中
[17:57] Mm, bullshit. 胡说
[17:59] Did he ask you to come? 他对你说过让你去吗
[18:00] No. 没
[18:02] – But your mama did. – She may have. I don’t remember. -但你母亲这样说了吧 -可能说了 但我不记得了
[18:04] Come on, Professor. You know she asked you to come. 行了吧 教授 你知道她叫你去了
[18:06] Okay, yes. 好吧 是的
[18:08] – What did you tell her? – I said I would. -你怎么回答她的呢 -我跟她说我会去的
[18:10] – But you didn’t? – No. -但你没去吗 -没去
[18:12] – How come? – He died. -为什么 -他已经死了
[18:14] No no, that ain’t it. 不 不 不是那样的
[18:16] You had time to go see him, but you didn’t do it. 你有机会去看他 但你没去
[18:18] I suppose. 大概是这样
[18:20] You waited till he was dead. 你犹豫不决直到他去世
[18:21] Okay, 好吧
[18:23] so I didn’t go see my father. 我没去看过我父亲
[18:26] Your father is laying on his deathbed dying of cancer. 你父亲躺于病榻将要死于癌症
[18:29] Your mama’s sitting there with him, holding his hand. 你妈妈坐在旁边 握着他的手
[18:31] He’s in all kind of pain. 他遭受着病痛折磨
[18:33] They ask you to come see him one last time 他们请你在他去世前
[18:35] before he died. 看最后一眼
[18:36] And you tell them, “No, I ain’t coming.” 但你告诉他们 不 我不去
[18:38] Please tell me I got some part of this wrong. 请告诉我 刚才哪里说错了
[18:40] If that’s the way you want to put it. 如果你要那样想 那就是吧
[18:42] – Well, how would you put it? – I don’t know. -那你是怎么做的呢 -我不知道
[18:44] Well, that’s the way it is then, ain’t it? 当时事情就是那样的 是吗
[18:46] – I suppose. – No, ain’t no suppose. -大概是吧 -别说大概是
[18:48] – Is it or ain’t it? – Yes. -是或者不是 -是的
[18:55] Let me see if I can find my train schedule, 我来找找看 我的列车时刻表
[18:57] see when that next uptown express is due. 看看下一班城区快车什么时候到
[19:03] I’m not sure I see the humor. 我没找到什么笑点
[19:06] I’m glad to hear you say that, Professor, 很高兴听你那样说 教授
[19:09] ’cause I ain’t sure either. 因为我也不确定
[19:10] I get more amazed by the minute. 我只是觉得惊诧连连
[19:18] How come you can’t see yourself, honey? 你怎么就看不清自己呢 伙计
[19:19] You’re clear as glass. 你清明如镜
[19:21] I can see the wheels in there turning, the gears. 我能看到轮子和齿轮在转动
[19:23] I can see light too… good light, 我还能看到亮光…善之光
[19:26] true light. Can’t you see it? 真之光 你看不到吗
[19:29] No, I can’t. 不 我看不到
[19:32] Well, bless you, brother. 好吧 祝福你 老兄
[19:34] Bless and keep you, 祝福 保佑你
[19:36] ’cause it’s there. 因为那确实存在
[19:51] When were you in the penitentiary? 你什么时候进的罪犯教养所
[19:55] – A long time ago. – What were you in for? -很久以前 -怎么会进去的
[19:58] – Murder. – Really? -谋杀 -真的吗
[20:00] Now who would claim to be a murderer 现在如果没杀过人
[20:03] that wasn’t one? 谁会声称自己是谋杀犯
[20:12] You called it the jailhouse. 你称那里为监狱
[20:14] Yeah. 是的
[20:16] Do most black people call the penitentiary the jailhouse? 是不是大部分黑人都把罪犯教养所称为监狱
[20:20] No, just us old country niggers. 不 只有我们这些老黑鬼
[20:25] We make a point to call things what they is. 我们想怎么叫就怎么叫
[20:27] I’d hate to think how many names there is for the jailhouse. 我讨厌去想监狱有多少种叫法
[20:33] I’d hate to have to count them. 我讨厌计算有多少种叫法
[20:35] Do you have a lot of jailhouse stories? 你是不是有很多监狱的故事
[20:37] – Jailhouse stories? – Yeah. -监狱的故事 -是啊
[20:41] I don’t know. 我不知道
[20:43] I used to tell jailhouse stories, 我曾讲过监狱的故事
[20:45] but they kind of lost their charm. 但已是陈词滥调
[20:48] Why don’t we talk about something 为什么我们不聊聊
[20:50] that’s a little more cheerful? 高兴点的事呢
[20:51] You ever been married? 你结过婚吗
[20:53] Married? 结婚
[20:54] – Yeah. – Oh man. -是啊 -老兄
[20:56] What? 怎么了
[21:01] Maybe we ought to 也许我们应该
[21:02] take another look at them jailhouse stories. 再聊聊监狱的故事
[21:04] Oh my. 上帝啊
[21:08] Do you have any children? 你有孩子吗
[21:09] No, Professor. I ain’t got nobody. 没有 教授 我孤身一人
[21:12] Everybody in my family’s dead. 家里人都去世了
[21:13] I had two boys, but they died a long time ago. 我有过两个男孩 但他们很久前就死了
[21:17] Just about everybody I ever knowed has died, 几乎我认识的每个人都死了
[21:19] for that matter. 就此而言
[21:20] You ought to think about that. 你要好好想想
[21:22] I might be a hazard to your health. 我可能会对你健康有害
[21:24] Were you always in a lot of trouble? 你以前是不是经常惹很多麻烦
[21:26] Yeah, I was. 是的
[21:28] I liked it. 我喜欢那样
[21:30] I think I still do. 我想我还会那样
[21:32] I done seven years hard time. 我度过了七年的艰难时光
[21:34] Could have done a lot more. Hurt a lot of people. 可能还会久一点 我伤害了很多人
[21:36] I used to smack ’em around, 我曾狠揍他们
[21:37] and they wouldn’t get up no more. 他们再也没站起来
[21:39] – But you don’t get in trouble now? – No. -但你现在没麻烦吧 -没有
[21:41] But you still like it? 但你还喜欢那样吗
[21:42] Well, maybe I’m just condemned to it, 也许我是命中注定
[21:45] bit in the ass by my own karma. 该遭受报应
[21:48] But I’m on the other side now. 但现在我改邪归正了
[21:49] You want to help folk that’s in trouble, 如果你想帮助那些有麻烦的人
[21:51] you pretty much got to go where the trouble’s at. 你就得置身其中
[21:53] You ain’t got a lot of choice. 你没选择
[21:56] How long have you been here? 你在这里多久了
[21:57] Oh, six… going on seven years. 6年…快7年了
[22:00] I don’t understand why you live here. 我不理解你为什么住这里
[22:01] As opposed to where? 那该住哪里呢
[22:03] Anywhere. 任何地方都行
[22:04] Well, this pretty much is anywhere. 这里就是任何地方之一
[22:07] I could live in another building, I suppose, 我想 我可以住其他楼里
[22:11] but it’s all right. 但这里也不错
[22:13] I got my bedroom over yonder 我有个卧室
[22:16] where I can get away, 在那里可以逃离尘世
[22:18] got a sofa where folk can crash… 还有个沙发 人们可以躺下休息
[22:20] junkies and crackheads mostly. 但几乎都是瘾君子们
[22:22] Of course they’re gonna walk off 当然他们会拿走
[22:23] with all your portables, 所有搬得动的东西
[22:25] so you can’t own nothing. 这样你就什么都不剩
[22:26] But that’s good. 但那也不错
[22:27] You hang out with the right crowd, 你可以伙伴们在一起
[22:29] you pretty much get over all your worldly cravings. 随之忘却所有的世俗杂念
[22:32] They took the refrigerator one time, 有一次他们搬走了冰箱
[22:34] but somebody caught them out there on the stairs, 但有人在楼梯上抓住了他们
[22:36] made them bring it back up. 让他们把冰箱搬了回来
[22:37] Now I got that big sucker over yonder… 所以我换回了那边的
[22:39] traded up. 那个大家伙
[22:44] Only thing I miss is the music. 我唯一想念的是音乐
[22:47] I aim to get me a steel door. 我要装个铁门
[22:51] Then I can have me some music here. 那样我才能在这里听些音乐
[22:53] But you got to buy the door 但你得同时
[22:55] and the frame at the same time. 买门和门框
[22:57] I’m working on that. 我正为之努力着
[23:00] I don’t care nothing about television, 我一点不在意电视
[23:03] but I sure do miss the music. 但我很想要音乐
[23:06] You don’t think this is a terrible place? 你不觉得这地方很可怕吗
[23:10] A terrible place? 可怕的地方
[23:12] Yes. 是啊
[23:14] What are you talking about? 你在说什么
[23:15] This place. It’s a horrible place 这里就是个恐怖之地
[23:17] full of horrible people. 挤满了恐怖之人
[23:18] Oh my. 上帝啊
[23:19] You must know that these people are not worth saving 你得知道那些人不值得救赎
[23:21] even if they could be saved, 即便他们可以被救赎
[23:23] which they can’t. You must know that. 他们也不愿意 你肯定知道这点
[23:24] Well, I like a challenge. 我喜欢挑战
[23:27] I started a ministry before I got out of prison. 出狱前 我就开始做牧师
[23:30] Now that was a challenge. 那就是个挑战
[23:31] There was a lot of brothers who showed up. 那儿有很多兄弟
[23:33] They ain’t care nothing about it. 他们不在意信仰
[23:35] They ain’t really care nothing about the word of God. 不在意圣言
[23:37] They just wanted it on the resume. 他们只想在履历上留下一笔
[23:38] – Resume? – Resume. -履历 -是的
[23:40] You got some brothers in there 那里很多兄弟
[23:41] had done some real bad shit. 干了些相当不好的事
[23:43] And they weren’t sorry about a damn thing 对所作所为他们并无悔意
[23:44] except getting caught. 除了被抓住
[23:46] But the funny thing was 但好笑的是
[23:47] a lot of them did believe in God, 他们中很多人信仰上帝
[23:50] even more so than 甚至比
[23:51] a lot of these people out here on the outside. 很多监狱外的人更坚信
[23:53] I know I did. 我就是这样
[23:54] You ought to think about that, Professor. 关于这问题你应该想想 教授
[23:56] I think I’d better go. 我想我还是走吧
[23:58] You ain’t got to go, Professor. 你别走 教授
[24:00] Let me ask you something. 让我问你点事
[24:02] You ever had one of them days 你是否曾经历过那种日子
[24:04] where everything was just weird all the way around 那里周围的一切变得很离奇
[24:08] when things just kind of fell into place? 那时一切变得有条不紊
[24:10] I’m not sure what you mean. 我不明白你的意思
[24:12] Just one of them days kind of magic, 那一天很奇妙
[24:15] one of them days where everything turned out right. 那一天一切都变得正确了
[24:18] I don’t know. Maybe.Why? 我不知道 可能吧 为什么这样问
[24:20] Well, I’m just wondering if it ain’t been 我只是在疑虑 如果不是那样的话
[24:22] maybe sort of long dry spell for you 漫长的空寂可能困扰着你
[24:26] till you took up with the notion 直到你接受这个概念
[24:28] that that’s the way the world is. 人世间本该如此
[24:29] – The way the world is? – Yeah. -人世间本该如此 -对啊
[24:30] – And how is that? – You know, long and dry. -那是什么样 -你知道的 是漫长和空寂
[24:33] But the point is 但问题是
[24:35] that even if you feel that way, 即便你感悟了那道理
[24:37] what you got to understand 你还得理解
[24:38] is that the sun don’t shine up 太阳是不会天天照耀
[24:40] the same dog’s ass every day. 同一只狗的屁股
[24:41] You understand what I’m saying? 你理解我说什么吗
[24:43] If what you’re saying is that 如果你想说
[24:44] I’m simply having a bad day, that’s ridiculous. 我只是今天过得很糟 那就太荒谬了
[24:45] I ain’t saying you’re having a bad day, Professor. 我没说你今天过得糟 教授
[24:47] I’m saying you’re having a bad life. 我是说你过着糟糕的生活
[24:49] You think I should change my life? 你觉得我应该改变生活吗
[24:50] – What, you shitting me? – I have to go. -什么 你开玩笑吗 -我得走了
[24:52] Look, just hang with me a little while longer. 听着 再和我待一会儿
[24:57] What about my jailhouse story? 说说监狱里的故事怎么样
[24:59] You don’t need no jailhouse story. 你不需要任何监狱里的故事
[25:02] Why not? 为什么不呢
[25:03] Well, you’re suspicious about everything already. 你已对每件事都心存疑虑
[25:06] You think I’m trying to put you in the trick bag. 你以为我想让你落入圈套
[25:08] And you’re not? 不是吗
[25:09] Well yeah, but I don’t want you to know it. 是啊 但我不想让你知道
[25:11] Well, in any case, I have to go. 不管怎样 我得走了
[25:13] You ain’t ready to go back out there on them streets. 你还不准备出去回到街上吧
[25:15] I have to. 我得走了
[25:16] I know you ain’t got nothing you got to do. 我知道你也没什么要紧事
[25:17] How do you know that? 你怎么知道
[25:18] ‘Cause you ain’t even supposed to be here. 因为要不然你就不会在这里
[25:20] I see your point. 我明白你的意思
[25:24] What if I tell you a jailhouse story? 如果我告诉你监狱的故事怎么样
[25:26] Will you stay then? 你会留下吗
[25:30] All right. I’ll stay a while. 好吧 我再待一会儿
[25:33] All right! The man says all right. 很好 你答应了
[25:35] Okay, here go my jailhouse story. 我这就开始讲监狱的故事
[25:38] Is it a true story? 是真实的故事吗
[25:39] Oh yeah, it’s a true story. 是的 很真实
[25:41] I don’t know no other kind. 我不会瞎编
[25:43] One day I’m in the chow line 有一天 我在排队
[25:45] and I’m getting my chow 准备领餐
[25:46] when the nigger in the line behind me 一个黑鬼就排在我后面
[25:48] gets into it with the server, says the beans is cold. 他和服务员说豆子是冷的
[25:50] So he throws the ladle down in the beans. 接着把勺子扔进豆子里
[25:53] Well, when he done that 他扔的时候
[25:54] there was beans splashed up on me. 有些豆子溅到我身上
[25:56] Well, I didn’t want to get into it over no beans, 我才不想为了豆子和他吵架
[25:59] but it did kinda piss me off some. 但还是有点不爽
[26:01] I’d just put on a clean uniform… 我刚换上的干净制服
[26:03] you know, khakis, shirt and trousers. 卡其布的衬衫和裤子
[26:05] And you only get two a week. 一周只能领两次
[26:07] So I said something to him 于是我对他说
[26:09] like “Hey man, watch it” Or something like that. 伙计 看着点 诸如此类的话
[26:11] But I went on. I’m telling myself, 但我还是向前走着 边对自己说
[26:14] “Just let it go. Just let it go.” 算了 别想了
[26:17] But then the nigger said something. 但那个黑鬼说了点什么
[26:19] So I turned back. 我就转过身
[26:22] And when I done that, 我刚转过去
[26:23] he stuck a knife in me. 他就捅了我一刀
[26:25] I ain’t even see it coming. 我还没看到刀过来
[26:26] Blood’s just flying everywhere. 血就飞溅得到处都是
[26:28] This wasn’t no jailhouse shiv neither. 那还不是把狱中的刮胡刀
[26:30] This was one of them Italian switchblades… 而是把意大利弹簧刀
[26:32] One of them black-and-silver jobs. 就是银黑色的那种
[26:34] Well, I ain’t do a thing but duck 我只能躲开
[26:36] and step back under the rail. 退到栏杆下
[26:38] And I reached out and I got hold of this table leg. 我伸手抓住了桌腿
[26:41] And it come off in my hand just as easy. 把它掰了下来 很轻松
[26:44] It had this long screw sticking out the end of it. 桌腿头上还留着长钉
[26:48] And I went to wailing on that nigger’s head! 我抄起桌腿砸向他的脑袋
[26:51] And I ain’t quit! 砸死你
[26:53] I ain’t quit till you couldn’t tell 砸死你 砸到你说不出来
[26:55] it was a head no more! 那已不再是个脑袋
[26:58] That screw was stick in his head 钉子扎进他的头
[26:59] and I’d have to put my foot on him to pull it out. 我不得不用脚踹才拔出来
[27:06] – What’d he say? – What’d he say? -他说了什么 -他说了什么
[27:09] I mean in the line. What did he say? 我是问排队的时候 他说什么了
[27:10] – I ain’t gonna repeat it. – That doesn’t seem fair. -我不想重复 -似乎没说清楚
[27:12] – Don’t seem fair? – No. -没说清楚 -是的
[27:13] Here I am telling you 我在告诉你
[27:15] a bona fide blood-and-guts tale from the big house, 一个真实血腥的监狱故事
[27:18] the genuine article, 如假包换
[27:19] and I can’t get you to fill in the blanks about 我没法理解你怎么会不知道
[27:21] what the nigger said? 那黑鬼说了什么
[27:22] – Do you have to use that word? – Use that word? -你一定要用那词吗 -用那词
[27:24] – Yes. – We ain’t making much progress here, is we? -是的 -我们到现在还没什么进展 是吗
[27:26] It just seems unnecessary. 似乎没必要用那词
[27:28] You don’t want to hear “Nigger,” 你不想听到”黑鬼”这个词
[27:29] but you about to bail out on me 而是否定我
[27:30] ’cause I won’t tell you some ugly shit the nigger said? 因为我不告诉你 黑鬼说了什么狗屁话
[27:32] Is you sure about this? 你是这样想的吗
[27:33] I just don’t see why you have to use that word. 我只是不明白为什么你一定要用那词
[27:35] It’s my story, ain’t it? 那是我的故事 不是吗
[27:37] Anyway, I don’t remember there being no African-Americans 总之 我想不起来那里有非裔美国人
[27:40] or people of color in there. 或其他有色人种
[27:41] To my recollection there was only a bunch of niggers! 在我的记忆里 那里只有一群黑鬼
[27:46] Go ahead. 继续说吧
[27:50] Now at some point 那时
[27:51] I musta pulled the knife out and… 我肯定是拔出刀
[27:54] and dropped on the floor somewhere. 扔到地上某个角落
[27:55] Meanwhile, I’m still wailing on this nigger’s head, 同时 我还继续砸着黑鬼的头
[27:59] but his friend has got ahold of me from behind. 但他的朋友从后面把我拽开
[28:01] But I got one hand on the rail 但我一只手抓住栏杆
[28:04] so I ain’t going nowhere. 所以他拉不动
[28:06] But what I don’t know is that this dude 但没想到这家伙
[28:08] musta picked up the knife 他肯定捡起了刀
[28:10] and he’s trying to gut me. 想刺我肚子
[28:12] I felt the blood. I turned around 我感到自己在流血 我转过身
[28:14] and I bust him in the head. 我砸爆了他的脑袋
[28:16] And he went skittering off across the floor. 他就像死鱼一样滑过了地板
[28:18] And by now somebody done pushed the button 此时有人按响了紧急按钮
[28:21] and the alarm is going. 警报大作
[28:23] Everybody’s down on the floor 每个人都趴在地上
[28:24] and we in lockdown. 我们进入了高度戒备状态
[28:27] The guard up on the rail… 围栏上的警卫
[28:29] He got his shotgun pointed at me 他用散弹枪指着我
[28:31] and he’s hollering, 叫喊道
[28:33] “You! Get on the floor and drop the weapon!” 你 趴在地上 放下武器
[28:35] He’s about to shoot me when the lieutenant tells him, 当中尉叫他之时 他差点对我开枪
[28:38] “Hold your fire! You! Throw down that club!” 别开枪 你 扔掉那根棍子
[28:42] I looked around, 我环顾四周
[28:45] and I was the only one standing. 发现只有我一人站着
[28:47] I see the nigger’s feet 我看到那黑鬼
[28:48] sticking out from under the counter 在柜台下面蠕动着
[28:49] where he’d done crawled. 只有脚伸了出来
[28:51] So I throwed the thing down. 我就扔了那玩意
[28:55] I don’t remember much after that. 之后的事我没印象了
[28:58] They… they told me 他们 他们告诉我
[29:00] I had lost almost half my blood. 我几乎流了体内一半的血
[29:04] I remember slipping around in it, 我记得滑倒在血泊里
[29:06] but I thought it was the other dude’s. 但我以为那是其他人的
[29:15] Did the man die? 那男的死了吗
[29:17] No, he didn’t. 不 没死
[29:20] Everybody lived. 每个人都活着
[29:22] They thought he was dead, but he wasn’t. 他们以为他死了 但他没死
[29:25] He wasn’t right after that, 他此后不是很好
[29:28] so I ain’t really had no more trouble out of him. 我和他没再有过麻烦
[29:32] He walked around with his head kinda to the side, 他走起路来头歪在一边
[29:35] lost one eye, 瞎了一只眼睛
[29:36] arm’s hanging down, didn’t talk right. 手臂下垂 说话不利索
[29:39] They shipped him off to another facility. 他们把他转移到了另一个地方
[29:42] But that’s not the whole story. 但那不是故事的全部
[29:44] – No, it ain’t. – So what happened? -是没说全 -又发生了什么
[29:47] I woke up in the infirmary. 我在医务室里醒来
[29:49] They had already done operated on me. 他们已经给我做完手术
[29:51] My spleen was cut open, 我的脾脏破了
[29:53] liver, I don’t know what all. 还有肝脏 不知道其他还有什么
[29:55] I come pretty close to dying. 我那时真快死了
[29:57] I had 280 stitches holding me together 身上共缝了280针
[30:00] and, whoo, I was hurting. 我饱受折磨
[30:04] I didn’t know you could hurt that much. 我不知道会那么痛苦
[30:07] And still they had me in leg irons 他们还给我戴上脚镣
[30:09] and had me handcuffed to the bed, 再把我铐在床上
[30:10] do you believe that? 你能相信吗
[30:11] Now as I lay there, 正当我躺在那里
[30:14] I heard this voice just as clear, 我清晰地听到声音
[30:16] couldn’t have been no clearer. 非常清晰
[30:18] And the voice said, 那声音说道
[30:20] “If it was not for the grace of God 如果不是上帝的恩典
[30:24] you would not be here.” 你不会在这里
[30:26] Man, I tried to sit up 我的老天 我试着坐起来
[30:29] and look around, but I couldn’t. 四周看看 但我起不来
[30:31] Wasn’t no need to nohow, ’cause wasn’t nobody there. 实际上也没必要 因为那里根本没人
[30:33] I mean, there was somebody there all right, 我的意思 如果那里有人的话
[30:36] but wasn’t no need for 但没必要
[30:37] me looking around to see if I could see him. 让我到处找 是不是找得到他
[30:39] You don’t think this is a strange kind of story? 你不觉得这故事奇怪吗
[30:41] Yeah, I do think it’s a strange kind of story. 是的 我是觉得很奇怪
[30:44] No, what I mean is that 不 我的意思是说
[30:46] you didn’t feel sorry for this man. 你没感觉对不起那人
[30:47] Oh, you getting ahead of the story. 你思路超前了
[30:49] The story of how a fellow inmate 这故事是说一个囚犯
[30:50] became a crippled one-eyed halfwit 怎么变成了残废的独眼龙
[30:52] so that you could find God. 那样你就找到了上帝
[30:54] Well, isn’t it? 不是吗
[30:56] – I don’t know. – You hadn’t thought of it that way? -我不知道 -你没那样想过吗
[30:58] Oh yeah, hell, I thought of it that way. 对 见鬼 我这样想过
[31:00] Well, isn’t that the true story? 这是个真实的故事吗
[31:03] Look, Professor, 听着 教授
[31:04] I don’t want to get on the wrong side of you. 我不想让你生气
[31:06] And you seem to have a powerful wish 你似乎非常希望
[31:07] for that to be the story, 那只是个故事
[31:09] so I got to say that is one way of looking at it. 我得说那可以是个观点
[31:13] I gotta concede that. 我可以让步
[31:14] Gotta keep you interested. 可以保持你的兴趣
[31:15] – String me along. – You all right with that? -糊弄我 -你可以接受吗
[31:18] And then put me in the… What is it? The trick bag? 接着把我放进 怎么说来着 圈套吗
[31:21] – Yeah. – Right. -是的 -那就对了
[31:23] You got to remember 你得记住
[31:25] – this is a jailhouse story. – All right. -这是监狱的故事 -好吧
[31:26] – Which you specifically asked for. – All right. -那你特别要求的 -好吧
[31:29] The point is, Professor, 问题的关键是 教授
[31:31] I ain’t got the first notion in the world 我不是世上第一个人想揣摩
[31:33] about what makes God tick. 上帝的意图
[31:34] I don’t know why he spoke to me. 我不知道他为什么和我说话
[31:36] – I know I wouldn’t have. – But you listened. -我知道我不会明白 -但你听到了
[31:38] – What choice would you have? – I don’t know. -那还有选择吗 -我不知道
[31:40] Not listen. 不去听
[31:42] You think he goes around talking to people 你觉得如果他一开始就知道
[31:46] he knows ain’t gonna listen to him in the first place? 人们没在听的话 还会到处传播福音吗
[31:52] You think he got that kind of free time? 你认为他有那闲工夫吗
[31:55] Why is it you people can’t just accept it 为什么你们就不能接受
[31:58] that some people don’t even want to believe in God? 有些人不想信奉上帝呢
[32:00] – I can accept that. – You can? -我可以接受 -你可以吗
[32:02] Sure I can. Meaning I believe that to be a fact. 当然可以 我相信那是事实
[32:06] I mean I’m looking at it every day, 我每天都看到此类事
[32:08] so I’d better accept it. 所以我最好接受
[32:10] Then why can’t you leave us alone? 那你为什么不能听之任之呢
[32:11] Oh, to be hanging from steam pipes and all that? 任其上吊自杀吗
[32:14] If that’s what we want to do, yes. 如果那是我们所想 当然不应干涉
[32:17] Because he said not to. 因为上帝说别这样
[32:24] It’s in here. 都写在这里面
[32:30] – Don’t you want to be happy? – Happy? -你不想快乐吗 -快乐
[32:32] What, you got something against being happy? 怎么 你有什么事不让你快乐吗
[32:34] – God help us. – What, I done opened up a can of worms? -上帝保佑 -怎么 我揭开你的伤疤了吗
[32:37] What you got against being happy? 是什么不让你快乐呢
[32:38] It’s contrary to the human condition. 这有悖于人所处的环境
[32:40] Contrary to your condition. I gotta agree with that. 是你所处的环境吧 我同意这样的说法
[32:42] Happy? 快乐
[32:44] What, like there ain’t no such thing? 怎么了 好像世间没快乐似的
[32:46] Not for nobody? 没人快乐吗
[32:48] No. 没人
[32:49] How did we get ourselves in such a fix as this? 我们怎么会让自己陷入如此困境呢
[32:51] We were born in such a fix as this. 那是与生俱来的
[32:53] Suffering and human destiny are the same thing. 人的命运是苦难
[32:56] Each is a description of the other. 苦难是人的命运
[32:58] We ain’t talking about no suffering. 我们没在聊苦难
[32:59] We’re talking about being happy. 我们聊的是快乐
[33:01] – You can’t be happy if you’re in pain. – Why not? -如果你痛苦着就无法快乐 -为什么不能
[33:03] You’re not making any sense. 你这是无稽之谈
[33:04] Oh, them is some hard words from the Professor. 那些苛刻之词居然出自一个教授之口
[33:07] The preacher has fell back. 牧师向后倒了下去
[33:10] He’s clutching his heart. 他抓住自己的心口
[33:11] His eyes is rolled back in his head. 眼睛往后翻
[33:14] Wait a minute. Wait a minute, folks. 等等 等等 各位
[33:18] The preacher’s blinking. He’s coming back. 牧师又眨眼了 他缓过来了
[33:21] He’s coming back. 他缓过来了
[33:24] The point is, Professor, 我是说 教授
[33:26] that if you ain’t got no pain in your life, 如果你一生从未受过苦
[33:28] how would you even know when you was happy? 你怎么察觉幸福呢
[33:30] As compared to what? 用什么做参照呢
[33:32] You don’t have anything to drink around here, do you? 你这儿没什么酒 是吧
[33:34] No, I don’t. 没有
[33:36] Is you a drinking man? 你酗酒吗
[33:38] – Are we about to get a temperance lecture? – Not from me. -你要开始说教节制了吗 -我才不会
[33:41] It’s been a difficult day. 今天很辛苦
[33:43] I take it you don’t drink. 我信你不喝酒
[33:45] No, I don’t. 我是不喝
[33:47] I’ve done my share of it in my time though. 不过有段日子我酗过酒
[33:50] Are you in A.A.? 你是匿名戒酒会的吗
[33:51] No no, no A.A. I just quit. 不 不是戒酒会的 我就是自己戒了
[33:54] I’ve had a lot of friends who was drinkers though… 但是我好些朋友都酗过酒
[33:57] Most of them for that matter. Most of them dead too. 大多数人都受过这罪 大多数也都死了
[33:59] From drinking? 因为酗酒?
[34:01] Well, from drinking or reasons not too far from it. 因为酗酒或之类的原因
[34:03] I had a friend get run down not too long ago by a taxicab. 不久前就有个朋友被出租车撞了
[34:07] Now where you think he was headed drunk? 你猜他当时醉醺醺地要去哪
[34:10] I don’t know. Where was he going? 猜不出来 他去哪
[34:11] To get more whisky. 去再买一些威士忌
[34:13] He had plenty at the house, 他家里已经存了很多
[34:15] but drunks are always scared they’re gonna run out. 但是酒鬼们总是怕酒喝完了
[34:18] Was he killed? 他死了吗
[34:19] I hope so. We buried him. 希望如此 因为我们已经把他埋了
[34:21] I suppose there’s a moral to this story. 我觉得这故事有点寓意
[34:26] Just a story about what you get and what you want. 只是个关于你要什么与你得到什么的故事
[34:29] Pain… happiness. 痛苦…幸福
[34:34] Let me tell you another one. 我再给你说一个
[34:37] One Sunday 一个星期天
[34:39] we’s all sitting around the house drinking… A Sunday morning. 大伙围坐在房子里喝酒 是星期天早晨
[34:43] Well, here come this friend of ours with this girl Evelyn. 有个朋友带了个女孩过来 叫艾芙琳
[34:46] Now Evelyn was drunk when she got there, 来这儿时艾芙琳已经醉了
[34:49] but we told her, 但是我们跟她说
[34:50] “Go on and get yourself a drink.” 自个儿去找点酒喝吧
[34:52] Well, directly, my buddy Reg… 紧接着 我哥们瑞吉…
[34:55] He goes in the kitchen to fix hisself a drink. 跑到厨房里找酒了
[34:59] Only now the bottle is gone. 只是那瓶酒已经不见了
[35:03] Now Reg has been around a few drinking people in his time 瑞吉身边尽是些酗酒的人
[35:06] and commences to hunt for the bottle. 现在他开始搜寻那瓶酒了
[35:08] He looks in the cabinet, looks behind everything, 他找了橱柜 找了所有的地方
[35:10] but he can’t find it. 可是找不到
[35:11] Of course he knows what’s happened to it. 他当然知道那瓶酒是怎么了
[35:13] So he comes back in the living room, sits down, 所以他回到起居室 坐下来
[35:16] looks at Evelyn sitting there on the sofa drunk as a goat. 看着艾芙琳坐在沙发那 醉得一塌糊涂
[35:19] And he says, “Evelyn, where you put the whisky?” 他说 艾芙琳 你把威士忌放哪儿了
[35:23] Evelyn says… 艾芙琳说…
[35:28] He says, “Evelyn, 他说 艾芙琳
[35:30] where did you hide the whisky?” 你把威士忌藏哪儿了
[35:32] And she… 她就…
[35:38] Well, Reg is sitting there 瑞吉坐在那儿
[35:39] and this is beginning to piss him off a little, 开始有点发飙了
[35:40] so he gets in her face and he says, 所以他凑到她面前 说
[35:46] And she says, 她就说
[35:48] “I hid it in the toilet.” 我藏在马桶里了
[35:57] That’s pretty funny. 很有趣
[35:58] Oh, I thought you’d like that. 我觉得你喜欢这个故事
[35:59] And is that where the whisky was? 威士忌真的藏在那儿吗
[36:01] Oh, yeah yeah. That’s a favorite place 是啊 酒鬼们
[36:03] for drunks to hide a bottle. 最喜欢把酒藏在那儿了
[36:04] But the point is that the drunk’s concern 但是关键在于 酒鬼们关心的
[36:07] ain’t that he’s going to die from drinking… which he is… 不是他会酗酒而死…他迟早会的
[36:11] but that he’s going to run out of whisky 而是他的威士忌要喝完了
[36:13] before he get a chance to do it. 总在他确实喝完前担心着
[36:15] Is you hungry? 你饿了吗
[36:16] ‘Cause I can come back to this. I ain’t gonna lose my place. 我可以待会再说 我记得从哪儿继续
[36:19] No, I’m all right. Go ahead. 没事 我不饿 继续说吧
[36:20] If you was to hand a drunk a drink 如果你递给一个酒鬼一瓶酒 跟他说
[36:22] and tell him he don’t want it, what do you think he’d say? 他其实不想要酒 你猜他会说什么
[36:24] I think I know what he would say. 我想我知道他会说些什么
[36:26] Sure you do. And you would be right. 你当然知道 你的看法也对
[36:28] – About him not really wanting it? – Yes. -说他其实不想喝酒对吗 -嗯
[36:29] Because what he wants he can’t get, 因为他想要的他得不到
[36:31] or thinks he can’t get, 或者他以为得不到
[36:32] so what he really don’t want he can’t get enough of. 他不想要的 他反而无法满足
[36:35] So what is it he really wants? 那他到底想要什么呢
[36:37] Well, you know what he really wants. 你知道他真要什么
[36:39] – No, I don’t. – Yes, you do. -不 我不知道 -你知道
[36:40] No, I don’t. 我不知道
[36:41] You don’t know what he wants? 你不知道他想要什么吗
[36:43] No, I do not. 不知道 我真不知道
[36:45] He wants what everybody wants. 他想要的每个人都想要
[36:47] And that is? 你说的是?
[36:48] He wants to be loved by God. 他想要上帝之爱
[36:50] I don’t want to be loved by God. 我不稀罕什么上帝之爱
[36:52] See, I love that. I love the way you cut right to it. 瞧 我就喜欢你这样 够直接
[36:54] See, he don’t either, according to him. 看 他也不稀罕 据他所言
[36:56] All he wants is a drink of whisky. 他全心所欲的只是一口威士忌
[36:59] Now you’re a smart man, Professor. 现在你变聪明了 教授
[37:01] Now tell me which one makes sense and which one don’t. 现在告诉我哪个有意义 哪个没有
[37:03] I don’t want a drink of whisky either. 我也不想要威士忌
[37:04] I thought you just got done asking for one. 我还以为你刚刚问我有没有
[37:06] I mean as a general proposition. 只是一般建议
[37:08] We ain’t talking about no general proposition. 我们可不是在谈什么一般建议
[37:09] We’re talking about a drink. 我们在谈喝酒的问题
[37:10] I don’t have a drinking problem. 我没有酗酒的问题
[37:11] You got some kind of problem. 你有其他的问题
[37:13] Well, whatever kind of problem I have, it is not something 不管我有什么问题 那也不是因为
[37:15] that I imagine can be addressed with a drink of liquor. 我幻想一口烈酒下肚就高枕无忧了
[37:17] Mm! I love the way you put that. 说得好 我喜欢
[37:21] Well, what can it be addressed with? 那什么能解决你的问题呢
[37:23] I think you know what it can be addressed with. 我觉得你知道什么能解决
[37:26] The Sunset Limited. 日落快车
[37:28] Yes. 正是
[37:30] That’s what you really want. 这是你真正想要的
[37:32] That is what I want, yes. 不错 正是我想要的
[37:36] Well, that’s a mighty big drink of whisky, Professor. 可这就是狂饮威士忌 教授
[37:38] That I don’t really want? 你是说我并非真想要这?
[37:39] That you don’t really want, yes. 不错 你不是真心想要
[37:40] Well, I think I do want it. 我觉着我要的就是它
[37:41] Of course you do, honey. 你当然这么觉得 亲爱的
[37:43] If you didn’t, we wouldn’t be sitting here. 如果你不这么想 也不会坐在这了
[37:45] I disagree with you. 我不同意这个说法
[37:46] All right, but that’s the hand I’m playing. 随你 我的牌就是这么出的
[37:48] I don’t think you understand 我不认为你明白
[37:49] that people such as myself look upon this yearning for God 像我这样的人将这种对上帝的渴望
[37:52] as something lacking in these people. 看作是人们心有所缺
[37:53] Sure I do. I couldn’t agree more. 我当然明白 我再同意不过了
[37:56] You agree with that? 你同意这个观点吗
[37:57] Yes. What’s lacking is God. 对 他们缺乏的就是上帝
[38:00] I am sorry, but to me 对不起 但就我而言
[38:01] this whole idea of God is just a load of crap. 关于上帝的一切都是一堆屁话
[38:03] Oh lord have mercy! 求主怜悯
[38:06] Jesus help us. 耶稣救我们
[38:07] The Professor’s done gone and blasphemed all over us. 教授渎神的话已出口 我们都被亵渎了
[38:10] We ain’t never gonna be saved now. 我们再也无法获救了
[38:15] You don’t find that an evil thing to say? 你不觉得这么说很邪恶吗
[38:16] No, Professor, I don’t. But you does. 不觉得 教授 但你的话邪恶
[38:19] No, I don’t. It’s simply a fact. 不 我不认为 我只是陈述事实
[38:21] No, it ain’t simply no fact. 不 根本就没什么事实
[38:22] Now that’s the biggest fact about you. 这只是关于你最大的事实
[38:24] In fact, it might just be the only fact. 事实上 这可能就是关于你唯一的事实
[38:26] But you don’t seem to think it’s so bad. 可你似乎并不觉得这有那么糟
[38:28] No, ’cause I know it to be curable. 对 因为我知道这还有救
[38:30] Now if you’re asking me 如果你问我
[38:32] what the man up there thinks about it, 天上的那位怎么看待
[38:35] well, I imagine he done heard it so much 我想他听过那么多
[38:38] that it don’t bother him all that much. 已经不在乎了
[38:42] What if somebody told you you didn’t exist 如果有人说你不存在
[38:45] and you was sitting right there 而你正坐在对面
[38:47] listening to him say it? 听他这么说
[38:49] That wouldn’t piss you off, would it? 你肯定大发雷霆 对吧
[38:51] No, you’d just feel sorry for them. 不会 你只是替他们感到难过
[38:53] Right, and you might even try to get some help for them. 对 说不定你还试着帮助他们
[38:55] Now in my case he had to holler out loud, 以我为例 他还得大声喊出来
[38:58] me laying on a slab in two pieces, sewed back together 有个黑鬼像切苹果一样把我切成了两瓣
[39:01] where some nigger done tried to core me like an apple. 撂在板上成了两块的我是缝合起来的
[39:05] But God being God, 但是上帝就是上帝
[39:09] he can speak to your heart at any time. 他任何时候都能与你的心对话
[39:11] And furthermore, if he spoke to me… 更何况 如果他曾对我开口
[39:14] which he did… 他的确开口了
[39:16] he can speak to anybody. 他就能对任何人说话
[39:35] “Wonder what this crazy nigger’s fixing to do now. “真不知道这疯子黑鬼想干什么
[39:39] He’s liable to put the mojo on me. 他可能要给我上魔咒了
[39:42] He’ll be speaking in tongues here directly. 他要叽叽咕咕地说什么了
[39:45] I need to get my ass out of here. 我得快点闪
[39:48] He’s liable to steal my pocketbook. 他可能想偷了我的袖珍书
[39:51] I need to get my ass on down to that depot 在发生什么不幸之前
[39:54] ‘fore something bad happens to me.” 我得赶紧去车站”
[40:02] What are we gonna do with you, Professor? 我们该拿你怎么办呢 教授
[40:04] Look, I know I owe you a great deal, 我知道我欠你很多
[40:07] at least in the eyes of the world. 至少世人都这么看
[40:09] Couldn’t I just give you something and we could call it square? 我可不可以给你点什么 这样就扯平了
[40:13] I’ll give you some money, something like that. 给你点钱 或者类似的
[40:15] I can give you $1000. 我可以给你1000美金
[40:18] Well, that’s not very much, I guess. 不算多 我猜
[40:19] I can give you $3000, say. 譬如 我可以给你3000
[40:21] You ain’t got no notion of the trouble you’re in, do you? 你对问题的严重性毫无概念 是吗
[40:23] I don’t know what you mean. 我不知道你指什么
[40:24] I know you don’t. 我知道你不知道
[40:25] I’d just like to settle this in some way. 我只想找个办法了结这事
[40:27] Ain’t me you got to settle with. 我不就是你需要了结的吗
[40:29] Do you really think I was sent to you by God? 你真的以为是上帝把我送到你面前的吗
[40:32] No, it’s worse than that. 不 比那还要糟
[40:35] How do you mean? 你指什么
[40:37] Belief ain’t like unbelief. 信仰不同于无信仰
[40:41] If you’re a believer 如果你信上帝
[40:43] and you finally got to come to the well of belief itself, 你迟早会体验到信仰的好
[40:47] then you ain’t got to look no further. There ain’t no further. 从此再无需四处寻找 这就是终极之处
[40:50] But the unbeliever’s got a problem. 但是无信仰者有个问题
[40:52] He’s set out to unravel the world. 他天生就是要去发现世界的
[40:54] For everything he can point to that ain’t true, 因为所有他面前的事物都不是真实的
[40:56] he leaves two things laying there. 他留下了两个疑问
[41:08] Do you really believe everything that’s in there… the Bible? 你真的相信…《圣经》里讲的一切吗
[41:12] The literal truth? 字面意义上的实话吗
[41:13] Yes. 对
[41:14] Probably not, 大概不信
[41:16] but then you already know I’m an outlaw. 可你已经知道了我曾是个罪犯
[41:18] What is it you would disagree with? 《圣经》里面你不同意什么
[41:22] Probably the notion of original sin… 可能是原罪的概念
[41:24] you know, when Eve ate the apple, 夏娃吃了苹果
[41:26] turned everybody bad. 每个人都成了罪人
[41:28] I don’t see people that way. 我不觉得人们天生有罪
[41:30] I think for the most part 大部分人都是
[41:32] people was good to begin with. 人之初 性本善
[41:34] I think evil is something you bring on your own self, 邪恶是个人自造的
[41:37] mostly from wanting things you ain’t supposed to have. 大多数人是因为贪恋不该有的东西
[41:39] But I ain’t gonna stand here 不过我可不会站在这儿
[41:40] and tell you about me being a heretic 告诉你我其实是个异教徒
[41:42] when I’m trying to get you to quit being one. 我正想让你结束异教徒生活呢
[41:43] Are you a heretic? 那你是个异教徒吗
[41:45] Is you trying to put me in the trick bag, Professor? 你想跟我玩把戏吗 教授
[41:48] No, I’m not. 不是 我没有
[41:50] Are you? 你是吗
[41:55] No more than what a man ought to be, 不超出正常范围
[41:58] even a man with a powerful belief. 即使是一个有坚定信仰的人
[42:02] I ain’t a doubter, but I am a questioner. 我并非怀疑论者 但我是个发问者
[42:05] What’s the difference? 有什么区别呢
[42:07] A questioner wants the truth. 发问者期待真相
[42:11] A doubter wants to be told there ain’t no such thing. 怀疑论者想确认从没有这回事
[42:15] You don’t think you have to believe everything 你不觉得为了获救
[42:16] that’s in there in order to be saved? 你得相信《圣经》里的一切吗
[42:18] No, not at all. 不 一点也不
[42:19] I don’t even think you have to read it. 我甚至认为你都不需要读它
[42:21] I ain’t even for sure 甚至都无需确定
[42:23] you even got to know there is such a book. 你知道有这么一本书
[42:25] I think whatever truth is wrote in the pages of this book 我觉得无论什么真理被写进了这本书
[42:28] is wrote in the human heart too, 它也一定写进了人类的心灵
[42:29] and was wrote there a long time ago, 而且很久以前就写进去了
[42:30] and will be wrote there a long time hence, 将来也会一直停留在人们心上
[42:32] even if every copy of this book is burned… every copy of it. 即使烧光所有的《圣经》 所有的
[42:35] And what Jesus said… I don’t think he made up a word of it. 耶稣说的话…我认为他没编造过半句
[42:39] He just told it. 他只是转述
[42:40] This book is a guide 这本书是个指南
[42:42] for the ignorant and the sick at heart. 是无知者与心灵腐烂之人的指南
[42:44] A whole man wouldn’t need it at all. 一个灵魂完整的人完全不需要它
[42:46] And if you was to read this book, 而且如果你读这本书
[42:47] you’re gonna find there’s more talk in here about the wrong way 你会发现里面对错误之道讲得多一些
[42:51] than there is the right way. Why is that? 对正确之道讲得少一些 为什么呢
[42:53] I don’t know. Why is it? 我不知道 为什么呢
[42:54] Why don’t you tell me? 要不你来告诉我?
[42:56] I’ll have to think about that. 我得想想
[42:58] – Okay. – Okay what? -好吧 -什么好吧
[42:59] Okay, go on and think about it. 好吧 继续思考
[43:01] It might take me a little longer 我的思考可能
[43:02] than you to think about something. 要比你想问题花得久一些
[43:03] – That’s all right. – That’s all right? -没关系 -没关系吗
[43:06] Yeah. I mean, I can take that statement in one or two ways. 对 我可以这样或那样来理解你的说法
[43:09] I’m going to take it the good way ’cause that’s my nature. 我将用好的方式来理解 因我本性如此
[43:11] That way I get to live in my world and not yours. 是我活在我的世界的方式 不是你的
[43:13] What makes you think mine is so bad? 什么让你觉得我的世界就这么差呢
[43:14] I don’t think it’s so bad. 我不觉得它很差
[43:16] I just know it’s brief. 我只是觉得它太短暂了
[43:17] All right. 好吧
[43:19] I think the answer to your question is 我想你问题的答案就是
[43:22] that the dialectic of the homily 布道的辩证法
[43:23] always presupposes a ground of evil. 永远前提假设了邪恶的存在
[43:25] How’s that? 这个看法怎么样
[43:27] That’s strong as a mare’s breath, Professor. 就跟一头母驴的呼气一样强大 教授
[43:30] Whoo! Wouldn’t I love 难道我不就爱
[43:31] to lay some shit like that on the brothers. Whoa. 给我的教友说些类似的屁话
[43:34] It’s just the two of us sitting here in private, talking. 现在就咱们俩私下地坐在这儿聊天
[43:38] What’d you just say? 那你想说什么
[43:40] Your question… 你的问题…
[43:42] the Bible is full of cautionary tales… 《圣经》里满是警戒性的故事
[43:45] all of literature, for that matter… 因此可以视为…全是文学
[43:46] telling us to be careful. Careful of what? 叫我们小心点 小心什么呢
[43:49] Taking the wrong turn, the wrong path. 小心做出错误的选择 错误的方向
[43:51] How many wrong paths are there? 有多少错误的方向呢
[43:53] Their number is legion. 数量众多
[43:55] How many right paths? Just one. 多少正确的方向呢 就一个
[43:57] Hence the imbalance that you spoke of. 因此有你说到的书里的不均衡
[44:02] You know, you could go on TV, Professor, 你可以上电视的 教授
[44:04] a good-looking man like yourself. You know that? 像你这样长得好看的人 你晓得吧
[44:06] – Stop. – I’m serious. -别说了 -我说真的
[44:08] I wasn’t even sure you was a Professor 直到你说这些废话前
[44:09] till you laid that shit on me. 我都不确定你是个教授
[44:11] Now I think you’re having fun at my expense. 你这是在浪费我的时间来找乐
[44:13] – No, I ain’t. – Well, I think you are. -没有 我不是 -我觉得你是
[44:15] Honey, I swear I ain’t. 亲爱的 我发誓我不是
[44:17] I couldn’t say a thing like you just got done saying. 我永远也说不出那样漂亮的话来
[44:20] I admire that. 我很佩服
[44:21] And why do you keep calling me honey? 你干嘛一直叫我亲爱的
[44:23] That’s just the old South talking. It don’t mean nothing. 只是南方的旧俗 没什么特别的意义
[44:26] I’ll try and stop if it bothers you. 我试着不说了 如果你很烦这的话
[44:27] I’m just not sure what it means. 我只是不确定这称呼什么意思
[44:28] It means you’re among friends. 意味着你是我的朋友
[44:30] It means quit worrying about everything. 意味着别担忧一切了
[44:32] That might be easier said than done. 说起来容易 做起来难
[44:34] Yeah, you’re right. It might. 是啊 你说的对 的确
[44:36] But we’re just talking… talking. 但我们只是谈论…谈论而已
[44:41] – Tell me something. – Sure. -告诉我点事 -好啊
[44:43] Why are you here? What do you get out of this? 你为什么在这儿 从中你获得了什么
[44:46] You seem like a smart man. 你看起来是个聪明人
[44:47] Me? 我吗
[44:49] I’m just a dumb country nigger from Louisiana. 只是个来自路易斯安那的又笨又土的黑鬼
[44:51] I done told you, I ain’t never had the first thought in my head. 我跟你说过 我从来没起什么念头
[44:54] If it ain’t in here, I don’t know it. 如果它不在这儿 我都不知道它
[44:57] Sometimes I think you’re having fun with me. 我有时候觉着你在耍我
[45:00] Asshole asshole! 混蛋 大混蛋
[45:06] What the fuck are you doing on my bed? 你他妈在我的床上干什么
[45:12] I don’t see how you can live here. 我不知道你怎么能住在这儿
[45:14] I don’t know how you can feel safe. 不知道你怎么会感到安全
[45:15] Well, you got a point, Professor, 你说到点子上了 教授
[45:17] about being safe anyway. 关于无论如何都感到安全
[45:18] You ever stopped any of these people from taking drugs? 你以前帮过别人戒毒吗
[45:20] Not that I know of. 还从没有
[45:22] Then what is the point? I don’t get it. 那我怎么说到点子上了 我不明白
[45:25] I mean, it’s hopeless. This places is a moral leper colony. 令人绝望 这地方是个道德上的麻风村
[45:27] Damn. 妈的
[45:30] Moral leper colony. Where’s my pencil at? 道德上的麻风村 我的铅笔呢
[45:33] I ain’t never gonna want you to leave. Put this in my book. 我再也不想你离开了 我要记在笔记里
[45:35] “In the moral leper colony.” “在道德上的麻风村”
[45:38] I like the sound of that. 我喜欢这语调
[45:42] I still don’t see how you can live here. 我还是不明白你怎么能住在这儿
[45:44] Why not go someplace 为什么不去个
[45:45] where you can do the world some good? 你能对这世界有所贡献的地方呢
[45:48] As opposed to someplace where good is needed? 相对于一个需要善的地方吗
[45:51] Even God gives up at some point. 就是上帝有时也会放弃
[45:52] There’s no ministry in hell that I ever heard of. 我可从没听说过地狱里有神职
[45:54] No, there ain’t. And that’s well put. 没 是没有 你说得好
[45:57] Ministry is for the living. 神职只服务于活人
[45:59] That’s why you’re responsible for your brother. 这就是为什么你要对你的兄弟负责
[46:01] Once he quit breathing you can’t help him no more. 等他断了气 你就爱莫能助了
[46:03] He’s in the hands of other parties. 他到了其他派别的人手里了
[46:04] So you got to look after him now. 所以你现在就该照顾他
[46:06] You might even want to monitor his train schedule. 你甚至该去监视他的火车时刻表
[46:09] You think you are your brother’s keeper? 你认为你是你兄弟的看护人吗
[46:11] I don’t believe “Think” quite covers it. 我不相信”认为”是很好的表达
[46:13] And Jesus is part of this enterprise? 耶稣也参与这活动了吗
[46:14] That all right with you? 你接受他吗
[46:16] And he’s interested in coming here to this cesspool 他有兴趣来这污水池
[46:19] and salvaging what everybody knows is unsalvageable. 打捞谁都知道是无药可救的人吗
[46:21] Why would he do that? You said he didn’t have a lot of free time. 他为什么要这么做 你说了他可不闲
[46:24] Why would he come here? 他为什么要来这儿
[46:26] What would the difference be to him 一栋精神上道德上无人占据的房子
[46:29] between a building that was spiritually and morally vacant 与一栋纯粹空空如也的房子
[46:31] and one that was just plain empty? 于他有什么区别
[46:33] Mm, Professor, you’re a theologian here and I ain’t even know it. 教授 你成了神学家 我还不知道呢
[46:37] You’re being facetious. 你在插科打诨
[46:39] I don’t know that word. 我都不知道这个词什么意思
[46:41] But don’t be afraid to talk down to me. 不过别担心对我高人一等地说话
[46:42] You ain’t gonna hurt my feelings. 你不会伤着我的
[46:44] It means… I guess it means 这个词指…我猜它是指
[46:46] you’re not being sincere, that you’re being… 你没有真诚对待 你在…
[46:48] You don’t mean what you’re saying in a cynical sort of way. 你通过嘲讽来口是心非
[46:50] Mm, you don’t think I mean what I say? 你觉得我口是心非
[46:52] I think you say things for effect sometimes. 我觉得你有时在刻意说一些话
[46:55] Mm, well, let me say this for effect. 让我来刻意地说下面的话
[46:57] Go ahead. 说吧
[46:59] Suppose I was to tell you 假设我跟你说
[47:01] that if you could bring yourself 如果你自己可以
[47:02] to unlatch your hands from around your brother’s throat, 把紧扣在你兄弟脖子上的双手松开
[47:05] you could have life everlasting? 你就获得了永生
[47:08] There’s no such thing. Everybody dies. 没这样的事 谁都会死
[47:10] That ain’t what he said. 这不是他说的
[47:11] He said you could have life everlasting, 他说过你可以获得永生
[47:16] have it now, today, 获得吧 就今天
[47:19] hold it in your hands, 将它握在你手里
[47:21] see it. It gives off a light, 看着它 它会发光
[47:24] got a little weight to it… not much. 感到一点点重量 不是很重
[47:28] Warm to the touch just a little… 感受接触它带来的一点温暖
[47:32] Life, and it’s forever. 生命 永恒的生命
[47:36] And you can have it 你今天就可以拥有它
[47:38] now, today. 现在 今天
[47:41] But you don’t want it. 但你不想要它
[47:43] You don’t want it ’cause to get it 因为要它
[47:44] you got to let your brother off the hook. 你就得让你兄弟掉下去
[47:47] You got to actually take him in your arms and hold him 你得实实在在地抱住他 抱紧他
[47:51] and don’t matter what color he is or what he smells like 不管他的肤色 闻起来像什么
[47:54] or even if he don’t want to be held. 甚至不管他都不想被抱住
[47:56] And you won’t do it 而你不会去做
[47:58] ’cause you don’t think he deserves it. 因为你认为他不配
[48:00] And about that there ain’t no argument. 关于这没什么好争辩的
[48:02] He don’t. 他是不配
[48:04] You won’t do it ’cause it ain’t just. 你不会那么做仅仅因为他不配
[48:06] Ain’t that so? 不是吗
[48:08] Ain’t it? 不是吗
[48:10] I don’t think in those terms. 我不认为该这么说
[48:12] Just answer the question, Professor. 只回答问题 教授
[48:15] I don’t believe in that sort of thing. 我不相信那样的事
[48:17] I know you don’t. Just answer the question. 我知道你不相信 回答问题
[48:21] There may be some truth in what you say. 你说的不无道理
[48:24] That’s all I’m going to get? 你就这样回答我?
[48:26] Yes. 是
[48:27] All right, all right. I’ll take it. 好 好吧 我接受这答案
[48:29] Some is a lot. 不无也是很多
[48:30] We down to breadcrumbs here. 我们到了当前位置导航栏了
[48:32] I really have to go home. 我真的得回家了
[48:33] No no no, just stay, just a little. 别 别 留下来 就一会
[48:35] We can talk about something else. 我们可以谈点别的
[48:37] You like baseball? 你喜欢棒球吗
[48:40] Tell you what… Why don’t I fix us something to eat? 我有个主意…要不咱们弄点吃的吧
[48:43] – I’m not hungry. – How about some coffee? -我不饿 -来点咖啡?
[48:45] All right. 好吧
[48:47] But then I really have to go. 喝完了我真该走了
[48:49] All right. The man says all right. 好吧 那人说好吧
[48:58] You know, ordinarily I wouldn’t be this rude… 一般情况下 我不会这么不懂礼貌
[49:02] A man come in my house, sit at my table 一个人来到我家 坐到我的桌子前
[49:04] and me not offering nothing. 我却什么也没端上来
[49:06] But with you I got to strategize, 可是对你 我可得有点战略
[49:09] play the cards right, 好好地出牌
[49:11] keep you from slipping off into the night. 防止你溜进黑夜里
[49:13] It’s not night. 都不是夜晚了
[49:15] Depends on what kind of night you’re talking about. 那得看你说的是什么夜晚了
[49:17] Let me ask you a kind of personal question. 让我问一个私人问题
[49:20] This will be good. 今天天气会不错
[49:22] What you think is wrong with you 你觉得你有什么问题
[49:25] that you finally 所以你别无选择
[49:26] narrowed all your choices down to the Sunset Limited? 只能走向日落号列车
[49:28] I don’t think there’s anything wrong with me. 我没觉得自己哪里不对
[49:30] I think I’ve just been driven to finally face the truth. 我只是不得不直面真相
[49:32] If I’m different it doesn’t mean I’m crazy. 与众不同不意味着我就是疯子
[49:34] – Different? – Yeah. -与众不同 -对
[49:35] – Different from who? – Anybody. -和谁不同 -所有人
[49:37] What about all them other folk out there 要是那些人
[49:38] trying to off themself? 都想了结自己呢
[49:39] – What about ’em? – Well, maybe them’s the folk you is like. -他们怎么了 -可能是像你这样的人
[49:41] Maybe they’re your natural kin, 可能是你的亲戚
[49:42] only y’all don’t get together all that much. 只是你们不熟而已
[49:43] – I don’t think so. – Don’t think so? -我不这么觉得 -不这么觉得
[49:45] No, I’ve been in group therapy with those people. 我和那些人做过群体治疗
[49:47] I’ve never found anyone there that I felt any kinship with. 没发现谁和我是亲戚
[49:50] Hmm, what about all them professors? 那些教授呢
[49:51] There ain’t no kinship there? 也没有你的亲戚吗
[49:53] – Good God. – I’ll take that as a no. -天哪 -那就是没有了
[49:55] I loathe them and they loathe me. 我厌恶他们 他们也厌恶我
[49:57] Well, just ’cause you don’t like ’em 你不喜欢他们
[50:00] don’t mean you ain’t like ’em. 不代表你不能喜欢他们
[50:02] And what’s that word “Loathe”? 那个词是什么来着 “厌恶”
[50:03] – Loathe. – That a pretty powerful word, ain’t it? -厌恶 -这个词很有力 对吧
[50:06] Not powerful enough, I’m afraid. 恐怕不够有力
[50:07] How come you be loathing these other professors? 你为什么厌恶其他教授
[50:09] – I know what you’re thinking. – What am I thinking? -我知道你在想什么 -我在想什么
[50:11] You’re thinking that I loathe them because I’m like them, 你觉得我厌恶他们是因为我和他们一样
[50:14] and I loathe myself. 我也厌恶自己
[50:15] Let me ask you this… 问你个问题
[50:18] Is you on any kind of medication? 你用药吗
[50:20] – No. – There ain’t no medication -不用 -没有那种
[50:21] for pilgrims out there waiting to take the Limited? 给一门心思卧轨的人吃的药吗
[50:23] – For suicidal depression? – Yeah. -给抑郁自杀的人的 -对
[50:25] – Yeah, there is. I’ve tried them. – And what happened? -有的 我吃过 -然后呢
[50:27] – Nothing happened. – You ain’t get no relief? -一点用也没有 -你没能释然吗
[50:28] – No. Your coffee’s percolated. – Yeah, I know. -没 你的咖啡溢出来了 -我知道
[50:31] Does these drugs work for other people? 这种药对其他人有用吗
[50:34] Yes, for most. 有 对多数人都有用
[50:36] – But not for you? – Not for me, no. -但对你没用 -对我没用
[50:38] Hmm, what you make of that? 你怎么想
[50:40] I don’t know. What am I supposed to make of it? 不知道 我应该怎么想
[50:41] I don’t know, Professor. I’m just trying to see 我不知道 教授 我只想看看
[50:43] if we can find you some constituents out here. 能不能给你找个委托人
[50:46] – Constituents? – Yeah, you like that? -委托人 -对 怎么样
[50:48] Is that a word they use on the streets? 这是什么行话之类的吗
[50:50] No, I learned that word in the jailhouse. 不是 我在监狱里学的
[50:52] You hear things from these jailhouse lawyers 从监狱里的律师那听来的
[50:54] and then it gets used around. 然后大家就都学会了
[50:56] Be talking about your constituents, 什么你的委托人
[50:59] some other cat’s constituents, 某个泼妇的委托人
[51:01] your wife’s constituents. 你老婆的委托人
[51:04] You take cream and sugar? 要奶油和糖吗
[51:05] No, just black. 不用 黑的就行
[51:07] Just black. 黑的就行
[51:12] Why do I have to have constituents? 我为什么需要委托人
[51:17] I ain’t saying you got to, Professor. 我没说你需要 教授
[51:19] I’m just wondering if maybe you do 只是说如果你有的话
[51:20] and we just ain’t looked hard enough for them. 就不用再费劲去找了
[51:22] They could be out there. 可能会有其他人
[51:23] There could be some other drug-proof terminal commuters 会有一些一样抗药的轻生的过客
[51:26] out there could be your friends. 可以和你做朋友
[51:27] – Terminal commuters? – Mm-hmm, you like the sound of that? -轻生的过客 -这说法怎么样
[51:29] It’s all right. 挺不错
[51:31] Nobody? 没有这种人吗
[51:32] Nobody, no. 没有
[51:35] I’m not a member. Never wanted to be and never was. 我没加入任何团体 从来也没想过
[51:37] – Not a member? – No. -没加入团体 -没有
[51:40] Look, I could eat a bite. 我想吃点东西
[51:42] And I think you could too. 我觉得你也该吃点
[51:47] You break bread with a man, 和人共享食物
[51:50] you’ve moved on to another level of friendship. 你们的关系就更进一步
[51:52] I heard that’s true the world over. 听说现实世界确实是那样
[51:55] Probably. 有可能
[51:56] Probably? 有可能
[51:58] I like probably. 我喜欢可能
[51:59] Probably from you is worth 对你来说可能性
[52:01] a couple of damn rights anywhere else. 比他妈什么真理都重要
[52:03] Why? Because I don’t believe in anything? 为什么 因为我没有信仰吗
[52:05] Well, I don’t think that’s the problem. 这倒不是问题
[52:09] I think it’s what you do believe 我觉得是你确信的东西
[52:12] that’s carrying you off, 把你带到这一步的
[52:13] not what you don’t. 而不是不信的
[52:16] Let me ask you this. 问你个问题
[52:18] Go ahead. 问吧
[52:20] You ever think about Jesus? 你想过耶稣吗
[52:22] Here we go. 又来了
[52:23] Well, do you? 想过吗
[52:25] What makes you think I’m not Jewish? 你怎么知道我不是犹太人
[52:28] What, Jews ain’t allowed to think about Jesus? 怎么 犹太人就不能想想耶稣了
[52:30] No, but they might think about him differently. 不是 但他们对他可能有别的见解
[52:33] Is you Jewish? 你是犹太人吗
[52:35] No, as it happens I’m not. 不 碰巧不是
[52:36] Had me going there for a minute. 那还把话题带过来
[52:38] What, you don’t like Jews? 你不喜欢犹太人吗
[52:40] I’m just pulling your chain, Professor, 我只想帮你解脱 教授
[52:43] just pulling your chain. 只想帮你解脱
[52:44] I don’t know why I like to mess with you, 我也不知道为什么喜欢和你聊天
[52:47] but I do. 但确实喜欢
[52:50] Now you need to listen 你需要倾听
[52:53] or you need to believe what you’re hearing, 或者说需要相信你所听到的
[52:54] ’cause the point of where this is going… 因为我们聊这些的目的
[52:56] which you wanted to know… 和你需要听的就是
[52:58] is that there ain’t no Jews, there ain’t no whites, 没有什么犹太人 没有什么白人
[53:01] there ain’t no niggers… people of color. 没有什么黑人 有色人种
[53:03] There ain’t none of that. 这些都不存在
[53:05] At the deep bottom of the mine 在矿脉最深的地方
[53:07] where the gold is at, there ain’t none of that. 黄金所在之处 这些都不存在
[53:09] There’s just the pure ore, 只有纯净的矿石
[53:11] that forever thing that you don’t think is there, 那是你不相信的永恒之物
[53:15] that thing that keeps people nailed down to the platform 即使他们有过放弃的想法
[53:17] when the Sunset Limited is coming through, 日落号列车开来的时候
[53:19] even if they think they want to get aboard, 就算他们想上车
[53:21] that thing that allows you to ladle out benediction 这种东西让人对陌生人
[53:25] on the heads of strangers 给予祝福
[53:27] instead of curses. 而不是诅咒
[53:29] And it’s all one thing. 只是因为这唯一的存在
[53:31] And it ain’t but one thing, just one. 没有其它 唯一的东西
[53:34] And that would be Jesus. 那就是耶稣
[53:36] I got to think about how to answer that. 这个我得想想怎么回应
[53:44] Maybe one more heresy won’t hurt you. 再来点异端邪说也无妨
[53:47] Pretty loaded up on them already. 我已经听了不少了
[53:50] Here’s what I would say. 我要说的是
[53:53] I would say… 我要说
[53:56] I would say 我要说
[53:58] that thing we’re talking about is Jesus, 我们讨论的是耶稣
[54:00] but Jesus as understood 耶稣被认为是
[54:02] as that gold at the bottom of the mine. 矿脉深处的黄金
[54:04] He could not come down here 他不会降临这里
[54:07] and assume the shape of a man 化成人形
[54:09] if that form was not done shaped to accommodate him. 如果那个形体还不能适应他的话
[54:12] And if I said ain’t no way for Jesus to be every man 不是所有人都能成为耶稣
[54:15] without every man being Jesus, 因而耶稣不可能是所有人
[54:16] well now, I think that would be a pretty big heresy. 这种说法相当亵渎上帝
[54:19] But that’s all right. It ain’t as big a heresy 不过没关系 这种邪说
[54:21] as saying like man ain’t no different from a rock, 比起说人和石头没区别的好多了
[54:24] which is how I see your point of view. 那就是我对你观点的理解
[54:26] It’s not my point of view. 这不是我的观点
[54:27] I believe in the primacy of the intellect. 我相信智力至高无上
[54:29] Mm, and what’s that word? 你用的哪个词
[54:30] Primacy? It means first. It means what you put first. 至高无上 就是你认为最重要的东西
[54:33] And that would be intellect? 也就是 智力
[54:36] Yes. 是的
[54:37] Well, what about the primacy of the Sunset Limited? 那日落号列车至高无上吗
[54:39] Yes, that too. 是的 也是
[54:41] But not the primacy of the people waiting on a later train? 那些等车的人就不至高无上了吧
[54:44] No, no primacy there. 对 他们不是
[54:50] You tough, Professor. 你很顽固 教授
[54:52] You tough. 你很顽固
[54:58] You see yourself as a questioner. 你把自己看作提问者
[55:01] But about that I got my doubts. 但我对此表示怀疑
[55:04] The quest of your life is your quest. 你追求的是对生命的质疑
[55:07] And you’re on a road that you laid. 你走在自己铺就的路上
[55:10] And that fact alone might be 而其答案可能就是
[55:11] all the reason you need for sticking to it. 你要坚持下去的原因
[55:13] As long as you’re on that road you can’t get lost. 只要你还在继续 就不会迷失
[55:16] I’m not sure I understand what you’re saying. 我好像没明白你在说什么
[55:18] Oh, I got my doubts about you not understanding 我很怀疑你会不明白
[55:21] anything I say, Professor. 我说的任何东西 教授
[55:23] I’m fixing to say grace. 我要做饭前祷告了
[55:25] Lord, we thank you for this food 主 感谢您赐予我们食物
[55:29] and for the many blessings we have received from your hand. 和我们得到的诸多恩慈
[55:32] We thank you 感谢您
[55:33] for the life of the Professor which you have returned to us 将这位教授的生命还于我们
[55:34] and ask that you would look after him, ’cause we need him. 请求您照看他 因为我们需要他
[55:38] Now I don’t know why we need him. 我不知道我们为什么需要他
[55:39] I just know we do. 但我们确实需要
[55:41] Amen. 阿门
[55:44] Tell me how you like this. 你觉得怎么样
[55:46] It looks good. 不错
[55:52] This is good. 好吃
[55:56] This is very good. 非常好吃
[55:58] Supposed to be good. It’s soul food, my man. 本来就应该好吃 这是我们的传统食物
[56:01] It’s got what in it? Molasses? 里面放了什么 糖浆
[56:03] – Mm, you a chef, Professor? – Not really. -你是厨师吗 -不能算
[56:04] – But some? – Some, yes. -可以算半个吧 -半个 嗯
[56:06] Bananas, of course. Mangos? 香蕉 肯定有 芒果呢
[56:09] Got a mango or two in it, rutabagas. 放了一两个芒果 还有芜菁甘蓝
[56:11] Rutabagas? 芜菁甘蓝
[56:12] Rutabagas. Them’s hard to find. 芜菁甘蓝 很难找到
[56:14] It’s very good. 非常好吃
[56:16] You know, it gets better after a day or two. 放个一两天就更好吃了
[56:19] I just fixed this last night. 昨晚才做的
[56:21] You gotta heat it up a few times to get the flavors right. 得加热好几次味道才对
[56:24] Like chili. 像红辣椒一样
[56:25] Like chili. Yeah, that’s right. 像一样红辣椒 对
[56:27] You know where I learned to fix this? 知道我在哪学的吗
[56:29] – In Louisiana? – Mm-mm. -路易斯安那州 -不对
[56:30] Right here in the ghettos of New York City. 就在纽约的犹太人区
[56:33] There’s a lot of different influences in a dish like this. 这类菜肴混杂了五湖四海的风味
[56:36] Many parts of the world in that pot over yonder, 世界各地都汇聚在那个地方
[56:38] a lot of different countries, different people. 不同的国家 不同的人
[56:40] Any white people? 有白人吗
[56:41] Not if you can help it. 他们能不去就不去
[56:43] Really? 真的吗
[56:44] I’m just messing with you, Professor, 逗你玩呢 教授
[56:46] just messing with you. 逗你玩而已
[56:48] You know them chefs in them uptown restaurants? 你知道上城区那些餐馆的厨师吗
[56:50] – Not personally, no. – You know what they like to fix? -不认识 -知道他们喜欢做什么吗
[56:52] – No – Sweetbreads. -不知道 -杂碎
[56:53] Brains, tripe, all that shit don’t nobody like to eat. 脑子 内脏 那些没人爱吃的玩意
[56:56] You know why that is? 知道为什么吗
[56:57] Because it’s a challenge. You have to innovate. 因为这是种挑战 他们必须创新
[57:00] You’re pretty smart for a honky. 你在白人里真算聪明的
[57:02] That’s right. It’s a challenge. 没错 是种挑战
[57:03] The stuff they fix… dead cheap. 他们做的东西 极其不怎么样
[57:05] Most folks throw it out, give it to the cat. 好多人都直接扔掉 喂猫
[57:08] But poor folks… They don’t throw nothing out. 但穷人 他们不浪费东西
[57:10] I guess that’s right. 我想是这样的
[57:11] Anybody can make a porterhouse steak taste good. 什么人都能把上等牛排做得好吃
[57:14] But if you can’t buy no porterhouse steak 但如果买不起上等牛排
[57:15] and you still wants to eat something that tastes good, 但还是想吃好吃的
[57:17] what do you do then? 你怎么办
[57:18] – Innovate. – Innovate. That’s right. -创新 -创新 没错
[57:20] And who is it that’s got to innovate? 那么谁会进行创新
[57:21] – Poor people. – That’s right. Poor people. -穷人 -没错 穷人
[57:24] You fixing to get an A+. 你回答得十分正确
[57:26] So how you like this? 你觉得这个怎么样
[57:28] It’s very good. 非常好吃
[57:35] You don’t think a glass of wine would have been good with this? 你不觉得来杯葡萄酒配这个会很妙吗
[57:38] I do think a glass of wine would have been good with it. 我确实觉得葡萄酒配这个会很妙
[57:40] But you wouldn’t drink it? 但你不想喝
[57:41] Oh, I might. Just one glass. 我可能会喝的 就一杯
[57:44] Jesus drank wine… He and his disciples. 耶稣也喝葡萄酒 他和他的门徒们
[57:46] Yes, he did. Says so right here in the Bible. 他确实喝 圣经里都说了
[57:49] Of course it don’t say nothing about 不过当然没说
[57:50] him hiding it in the toilet. 他把酒藏在马桶里
[57:51] Is that really a favorite hiding place? 那真是经典的藏酒地点吗
[57:53] Oh yeah. I’ve known drunks 当然 我知道有的醉鬼
[57:55] to lift the lids off toilets in strange places 把马桶盖掀到奇怪的位置
[57:57] just on the off chance. 就为碰碰运气
[57:59] – Is that true? – No. -真的吗 -假的
[58:00] It could be though. Wouldn’t surprise me none. 不过有可能 我觉得不奇怪
[58:05] What is the worst thing you ever did? 你干过的最坏的事是什么
[58:11] – More jailhouse stories? – Why not? -还想听牢房故事 -干嘛不听
[58:13] Which why not you want to hear? 你想听哪个
[58:15] Is bludgeoning the man in the prison cafeteria 在监狱餐厅棒打那个人
[58:17] the worst thing you ever did? 不是你干过最坏的事吗
[58:19] No, it ain’t. 不 不是
[58:20] It isn’t? What’s the worst? 不是吗 那什么是
[58:22] – I ain’t gonna tell you. – Why not? -不会告诉你的 -为什么不
[58:24] ‘Cause you’ll jump up, run out the door hollering. 你听了会跳起来仓皇逃命的
[58:27] It must be pretty bad. 那肯定很糟糕了
[58:29] It is. That’s why I ain’t telling you. 确实 所以我不会告诉你的
[58:30] – Now I’m afraid to ask. – No, u ain’t. -我都不敢问了 -你才没有
[58:33] Did you ever tell anyone? 你告诉过别人吗
[58:35] Yeah. 告诉过
[58:37] It wouldn’t leave me alone. 我忘不了那件事
[58:39] Who did you tell it to? 告诉谁了
[58:41] I told it to a man of God who was my friend. 我一个牧师朋友
[58:43] – What did he say? – He didn’t say a word. -他说什么 -什么也没说
[58:45] But you’re not curious about the worst thing I ever did. 你都不好奇我干过什么最坏的事
[58:48] Yeah, I am. 我好奇
[58:49] But you won’t ask me what it is. 可你没问是什么事
[58:51] – I don’t have to. – Why is that? -不用问 -为什么
[58:52] ‘Cause I was there. I seen it. 我就在现场 我看到了
[58:55] Well, I might have a different view. 我不同意你的看法
[58:58] Yeah, you might. 是啊
[59:01] You want some more? 还要吗
[59:03] No, I’m stuffed. 不用 我饱了
[59:05] Hungrier than you thought? 比你想象得饿吧
[59:06] Yes, I was. 是啊
[59:08] Good. 很好
[59:18] Is this some kind of test of your faith? 这是在检验你的信仰吗
[59:20] – What, you? – Me, yes. -什么 你吗 -对 我
[59:23] It ain’t my faith you’re testing. 你不是在检验我的信仰
[59:26] You see everything in black and white. 你看事物都是非黑即白
[59:28] It is black and white. 就是非黑即白
[59:30] I suppose that makes the world easier to understand. 那这个世界就容易理解多了
[59:33] You’d be surprised how little time I spend 要是知道我只花多少的时间理解世界
[59:35] trying to understand the world. 你会吃惊的
[59:36] You try to understand God. 你试着理解上帝
[59:38] No, I don’t. 我没有
[59:40] I try to understand what he wants from me. 我试着理解他想要我做什么
[59:42] And that’s everything you need? 这就是你需要的一切吗
[59:44] If God ain’t everything you need, 如果上帝不是你所需要的一切
[59:47] then you in a world of trouble. 那你就有麻烦了
[59:49] I don’t make a move without Jesus. 我所有的动作都与耶稣有关
[59:51] When I get up in the morning, 早上起床的时候
[59:53] I try to grab ahold to his belt. 我试着抓住他的衣带
[59:55] Sometime I go into a manual override. 有时候我会手动控制
[59:58] I catch myself. 抓住自己
[1:00:00] – Manual override? – Yeah, you like that? -手动控制 -是啊 怎么样
[1:00:02] – It’s okay. – I thought it was pretty good. -还行 -我觉得很不错
[1:00:04] So you come to the end of your rope 当你走投无路
[1:00:07] and you admit defeat and you’re in despair. 承认失败 满心绝望的时候
[1:00:09] And in this state you seize upon this, whatever it is, 这种时候你抓住无论什么
[1:00:13] that has neither sense nor substance, 不管它既无意义又无实质
[1:00:15] and you grab hold of it and hang on for dear life. 只是牢牢抓住 坚持生活下去
[1:00:18] Is that a fair portrayal? 这种说法对吗
[1:00:20] That might be one way to say it. 可以这么说
[1:00:21] It doesn’t make any sense. 这毫无意义
[1:00:24] Well, I thought when we was talking earlier 我记得咱们之前聊的时候
[1:00:26] you was saying that there was none of it made no sense… 你说所有事物都毫无意义
[1:00:28] Talking about the history of the world and some such. 说世界历史之类的时候
[1:00:30] Well, it doesn’t on a larger scale. 在更大范围上说是这样
[1:00:32] But what you’re telling me is not a view of things. 但你说的不是对事物的观点
[1:00:35] It’s a view of one thing and I find it nonsensical. 只是针对一件事 而且我觉得没有意义
[1:00:37] What would you do if Jesus was to speak to you? 如果耶稣对你说话 你会怎么办
[1:00:39] Do you imagine that he might? 你觉得他会吗
[1:00:41] No, I don’t. But I don’t know. 不会 不过我也不知道
[1:00:42] I’m not virtuous enough. 我没有什么美德
[1:00:44] No, Professor, it ain’t nothing like that. 不 教授 不是这样的
[1:00:46] You ain’t got to be virtuous. 你不需要有美德
[1:00:48] You just has to be quiet. 只需要安静
[1:00:50] Now I can’t speak for the lord, 我不能代表主
[1:00:52] but it has been my experience 但根据我自己的经验
[1:00:54] that he will talk to anybody who will listen. 他会对任何愿意聆听的人说话
[1:00:57] You damn sure ain’t got to be virtuous. 你肯定不用有什么美德
[1:00:59] If I heard God talking to me, 如果我听到上帝对我说话
[1:01:01] I would be ready for you to take me up to Bellevue, 你都可以带我去贝尔维尤了
[1:01:03] as you suggested. 照你之前提的
[1:01:04] What if what he said made sense? 要是他说的有道理呢
[1:01:06] Wouldn’t make any difference. Craziness is craziness. 不会有什么用 疯狂就是疯狂
[1:01:09] – Don’t make no difference if it makes sense? – No. -就算有道理也没用 -没用
[1:01:12] That’s about as big a case of the primacy as I ever heard. 这可是我听说过最至高无上的事了
[1:01:15] I’ve always gone my own way. 我一直都特立独行
[1:01:17] Ich kann nicht anders. 我无法改变
[1:01:19] What’s that you talking? 你说什么
[1:01:20] – It’s German. – You talk German? -是德语 -你会说德语
[1:01:23] Not really. A little. It’s a quotation. 没有 会一点 那是引用的
[1:01:24] Ah well, it didn’t do them Germans much good though, did it? 德语也没给德国人带来什么好处吧
[1:01:27] I don’t know. 不知道
[1:01:28] The Germans contributed a great deal to civilization 德国人对文明的贡献很大
[1:01:30] before Hitler. 在希特勒之前
[1:01:32] And then they contributed Hitler. 然后他们就贡献了希特勒
[1:01:34] Yeah, if you like. 是啊 非这么说的话
[1:01:36] I gather it to be your belief 我觉得你相信
[1:01:39] that culture tends to contribute to human misery, 文化会给人类带来苦难
[1:01:42] that the more one knows, the unhappier one is likely to be. 一个人知道得越多 可能就越不快乐
[1:01:46] As in the case of certain parties known to us. 比如说我们知道的某人
[1:01:49] As in the case. 比如说
[1:01:50] Well, I don’t believe I said that. 我可没那么说
[1:01:52] I think maybe it was you who said it. 应该是你说的
[1:01:54] – I never said it. – Do you believe it? -我没说过 -你相信吗
[1:01:55] – No. – No? -不信 -不信
[1:01:56] I don’t know. It could be true. 我不知道 可能确实是
[1:01:58] Well, why is that? That don’t seem right, do it? 为什么 不应该是这样吧
[1:02:00] It’s the first thing in that book there… 那本书里首先就说
[1:02:03] the Garden of Eden, 伊甸园
[1:02:05] knowledge as destructive to the spirit, 知识会毁灭精神
[1:02:06] destructive to goodness. 毁灭良知
[1:02:07] I thought you ain’t read that book. 我以为你没看过
[1:02:09] Everyone knows that story. 人人都知道那个故事
[1:02:10] It’s probably the most famous story in there. 可能是里面最广为人知的
[1:02:12] Hmm, why you think that is? 为什么那么说
[1:02:13] I suppose from the God’s point of view all knowledge is vanity. 从上帝的角度来说 所有知识都是虚无
[1:02:16] Or maybe it just gives people the unhealthy illusion 或者说知识只能让人有危险的幻想
[1:02:20] that they can outwit the devil. 以为能骗过魔鬼
[1:02:21] Damn, Professor. 妈的 教授
[1:02:23] Where was you when I needed you? 我需要的时候你在哪
[1:02:25] You’d better be careful. You see where it’s gotten me. 最好小心 你看到这想法对我的影响了
[1:02:27] Oh, I see. That’s the topic of discussion here. 知道了 就是我们讨论的主题
[1:02:33] The darker picture is always the correct one. 黑暗面总是正确的
[1:02:36] When you read the history of the world 看世界历史的时候
[1:02:38] you are reading a saga of bloodshed and greed and folly 就是在看杀戮 贪婪和荒唐的传奇
[1:02:41] the import of which is impossible to ignore. 而它们的影响却不容忽视
[1:02:44] And yet we imagine 但我们仍然幻想
[1:02:47] that the future will somehow be different. 未来可能会不一样
[1:02:50] I’ve no idea why we are even still here. 我不知道咱们为什么还在这
[1:02:52] In all probability we won’t be here much longer. 不论怎样 我们都不能待得更久
[1:02:54] Them’s some pretty powerful words, Professor. 这些话很有力 教授
[1:02:57] That’s what’s in your heart though, ain’t it? 都是你的心里话 对吧
[1:02:59] Yes. 对
[1:03:01] All right, well, I can relate to them thoughts. 好吧 我能明白这些想法
[1:03:03] – You can? – Sure I can. -你能吗 -当然可以
[1:03:05] That surprises me. 我很吃惊
[1:03:06] But you could be wrong, you know. 你也可能错了 你知道的
[1:03:09] I don’t think so. 我不觉得
[1:03:11] That ain’t something you have a lot of in your life, is it? 你不经常这样 对吧
[1:03:13] – What isn’t? – Being wrong. -不经常什么 -犯错
[1:03:14] – I admit it when I’m wrong. – Oh, I don’t know about that. -我错的时候会承认 -这我倒不知道
[1:03:18] Well, you’re entitled to your own opinion. 你当然可以有自己的想法
[1:03:26] Oh yeah, here it is. 找到了
[1:03:28] Story on page three. 在第三版
[1:03:32] “Friends reported that the man had ignored all advice “朋友们说他无视所有建议
[1:03:37] and stated that he intended to pursue his own course. 声称要坚持追寻自己的方向
[1:03:41] A close confidant stated… “ 一个密友说…”
[1:03:44] and this here is in quotations… 下面这些是引用的
[1:03:46] “You couldn’t tell that son of a bitch nothing.” “没法和这狗娘养的沟通”
[1:03:51] Now can you say that in the paper… 你怎么能在报纸上说
[1:03:53] “Son of a bitch”? “狗娘养的”
[1:04:00] “Blood-spattered spectators at the 155th Street station… “血溅第155大街车站事件的目击者…
[1:04:03] continued on page four…” 请转第四版…”
[1:04:07] 155th Street station… 第155大街车站
[1:04:10] “Who were interviewed at the scene said “一位现场受访者说
[1:04:14] that the man’s last words 那个人冲向驶近的列车时
[1:04:16] as he hurtled toward the oncoming commuter train were, 他最后说的话是
[1:04:21] ‘I am right.'” ‘我是对的'”
[1:04:29] very funny. 很有趣
[1:04:33] Oh, Professor, you an amazing man. 教授 你可真逗
[1:04:37] I’m glad you find me entertaining. 你觉得我搞笑 我很高兴
[1:04:39] – Oh, I think you’re pretty special. – I don’t think I’m special. -你可真不一般 -没觉得自己不一般
[1:04:41] – You don’t? – No, I don’t. -你没觉得吗 -没有
[1:04:43] You don’t think you view those other commuters 你不认为自己从某个高度
[1:04:45] from a certain height? 俯视着其他过客吗
[1:04:47] I view those other commuters 我觉得那些过客
[1:04:48] as fellow occupants of the same abyssal pit 都在同一个深渊中生活
[1:04:50] in which I find myself. 而我也身处其中
[1:04:52] And if they see it as something different, 如果他们有不同看法
[1:04:54] I don’t know how that makes me special. 这不能说明我有多特别
[1:05:02] I hear what you’re saying. 我懂了
[1:05:04] But still I keep coming back to these commuters, 但我还是不断回到那些过客身边
[1:05:06] them that’s waiting on the Sunset. 那些焦急地等待日落号的人们
[1:05:09] I can’t help but think there’s got to be something 我不得不认为
[1:05:11] a little special about theirselves. 他们还是有一些特别之处的
[1:05:14] I mean, they got to be in a deeper pit 我想 跟我们这些人相比
[1:05:17] than us day travelers… deeper and darker. 他们应该是在一个更深的 更黑暗的深渊里
[1:05:20] I ain’t saying they down as deep as you, 我倒不是说他们跟你一样深
[1:05:21] – but pretty deep maybe. – So? -但也很深了 -所以呢
[1:05:24] So maybe they your brothers 所以也许他们跟你
[1:05:26] in self-destruction and despair. 沉浸在自我毁灭和绝望中
[1:05:30] I thought misery loved company. 我想苦难也喜欢有个伴
[1:05:31] I’m sure I don’t know. 我不知道
[1:05:34] Let me take a shot at it. 我再解释下
[1:05:37] What I think is 我想的是
[1:05:39] that you got better reasons than them. 你比他们有更好的理由
[1:05:41] See, their reasons is that they just don’t like it here, 他们的理由就是他们不喜欢这里
[1:05:44] but yours says what it is not to like 但你却知道到底不喜欢什么
[1:05:49] You got more intelligent reasons, more elegant reasons. 你的理由更理性 更高雅
[1:05:53] – You making fun of me? – No, I ain’t. -你在取笑我呢 -不 没有
[1:05:55] – But you think I’m full of shit? – No, I don’t think that. -但你觉得我是蠢蛋 -不 我没这么想
[1:05:57] But I don’t doubt that 但我不怀疑
[1:05:58] it’s possible to die from being full of shit. 有人还是会蠢死
[1:06:00] But I don’t think that’s what we’re looking at here. 但这不是我们现在要讨论的
[1:06:02] What do you think we’re looking at? 那你觉得我们在讨论什么
[1:06:04] I don’t know. You got me in uncharted territory. 不知道 你把我带进了未知的领域
[1:06:08] You got these world-class reasons 你有一个世界级的
[1:06:10] for taking the Limited 被日落号列车撞死的理由
[1:06:13] where these other dudes… all they got is, 而其他那些人们 他们只是
[1:06:15] well, maybe they just don’t feel good. 只是感觉不爽
[1:06:17] It might could be that you ain’t even all that unhappy. 你可能不是那么的不开心
[1:06:20] You think my education is driving me to suicide? 你觉得我所受的教育是驱使我自杀的原因
[1:06:22] No, I’m just posing the question. 不 我只是提个问题而已
[1:06:24] Well, wait a minute ‘fore you answer. 在你回答之前先等一下
[1:06:31] Okay, go ahead. 好 继续吧
[1:06:33] I think that’s the most ridiculous thing I ever heard. 这是我所听过最荒谬的事了
[1:06:39] “I think that’s the most ridiculous thing I ever heard.” “这是我所听过最荒谬的事了”
[1:06:41] Very clever. What’s the point? 很聪明 你到底想说什么
[1:06:43] The light is all around you 光明包围着你
[1:06:47] but you don’t see nothing but shadow. 但你却只看到了影子
[1:06:48] And you’re the one causing it. 而创造它的就是你自己
[1:06:50] It’s you. You’re the shadow. 就是你 你就是影子
[1:06:52] That’s the point. 我想说的就是这个
[1:06:54] Well, I don’t have your faith. 好吧 我没有你那样的信仰
[1:06:55] Why don’t we just leave it at that? 要不我们就说到这
[1:06:57] You ain’t never thought about just starting over? 你从没想过重头再来吗
[1:06:59] I did at one time. I don’t anymore. 我曾试过一次 但不会再试了
[1:07:01] Well, maybe faith is just a case 信念也许正是当一个人
[1:07:03] of not having nothing else left. 有所挂念时才会拥有的
[1:07:06] Well, I do have something else. 我确实还有些东西
[1:07:10] Well, why don’t you just keep that in reserve? 那你为什么不先别管那些
[1:07:13] Just take a shot at starting over. 尝试一下重新开始
[1:07:17] I don’t mean starting again. Everybody’s done that. 我不是说重头再来一次 那样每个人都干过
[1:07:19] Over means over. Just walk away. 结束就是结束 然后就离开吧
[1:07:22] I mean, if everything you are 如果你曾经的过去
[1:07:26] and everything you have and everything you done 你曾经拥有的 你曾经做过的
[1:07:29] has brought you at last to the bottom of a whisky bottle 最后只给你带来一瓶底的威士忌
[1:07:32] or bought you a one-way ticket on the Sunset Limited, 或者一张日落号的单程车票
[1:07:35] you can’t give me one good reason on God’s green earth 在这美丽的星球上你就找不到一个理由
[1:07:39] for salvaging none of it, ’cause there ain’t none. 去挽救这一切吗 不是没有
[1:07:43] If you can bring yourself 如果你能让自己去关上那扇
[1:07:44] to close the door on all of that, 通往这一切的大门
[1:07:48] it will be cold and it will be lonely 那将是寒冷的 孤寂的
[1:07:51] and there will be a fierce wind blowing. 还会有凛冽的寒风
[1:07:55] But you don’t say nothing. 但你不会抱怨
[1:07:58] You just turn your collar up 你只需要竖起衣领
[1:08:01] and keep walking. 继续前行
[1:08:03] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[1:08:10] You want some more coffee? 还要咖啡吗
[1:08:12] No, thank you. 不了 谢谢
[1:08:17] Why do you think it is folks take their own life? 你觉得为什么会有人自杀
[1:08:20] I don’t know. Different reasons. 不知道 各有苦衷吧
[1:08:22] Is there anything these different reasons has got in common? 这些不同的原因中有没有共同点
[1:08:24] I can’t speak for others. 我不知道他们的想法
[1:08:26] My own reasons center around 我自己的原因主要是
[1:08:28] a gradual loss of make-believe, 不想再继续伪装自己
[1:08:30] a gradual enlightenment as to the nature 以及对于真理本质
[1:08:32] of reality, of the world. 和世界本质的领悟
[1:08:35] – Them worldly reasons. – If you like. -这是世界级的理由 -如果你愿意这么说的话
[1:08:37] – Them elegant reasons. – That was your description. -这是高雅的理由 -那是你的理解
[1:08:40] You ain’t disagreed with it. 你也没否认啊
[1:08:42] It’s them reasons that your brother don’t know nothing about 这些理由你的兄弟并不是不知道
[1:08:46] hanging from his necktie from a steampipe down in the basement. 但他还是在地下室的蒸汽管道上吊死自己
[1:08:49] He’s got his own dumbass reasons. 他有自己愚蠢的理由
[1:08:51] But if we could find a way to educate him 但如果我们能找到办法教育他
[1:08:54] to them more elegant reasons 告诉他们这些确切的理由
[1:08:56] and make them available to him and his buddies, 让他和他的朋友们都能接触到
[1:08:59] then there’d be a lot of folk out there 那就会有更多的人
[1:09:01] could off themselves with 能够摆脱痛苦
[1:09:02] more joy in their hearts. What you think? 身心愉悦 你觉得呢
[1:09:04] Now I know you’re being facetious. 我觉得你在插科打诨
[1:09:06] I think you’re right. I think you done finally drove me to it. 你是对的 是你把我变成这样
[1:09:11] Professor done gone to laying mm-hmms on me. 一个教授对我说这个
[1:09:15] I guess I’d better watch my step. 我猜我得当心了
[1:09:16] You better had. I might be warming up the trick bag. 你最好当心点 我正酝酿着怎么搞你呢
[1:09:18] You think your reasons is about the world, 你觉得你的理由是关于世界的
[1:09:21] and his is mostly about him. 而那人的理由只是关于自己的
[1:09:23] I think that’s probably true. 我想大概是这样
[1:09:25] I think I see a different truth sitting across the table from me. 我可不这么想
[1:09:29] Which is? 那是
[1:09:30] That you must love your brother or die. 要么爱你的兄弟 要么去死好了
[1:09:33] I don’t know what that means. 我不懂
[1:09:34] It’s another world from anything I know. 这和我所理解的世界完全不同
[1:09:37] Well, well, tell me how your world is. 好吧 那告诉我你的世界是什么样
[1:09:40] You don’t want to hear it. 你不会想听的
[1:09:41] – Sure I do. – I don’t think so. -我当然想 -我看不是
[1:09:43] Yeah, go ahead. 快讲吧
[1:09:46] All right. 好吧
[1:09:48] It’s that the world is basically a forced labor camp 这个世界基本上就是一个集中营
[1:09:51] from which the workers, perfectly innocent, 那些无辜的工人们
[1:09:53] are led forth by lottery, a few each day, 每天都要抽签决定
[1:09:55] to be executed. 谁被送去处决
[1:09:57] I don’t think that’s just the way I see it. 我认为这不只是我自己的看法
[1:09:59] I think that’s the way it is. 我认为这就是世界的本来面目
[1:10:01] Are there alternative views? Yes. 那有没有别的看法呢 有的
[1:10:04] Will any of them stand close scrutiny? 但他们能经得起推敲吗
[1:10:06] No. 不能
[1:10:09] So do you want to take a look 那么 你还想不想再看看
[1:10:11] at that train schedule again? 这趟车的时刻表呢
[1:10:21] If this ain’t the life you wanted, what was? 如果这不是你想要的生活 那你想要什么
[1:10:24] I don’t know. Not this. 不知道 反正不是这个
[1:10:26] Are you living the life you had planned? 你的生活都在你的计划内吗
[1:10:29] No, it ain’t. 必须不是
[1:10:31] But I got what I needed instead of what I wanted. 但我得到了我需要的 而不是我想要的
[1:10:33] Sometimes that’s the best kind of luck to have. 这已经很幸运了
[1:10:35] Yeah, well… 也是
[1:10:37] You can’t compare your life to mine though, can you? 毕竟你不能和我的生活相比 对吧
[1:10:41] No, I can’t. 是啊 我不能
[1:10:45] I just can’t. 确实不能
[1:10:46] Oh, I’m sorry. I should go. 抱歉 我该走了
[1:10:50] – You don’t have to go. – I’ve offended you. -你不用走 -我已经冒犯你了
[1:10:53] Look, my hide is thicker than that. 没事儿 我的脸皮很厚
[1:10:54] Don’t go. You ain’t hurt my feelings. 别走 你没有伤害我的感情
[1:10:56] I know you think I should be thankful. I’m sorry not to be. 我知道你觉得我应该心怀感激 抱歉我没有
[1:10:58] – I don’t think no such thing. – I should go. -我没那么想 -我该走了
[1:11:00] I’m digging a dry hole here, ain’t I? 我一直在白忙活是吗
[1:11:02] I admire your persistence. 我很佩服你的坚持
[1:11:03] What can I do to get you to just stay just a bit? 我要怎样才能让你多待一会儿呢
[1:11:06] Why? Are you hoping that 为什么 你是不是希望如果我再待会
[1:11:07] if I stay long enough, God might talk to me? 上帝就会跟我说话了
[1:11:09] No, I’m hoping he’ll speak to me. 不是 我是希望他能够跟我说话
[1:11:11] I know you think I at least owe you a little more of my time. 我知道你觉得我还欠你点我的时间
[1:11:14] I know I’m ungrateful. 我知道我不领情
[1:11:16] But ingratitude is not the sin 但忘恩负义对于一个精神崩溃的人来说
[1:11:18] to a spiritual bankrupt that it is to a man of God. 并不是什么过错 对于相信上帝的人才是
[1:11:22] I don’t think you owe me nothing, Professor. 你不欠我什么 教授
[1:11:23] – You really think that? – Yeah, I do. -你真这么想 -是啊
[1:11:25] Well, you’re very kind. And I wish there was something I could do 你真善良 我真希望我可以
[1:11:27] to repay you, but there isn’t. 做些什么回报你 但没什么可做的
[1:11:29] So why don’t we just say goodbye? You can get on with your life. 我们还是说声再见 然后你继续你的生活吧
[1:11:31] Suppose… 假如
[1:11:34] Suppose I have to tell you you could wake up tomorrow 假如我告诉你 你明天会活着
[1:11:36] and you wouldn’t want to be jumping in front of no train. 你也不会想要跳到火车面前的
[1:11:38] Suppose all you had to do was ask. Would you do it? 假如你所要做的只是请求 那你会做吗
[1:11:39] That just depends on what I would have to give up. 那就要看我需要放弃什么了
[1:11:42] See, I started to write that down on a piece of paper. 瞧 我已经开始记在纸上了
[1:11:44] What is it you think I’m holding on to? 你觉得我还放不下什么
[1:11:45] I don’t know! 我怎么知道
[1:11:47] What is it the terminal commuter cherishes 什么是病入膏肓的过客所珍爱的
[1:11:49] – that he would die for? – I don’t know. -是他为之而死的东西 -我不知道
[1:11:55] You don’t. 你不知道
[1:11:56] You don’t want to talk to me no more, do you? 你再也不想和我说话了是吗
[1:11:58] I thought you had a thick skin. 我还以为你脸皮够厚呢
[1:12:00] It is, but it ain’t hide to the bone. 是厚 但再厚也不能这样啊
[1:12:03] Why do you think there is something that I won’t give up? 为什么你认为我会有东西放不下
[1:12:09] I don’t know. 我不知道
[1:12:16] I think 我想
[1:12:17] any man anxious to get run over by a train 任何急着被火车轧死的人
[1:12:21] has got to have something on his mind. 脑袋里都会有些事情
[1:12:23] I mean most of us would just settle 大部分的人只需要敲下脑袋
[1:12:24] for maybe a slap upside the head. 就能解决
[1:12:26] You say you don’t care about nothing, 你说你并不是了无牵挂
[1:12:29] but I don’t believe that. 但我不信
[1:12:31] I don’t think death is ever about nothing. 我不觉得死亡就能了无牵挂
[1:12:33] You asked me what I think you’re holding on to 你问 我觉得你在坚持什么
[1:12:36] and I got to say I don’t know. 我只能说我不知道
[1:12:39] Or maybe I just don’t have the words to say it. 抑或我只是无法表达出来
[1:12:41] And maybe you know 或者你知道
[1:12:43] but you just ain’t telling. 但你只是不想说
[1:12:45] What I believe is 我认为
[1:12:47] that when you took your celebrated leap, 当你纵身一跳时
[1:12:49] you was taking it with you 你也把它带在身边了
[1:12:51] and you was holding on to it, 你死抓住它不放
[1:12:53] holding on for grim death. 把它带向可怕的死亡中
[1:12:57] I’m just looking for the words, Professor. 我就是在寻找这些词 教授
[1:13:00] I’m looking for the words ’cause I know the words 我要寻找它 因为我知道
[1:13:03] is just the way to your heart. 它就是通向你心中的路
[1:13:05] Well, I can’t help you. 我帮不了你
[1:13:07] Letting it all go 随风而去
[1:13:09] is the place I finally got to. 是我的归宿
[1:13:10] It took a lot of work to get there. And if there’s one thing 我费了很大力气才到达 如果真有一件事
[1:13:13] I would be unwilling to give up, it is exactly that. 是我无法放弃的 那就是它了
[1:13:15] Is there another way you could say that? 你可以换个说法吗
[1:13:17] The one thing I won’t give up is giving up. 我唯一无法放弃的就是放弃
[1:13:20] I expect that to carry me through. 我希望它能超度我
[1:13:22] I’m depending on it. 我依赖它
[1:13:24] The things I believe in 我所信仰的事情
[1:13:26] were very frail, as I’ve said. 是很脆弱的 就像我说的那样
[1:13:28] They won’t be around very long and neither will I. 它们不会持续太久 我也一样
[1:13:30] But I don’t think that’s really the reason for my decision. 但我想这不是让我下决定的真正原因
[1:13:33] I think it goes deeper than that. 我想应该比这更深刻
[1:13:35] You can acclimate yourself to loss. 你要让自己习惯于失去
[1:13:38] You have to. I mean… 我是说 你必须如此
[1:13:41] You like music, right? 你不是喜欢音乐吗
[1:13:42] Yeah yeah, I do. 是啊
[1:13:44] Who is the greatest composer that you know of? 你觉得最伟大的作曲家是谁
[1:13:47] John Coltrane, hands down. 绝对是约翰·科特兰
[1:13:49] Do you think his work will last forever? 你觉得他的作品能够流芳千古吗
[1:13:53] forever’s a long time, Professor. 那可是很长时间啊 教授
[1:13:55] So I got to say no. 所以我得说 不会
[1:13:57] That doesn’t mean it’s worthless, does it? 但这不代表它没有价值 对吗
[1:13:59] No, it don’t. 当然了
[1:14:01] You give up the world line by line. 你一步步放弃了世界
[1:14:04] You become an accomplice to your own annihilation. 你是你自我毁灭的帮凶
[1:14:07] There’s nothing you can do about it. 对此你无能为力
[1:14:08] Everything you do closes a door somewhere ahead of you. 你做的每件事都关上了你面前的一扇门
[1:14:12] Finally there’s only one door left. 最终只剩下一扇门
[1:14:15] That’s a dark world, Professor. 那是个黑暗的世界 教授
[1:14:18] Maybe you just need to admit that you’re in over your head. 也许你只需承认这超出了你的理解范围
[1:14:22] I do admit it, but that don’t let me off the hook. 确实 但这也不能让我摆脱困境
[1:14:24] I got no choice. 我没得选择
[1:14:27] Okay. 好吧
[1:14:29] Maybe you’re right. 也许你是对的
[1:14:31] Well, here is my news, reverend. 下面是关于我的事情 牧师
[1:14:36] I long for the darkness. 我渴望黑暗
[1:14:38] I pray for death, real death. 我祈祷死亡 真正的死亡
[1:14:40] And if I thought that in 但如果我死后会遇到生前
[1:14:41] death I would meet the people I knew in life, 所认识的人们
[1:14:43] I don’t know what I would do. That would be the ultimate horror, 我不知道怎么做 这会变成终极恐惧
[1:14:45] the ultimate nightmare. If I thought I was gonna 终极的梦魇 如果我会再次遇到
[1:14:47] meet my mother again and start all of that all over, 我的母亲 重头开始这一切
[1:14:50] only this time without the prospect of death to look forward to, 只不过没有对死亡的期待
[1:14:53] that would be the final nightmare, 这最终会变成的噩梦
[1:14:56] Kafka on wheels. 无休止的噩梦
[1:14:58] Damn, Professor. You don’t want to see your own mama? 妈的 教授 你不想再见到你的妈妈
[1:15:00] No, I don’t. 不想
[1:15:02] I want the dead to be dead 我希望死人就死透点
[1:15:05] forever. 永远死去
[1:15:07] And I want to be one of them. 而且我也想死
[1:15:09] Except of course you can’t be one of them. 只不过 那不可能
[1:15:11] You can’t be one of the dead 你不能成为死者的一员
[1:15:12] because that which has no existence can have no community. 因为没有人存在 就不会有社会
[1:15:15] No community. 没有社会
[1:15:17] My heart warms just thinking about it… 只要一想我的心就暖暖的
[1:15:19] blackness, aloneness, 黑暗 孤独
[1:15:22] silence, peace, 寂寥 安宁
[1:15:25] and all of it only a heartbeat away. 所有这些只有一次心跳的距离
[1:15:31] I don’t regard my state of mind 我认为我现在的心境
[1:15:35] as some pessimistic view of the world. 不是对这个世界悲观
[1:15:37] I regard it as the world itself. 我的心境已经融于这个世界
[1:15:40] Evolution cannot avoid 进化无可避免
[1:15:43] bringing intelligent life 这使得智慧的生命最终
[1:15:45] ultimately to an awareness of one thing, 意识到一件事
[1:15:47] and one thing above all else. 一件至高无上的事
[1:15:48] And that one thing is futility. 那就是虚无
[1:15:52] If I’m understanding you right, you’re saying 如果我没理解错的话 你是说
[1:15:55] everybody that just ain’t eat up with the dumbass 每个还有点脑子的人
[1:15:58] ought to be suicidal. 都应该自杀
[1:15:59] – Yes. – You ain’t shitting me? -是的 -你耍我玩呢
[1:16:01] No, I am not shitting you. 不 我没有
[1:16:05] If people could see the world for what it truly is, 如果人们能看到世界的本来面目
[1:16:08] see their lives for what they truly are, 看到他们生命的意义
[1:16:10] without dreams or illusions, 剥去那些梦境和幻想
[1:16:13] I don’t believe they could offer the first reason 我相信
[1:16:15] why they should not elect to die as soon as possible. 他们会立刻去死
[1:16:18] I don’t believe in God. Can you understand that? 我不信上帝 你懂吗
[1:16:21] Look around you, man. Can’t you see? 看看你的周围 你还没发现吗
[1:16:23] The clamor and din of those in torment 那些饱受痛苦折磨的人们在呻吟
[1:16:25] has to be the sound most pleasing to his ear. 而这却是他耳中最愉悦的声音
[1:16:28] And I loathe these discussions… 我痛恨这些讨论
[1:16:30] The argument of the village atheist 他说 粗野的无神论者
[1:16:33] whose single passion is to revile endlessly 只会无休止的咒骂
[1:16:36] that which he denies the existence of in the first place. 同时他又否认他有这种观点
[1:16:39] Your fellowship 你的团体
[1:16:41] is a fellowship of pain and nothing more. 是一个只有痛苦的团体
[1:16:43] And if that pain were collective 如果把这反复的痛苦
[1:16:45] instead of merely reiterative, 聚集起来
[1:16:47] the sheer weight of it would drag the world 它的重量最够把世界
[1:16:49] from the walls of the universe 从宇宙墙上拽下来
[1:16:51] and send it crashing and burning down 让世界坠落 燃烧
[1:16:53] through whatever night it might yet be capable of engendering 让它消失殆尽
[1:16:57] until it was not even ash. 不留一丝痕迹
[1:17:00] And brotherhood, 哪还有什么兄弟之情
[1:17:02] justice, eternal life? 什么公正 什么永恒的生命
[1:17:06] Good God, man. 万能的上帝啊
[1:17:08] Show me a religion that prepares one 有没有哪种信仰是为了
[1:17:11] for nothingness, for death. 虚无和死亡而存在
[1:17:13] That’s a church I might enter. 我会去它的教堂祈祷
[1:17:14] Yours prepares one only for more life, 而你信仰的存在 仅仅是为了苟活
[1:17:18] for dreams and illusions and lies. 为了妄想 为了幻觉 为了谎言
[1:17:22] Banish the fear of death from men’s hearts… 如果将死亡的恐惧从人的心中驱走
[1:17:24] They wouldn’t live a day. 他们一天也活不下去
[1:17:28] Who would want this nightmare 要不是惧怕未来
[1:17:30] but for fear of the next? 谁会想要这样的噩梦呢
[1:17:33] The shadow of the axe 这把利斧的阴影
[1:17:36] hangs over every joy 笼罩着所有欢乐
[1:17:39] Every road ends in death, 每一条路都通向死亡
[1:17:41] every friendship, every love. 每一段友情 爱情
[1:17:44] Torment, loss, betrayal, 折磨 失去 背叛
[1:17:49] pain, suffering, 痛苦 磨难
[1:17:53] age, 苍老
[1:17:55] indignity, 屈辱
[1:17:58] hideous lingering illness… 久治不愈的恶疾
[1:18:03] and all of it with a single conclusion 所有这一切 只带来一个结局
[1:18:07] for you 给你的
[1:18:09] and every one and every thing 给你在意的每个人
[1:18:11] you have ever chosen to care for. 每件事的结局
[1:18:14] That is the true brotherhood, the true fellowship. 这才是真正的兄弟情义 真正的团体
[1:18:16] And everybody is a member for life. 每个人都是生命的一员
[1:18:18] You tell me that my brother is my salvation? 你是说我的兄弟就是我的救赎
[1:18:23] My salvation? 我的救赎
[1:18:24] Well, then damn him. 好吧 那我诅咒他
[1:18:26] Damn him in every shape and guise and form. 不管他变成什么都要诅咒他
[1:18:30] Do I see myself in him? Yes, I do. 我在他身上看到了自己吗 是的
[1:18:32] And what I see sickens me. 而这让我恶心
[1:18:35] Do you understand me? 你懂我说的吗
[1:18:38] Can you understand me? 你能听懂吗
[1:18:49] I’m sorry. 抱歉
[1:18:53] How long you felt like this? 你有这种想法多久了
[1:18:54] All my life. 一辈子
[1:18:56] – Is that true? – It’s worse than that. -真的吗 -比这还严重
[1:18:58] I don’t see what could be worse than that. 我想不到还有比这更严重的
[1:19:00] Rage is really only for the good days. 愤怒只存在于美好的时光里
[1:19:04] The truth is there’s little of that left. 而事实是好时光已经不多了
[1:19:06] The truth is that the forms I see 事实上 我看到的外形
[1:19:10] have been slowly emptied out. 已经慢慢清空了
[1:19:12] They no longer have any content. 他们只剩一具躯壳
[1:19:14] They’re shapes only… A train, a wall, 他们只是某种形式 一列车 一堵墙
[1:19:17] a world, a man… 一个世界 一个人
[1:19:20] a thing dangling 一个在没有逻辑的喧嚣空间
[1:19:22] in senseless articulation in a howling void, 摇摆不定的玩意儿
[1:19:25] no meaning to its life, 它的生命毫无意义
[1:19:27] its words. 它的话也毫无意义
[1:19:32] Why would I seek out the company of such a thing? 为什么我要与这样的东西同流合污呢
[1:19:36] Why? 为什么
[1:19:39] Damn. 妈的
[1:19:41] So you see what it is you’ve saved? 你看到你所救的人是什么样了吧
[1:19:44] Tried to save. Still trying, trying hard. 试图挽救 一直在尝试 努力地尝试
[1:19:46] – Who is your brother? – Who is my brother, yes. -你的兄弟是谁 -谁是我的兄弟
[1:19:49] Is that the reason I’m here in your apartment? 这是我在你房间里的原因吗
[1:19:51] No, that’s why I’m here. 不 这是我在这的原因
[1:19:54] You asked me what I’m a Professor of. 你曾问我是什么领域的教授
[1:19:57] I am a Professor of darkness, 我是一个黑暗教授
[1:19:59] the night in day’s clothing. 披着白昼外衣的黑暗
[1:20:02] And now I wish you all the very best, 祝你一切顺利
[1:20:05] but I must go. 但我得走了
[1:20:07] Just stay a little while longer. 再待一小会儿
[1:20:09] No, no more time. Goodbye. 不 一分钟也不待了 再见
[1:20:12] We can talk about something else, I swear. 我们可以聊些别的 我发誓
[1:20:14] I don’t want to talk about something else. 我不想再聊什么了
[1:20:16] Don’t go out there, Professor! You know what’s out there! 别走出去 教授 你知道外面有什么
[1:20:18] Oh yes. Indeed I do. 是的 我的确知道
[1:20:21] I know what’s out there and I know who is out there. 我知道外面有什么东西 有什么人
[1:20:24] I rush to nuzzle his bony cheek. 我迫不及待要贴着他瘦骨嶙峋的脸颊
[1:20:26] No doubt he will be surprised to find himself so cherished. 他肯定会很惊讶自己被如此地珍爱着
[1:20:29] And as I cling to his neck 当我贴着他的脖子
[1:20:31] I will whisper in that dry and ancient ear, 我要在他干燥而苍老的耳边低语
[1:20:33] “Here I am. Here I am.” “我来了 我来了”
[1:20:35] – Now open the door! – Don’t do this. -打开门 -不要这样
[1:20:37] You’re a kind man. I’ve heard you out 你是个善良的人 我能听出来
[1:20:39] and you’ve heard me. There’s no more to say. 你也听了我的话 没什么好说的了
[1:20:41] Your God must once have stood 你的上帝一定曾站在
[1:20:45] at a dawn of infinite possibilities, 拥有无限可能的黎明
[1:20:47] and that is what he’s made of it. 那是他所创造的
[1:20:49] You tell me that I want God’s love. I don’t. 你对我说我想要上帝的爱 但我没有
[1:20:52] Perhaps I want forgiveness, but there is no one to ask it of. 也许我想得到宽恕 但没人会抱有期望
[1:20:55] And there’s no going back. There’s no setting things right. 没有退路 没有事情是对的
[1:20:58] There’s only the hope of nothingness. 只有对虚无的期盼
[1:21:00] And I cling to that hope. 我抱有这种期盼
[1:21:03] – Now open the door. – Don’t do this. -打开门 -不要这样做
[1:21:05] Please open the door. 请打开门
[1:21:44] Thank you. Goodbye. 谢谢 再见
[1:21:51] Professor, 教授
[1:21:53] I know you ain’t mean them words. 我知道你不是那个意思
[1:21:57] I’m gonna be there in the morning. 我会在晨曦中到达
[1:22:01] I’m gonna be there, you hear? 我会达到 你听到了吗
[1:22:05] I’m gonna be there! 我会到达
[1:22:09] I’m gonna be there. 我会到达
[1:22:16] You know he didn’t mean them words. 你知道他其实不是那个意思
[1:22:19] You know he didn’t. 你知道他不是
[1:22:21] You know he didn’t. 你知道他不是
[1:22:28] I don’t understand why you sent me down there. 我不明白为什么你把我送到这里
[1:22:32] I don’t understand. 我不懂
[1:22:34] If you wanted me to help him, 如果你想让我帮他
[1:22:35] then how come you didn’t give me the words? 那你为什么没有给我说服他的语言
[1:22:37] You give them to him. What about me? 你却让他说服了我 我该怎么办
[1:22:49] That’s all right. That’s all right. 算了吧 算了吧
[1:22:53] If you don’t never speak again, 如果你不再说话
[1:22:55] you know I’ll keep your word. 你知道我会记住你的话
[1:22:59] You know I will. You know I’m good for it. 你知道我会的 你知道我擅长这个
[1:23:06] Is that okay? 这样可以吗
[1:23:14] Is that okay? 这样可以吗
2011年

文章导航

Previous Post: State of Play(政局密云)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bright Star(明亮的星)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号