Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Switch(播种爱情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Switch(播种爱情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:播种爱情
英文名称:The Switch
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:24] Look at us, running around. 看看我们 东奔西跑
[01:29] Always rushed, always late. 总是匆忙 总是迟到
[01:35] I guess that’s why they call it the human race. 我猜这就是为什么我们被称为”人累”
[01:39] What we crave most in this world is connection. 在这个世界上 我们最渴望的是联系
[01:43] For some people it happens at first sight. 有人会一见钟情
[01:46] It’s when you know you know. 心一动 你便知情已动
[01:49] It’s fate working its magic. 命运的魔力已发动
[01:53] And that’s great for them. 这样的人真幸运
[01:56] They get to live in a pop song. 像流行歌里唱的
[01:59] Ride the express train. 他们坐上了直达快车
[02:03] But that’s not the way it really works. 但是 爱情并不总是这样
[02:12] For the rest of us, it’s a bit less romantic. 至于其他人 可就不那么浪漫了
[02:16] It’s complicated; it’s messy. 感情又复杂 又混乱
[02:19] It’s about horrible timing, and fumbled opportunities, 发生在错误的时间 错失了良机
[02:22] and not being able to say what you need to say 需要表白时 羞口难开
[02:27] when you need to say it. 开口了 又辞不达意
[02:30] At least, that’s the way it was for me. 反正 我的感情生活就是这样
[02:35] Taxi driver, taxi, taxi… 出租车司机 出租车 出租车…
[02:39] Fat paddling awful looking bitch. 骑车的婊子又胖又丑
[02:41] Fat paddling awful looking bitch. 骑车的婊子又胖又丑
[02:43] Fat paddling awful looking bitch. 骑车的婊子又胖又丑
[02:45] Fat paddling awful looking bitch. 骑车的婊子又胖又丑
[02:47] Fat paddling awful looking bitch. 骑车的婊子又胖又丑
[02:50] Pig-face, pig-face, gimpy limping Mama. 猪脸 长着张猪脸的跛脚欧巴桑
[02:53] Pig-face, pig-face, gimpy limping Mama. 猪脸 长着张猪脸的跛脚欧巴桑
[02:56] Pig-face, pig-face, gimpy limping Mama. 猪脸 长着张猪脸的跛脚欧巴桑
[02:58] Pig-face, pig-face, gimpy limping Mama. 猪脸 长着张猪脸的跛脚欧巴桑
[03:00] I gotta a pig-face, gimpy limping Mama 我看到一个猪脸的跛脚欧巴桑
[03:03] I gotta a pig-face, gimpy limping Mama 我看到一个猪脸的跛脚欧巴桑
[03:10] Manboy, little manboy, beady-eyed little manboy. 男孩气的男人 珠子眼男孩气的男人
[03:13] Beady-eyed little manboy. I see a… 珠子眼男孩气的男人 我看见…
[03:16] Beady-eyed little manboy. I see a… 珠子眼男孩气的男人 我看见…
[03:22] beady-eyed little manboy, looking at me. 珠子眼男孩气的男人 正看着我
[03:25] I got a beady-eyed little manboy looking at me. 我看见珠子眼男孩气的男人正看着我
[03:55] You are not a beady-eyed little manchild. 你不是珠子眼孩子气的男人
[03:58] Boy. 男孩气的男人
[03:59] He states in English, OK? And that’s worse! 他用英文表达的 好吧 男孩气更糟
[04:00] I’m like a…I am a beady-eyed looking 我是个…是个长着一双珠子眼
[04:02] little manboy that shouldn’t be wearing his sweater vest. 不该穿毛衣背心的男孩子气的男人
[04:05] He was a mentally ill standing on a streetcorner. 他只是个站在街角的神经病
[04:07] Precisely, exactly. He had no reason to be polite. Ok? 对啊 他没理由言行有礼
本电影台词包含不重复单词:1472个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:106个,GRE词汇:111个,托福词汇:156个,考研词汇:237个,专四词汇:170个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:443个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:10] It was like a Tourette-style truth-serum-reflection this guy had, 这家伙仿佛被打了强迫性真话吐露药
[04:12] and I was cought right in the crosshairs. 我又恰好在街角被他盯上了
[04:13] See? I can’t believe this stuff still bothers you, Wally. 你居然还在纠结这事 沃利
[04:15] It does. 的确纠结
[04:16] Now I have some big news. 我有重要消息要宣布
[04:17] Can I please? I wanna show you something. 我可以说了吗 有东西给你看
[04:18] First I wanna show you something. Check this out. Look at that. 首先我想让你看点东西 看这个
[04:21] – What? What is that? – I seem to have a growth. -这是什么 -我好像有点进步了
[04:25] Oh my gosh! You’re such a throw-up. 天哪 你真恶心
[04:28] It’s not a sunset. 这可不是日落照片
[04:30] – You’re exausting. – My health exausts you? -你真烦人 -我的健康问题烦人吗
[04:34] We will deal with my death later. 待会再讨论我的死亡
[04:35] My turn, see this? 轮到我说了 看这个
[04:37] That’s the Dollar in Yen, 这是美元对日元的汇率走势
[04:39] I bougth in a week ago. 我一周前就买准了
[04:41] Good for you. 恭喜你
[04:41] – Now, look it at like this. – Yeah, so anyways. -再这样看 -还不是一样
[04:44] Now, someone you knew owned this stock. 如果一个熟人手上有这只股票
[04:46] What advice would you give them? 你会给他什么建议
[04:48] I don’t…I’d go for fundamentals, 我不知道…得先看看基本参数
[04:50] you know, P/E ratio. 譬如市盈率
[04:51] Just Simple, simple, hold or sell? 简单点 抛还是持有
[04:52] – You gotta sell them; it’s going down. – Exactly. -你得抛啊 股价在跌 -不错
[04:55] This, Wally, this is 沃利 这就是女人
[04:56] what women’s fertility looks like after a certain age. 过了一定年纪后的生育率表现
[04:58] So? 然后呢
[04:59] So I’d like you to be the first to know, 然后我希望你第一个知道
[05:02] I’m having a baby. 我要生孩子了
[05:05] You’re pregnant? 你怀孕了?
[05:06] No, not yet, but I’m working on it. 还没有 我正在努力
[05:09] I went to the doctor. 我去看了医生
[05:10] She said all my levels are really great, considering. 整体而言 我各方面都挺健康的
[05:13] And she said that my cervical mucus is gorgeous, by the way. 顺便提一下 她说我的宫颈黏液很华丽
[05:17] Thanks for that. 多谢告知
[05:18] And then she started giving me this lecture about my age. 接着她就说教起我年龄的问题了
[05:21] And I was really startled to hear about timing, 她谈到时机 我很震惊
[05:24] and why wait? 还等什么呢
[05:26] And, you know, I just started… 还有 我刚…
[05:28] would you please stop having sex with the food. 你能不能别跟食物亲热了
[05:31] Sorry, you know I don’t know I do. 对不起 你知道我刚才无意识的
[05:33] And then I thought to myself, I can do this. 接着我就对自己说 这个我搞得定
[05:35] I have got a, you know, killer new job to network 我有了份特别棒的新工作来联络人
[05:38] and I do not need a man to have a baby. 我都不需要男人来生孩子
[05:40] Technically speaking you do. 从技术角度来说你还是要的
[05:41] Where is all this coming from? 你怎么突然想起这一茬的
[05:42] Is this about Paul? 是因为保罗吗
[05:43] Because if it is, why don’t you just chocke it up 如果是 你何不咽下苦果
[05:44] as another one of your disastrous flamouts 就当是又一次悲惨的感情熄火
[05:46] and move on. 然后勇往直前
[05:48] This has absolutely nothing to do with Paul! 跟保罗一点关系也没有
[05:50] Well I think it does. 我觉得有
[05:50] And thank you for bringing that up. 谢谢你揭我伤疤
[05:52] All I’m saying is don’t kick that can down that road. 我只是说别一门心思钻牛角尖
[05:54] You need to look at your relationship 前车之覆
[05:55] as a binding off the next step. 后车之鉴
[05:57] Deal with the one before. 你得审视你的恋爱关系
[05:59] I’m just tired of thinking about how this is supposed to go. 我对总是规划人生感到厌倦了
[06:02] Alright? I’m just ready to do it now. Life is in session. 我已准备好开始行动 别蹉跎人生
[06:07] – Is that from an Infoman show? – No. -这是从灵通人士秀里学来的吗 -不是
[06:10] – Really? – Yes. -真的吗 -是学来的
[06:11] – Which by the DVD? – One, -DVD里第几期 -第一期
[06:12] but it realy is something that resonated with me. 这句话特别引起我的共鸣
[06:15] Wally I don’t…you know what? 沃利 跟你说…
[06:17] I’m gonna do this. I want to have a kid. 我决定就这么做 生个小孩
[06:20] And I’m in the market for…some…semen. 我想买点…买点…精子
[06:26] And… 还有…
[06:30] And? 还有什么
[06:34] I need you to help me find some. 我需要你帮我找一些
[06:43] So what? Are you gonna like…use a service? 那又如何 你准备用精子银行
[06:45] You gonna beat resumes? 审查履历表吗
[06:46] You know, all that stuff is crap. 这些玩意都是垃圾
[06:47] I heard about this woman in Queens. 我听说过 皇后区有个女人
[06:49] She thought that she was buying a sperm of an Ivy Leauge athlete, 以为她买了个常春藤联盟运动员的精子
[06:51] turned out it came from a homless guy. 结果发现是个流浪汉的
[06:53] Oh you did not hear that. 少胡扯
[06:55] Kid turned out homeless. 小孩后来也成了流浪汉
[06:56] She tried to sue him. She lost. 她想告流浪汉 结果输了官司
[06:57] – You just mad all of that up! – Did I? -全是你编的 -我有吗
[07:00] Why are you even on this train? 你干吗上这趟地铁
[07:02] Cause we are not nearly done talking about this. 因为关于这个 我们还有很多要谈
[07:04] Wally, you’re a vortex. 沃利 你搞得我头晕了
[07:06] I have four interviews this week. 这周我有4个面试
[07:08] More than which I’m prepared for. OK? 我没准备这么多
[07:10] Listen…what’s wrong with my sperm, by the way? 我的精子有什么问题
[07:16] – Your sperm? – It works. -你的精子? -它们功能正常
[07:19] Nothing. Eh eh…You’ve…killer sperm. 没问题 你的精子…棒极了
[07:24] Damn right. 对呀
[07:24] But…you know…we’re best friends. 但是…你是我最好的朋友
[07:26] Isn’t that weird? That’d be weird. 不觉得怪吗 怪怪的
[07:28] It is weird. You’re right. OK. 是很怪 你说得对
[07:29] Anymore…what else…how do I put this… 还有…该怎么说呢…
[07:31] Careful. 仔细点想
[07:32] – You’re a little neurotic. – I see. -你还有点神经质 -我明白
[07:34] – A little self absorbed, and pessimistic. – I am. -有点自我中心 悲观主义 -的确
[07:37] And I’m not pessimistic. Sorry, I’m a realist. 我不是悲观主义 我是现实主义
[07:39] Well, it’s not about you, alright? 事情不是关乎你 好吧
[07:41] And wether you can live with this or not… 不管合不合你意…
[07:43] Well I’m not. Please, please don’t say it. 可我不是悲观啊 求你别那样说我
[07:45] “Life is in session. “ “别蹉跎人生”
[07:50] …slaped her in the face. Ah… …扇她一巴掌啊
[07:54] Ah, what does she take you for? A eunuch? 她把你当什么啦 阉人吗
[07:55] Look, you’re jealous, it’s perfectly normal. 你感到忌妒 这很正常
[07:57] But wait, I’m not jealous. 但我不是忌妒
[07:58] Hey, big time primal stuff we’re dealing here with. 现在面对的是重要时刻的根本问题
[07:59] Jungle stuff. 丛林般凶险
[08:00] You’ve every right to be upset. 你完全有理由生气
[08:02] She put you in the friend zone. 6 years ago, brother. 6年前 她把你放到朋友圈
[08:05] That’s a cold and inhospitable palce 对你濒临灭绝的男人气概来说
[08:06] for your manhood as the dangered species. 那地方既寒冷又荒凉
[08:08] And now we’re talking about the seed yet devalued by her. 现在她又贬低你的种子
[08:12] Uh, that’s gotta… 这就有点…
[08:12] Hey! She did not put me in the friends zone. 她没有把我放在朋友圈
[08:14] We put eachother on the friend zone. 我们彼此放的对方
[08:15] It was a mutual place. You know that. 是相互选择 你知道的
[08:17] You know this for yourself. 你自欺欺人
[08:18] You had your window with Kassie, 你向凯茜敞开了心扉
[08:19] and you went all “Wally” on her and doomed it. 将自己完全展现给她 然后玩完了
[08:21] I went wha? Wha what? What is that even supposed to mean? 我怎么啦 什么 你到底想说什么
[08:24] You shared too much to soon. 你太早太多地暴露了自己
[08:25] Quickest way to kill a romance. 扼杀浪漫关系的最快捷径
[08:26] You gotta hide the crazy at least for the appetizers. 至少在上主菜之前 你得隐藏好自己
[08:28] I see. Just so that I’m clear, 我问清楚点
[08:31] which one of your 3 failed marriages 你三段失败的婚姻里
[08:32] taught you that lesson? 哪一段告诉你要这样
[08:33] All 3, in they’re special and various ways. – 全部 各自用其特别与迥异的方式
[08:35] Exactly! So, OK, I appreciate the kind advice. But I’m fine. 好了 多谢你的良心用苦 但我没事
[08:39] – Are you? – Yeah! -是吗 -是
[08:39] Are you? Cause I still don’t know 你确定? 因为我还是搞不明白
[08:40] why the hell you e-mailed me a picture of your armpit? 你他妈干吗电邮给我你腋窝的照片
[08:43] I told you, I thought I had a growth. 我说过 我以为我有点进步了
[08:45] And was it an armpit? 难道那看起来像腋窝吗
[08:46] Oh Godly, I hope so. 神哪 我希望是
[08:55] Please tell me you didn’t invite Wally. 别告诉我你请了沃利
[08:58] Of course I did. 我当然请了他
[09:00] At least he’s bringing that internet-girl? 他至少会带上他的女网友吧
[09:03] She broke up with him. 她甩了他
[09:04] Shocker. Do you know 爆炸新闻
[09:05] I’ve had orgasms that last longer than his relationship? 我有些性高潮都比他的恋爱关系持续得久
[09:08] Would you stop!? Sorry. 别说啦 不好意思
[09:11] OK, here are your talking points minister. 这是您的谈话要点 部长阁下
[09:14] Listen, I know that Wally can be a bit blunt, 我知道沃利言语有点直率
[09:17] but at least he tells like it is. You know what I mean? 但至少他表里如一 你懂我的意思吧
[09:20] Take, when things get too intimate, he gets the walls up. 拿着这个 关系一亲密 他就树起高墙
[09:23] But nobody…there is nobody I trust more. 但是没有谁 没有谁像他那样让我信赖
[09:26] I mean he always has my back. 永远都在背后支持我
[09:28] Yeah, I get it Kass, he is your BFF, 我明白 小凯 他永远是最好的朋友
[09:30] he’s a really good guy. Totally undatable. 他人很不错 完全不适合约会
[09:33] Nobody is totally undatable. 没有谁完全不适合约会
[09:36] C’mon, I mean, gotta be somebody out there for him. 得了吧 总有人适合他
[09:41] Done. 搞定
[09:44] I hope this party doesn’t suck. 我希望这个派对别太糟糕
[09:50] You really shoud have gotten Debbie a gift. 你真该给黛比带份礼物的
[09:52] – Oh, C’mon. – It’s her 30th birthday. She’s really vulnerable. -算了吧 -这是她30岁生日 她很容易伤心
[09:55] But telling her actually it’s the 30th going to be my gift for that old bag. 告诉她活到30就是我放下的礼物
[09:59] Hey, so here’s what I hear from that. 我的怀孕计划有新进展
[10:00] So I want a donor, that I can meet. 我想找一个能见上面的捐精者
[10:02] You know I want someone whose eye’s I can look into, 我可以看着他的眼睛
[10:05] wanna be able to, you know, shake his hand 可以和他握手
[10:07] and you can’t do that, this one thing, right? 但是不能和他做…做那事
[10:10] I also want it fresh. You know, 我还想要新鲜的精子
[10:11] I don’t really, I don’t think I want it froozen. It’s frozen. 不要冷冻的 它们一般冷冻
[10:14] Frozen’s so refreshing now. 现在冷冻多新鲜啊
[10:17] What qualities would you be sharping for? 什么特征会让你眼前一亮
[10:19] Ah ha…sense of humor. 幽默感
[10:21] It’s the most important. 这最重要
[10:23] Why you women always say that 你们女人为什么老是说
[10:25] sense of humor is always the most important thing. 幽默感永远最重要
[10:27] We all know that’s a lie. 地球人都知道这是忽悠人的
[10:29] – Ok…so then height. – No. -好吧 那身高最重要 -不是
[10:33] But you know, funny, height…funny, height. 风趣 身高很重要啊 风趣 身高
[10:51] C’mon Wally Mars, are you gonna dance with me? 沃利?马斯 来和我一起跳舞呀
[10:55] No, I’m not, birthday girl. 不了 大寿星
[10:57] Every feeling will be tonight, you know. 我们相互吸引只是因为今晚
[10:59] You’re such a buzzkill. 你真扫兴
[11:01] I don’t want to break your floor. 我可不想破坏你的地板
[11:02] You did such a great job over there. 你那边装饰得很漂亮
[11:05] You dressed up for my party. 你为我的派对特意盛装打扮了啊
[11:07] That’s so nice. 多谢啦
[11:08] – You’re welcome. – Stripes. Eh he… -不客气 -条纹衫啊…
[11:12] Ok, who’s dancing with me? 谁想和我一起跳舞
[11:25] They really haven’t made on honest kick-boxing film yet. 他们还没拍过一部货真价实的散打电影
[11:29] That’s so true. I haven’t tought about that yet. 对啊 我都没想过那方面
[11:32] You’re absolutly right. That’s… 你说得很对 他们…
[11:34] Hi. I’m bored. Let’s get a kebab. 我很无聊 我们去买串烤羊肉串
[11:37] Wally, this is Declan. 沃利 这是德克兰
[11:39] He is a writer/director. 他是一名编剧兼导演
[11:42] – Hey, double thread. – Hi Wally. -你好 两面手 -你好 沃利
[11:44] This is Wally, one of my oldest friends. 这是沃利 我最铁的朋友之一
[11:46] – That’s right. – He’s an expertise. -不错 -他是专家
[11:47] Analyst. 股票分析师
[11:49] – Seriously, come with me. – I think I’ll stay. -真的 跟我走吧 -我不想走啊
[11:51] – I don’t think so. – What? -我不同意 -什么
[11:52] Hey Wally, you, eh, got great stock tips for me? 沃利 你有什么好股票推荐一下吗
[11:55] Oh Declan. They are eh, they’re going straight up. 德克兰 它们都在涨
[11:58] For your advice, go on margin, go string along. 给你一句衷言 继续买入 随行就市
[12:00] Let’s do it. 我们走吧
[12:01] – Go string along? – That’s right. -随行就市吗 -对
[12:02] Really? You always said to get out. 真的吗 是你在说要减仓
[12:04] – Change of plans, let’s go. – Sure did fast. -计划有变 我们走 -变得太快了
[12:05] One second, OK? 耗时一秒了
[12:08] Oh boy, see that you just got finger gunned. 天哪 他对你竖手指了
[12:10] I heard it. 我听到了
[12:12] C’mon…please. 过来
[12:15] What? 怎么了
[12:16] He’s married. 他结婚了
[12:17] Divorced. 是离婚
[12:19] – And he’s lying. – How do you know that? -他在撒谎 -你怎么知道
[12:21] Beacause there’s a tan line on his finger where he’s ring should be. 因为原本戴戒指的地方白一些
[12:24] What? 什么
[12:25] Tell me you’re not thinking this guy’s a donor, are ye? 别跟我说你准备让这个人来捐精
[12:26] Alright, you know what? I don’t know. 我承认 我不知道
[12:29] I don’t know. I still might do it. 我可能就要他的了
[12:31] What are you taling about? 你在说什么啊
[12:32] Whose side…are you outta your mind? 脑子进水了吗
[12:33] You’re gonna let captain douche be the father of your child? 你打算让混蛋大王来当孩子的父亲吗
[12:36] That just locks it up for you? 就认定是他了吗
[12:37] I don’t know yet. I don’t know yet. 我还不知道
[12:41] I tell you what, you’re on your own. 我跟你说 你自己乱搞去吧
[12:42] Oh yeah,ok 好啊
[12:58] Wally…Wally 沃利…沃利
[13:03] Wally 沃利
[13:10] Declan, Declan 德克兰 德克兰
[13:13] Kassie left. 凯茜走了
[13:14] What? 什么
[13:15] Kassie had to go. 她得去个地方
[13:17] Where? 什么地方
[13:18] She’s knew a dealer’s house. OK. 一个小贩家里
[13:20] Now this guy’s a little bit of a paranoid. Excuse me. 那家伙有点多疑 借你背一用
[13:22] She went by herself. She’s gone to pick up some drugs, 她一个人去了 去拿点货
[13:24] alright? Some extasy, bro, and some viagra, alright? 一些迷幻药 还有点伟哥
[13:28] – And she diggs you. – Hah, she diggs me. -她喜欢你 -她喜欢我呀
[13:31] Bet your ass she diggs. It’s, er…It’s like Donky Kong. 我猜是喜欢你的屁股 跟个金刚似的
[13:33] It’s actually what she want me to say to you. Those exact words. 她其实想对你说这些话 一字不差地
[13:36] This sreet address, loveshack. And you gotta go right now! 这是她爱巢的地址 你得马上出发了
[13:39] Go! Seriously. Tell her she’s safe for two, Okay? 走啊 跟她说她能承受两粒春药
[13:45] Wally 沃利
[13:49] You sent him to Washington Heights? 你给了他华盛顿高地的地址?
[13:51] Harlem’s too judgfied, 关于哈莱姆区 [纽约市黑人集中区] 有太多成见
[13:52] I had to go higher. 我得挑个高级点的地方
[13:53] Wasn’t even gonna go through with it. 你就不能接受这个吗
[13:55] It’s just an idea. You know, one you let it breath. 还只是一个想法呀 你得允许它发展
[13:59] What’s wrong? Why are you so weird lately? 你怎么啦 最近你怪怪的
[14:01] – I haven’t. – Yeah, you have. -我没有 -你就是怪怪的
[14:03] I don’t think…I don’t think you should do it, you know. 我认为…我认为你得打消这个念头
[14:05] The whole baby thing. 打消生小孩的念头
[14:06] – Oh Stop it! – It’s not right. -别说了 -这么做不对
[14:08] – Wally, Stop! – It’s not natural. -沃利 别说了 -这不遵循自然规律
[14:09] What if you meet someone tomorrow, alright? 如果你明天碰见一个人
[14:13] Or like 6 months from now, you guys fall in love. 半年之后 你俩坠入爱河
[14:15] By the time you realise it, it’s too late. 等你意识到时 已经太迟了
[14:18] Why is it so hard for you to except? 你怎么就不能接受呢
[14:20] Look, I’m not gonna wait around for 我不会坐等
[14:22] some version of this that might never happen. Okay? 不可能发生的事
[14:25] Look. This wasn’t my plan either. 这以前也不是我在人生规划里
[14:27] I didn’t grow up in Minnesota dreaming of the day 我在明尼苏达长大 可没梦想过有一天
[14:29] that I was gonna put a hat out for spem donor on Craigslist. 在克雷格列表里挑一个捐精者 [美国最有名的分类广告]
[14:33] But I’m here. And it’s happening. 但事已至此 我必须这样做
[14:34] And it’s scary. I can’t count on you. 这么做很恐怖 我不能指望你
[14:36] I can’t…I can’t ask for your support 要求你支持我
[14:38] without you stealing out constant judgements. 又不说三道四
[14:41] You’re supposed to be my friend. 你该像个朋友支持我的
[14:52] I think we should take some time. I think we need a timeout. 我想我们需要点时间 最好暂停一下
[14:58] How do you learn how to speak Mommy, huh? 你什么时候学会母亲的口吻了
[15:05] Taxi. 出租车
[15:08] See you later. 再见
[15:15] I’m not just your friend, Debbie is your friend. 我不只是朋友 黛比才是朋友
[15:25] Look at you. Is someone chasing you? Dude! 看看你 有人在追你吗 伙计
[15:32] – Let me guesse, Kassie issues? – No! -我猜猜 凯茜的问题? -不是
[15:34] No, it’s no issue. 我们没问题
[15:35] We just haven’t seen each other for a week. 就是一个星期没见面了
[15:37] She sais she wants a timeout. 她说要我们暂停一下
[15:38] Timeout? 暂停?
[15:39] Timeout? What are you, 6? 暂停? 你多大了 6岁吗
[15:42] You didn’t show you hema crackers? 你没展示一下你的腹肌吗
[15:43] Grown ups don’t go on timeouts. 成年人可不暂停
[15:44] Grown ups have sex with their lady friends, Mars. 成年人和他们的女性朋友做爱 马斯
[15:48] You’re eating chocolate bar on 2. 你下午2点吃巧克力
[15:51] It’s not on 2. 还不到2点
[15:52] Certainly not on 2. I need to stir energy. 绝对还不到2点 我得激发点能量
[15:54] And I’m in the fat burning zone. 况且我还在燃烧脂肪模式下
[15:56] You’re burning muscle. This’s how you burn fat. 你在活动肌肉 这样才能燃烧脂肪
[17:08] Ehh…sweet. 真漂亮
[17:18] One more please. I got it. Cool, if I did this by myself? 再来一杯 好的 酷 我自己动手
[17:23] Thinking about your eyes. 不甩我吗
[17:24] Hey Wally. 你好啊 沃利
[17:25] Want me to top, huh? 要添点酒吗
[17:26] No no no, thank you. I will stick to the hard stuff tonight. 不用了 谢谢 今晚我只喝烈性酒
[17:30] So hey, who does this? A party for insemination? 谁准备的这个派对 受精派对吗
[17:33] Is there even a doctor here, Debbie? 有医生在场吗 黛比
[17:34] Yes! Dr. Ollinson. 有啊 奥利森医生
[17:38] That guy? Feel like practice out of a camper? 那家伙吗 像是在露营地行医的家伙
[17:41] He is progressive. This whole night was my idea. 他可是个进步人士 今晚由我全权策划
[17:45] It’s how everybody is doing it these days. 如今就流行这个
[17:47] Kassie is gonna go in the other room. 凯茜会到另一间屋子去
[17:49] We’re all gonna leave. And she’s gonna like… 大家都离开 她会用这个管子…
[17:51] do the deed with this big baister. 完成这件事
[17:55] Shouldn’t that be cleaned or something? Why is it here? 这东西要消毒吧 怎么放在这里
[17:58] – I’m messing with you! – Debbie, knock it off. -我逗你玩呢 -黛比 别闹了
[18:03] She’s gonna use a medical device. But you know, 她会用医疗设备的 但是
[18:06] it’s basically the same thing. 原理相同
[18:09] Charming. 有意思
[18:11] Wally, what is wrong with you? 沃利 你是怎么回事儿
[18:13] You have like this, this negative, 情绪这么低落
[18:15] always negative ions, that popp off like flies. 整个人被抑郁的气氛包围
[18:18] You try this, it will make you less anxious. 试试这个 会让你不那么焦虑
[18:20] What’s this? 这是什么
[18:21] I stole them from my mother. They’re herbal. 我从妈妈那里偷来的 是中药成分
[18:27] But they might as well be pharmasuical. 但也可以当药吃
[18:30] If I take one you walk away? 我吃一片你就能不烦我吗
[18:32] I should change the guacamole. 我得换一下鳄梨酱
[18:34] You know it goes like from green to brown. 都从绿色变成棕色了
[18:36] Like…that putrid, kinda like your sweater. 像烂了一样 就像你这件毛衣
[19:19] This is a strange one. 这聚会很奇怪
[19:22] – Only Kassie would do it like this. – Yeah. -也只有凯茜会这么干 -是啊
[19:25] – Kinda knew it that well. – No? -看来你挺了解啊 -是啊
[19:27] Can I get you a drink? 要喝一杯吗
[19:28] Yes you sure can. Thanks Bartender. 好的 谢谢你 酒保
[19:32] – I’m Wally. – Roland. -我叫沃利 -我是罗兰德
[19:35] I’m the donor. 我就是捐精者
[19:38] Yeah, Roland the donor. 是啊 捐精者罗兰德
[19:42] I am Wally the best friend. Kassie’s best friend. 我是她最好的朋友沃利 凯茜的死党
[19:46] – Well, that’s ok. – Great. -真棒 -很好
[19:57] Feel like the prized hog. 我像稀有动物一样 大家都看
[20:02] Bet you’re used to that, huh? Let me aks you a question. 你都该习惯了吧 我想问你个问题
[20:07] Why you doing this? 为什么要这么做
[20:10] – We could use some money. – We? -这样我们就有钱了 -我们?
[20:12] Yeah, my wife and I. She is right over there. 是的 我妻子和我 她就在那边
[20:18] – She is beautiful. – Yeah, thank you. -她真漂亮 -是的 谢谢
[20:20] She is the love of my live. She is my soulmate. 她是我一生所爱 我的灵魂伴侣
[20:25] – Oh man. She the wind under your wings? – Yeah. -天啊 她是你的心头肉吧 -没错
[20:28] – I get it. – Yeah. -我说对了 -是的
[20:30] So I guess it’s stuff under teacher salary. 教课收入有限
[20:32] I’m a sister-professor at Columbia. 我是哥伦比亚大学的教授
[20:34] Teach course feminist literary tradition. 教授传统女性主义文学
[20:37] – That right? – Yeah. -是吗 -是的
[20:41] – It’s game time. Your ready? – Ok. -是时候了 准备好了吗 -是的
[20:44] You got a nice room. 为你准备了很好的房间
[20:45] – With everything…well, you know. – Duty calls. -万事俱备 只欠… -我去完成任务
[20:49] Good talking to you Wally. 沃利 和你聊天很开心
[20:54] Make way! It’s happening people! 让开 激动人心的时刻到了
[21:13] – Hi. – I just met your Viking. -你来了 -我看到那个像维京海盗的人了
[21:18] – Gorgeous, isn’t he? – Yeah, delicious. -他很帅吧 -是啊 秀色可餐
[21:27] – What’s going on right here? – Truth? -你怎么了 -说实话吗
[21:32] I’m freaking out. 我害怕极了
[21:34] I really thought that throwing a party would, 我以为办一场派对
[21:37] you know, make it fun, but it’s… 能让气氛轻松点 但是…
[21:42] It’s just really depressing. 我情绪很低落
[21:45] – C’mon! – You think I’m crazy, don’t you? -好啦 -你觉得我疯了 对吧
[21:51] I think that you wanna have a child, and I think that’s natural. 我知道你想要个孩子 我认为这很正常
[21:58] You’re not nuts. 你又不傻
[22:02] You’re okay. 你会没事的
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:10] – You get it, don’t you? – I get it. -你明白的 对吗 -我明白
[22:12] You get it. 你理解我
[22:23] Ok, where is my crown? 我的花冠在哪里
[22:31] I gonna be fine. Well, still lil’ emotional. 我会没事的 只是有些情绪化
[22:36] – Crown looks fantastic. – Bye. -花冠很漂亮 -回头见
[22:50] Okay guys. Are you all ready? 大家都准备好了吗
[22:54] Before we get on to the nitty gritty and kick you all out. 在大家都被轰出去 要干正事之前
[23:00] I just wanted to make a toast to our donors, Roland. 我想敬捐精者罗兰德一杯
[23:05] – Yeah! – Roland, where are you? -好啊 -罗兰德 你在哪里
[23:08] Right there! 就在那里
[23:09] There he is! 在那里
[23:13] – How did it go in there? – Debbie! -你感觉如何 -黛比 闭嘴
[23:17] I also wanna make a toast to our Kassie. 我还想敬凯茜一杯
[23:23] Why we’re all here. You’re in inspiration to all of us. 你把我们聚到一起 你是我们的榜样
[23:27] You’re taking the bull by the horn. 你勇气非凡
[23:30] Your Venus, and we’re doing it. 你是女神维纳斯 我们支持你
[23:33] To Kassie! 敬凯茜
[23:37] It’s amazing. We’re doing it by ourselves. 太美妙了 我们可以自己做成这事
[23:42] Oh my God! 我的天啊
[23:45] You’re kidding! 不是开玩笑吧
[24:12] I’m in here. Use the other bathroom. 有人 用其他卫生间吧
[24:47] Kassie 凯茜啊
[25:35] – Is someone in there? – I’m in here! -有人吗 -有人
[25:38] Sorry. 不好意思
[27:31] – My head, please! – You’re fired. -拜托 我头疼 -你被炒了
[27:34] Your falling apart. 看看你这颓废的样子
[27:35] What the hell was that last night? 昨晚到底是怎么回事儿
[27:38] What are you talking about? 你在说什么
[27:39] That you showed up at my place at 3 in the morning, 说你凌晨3点闯到我家
[27:41] completely drunk? 烂醉如泥
[27:43] – Plastered, what is that? – Wait, what? -酒气熏天 你搞什么 -等等 什么
[27:47] – I stayed at your place last night? – Yes and -我昨晚待在你家? -是啊
[27:51] talking some scary mumbady jumbady. 还说一些不着边际的话 什么妈妈孩子
[27:53] I had nightmares after that man. 你说完之后我都做噩梦了
[27:55] – What? What was I saying? – I don’t know. Somewhat… -什么 我说了什么 -我也听不懂 大概是…
[28:00] wild blabberings about…risky trade, 胡扯些什么风险交易
[28:03] vikings. I don’t know, music that was vile and sinister. 维京海盗 还有难听不祥的音乐之类
[28:09] Very dark, really. Very disturbing. 总之很黑暗很烦人
[28:13] I launched you into a car pretty quick. 我当机立断花40块钱 雇车把你送回去了
[28:14] 40 bucks, my treat. 这钱不用还我了
[28:17] – Leonard I don’t remember any of that. – What?! -莱纳德 我什么都记不得了 -什么
[28:21] How can you not? You don’t 你怎么能忘了 你忘了吗
[28:22] recall one point barking out the name Diane Sawyer. 自己大叫戴安·索耶的名字
[28:26] Diane Sawyer! You remember that? At all? 戴安·索耶 你记得吗 都想起来了吗
[28:29] – Diane Sawyer from Good Morning America? – Yeah. -《早安美国》的戴安·索耶吗 -没错
[28:32] By the way, she’ always been quite calmly, hasn’t she? 她一直都表现得很冷静 是吧
[28:34] Creamy complexion, 估计是粉擦得太多了
[28:37] I think she was a Miss…something rather 我觉得她是个…怎么说呢
[28:40] I went to Kassie’s party and after that 我去了凯茜的派对 之后怎样全不记得
[28:45] – I guess I must have blacked out. – Blacked out? -就像失忆了一样 -失忆?
[28:50] – Yeah. – Well you threw up in my hallway like a collage girl. -是的 -你在我家走廊吐得一塌糊涂
[28:54] You seriously don’t remember? Any of it? 你真不记得了吗 全忘了?
[28:58] No, zero. 忘得一干二净
[29:00] Well, I’m telling you, you need help. 我告诉你 你该看医生了
[29:03] – How do you do? – Good and you? -你好吗 -很好 你呢
[29:10] Diane Sawyer 戴安·索耶
[29:36] Do we have to see the second act? 我们还要看第二幕吗
[29:38] – C’mon, it gets better. – Do you Promise? -好了 会比上一幕好看的 -你保证?
[29:41] They’re not even making the joke. I mean 整出戏连个笑话都没有
[29:43] it’s really unbelievable. What is this guy trying to prove? 这实在难以置信 这个人到底要证明什么
[29:46] – Kassie. – Oh please. -凯茜 -好了
[29:47] – I thought it was extremely powerful. – It’s not powerful. -我觉得表现力很强 -根本没什么表现力
[29:50] It’s like introducing a new character. 不过就是出了个新面孔
[29:52] A very small unsettling character that, you know.. 一个微不足道可有可无的角色
[29:59] – Fraknly… – I’m pregnant. -老实讲… -我怀孕了
[30:02] That’s gonna make the king much less inclining to hear this guy out? 这样只会让国王更不想听他把话说完
[30:05] You know he’s not wearing any pants. It’s unnecessary. 他都没穿裤子 这没有必要
[30:08] Did you hear what I just said? 你听到我刚才说什么了吗
[30:12] Yeah. 听到了
[30:18] She went on to tell me 然后她对我说
[30:19] that se was moving back home to Minessotta. 她打算搬回明尼苏达州
[30:24] Something like a better place to raise kid, 说那里抚养孩子更方便
[30:26] and loving grandparents. 可以让孩子享受到爷爷奶奶的爱
[30:31] It really ruined the second 这个突如其来的消息
[30:32] act for me which is bummer because I had 令第二幕戏变得索然无味
[30:33] to say the naked guy ended up 那个裸体男子让许多人
[30:34] killing a bunch of people and I got pretty good. 倒足胃口 我看了毫无感觉
[30:40] Two weeks later, Kassie left. 两周后 凯茜搬走了
[30:43] She got little chocked up as the moving vans pulled away. 汽车开动的时候 她很惆怅
[30:46] Probably sensing what a 也许是觉得
[30:47] gigantic mistake she was making with her life. 她正在做出一个极为错误的决定
[30:51] She bought me an erdel terrier. 她给我买了一条小猎狗
[30:55] I had my floors redone after 1 months. 我一个月之后重新铺了地板
[30:58] What are people seeing in dogs and worse in babies. 养孩子只会比养狗更难
[31:04] We promised to stay in touch, 我们保证会保持联系
[31:05] but who are we kidding. She was a single Mom 但那不过是自欺欺人 她是单身妈妈
[31:07] and I lived in New York. 而我住在纽约
[31:10] There were Christmas cards and E-mails, but not much else. 除了圣诞节会寄卡片发邮件 再无其他
[31:48] And after 7 years, two failed relationships 7年过去了 经历了两场失败的恋爱
[31:54] one stock market crash, and numerous blind dates, 一次股市崩盘 以及无数次相亲
[31:59] there I was. Right where Kassie left me. 我还在原地 等待凯茜归来
[32:03] You know, when my friend told 知道吗 朋友向我提起
[32:04] me you were still single, I couldn’t believe it. 你还单身的事 我简直不敢相信
[32:06] Yeah. You gonna try to take 是啊 你最好在我第一个约会对象
[32:09] me off the market when the first date pull in? 前来搅局之前 快点把我抓牢
[32:11] Yes, I am thinking a June wedding? 是啊 我想六月办婚礼
[32:14] We move out to the suburbs. 我们搬到市郊去
[32:18] – New Jersey? – Great, easy commute. -新泽西? -好极了 上班很方便
[32:21] Of course, I have to work a ton to afford that second house. 当然 我就得做牛做马置办第二个家了
[32:26] Although that could end up just beeing an excuse. 但这也可以作为我跟你拜拜的借口
[32:28] I might just be hiding from the 我也许会淹没在新泽西
[32:30] evergrowing tedium of New Jersey’s drudgery. 日复一日繁重而无聊的工作中
[32:37] Which will create some sort of resentment in you. But you know, 对你的怨恨就会与日俱增 但是
[32:40] see what kind of person would internalize that, right? 有的人能够自己消化这种情绪
[32:43] Would act out in some sort of self-destructive manner, later. 也许今后会抑郁自杀
[32:48] – That’s me. – And I’m the -我就是这样 -而我是那种
[32:50] kind of Person that would blame myself for that. 会责备自己的人
[32:52] Probably end up sceduling even 也许会自杀
[32:54] more work out of town to deal with the guilt. 也许会出城做更多的工作以缓解歉疚感
[32:57] Course once I’m out of town stuck in a hotel, 当然 一旦我出城住在旅馆
[32:59] I gotta masturbate incisively on the internet 我会对着电脑畅快打飞机
[33:01] You’re probably back home with some afternoon drinking problem 你在家也许会不甘寂寞
[33:06] and a pathetic 50-year old bachelor 也许会和用300美元买一条裤子的
[33:08] wearing 300 dollar jeans in a turnpike manclub. 高速公路俱乐部的老头子搞在一起
[33:12] Speking of women like… 也会和一些不该理会的
[33:13] shouldn’t have speaken to because they’re too young. 女人搭讪 因为她们太年轻了
[33:20] Or it could work out great. 或者 这一切都不成问题
[33:26] Unbelievable. What was I thinking? 难以置信 我是怎么了
[33:30] Just shut up and smile. 沉默微笑就好
[33:34] No good ever comes from you talking. 多说多错
[33:36] You have 1 unheard message. 你有一条未读短信
[33:38] Hey Wally, it’s Kassie! Guess what? 沃利 我是凯茜 你猜怎么着
[33:41] We are moving back to New York! 我们要搬回纽约了
[33:43] I got an amazing offer from 我被ABC电台录用了
[33:45] ABC and I found a great school for Sebastian. 还给塞巴斯蒂安联系了一所很棒的学校
[33:48] He’s already polishing his accent. 他现在正在改口音
[33:50] Now call me, this is very exciting! Ok, bye. 给我回电 这太棒了 好了 再见
[34:02] Well listen! After dinner maybe we should go by 听着 我想晚饭后
[34:07] that wine bar we loved to hang in. 我们应该去那家钟爱的酒吧坐坐
[34:09] You know I think that cheesy old waiter who always hit on you, 我觉得那个英俊的服务生总想勾引你
[34:12] – I think he’s still alive. – Oh God, how old is he? -我猜他还在那儿呢 -天啊 他多大了
[34:15] 150 by now? 现在都成老头子了吧
[34:17] Actullay, Sebastian prefers only hard alcohol. 说实话 塞巴斯蒂安只喜欢烈酒
[34:21] Sebastian, huh? Not just gonna be you and me. 塞巴斯蒂安? 不是只有你跟我吗
[34:25] You don’t wanna see him? 你不想见见他吗
[34:26] C’mon. And you know what? You 别这样 你应该
[34:28] should actually get him something. Like little gift. 给他准备点东西 比如小礼物什么的
[34:31] – Nothing big. – A small gift, nothing big? -无需大礼 -小礼物就行吗
[34:33] Ok, well, I get him a… 好吧 我会给他…
[34:37] How about I get him like a little basketball? 给他买个小篮球如何
[34:39] Actually you know, he is not that athletic. 其实 他不怎么喜欢运动
[34:43] – Then what should I get him? – He collects picture frames. -那我该买什么 -他收集相框
[34:46] – Picture frames? – Yeah. It’s weird. I know. -相框? -我知道这爱好很怪
[34:50] And he does it with the pictures in it. 他会把照片放进去吗
[34:54] That’s very unusual Kassie. 这很不一般 凯茜
[34:55] Debbie’s here, she says hi. 黛比在这里 她像你问好
[35:04] So listen. I will see you… 听我说 我们见个面…
[35:08] tonight. 就今晚
[35:09] Wally, thank you for rejecting my friend request. 沃利 感谢你拒绝了我朋友的请求
[35:13] Did you get that? 你听到了吗
[35:14] You could tell Debbie, that it was all 请转告黛比
[35:16] part of my masterplan to get her completely out of my life. 让她远离我的生活是我的人生纲要
[35:19] Right. I can not tell her that. 是吗 恕我不能转告
[35:22] – Yeah, alright. – Okay, see you later. -好吧 -回头见
[35:23] Okay. 好吧
[35:50] Hello, I’m looking for a young lady that…right there. 您好 我要找一位年轻小姐 她就在那儿
[36:03] Pardon me, miss. 小姐 你好
[36:08] Hi! 你好
[36:11] – You look great. – Look at you. -你看起来很棒 -看看你啊
[36:15] – Who took over dressing you? – Nobody! -谁把你打扮得这么帅气 -我自己
[36:19] I like it. 我喜欢这身
[36:21] How’s Sebastian, where is he? 塞巴斯蒂安呢 他人在哪儿
[36:23] He’s over there, but listen. If he’s a little strange, 他在那边 听着 他有点古怪
[36:25] is just he’s having some adjustments issues to the moves. 他的观点有些偏激
[36:29] But he’s watching the fish. 但他在观察鱼
[36:34] I think he’s gonna be just fine. 我看他挺好的
[36:35] Matthew, c’mon son! We go. 马修 快来 我们走了
[36:54] I think I have Cyclonic Disorder. 我觉得自己得了气旋紊乱
[36:57] I looked right at the shark and felt nothing. 我盯着鲨鱼看 却毫无感觉
[37:00] Honey, I don’t know what that is, 宝贝 我不知道那是什么
[37:02] but I’m sure you don’t have it. 但我肯定你没得
[37:03] Sweety, this is uncle Wally. Say hi. 宝贝 这是沃利叔叔 打个招呼
[37:06] – Hi. – Hi Sebastien. -你好 -你好 塞巴斯蒂安
[37:09] Cyclonic Disorder: emotional ups and dwons, 气旋紊乱是指 情绪大起大落
[37:13] hyperactivity, loss of interest, pleasure, lack of sexual drive 过分活跃 丧失兴趣和快乐 缺乏性欲
[37:18] Ok, was I not clear about web? 好了 我说过不许乱上网
[37:21] Sebastian now look, Wally has got a gift. 塞巴斯蒂安 沃利有礼物送你
[37:24] Let’s see what he got you. 看看他送你什么
[37:25] Yes, I do. Take a look at this. 是啊 看看这个
[37:29] So sweet, Wally. 沃利 你真好
[37:41] It is a one of silver edition. 这是银色边框的一种
[37:47] – Where is the picture? – What picture? -原来的照片呢 -什么照片
[37:50] The one that comes with the frame. It’s the most important part. 原来放在里面的那张 那是最重要的
[37:55] – What? – This frame is used. -什么 -这相框是用过的
[38:01] – Say thank you. – Thanks. -说谢谢 -谢谢
[38:04] You got it. 不客气
[38:05] Look at this. Ok guys. Here’s a big surprise. 看看这个 是个大惊喜
[38:08] I called ahead on the phone prordered this. 我提前打电话预定的
[38:11] Are you ready for the best duck in the whole wide world? 你准备好享用世界上最美味的鸭子了吗
[38:14] – I can’t eat duck. – What do you mean you can’t eat duck? -我不能吃鸭子 -不能吃是什么意思
[38:18] Wally, 沃利
[38:19] do you know what they do to ducks at the Waterfowl farms? 你知道禽类农场怎么养鸭子吗
[38:22] No, sweaty, I think that’s the veal. 不对 宝贝 那是说做牛肉的
[38:25] No, I’ve read about the ducks too. 不 我也读过关于养鸭子的
[38:29] They force feed the ducks. 7 pounds food a day. 他们填鸭喂养 每天7磅饲料
[38:32] A plastic tube get jammed down their throats. 一根塑料管直插进鸭子的喉咙
[38:34] I’ve called on phone, I’ve preordered it. 我打了电话 我预定了
[38:36] The ducks get this liver 鸭子们都得了一种叫做
[38:38] disease called lipomatosis and can’t walk. 脂肪瘤病的肝病 根本走不动
[38:41] Nature is in a crisis 自然遭受危机
[38:43] and there is only one mammal to blame. 人类这种生物最应受到谴责
[38:48] – What’s going on here? What you got? – He’s stubborn. -到底怎么了 你说句话啊 -他很固执的
[38:53] Hey guess what. It’s cost me 84 dollars 知道吗 这鸭子可花了84块呢
[38:55] and it’s gonna be about the best colonary treat you’ve ever head. 这可是你享受过的最好的大餐啊
[38:58] I won’t do it uncle Wally. 我不会吃的 沃利叔叔
[39:00] And I’ll hate you, if you do. 如果你吃 我会恨你的
[39:01] Ok, let’s not. We don’t say ‘hate’, 不要这样 不要用”恨”这个字
[39:03] sweaty. We don’t say ‘hate’. Ok? 我们不会”恨”别人 知道吗 宝贝
[39:09] We can have rice with soy sauce? 我们可以吃豆豉拌饭
[39:11] Great, rice with soy sauce. 好棒 豆豉拌饭
[39:13] It’s a great compromise. 完美的让步
[39:15] Uncle Wally loves rice. He likes you. 沃利叔叔喜欢吃米饭 他喜欢你
[39:20] – You’re kidding, right? – No, that’s like for him. -开玩笑吧 -不 他那样就是喜欢你
[39:23] Hey listen, would you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[39:25] Would you watch him for a couple of hours this weekend? 这周末能帮我照看他一会儿吗
[39:27] I don’t think… 我觉得不行…
[39:28] See, I have to go to a parent orientation 我这周末要去参加学校的
[39:31] thing in his school, and you’d really help me out. 家长座谈会 你得帮帮我
[39:34] I also think it would be good for you guys to 我觉得这是个很好的机会
[39:36] spend some time together. You know, little get to know time. 让你们多多相处 了解彼此
[39:41] Hi…excuse me! 麻烦过来一下
[39:43] Soda on the rocks 给我来一杯
[39:45] for myself and… 苏打水…
[39:58] – Sorry about that. I’ll expense it. – Don’t worry about it. -很抱歉 鸭子钱我付 -别担心
[40:03] I just cut it out and put it my cereal, 我把它切碎放进麦片
[40:06] – it’s better than babanas. – That sounds delicious. -一定比放香蕉好吃 -听上去很好吃的样子
[40:09] That is sort of shaped like a banana, 那东西形状和香蕉有点像
[40:11] it look’s like something nice. 看起来不错
[40:13] Honey stay close! Isn’t he great? 宝贝 别跑 他多可爱啊
[40:16] – Oh gosh. – Thinks I’m a lesbian. -天啊 -他以为我是同性恋
[40:19] – What? – Because the only mothers he knows with seed -什么 -因为他唯一认识的那些妈妈们
[40:23] guys or fathers or lesbians. 不是和种子男有关系 就是和爸爸或同性恋
[40:25] – Mom can I go in? – No, sweety we gotta get home. -妈妈 我能进去吗 -不行 宝贝 咱们得回家了
[40:31] He’s so smart and willfull. And he considers everything. 他很机灵很有主见 总是考虑得很周到
[40:34] – And it’s just never boring. – He went in. -从来不会令人无趣 -他进去了
[40:38] I know, he does that. 我知道 我看到了
[40:45] What’s a seed guy? 种子男是什么东西
[40:47] That’s his part of the birth story. 是我编的他的出生故事
[40:51] This should be good. 一定很棒
[40:53] That’s the story I’ve been telling him how he got here. 他出生后我一直讲给他听 他是怎么来到世上的
[40:57] Told him that Mommy didn’t have a husband. 告诉他妈妈没有丈夫
[41:00] But wanted you so very very much, 但是非常非常想要你
[41:02] that she couldn’t wait another day. 她实在不想再等了
[41:05] Then so, she went to the doctor 于是她找到了医生
[41:08] and the doctor said: if you go out into the world 医生告诉她 如果在世界上
[41:10] and look very very hard you will find a very special person, 非常仔细地寻找 就会找到一个特别的男人
[41:15] who if you ask very nicely 如果你诚恳地请求他
[41:18] will give you seeds, so that I can plant you in my tummy. 他就会给你种子 妈妈才能把你种在我的肚子里
[41:23] Got it. 我懂了
[41:25] I…you know, I’ve read all the 你要知道
[41:27] books about how you’re supposed to talk about this stuff 我读了所有如何应对这种问题的书
[41:30] and until it happenes nothing can prepare you 但是真正发生的时候还是毫无准备
[41:34] for the day when your kid 自己的孩子哭着跑回家
[41:35] comes home crying out of school because some ass 就因为学校里有几个混小子
[41:37] called him a science experiment. 叫他科学试验品
[41:47] Ok, I’m gonna go in 好 我也得进去
[42:02] – Who was that? – A text, a text from Roland. -是谁 -短信 罗兰德的短信
[42:07] – Who is Roland? – The seed guy. The donor. -罗兰德是谁 -那个种子男 捐精者啊
[42:13] You still talk to him? 你跟他还在联系?
[42:14] Yeah, I called him when I got back. 对 我回来的时候给他打了电话
[42:17] Why, what for? 为什么
[42:18] Well, there is a reason I didn’t want the donor to be anonymus. 因为我不想让捐精者匿名
[42:22] So when Sebastian’s started 以后塞巴斯蒂安问起
[42:23] asking questions, I would have answers. 我也可以告诉他
[42:26] And I’d like to get to know this guy. 我也愿意跟这个人认识
[42:29] You know? Someday I think I’ve like him to meet. 有时候我觉得我挺乐意跟他交往的
[42:31] What’s Mrs. Roland thinking about all this? 那罗兰德夫人对此有什么看法
[42:33] There isn’t a Mrs. Roland. They got a divorce. 没有罗兰德夫人 他们离婚了
[42:41] So, I’m very sorry to hear about your divorce by the way. 很抱歉听说你离婚的事
[42:46] Ah, thank you. Don’t worry, it’s a… 谢谢 不用担心…
[42:50] I won’t get into all of the marriage ended. 我不会跟你絮叨自己的失败婚姻
[42:53] I don’t want to bore you with 我不会详谈她是如何背叛了我
[42:55] details of how she cheated on me. 不想让你觉得无聊
[42:57] Just say it’s gonna be a long time 只能说也许要很长时间
[42:59] before I can trust anyone involving the instruction of callaries. 我才能再相信谁 与之建立亲密的关系
[43:03] Just, leave it at that. 就这么说就可以了
[43:06] Yeah, ok. Fair enough. 好吧 这样足够了
[43:11] So, listen. You’re under no obligation to do anything. 听着 你对我和我的孩子没有任何责任
[43:17] And I know you didn’t expect 我知道你也不打算
[43:19] to do anything other than, you know, donating, 做出了捐精之外的什么事
[43:22] the…which, you did so wonderfully, by the way. 顺便说一句 你确实做得很好
[43:26] – I don’t mean that… – Kass -我不是这个意思… -小凯
[43:27] You know what I meant. 你知道我的意思
[43:28] I just meant for future down the road, 我只是说 如果以后
[43:30] if he starts to ask quesstions… 他开始问到这方面的问题…
[43:31] Kass 小凯
[43:34] I was honoured to recieve your call. 能接到你的电话我很荣幸
[43:37] – Really? – I always wondered about this, you know, him and -真的? -我一直都在想 关于你和孩子
[43:41] and you and how it turned out, I mean, you know… 还有你们过得怎样 我是说…
[43:45] Roland, would you like to see a picture of him? 罗兰德 你想看看他的照片吗
[43:49] I would love that! 想啊
[43:54] Let’s see. 让我看看
[43:58] – He’s beautiful. – Isn’t he? -他真美好 -可不是吗
[44:02] I gotta say Kass, 我得告诉你 小凯
[44:05] I see a lot more of me in him than you. 跟你比起来 他长得更像我
[44:12] And I didn’t get to say this to you back then, 我之前没有机会告诉你
[44:14] but I really respect you, 我真的很仰慕你
[44:17] you’re choice in doing this 你选择做这件事
[44:19] the way that you did. It took a lot of guts. 你做这件事的方式 都需要很大的勇气
[44:23] It was courageous, and I simply don’t see that out there. 你的行为很勇敢 这样的人已经很少见了
[44:29] – What? – No, nothing it’s just… -怎么 -没事 我只是觉得…
[44:35] – It’s really kind thing to say. – What’s true… -你这么说真好 -是实话…
[44:42] Well this went a lot better than I’ve expected. 跟你的见面比我想象得要好得多
[44:47] – Yeah, for me too. – Yeah. -对我来说也是 -没错
[45:05] I’ve always found Penguins a bit of a mystery. 我一直觉得企鹅是很神奇的生物
[45:09] I think pupets are a mystery. 我觉得小学生才是神奇的生物
[45:17] I’m having a birthday party. 我有个生日派对
[45:19] Oh yeah? You enjoy that. 是吗 尽情享受
[45:21] There’s gonna come a time in your live 有一天你会到达某个生命阶段
[45:22] when you’re not gonna want people to notice it’s your birthday. 不希望别人注意自己的生日
[45:25] Why wouldn’t anyone want people to know about their birthday? 怎么会有人不希望大家知道自己过生日了呢
[45:29] Beacause getting old sucks. 因为变老很糟糕
[45:31] Most people don’t accomplish what they hoped to 很多人还没完成自己的期待
[45:33] and then they realise that they’re most likely not going to. 就发现自己很可能已经无法完成了
[45:37] They end up living this quite life of denial, 他们在被否认的状态下结束了一生
[45:39] and, you know, brushing bithdays 裹着毯子过生日
[45:41] under the rug just becomes a big part of that. 就成为其中一大部分
[45:47] Do you ever get scared that you can have Parkinson’s disease? 你会害怕自己有可能得帕金森吗
[45:52] Not specifically Parkinson’s, 不仅仅是帕金森
[45:54] but I’m not gonna lie, I had my doubts of hypochondria. 我不会骗你 我被疑病症困扰
[45:58] – What’s that? – That’s thinking -那是什么病 -是一种…
[46:01] you have diseases that you don’t really have. 总觉得自己得了一些其实没有的病
[46:04] Oh my God, I have that! 天哪 我也得了这个病
[46:10] – You wanna tell me about your new school. – Why? -你打算跟我讲讲新学校的事吗 -为什么
[46:15] Beacause you’re a kid and have nothing else to talk about? 因为你是个小孩子 你也没别的可说
[46:18] Well…I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[46:26] – What’s his name? – Airon O’Conner. -他叫什么名字 -艾尔·奥科纳
[46:34] Airon O’Conner. 艾尔·奥科纳
[46:37] – How did you know? – Cause I’ve been there. -你怎么知道 -我也经历过
[46:40] – You went to PS66? – No, the proverbial there. -你也在PS66学校上过学? -不是 我是说这种经历
[46:44] You know, you gonna have to stand 迟早有一天 你得学会
[46:45] – up to him sooner or later, right? – I don’t want to. -跟他对抗 -我可不想
[46:50] Well, he’s probaly gonna kick your ass. 那他可能会狠狠打你
[46:52] – You’re alright with that? – But he’s bigger than me. -你能忍受吗 -但是他比我高大
[46:56] – And he knows karate. – Oh, he’s a karate guy… -他还懂空手道 -原来是练空手道的…
[46:59] Well then just…tell you what. 那你就…我告诉你
[47:03] – What you do is, you act crazy. – What? -你要做的就是装疯 -什么
[47:07] Yeah, crazy. 没错 装疯
[47:09] Alright. No one messes with the crazy guy. 没人会跟疯子计较
[47:10] Just look at him like you just don’t give a F… 你就看着他 一副毫不在乎的样子
[47:14] – Fonoin. – Like I don’t give a fonoin? -不在乎 -不在乎的样子?
[47:17] That’s right you don’t give a fonoin. 对 装作你根本不害怕的样子
[47:19] Like you don’t care whar happenes to you, ok? Just like your insane. 无所谓会发生什么 明白吗 假装你疯了
[47:24] Crazy people are wild carts: very unpredictable, 疯了的人都是很狂野的 无法预计
[47:26] you never know what they gonna do next. 根本不知道他们接下来要做什么
[47:28] Makes people very scared. Scares even Airon O’Conner. 这会让人们害怕 也会让艾尔·奥科纳害怕
[47:32] – Ok? – Ok. -懂吗 -懂了
[47:45] – He looks just like you. – He’s not my son. -他跟你长得很像 -他不是我儿子
[47:52] – How old is he? – I think he’s 5. I believe. -他多大了 -我想有5岁 我猜是吧
[47:58] Well, he’s a little you. 他是缩小版的你
[48:20] Hi, come here! 到这儿来
[48:28] We went to the zoo and it was really fun. 我们去了动物园 真的很好玩
[48:30] Really? Oh my God, that sounds like so much fun. 真的? 天哪 听上去真有趣
[48:34] Wally showed me the whole park. 沃利带我参观了整个公园
[48:38] – Could you pick up the bag? – Yep. -你能拿袋子吗 -当然
[48:45] Alright, so, here’s what we got. 好了 有这几条裤子
[48:50] If you go with the cowboys again, 如果你又穿有牛仔花纹的裤子
[48:53] that means, that in your dreams, 就表示你在梦里
[48:55] you gonna travel to the plaines of Colorado 会来到科罗拉多平原
[48:58] and your gonna herd cattle. 还会在上面牧牛
[49:01] But I don’t wanna kill any Indians. 但是我不想杀印第安人
[49:03] Wait, don’t have to kill any Indians honey. 亲爱的 你不用杀印第安人
[49:06] – What about if I go with the astronauts? – Ok. -那我穿有宇航员的这件呢 -可以
[49:11] If you go with the astronauts, 如果你穿有宇航员的这件
[49:13] that means you’re gonna travel to the Moon 就表示你会到月球上
[49:16] and you will be driving on 还会在月亮上
[49:18] the Moon in one of those really cool buggys that 开着一辆帅气的小婴儿车
[49:20] has a flag coming out of the back. 后面还飘着个小旗子
[49:23] – I think I will go with the astronauts. – Good choice. -我觉得我要穿有宇航员的这件 -选得好
[49:26] Let’s get you in bed. Oh my Lord, to the Moon we go. 把你放进被窝里 上帝呀 向着月球出发喽
[49:31] We have to decide, 我们得决定
[49:31] who’s gonna be sleeping with Sebestian tonight. 今晚谁陪着塞巴斯蒂安睡
[49:36] Duck, or an unfortunate chicken? 是鸭子 还是倒霉的小鸡呢
[49:38] – The chicken! – The chicken! -小鸡 -小鸡
[49:43] Ah, poor dead chicken. 可怜的小鸡死了
[49:50] God, he’s exhausted. 天 他可真是玩得累坏了
[49:53] – What did you do to him. – Did you finally get him to pass out? -你对他做了什么 -你终于让他晕过去了吗
[49:56] Yeah, I did. What you looking at? 没错 你在看什么
[50:00] Looking at some really weird pictures for some reason you keep. 看一些很奇怪的照片 不知道你为什么留着
[50:04] Like this one, that was not a great choice. 比如这张 这张可选得不好
[50:07] I ah…Fabolous choice. What do you mean? 我看看…很不错啊 你什么意思
[50:11] And how odd, that you really the only one not in costume. 而且太奇怪了 你是唯一一个没穿服装的人
[50:16] – So not like you. – If I -太不像你了 -如果
[50:17] had bunnyears like that, I would’ve worn it. 我也有这样的兔耳朵 我可能会戴吧
[50:21] – It was our 2nd date, right? – Yes, I think you’re right. -那是我们第二次约会 对吧 -对 我想你记对了
[50:24] And didn’t you make us dance to 而且你是不是整场派对都用
[50:27] C&C Music Factory this whole party? I think you do. C&C音乐工厂的音乐跳舞 我记得好像是
[50:30] I do believe I did make us do that. 我相信我是这么做的
[50:31] Yeah, they were like your favourite band back then. 没错 那时候他们好像是你最喜欢的乐队
[50:33] – You were like a C&C super fan. – That’s right, I was. -你是C&C的超级粉丝 -没错 我当时是
[50:37] And, you kissed me at this party, I think. 我没记错的话 你在这个派对上吻了我
[50:42] Didn’t kiss…I was in character! I was a playboy bunny! 不算吻…我当时在扮演角色 演的是花花公子兔
[50:48] – Please. – Big kiss. – You remember that you.. -拜托 -很重的吻 -你记得…
[50:51] that you disappeared on me that night. 你那天晚上直接玩儿失踪
[50:53] You were supposed to take me home. 你本来该带我回家的
[50:58] Me heading for the hills when 只要情绪一激动就会跑路
[50:59] things get a little too intense, doesn’t sound like me. 这听上去可不像我
[51:08] Wasn’t this the trip that 这是那个我本来该去参加
[51:09] I was supposed to go on, but I didn’t go on? 却没有去的旅行吗
[51:12] Wasn’t it your 3rd, ehm… 这是不是第三次…
[51:20] Mom! I think I wanna herd cattle! 妈妈 我觉得我还是想去牧牛
[51:27] – I’m gonna… – I gotta go, get in my PJ’s too. -我得过去… -我要走了 也该睡了
[51:33] I’ll call you in the morning. 我明天早上给你电话
[52:08] Hey Leonard, Wally here! Listen! I’m freakin out a little bit. 莱纳德 我是沃利 听着 我有点抓狂了
[52:12] – Yeah, I know… – Hallo!? -我知道… -听得到吗
[52:15] – Yes, what is it? – Are you leaving, -听得到 怎么了 -你要挂电话吗
[52:18] you want me to call you back? 你要我待会儿打吗
[52:19] Not at all, I’m fine. Tell me what you’re freaking out about. 不用不用 我很好 告诉我你在抓狂什么
[52:21] Well, just that I think that… 就是…我在想…
[52:26] that somehow.. 不知道为什么…
[52:29] Ok, stay with me here. You know I’ve been 别挂电话 你知道
[52:30] hanging out with Sebastian a lot the last couple of weeks, 过去几周我都跟塞巴斯蒂安一起玩
[52:33] and and there’s these similarities, 我们之间有很多共同点
[52:35] and and coincidences, that I mean I gotta 还有很多巧合 我是说
[52:38] I gotta run this stuff like Kassie, 我得像凯茜一样处理这件事
[52:40] – She’s a… – What’s the matter? -她… -怎么了
[52:42] – Here comes the crazy. Somehow… – Yes? -我要把疯话说出来了… -怎么
[52:45] It’s like this kid is mine. 感觉这个孩子是我的孩子
[52:47] It’s more me, than the viking. 跟那个维京海盗比起来 他更像我
[52:49] The kid might be yours? 这孩子可能是你的吗
[52:52] Viking, I don’t know why, vaguely, what you’re saying… 维京海盗 我不知道为什么 模糊地想起一些你说过的话…
[53:00] Where are you now? Come over here, why don’t ya? 你在哪儿 到我这边来 行吗
[53:03] Hang on! Why wouldn’t you tell me that before? 等等 你为什么之前不告诉我
[53:05] Because, don’t get mad at me. Because, 因为…别冲我发火
[53:07] I-I, Y-You never needed my help before this. 因为你在这之前从不需要我帮忙
[53:09] I’m giving you everything I have. This was seven years ago. 我给了能给的一切 这都是7年前的事了
[53:13] You were so drunk and talking gibberish. 你当时喝得烂醉 满口胡言乱语
[53:15] I didn’t know that trading Diane 我又不知道你那句
[53:17] Sawyer to the vikings meant anything to anybody. 用戴安·索耶代替维京海盗 对谁有什么意义
[53:20] – What does it mean? – What does it mean? -这句话什么意思 -什么意思
[53:25] Roland is the Viking, the viking is a Roland. 罗兰德就是那个维京海盗 维京海盗就是罗兰德
[53:27] Don’t you see what that means? 你还不明白什么意思吗
[53:28] – Dude, who is Roland?! – Kassie’s donor is Roland. -老兄 罗兰德是谁 -凯茜当年的捐精者
[53:31] Roland’s the Viking. He’s the donor. 罗兰德是维京海盗 他是捐精者
[53:33] I’m sorry if I didn’t tell you that. 如果我没跟你说过 很抱歉
[53:34] Ok, well ok. So, what you’re saying is that he’s the donor 好吧 你是说他是那个捐精的人
[53:39] – and there was a trade made. – Yeah. -他捐的精子被换掉了 -对
[53:42] Ok, what kind of trade? Who for whom, or who? 怎么换的 谁换的 换给谁了
[53:45] Oh my God, holy shit! I 我的天哪
[53:46] mean you don’t think that I could’ve, that I… 你总不至于觉得我能 我…
[53:50] Your what? Your what? 你怎么 你怎么
[53:52] – Help me out here. – That -让我弄清楚 -我
[53:53] I could have traded the Viking’s ingredient 把维京海盗的那个东西
[53:57] for my… 换成了我的…
[54:06] How would that even occour? Was there, 这怎么发生的
[54:08] I’m trying to picture, was there access to the… 我在想象 有什么东西装着…
[54:11] his ingredients? I don’t even know. 他的精液吗 我不知道
[54:13] Was there access, I mean, I don’t know… 怎么存放 我也不知道…
[54:21] Oh Jesus, I’m getting a bad feeling about this. 天哪 我对这件事有不祥的预感
[54:28] Yeah, I think that there was access. 我想确实有个存放物
[54:32] – It’s starting to come back? – Yeah, there was access, oh my God! -你想起来了吗 -没错 有存放盒 我的天哪
[54:37] – I don’t like where this is going. – Oh my God, I got, -我可不喜欢这事的状况 -我的天哪
[54:39] I got, I think, I got Sawyer in the bathroom I think. 我记得 索耶在浴室里
[54:44] Kassie knows Diana Sawyer, or invited her somehow? 凯茜认识戴安·索耶 还邀请了她什么的?
[54:47] Oh my God. 天哪
[54:51] I switched it! 我把精液换了
[54:53] Ey! Auu that’s my gut! 天哪 这事听得我肝疼
[54:56] – You switched really? – I’ve hijacked Kassie’s pregnancy? -你真的换了? -我居然中途插入凯茜的怀孕事件
[55:01] Auu that’s ill advices! 最好给我找个医生
[55:06] How do I not remember that? 我怎么会不记得了
[55:08] Well, because you were horrible drunk 因为你喝得烂醉
[55:12] You repress everything, you know… 把所有事都忘了
[55:15] I told you about hungry dogs in the cellar. 我给你讲过关于地下室里的饿犬
[55:17] You know, if you don’t feed ’em, you don’t acknowledge them, 如果你不给它们喂食 你不管理它们
[55:18] somepoint, they’re gonna get out somehow 总有一天它们会破门而出
[55:20] and do something unsavery. Exhibit A. 搞些坏事出来的 现在可是个好例子
[55:23] Oh God, am I a horrible person? 天哪 我是这么糟糕的人吗
[55:25] – No – Oh Leonard, I gotta go tell her. -不是 -莱纳德 我得去告诉她
[55:27] Oh no no no no! Telling Kassie?! Aww that’s…Well yes but… 不行不行 你要告诉凯茜? 你要去的话…
[55:33] that’s so challenging, so delicate. 这事儿可颇具挑战 太微妙了
[55:35] It’s the right thing to do, alright Leonard? 只有这样才是正确的做法 不是吗
[55:36] Yeah maybe. But don’t you wanna talk to a lawyer first? 可能是吧 但是你要不先找个律师谈谈?
[55:39] No lawyer, I will tell her. 不要律师 我自己跟她说
[55:42] Yeah, but before you go though… 好吧 在你走之前…
[55:46] If this is true, you have good news. 如果这都是真的 算是个好消息
[55:49] Congratulations, you’re a father. 祝贺你 你当爸爸了
[55:51] That’s not helpful. 你别帮倒忙
[56:00] Hi Wally! 你好 沃利
[56:04] Hey buddy! What are you doing awake? 小伙子 你怎么还醒着呢
[56:07] – Insomnia. – Where’s your Mom? -我有失眠症 -你妈妈呢
[56:11] – In her bath. – Mom, Wally’s here! -她在洗澡 -妈妈 沃利来了
[56:29] – Hey, what are you doing? – Watching TV. -你在干吗 -看电视
[56:32] No, you’re not. Actually you’re just switching the channels. 不是 实际上你只是一直在换台
[56:36] No, I’m watching all the shows at once. 不是 我只是同时看所有频道而已
[56:39] – Hey! – Listen, we gonna have to do this better, ok? -干吗 -听着 我们得好好相处
[56:42] Cause we’ll be in each others life for a long time. 因为以后很长时间都要互相面对了
[56:45] Why are we gonna be in each others lives for a long time? 为什么以后很长时间都要互相面对呢
[56:49] Because I ehm… 因为…
[56:52] Because I’m friends with your mother. 因为我是你妈妈的朋友
[56:55] Well, that doesn’t mean you’re friends with me. 这不代表你是我的朋友
[56:58] So give me the clicker! 把遥控器给我
[56:59] – No! – Yes! -不行 -行
[57:01] – No! – Yes! -不行 -行
[57:02] – No! – Yes! -不行 -行
[57:03] No Sebastian! 不行 塞巴斯蒂安
[57:03] – Yes! – No! -行 -不
[57:04] – Yes. – Wally? -行 -沃利?
[57:06] – Yes? – What are you doing? -在 -你在干吗
[57:09] – I need to talk to you. – Ok. -我得跟你谈谈 -好
[57:15] Outside. 出去谈
[57:19] I’ll be right outside. 我马上来
[57:25] – All the way outside? – It’s better. Just…almost there. -出来这么远吗 -这样好点儿 就在这儿吧
[57:32] Listen. I don’t know how to say this. I’m just gonna start. 听着 我不知道怎么说才好 就这么开始说吧
[57:37] Your the most important person in my life. 你是我生活中最重要的人
[57:39] Yeah. 是的
[57:42] It’s difficult. It’s like 这对我来说很困难
[57:46] the hardest thing I ever had to say to anyone. 这是一件我难以对人启齿的事
[57:48] Cause you know I would do anything for you Kassie. 你知道我什么都愿意为你做 凯茜
[57:52] We’ve known each other for such a long time. 我们彼此熟知了这么长时间
[57:55] The last thing I wanna do is loose you. Ok? But… 我最不想发生的事就是失去你 明白吗
[58:00] some things just have to be said. 但是有些事我不得不说
[58:01] You know? Even if they are unconfortable. 就算听上去很难接受
[58:05] Stop, Wally. 停下 沃利
[58:08] I think I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[58:10] I don’t think you know what I’m gonna say. 你不知道我要说什么
[58:11] Wally! Since I’ve been back. 沃利 自从我回来
[58:17] We’ve known eachother for such a long time. 我们彼此熟知了很长时间
[58:21] Clearly we’ve missed each other. 很明显我们都很想念对方
[58:22] I would be lying if I said I didn’t realise that there was a 我要是说我觉得我们俩之间没有火花
[58:27] definite, you know, energy between us. 简直就是撒谎
[58:32] I mean sometimes, you know, sometimes I feel it too. 我是说 有时候我也有感觉
[58:37] – Energy? – Yeah. -火花? -是啊
[58:39] I mean, that’s what your trying to tell me. 你就是这个意思吧
[58:43] You have feelings for me. 你对我有感觉
[58:50] – Right? – Not exactly, -不是吗 -也不尽然
[58:54] but.. 但…
[59:00] Oh my God! 天哪
[59:04] What.. 这…
[59:06] You know what? 我跟你说
[59:09] I…I’m just really. 我…我真
[59:12] It’s complicated Wally, I’m like… 真乱了套了 沃利 我…
[59:15] This work, and I’m sorta in this Roland thing. 这件事 我还烦着罗兰德的事
[59:18] I’m not…you know I… 我不…我…
[59:21] – I’m sorry. – What? -抱歉 -什么
[59:22] You know what? Let’s just…let’s good night it. 这么说吧 我们…今晚到此为止吧
[59:26] Again, I’m sorry. And ehh…you get it… 我很抱歉…还有…你懂的…
[59:31] You get it. 你懂的
[59:42] – Sebastian, please open the door. – No. -塞巴斯蒂安 开门 -不
[59:46] – Roland thing? – Oh such a not good time, not a good time. -罗兰德的事? -吓死我了 真会挑时间
[59:49] – Sebastian! – What Roland thing? -塞巴斯蒂安 -关罗兰德什么事
[59:53] We’ve just been spending some time togother. 刚才我们碰了次面
[59:58] – Like dating? – Yeah, I guess… -约会吗 -是啊 算是吧…
[1:00:02] Did he meet Sebastian? Does Sebastian know…? 他见过塞巴斯蒂安了吗 塞巴斯蒂安知道…
[1:00:05] No! I’ve set specific rules. 没 我跟他下了规矩的
[1:00:10] Sebastian just doesn’t like when I’m with anybody. 塞巴斯蒂安不喜欢我跟别人在一起
[1:00:12] So that’s why he’s doing this. 所以他才这样的
[1:00:13] – Sebastian! – Where did Roland take you? -塞巴斯蒂安 -罗兰德带你去哪儿了
[1:00:16] – A reading. – Like a book reading? -书会 -书友会吗
[1:00:18] – Would you please? – What was this reading about? -拜托 -关于什么的书友会啊
[1:00:20] – I don’t know, it was about a kayak. – Kayak? -不清楚 有关独木舟的吧 -独木舟?
[1:00:22] – Sebastian Open this door right now! – Isn’t it a great day?! -塞巴斯蒂安 把门开了 -过得愉快吗
[1:00:25] Open it yourself! 你自己开
[1:00:28] You both are driving me crazy. 你俩快把我逼疯了
[1:00:37] She’s mad. 她疯了
[1:00:45] She’s got a boyfriend. 她有男朋友了
[1:00:49] Few dates will make it over. 再约几次会就会分手的
[1:00:52] – I’m 6 by the way. – What’s that? -我6岁了 -怎么了
[1:00:56] You told the lady on bus I was 5. But I’m not. I’m 6. 你在公车上跟别人说5岁 我其实6岁了
[1:01:01] My birthday’s soon. 快到我生日了
[1:01:06] I wish you would come to my party. 希望你能参加我的聚会
[1:01:13] Yes, Sebastian, I will be there. 好的 塞巴斯蒂安 保证到
[1:01:34] – Hey! – Hi! -你好 -你好
[1:01:38] – How are you? – Good. -还好吗 -很好
[1:01:41] Can we talk about the other night? I haven’t been able to sleep. 能找个晚上聊聊吗 我一直睡不着
[1:01:45] – The energy thing. – Wally, -有关”火花”的事情 -沃利
[1:01:47] can we just please forget that, forger all about… 能不能先别谈这些 先放一边…
[1:01:49] It’s what we’re talking about. 这可是我们正困惑的问题啊
[1:01:52] Well that’s a party 聚会不错
[1:01:55] Who says a small wall can’t be intimidating? 谁说这小墙好爬来着
[1:01:59] – We just ah… – Wally, you rememeber Roland? -我们只是… -沃利 还记得罗兰德吗
[1:02:01] – Babaganoush. – Babaganoush. -蛋烩时蔬 -蛋烩时蔬
[1:02:04] Yeah babaganoush all over your shirt. 你吐了一身的蛋烩时蔬
[1:02:06] Kassie’s party a few years back. 几年前在凯茜的聚会上
[1:02:08] – You were hysterical. – Yeah. -你真牛 -是啊
[1:02:11] – What a memory. – Thank you. -美好的回忆 -谢谢
[1:02:13] Where is Sebastian? I wanna give him this gift. 塞巴斯蒂安在哪儿 我把礼物给他
[1:02:15] He’s right over there. 就在那边
[1:02:17] – Really? Serously? – No! -真的? 不后悔? -不要
[1:02:20] – Hey, let me take that for you. – It’s okey, I got this. -来 给我吧 -不用了 我自己拿
[1:02:22] No, really. C’mon, I put it with the rest of the gifts. 没关系的 给我吧 跟其他礼物放在一起
[1:02:24] Ok. You got it now. 好吧 交给你了
[1:02:27] All right. Gift’s ahoy! 好的 礼物来咯
[1:02:29] Roland’s here. And in charge of the gifts. 罗兰德来了 还负责收礼物
[1:02:31] – What you got under it? – What? -你里面穿什么了 -什么
[1:02:34] Rock climbing outfit. 攀岩运动服
[1:02:35] – Is it? – Yeah, Roland got it for me. -是吗 -是啊 罗兰德给我买的
[1:02:38] – Listen, be nice! – Pretty aerodynamic, lot of windy up there? -听着 友好点 -跟飞行服一样 上面风很大吗
[1:02:43] – Can you…you look fantastic. – I don’t wanna climb the wall. -你…看起来棒极了 -我不想爬墙
[1:02:47] What? No. But I…I promise, you it’s gonna be fun. 什么 我保证 肯定很有意思的
[1:02:51] I don’t think so. 我不觉得
[1:02:53] Sebastian the whole reason 塞巴斯蒂安 我们今天的聚会
[1:02:54] we’re having the party here, is to climb the wall. 主要目的就是攀岩了
[1:02:57] We don’t want the wall to go away so, 机会难得啊
[1:02:59] now do we? Do you feeling it? 现在行了吧 感觉到了吗
[1:03:02] So where did Sebastian really want to throw his party? 塞巴斯蒂安他自己想在哪儿办聚会
[1:03:06] – A kill shelter. – The kill shelter? -收容所 -收容所?
[1:03:08] I think a last stop dog shelter before they, you know, anyway… 在这儿之前我还是考虑了家流浪狗收容所 不过…
[1:03:13] And he thought it would compel people to save dogs, but… 他觉得这样会使人们更加爱护小狗 可…
[1:03:16] – Smart. – But this is good for him, -聪明 -这儿对他也很好
[1:03:17] it get’s him active and athletic. 会更有活力 能运动起来
[1:03:21] What is he doing? 他在干吗
[1:03:23] – Get me down. – Sebastian, that’s too high! -放我下来 -塞巴斯蒂安 太高了
[1:03:26] He’s up too high. 那儿太高了
[1:03:27] Just let go of the wall man, the harness will hold you. 放手就行了 保险绳会提着你的
[1:03:29] – Just do what he says. Just let go. – But what if it breaks?! -按他说得来 松手 -要是断了呢
[1:03:32] The most important thing is to have fun. 娱乐才是关键
[1:03:36] – Yes! – I don’t want to. -是啊 -我才不要
[1:03:38] Listen, you’re gonna be okay pal, 你会没事的
[1:03:39] just count to 3 and let go. 数到3就松手
[1:03:41] I’m scared. 我怕
[1:03:44] I got this. 我来搞定
[1:03:46] – I’m comin budy. – It’s not Everest, chief, relax. -我来了 -这可不是珠峰 慢慢来
[1:03:50] – I got it guys. – Get away from me. -我来了 -离我远点
[1:03:54] – I got you. – No! -抓住你了 -不
[1:03:55] I’ll take it out. I’m gonna help you. I got him! 我来帮你 我抱到了
[1:03:59] Let go of me big monkey! Let me go! 放开我 大猴子 放开
[1:04:04] Stop! I hate that stupid wall, 够了 我讨厌这破墙
[1:04:06] and this is the worst Birthday Party ever! 真是我有史以来最差劲的生日聚会了
[1:04:11] – Momy, I don’t wanna be here. – Oh baby, are you okay? -妈妈 我再也不想来了 -宝贝 你还好吗
[1:04:15] You’re fine. You’re okay, I’m sorry. 好了 没事了 抱歉
[1:04:23] It’s ok. All right. Let’s go honey. Let’s wash you up. 好了 走吧 亲爱的 洗洗干净
[1:04:32] Boy! Not a fortunate one for you buddy. 哥们儿 你可真不够走运的
[1:04:35] – He will be alright. – Yeah. -他会没事的 -是啊
[1:04:41] Yeah, I don’t know you very well. 我还不怎么了解你
[1:04:43] What you say we have a drink after this? 什么时候喝一杯吧
[1:04:47] Alright! 好吧
[1:04:53] It’s just the most beautiful place on earth. 真是地球上最美的地方了
[1:04:56] Have you ever been in Michigan Wally? 沃利 你去过密歇根吗
[1:04:58] I’ve been to Detroit. 去过底特律
[1:05:00] I’m talking about the peninsula. I got a little 我说的那个半岛 我在上面
[1:05:02] cabin there on an island. Been there in the family for 30 years. 还有个小屋 已经住在那儿30年了
[1:05:06] Yeah I figured I would take Kassie there in a few week. I know it is early, 我打算把凯茜带去过几周 虽然还早
[1:05:09] but I’m really feeling it. What do you think? You want another beer? 不过是时候了 你觉得呢 再来一杯?
[1:05:12] No, thank you. 不了 谢谢
[1:05:14] – You sure? – Yeah. -真的? -是啊
[1:05:15] And I do have to go. 我该走了
[1:05:17] Listen, I’m so happy that we did this. 真高兴跟你见面
[1:05:21] Kid hates me Wally. 那孩子讨厌我 沃利
[1:05:24] No, I don’t think Sebastian hates you. 没啊 没觉得塞巴斯蒂安讨厌你
[1:05:29] No, he does. He told me a couple of times. 他确实讨厌 都跟我说了好几次了
[1:05:35] It’s just man, he’s got some 他就是有点…有点…
[1:05:39] – Rough edges? – That’s it. -不完善? -确实
[1:05:41] I mean he worries a lot, questions everything. He’s really 他总是忧心忡忡 什么都担心 真是…
[1:05:45] – Neurotic? – That’s the word. -神经过敏? -正是
[1:05:48] So what’s the problem? 那又如何
[1:05:51] – Well, I don’t really relate to that. – Well… -我不怎么理解 -好吧…
[1:05:57] Neurotic is simply an intense form of introspection. 神经过敏就是一种自我反省的紧张形态
[1:06:01] So you’re basically calling him introspective. 你也就是说他喜欢自我反省
[1:06:03] And being introspective is good. 喜欢自我反省是很好的
[1:06:05] You walk around with an opinion, with a point of view. 你有着一种观点 一种看法
[1:06:09] – That’s some sort of nice kinda direction. – You got it too! -其实是个很好的方向 -你也有啊
[1:06:12] – What are you talking about? – Those rough edges. -你说什么 -这些不完善
[1:06:15] Hey, don’t get me wrong, it’s beautiful. 别误会 这很好
[1:06:17] Thanks. Hey, what’s not beautiful to you? 谢谢 对你来说什么不好呢
[1:06:20] You see? You did it again. 看见了吧 又来了
[1:06:23] That’s it. You got that focus. 就是这样 抓住要点了
[1:06:25] But that’s how we are alike. We are both determined. 我们这点很像 都很果断
[1:06:29] Sebastian may be resistante to me, but I’ll get through. 塞巴斯蒂安可能会有些抵制我 不过我会挺住的
[1:06:34] Life throws you curve balls. That’s for sure. 生活也要走走弯路 这是必须的
[1:06:37] A few months ago I was planing on having 几个月前 我还准备
[1:06:39] children with a women who I’m pretty sure I never see again. 跟一个估计再也不会见面的女人生孩子
[1:06:43] – A few months ago? – Yeah -几个月前? -是啊
[1:06:45] That’s it, huh? 确实
[1:06:46] But now I’m crazy about women who payed me for my sperm. 现在我却喜欢那些花钱买我精子的女人
[1:06:50] How ’bout that curve ball? Bam! 这个曲线如何 棒极了
[1:06:55] Sebastian’s gonna get through this. We’re gonna let this stay. 塞巴斯蒂安会搞定 会没事的
[1:06:58] He doesn’t need to have this dark cloud hanging over his head. 他再也不会有这种阴影了
[1:07:03] What do you think? You want another beer? 你觉得如何 再来一杯?
[1:07:04] Oh man, the guy was just, he just, would not stop. 天哪 这家伙简直说个不停
[1:07:07] He just kept going and talking and talking. 一直说啊说的
[1:07:08] He thinks it is his kid. He thinks he’s my best friend. 他还以为那是他的孩子 觉得我是他的好朋友
[1:07:12] Wants me to give him advice on 还想让我教教他
[1:07:13] how to be a better father to my son, you know. 如何做我儿子的爸爸
[1:07:15] It’s just like a nightmare. He’s E-mailing me, he’s smiling at me. 真是活见鬼 他给我发电邮 冲着我笑
[1:07:18] All time, he’s hit me with his big teeth, you know. 总是露着那堆大牙
[1:07:20] Wants me to go flyfishing with him. 想让我一起跟他钓鱼
[1:07:21] Yeah, and why, I don’t understand, why are we here? 是啊 我不明白我们来这儿干吗
[1:07:24] I gotta exchange frames. Sebestian wants one from the new line 我得换镜框 塞巴斯蒂安想要新版的那种
[1:07:27] that’s starling silver… 那种闪银色…
[1:07:29] Well, it’s so nice that you’re taking interest in his hobbys, 你能对他的爱好产生兴趣真好
[1:07:33] but, ehm, I think the first order of business, 不过我觉得当务之急
[1:07:36] is for you to take care of this thing with Kassie. 是把你跟凯茜的事处理好
[1:07:38] – Why would waiting…why the wait? – Please, I know that. -干吗要等 等什么啊 -好了 我知道
[1:07:41] Alright? And I’ve been trying to do that. 好吗 我也一直在这么做
[1:07:42] Everything’s all turned around now. 现在一切都变了
[1:07:44] Turned around. I-I-I’m turned around… 变了 我…我也变了
[1:07:49] That night she said, she thought, we had energy. 那晚她说 她觉得 我们之间有”火花”
[1:07:52] Wooh, that’s a new twist. Never heard that before. 这可是个新概念 以前从没听过
[1:07:55] It’s very very weird though. 不过真的是很奇怪
[1:07:57] I mean her mouth was saying she’s spendig all the time with Roland, 她嘴上说的是她跟罗兰德在一起
[1:07:59] but her eyes were screaming “Save me! “. 但她的双眼在呼喊”救救我”
[1:08:01] Ahh. So go with that! 那你就救吧
[1:08:02] – Go with the eyes! – And now I-I think that, -听她眼睛的 -现在我觉得
[1:08:05] that I have feelings for her. 我对她有感觉了
[1:08:08] Really? You think so? It’s only been 13 years. 真的 你确定? 刚刚13年而已
[1:08:12] Please, Leonard, I know. 拜托 莱纳德 我知道
[1:08:14] You’ve been saying that for a long, a very long time. 这句话你都说了好长时间了
[1:08:15] – But now I’m finally saying it. – Well this is all good news. -现在终于我来说了 -至少这些都是好消息
[1:08:18] That’s just, you’re in love with the mother of your child… 只是 你爱上了你孩子的母亲…
[1:08:20] While she’s falling for Roland. 但她爱上了罗兰德
[1:08:22] And I know I could say all of this, by just tell her the truth. 而且我也知道 这些我都可以跟她坦白
[1:08:24] If I’d do that…I lose everything, right? 但是如果我这么做了…我会失去一切的 对吧
[1:08:29] – And if you don’t? – Than I’ll never be more than uncle Wally. -如果你不这么做呢 -我就只能做沃利叔叔了
[1:08:36] That’s no good. 那可不妙
[1:08:37] Hi, excuse me. 你好
[1:08:39] This is old, this is new. 这是旧的 这是新的
[1:08:40] – I would like this inside of this, yes? – Ok. -我想把这个装到这里面 好吗 -好的
[1:08:51] Truly, 事实上
[1:08:52] the assets in that fund we’re not.. 基金里的资金 我们并没…
[1:08:55] I got, I gotta take this. Sorry, hold on. 我…我得接个电话 抱歉 稍等
[1:09:00] – Hello? – Wally? -你好 -沃利?
[1:09:01] – Hi! – Oh thank God you picke up. -你好 -幸好你接着电话了
[1:09:03] Ok, I’m in Michigan and 好的 我在密歇根
[1:09:06] At camp Roland, huh? 在跟罗兰德野营?
[1:09:08] Ah, yes Wally, I’m with Roland. He’s got, 是的 沃利 我跟罗兰德在一起
[1:09:11] – he’s got a cabin up here. – Been in the family for 30 years. -他有个小屋 -已经30年了
[1:09:14] Yeh, Yeah, it has. How do you know that? 是啊 确实 你怎么知道的
[1:09:17] – He told me. – I didn’t, I didn’t know you guys…spoke. -他跟我说的 -我…我不知道你们…谈过了
[1:09:21] Yep, we’re very very close. 对 我们关系已经很好了
[1:09:25] What was that noise? 什么声音
[1:09:26] I have to feed the phone. 这电话得投币
[1:09:28] They don’t have cell service up there?! 那边不能用手机?
[1:09:30] No, apparently not on this island. 很显然 这个岛上不能用
[1:09:32] So Wally, Sebastian wanted to go and spend the weekend with Leam. 沃利 塞巴斯蒂安想去跟里姆过周末
[1:09:36] He’s been having some trouble making friends, I let him do it. 他不怎么会处朋友 我让他去的
[1:09:39] But then Leam’s Mom called 然后里姆的妈妈打电话给我说
[1:09:41] me and told me that, that Sebastian has lice. 塞巴斯蒂安身上有虱子
[1:09:44] – Lice?! – Calm down Wally, it’s lice, I did not say leprosy, ok? -虱子?! -别激动 沃利 是虱子 不是麻疯病
[1:09:49] Would you please, not “Wally”. This into a situation worse than already is. 能不能别把这件事搞糟了 [wally有糟糕无用之意]
[1:09:53] Hang on! Did you just use my name as a verb? 等等 你把我名字当动词用了?
[1:09:55] Yeah, yeah, I did. I do, I do that sometimes… 是啊 用了 我偶尔会用…
[1:09:58] Wally can you please, please help me out? 沃利 你能帮帮我吗
[1:10:01] I trust you and 我信任你
[1:10:02] you’re the only person currently in New York City that he can stand. 而且你现在是纽约他唯一能忍受的人了
[1:10:06] I’ve been beating myself up about this entire thing. 这件事我一直在责怪自己
[1:10:08] I have…I’m on the first flight tomorrow. 我…我明天首班飞机就回来
[1:10:11] There are no flights tonight. So I really… 今晚已经没航班了 所以我…
[1:10:14] Enough, what do you want? 行了 到底怎么办
[1:10:15] Do I pick him up, and take him to the emergency room? 我去接他 然后带去急诊室吗
[1:10:17] You don’t take him to the emergency room Wally! It’s lice! 别去急诊 沃利 虱子而已
[1:10:19] Ok, so…your place 好吧 那…去你那儿
[1:10:21] and plant him in front of the TV? What do you want from me? 让他看电视 该怎么办
[1:10:24] Yeah! That would be great. That would be great. 很好 那就行 很好
[1:10:25] But then, there’re a couple more things you gonna have to do before that, ok? 不过之前你还有些事要做 好吗
[1:10:28] Do you ehm…do you have a pen? 你…你带笔了吗
[1:10:41] Don’t stop the motor, I’ll be right back. 别熄火 我马上回来
[1:10:52] After you picked up Sebastian, stop at Wayn Aid. 接到塞巴斯蒂安后 在韦恩便利店停一下
[1:10:55] There is one on our corner. Buy a box of heavy duty garbage bags, 街角就有一家 买一盒承重垃圾袋
[1:10:59] shower caps, and a lice-shampoo. 浴帽 除虱沐浴乳
[1:11:02] Doctor already called in the prescription. 医生在处方里已经注明了
[1:11:04] Here we go. Watch the time. Where’s the trash bags? 到了 看好时间 垃圾袋在哪儿
[1:11:09] – Trash bags are right there! – Here we go. -垃圾袋在那儿 -走啦
[1:11:11] Yellow draws strenght, boom! 黄色的结实
[1:11:14] When you get to my place, 到我家后
[1:11:16] stuff all of his clothes in trash bag while he get’s in the tub. 把他所有的衣服放进垃圾袋 然后给他洗澡
[1:11:19] Arms up! Arms up! 举手 举起手来
[1:11:21] There we go! 搞起
[1:11:22] …take off the pants. …把裤子脱了
[1:11:25] Ok, we’re all good. There we go. Now let’s get to the bathroom. 好了好了 开始吧 去浴室洗澡去咯
[1:11:32] Make sure he keeps his stuff on his head only ten minutes. 浴帽在头上只能戴10分钟
[1:11:35] And what ever you do, don’t get it in his eyes. 千万别把东西弄进他眼睛了
[1:11:39] And while he’s doing that, you can strip both beds, 同时 你可以把被子拆了
[1:11:41] pillowcases, comforters and sheets. 还有枕头靠枕 床单
[1:11:43] …and let me get this. …把这些拿走
[1:11:50] And then bag all of the pillows and stuffed animals. 把所有的枕头跟填充玩具装起来
[1:11:54] Make sure thoose bags are shut airtight, 确保那些袋子都是紧闭不透气的
[1:11:56] so those lice will suffocate. 这样虱子才会灭掉
[1:11:58] And throw everything in the wash on hottest temperature. 把所有东西放进洗衣机 高温杀毒
[1:12:01] Pass me the detergent please! 把洗衣液给我
[1:12:03] Well this is just not enough steps. Can we add some more steps? 这些可不够 还有什么要做的吗
[1:12:06] Please just let me shave his head and be done with it. 让我把他的头发剃了吧
[1:12:08] – Wally?! – Ok Ok! -沃利?! -好吧 好吧
[1:12:10] And whatever you do Wally, try not to make a big deal out of it. 无论做什么 别出什么大岔子
[1:12:15] And make sure to follow the instructions and wash his hair. 按部就班的来 把头发洗了
[1:12:22] Everything ok? You alright? You doing Ok? 一切都好吧 没事 还行吧
[1:12:27] Oh, and just one more thing, and it’s sort of the worst part. 还有一件事 或许最糟糕的
[1:12:33] There’s this little comb. 有个小梳子
[1:12:35] Oh God, this can not be happening! 天哪 难以置信
[1:12:39] – Why? – No no no, just keep looking ahead. -怎么 -别动 往前看
[1:12:41] Nothing. Nothing’s going on. Everything’s good. 没什么 都很正常
[1:12:48] Are they everywhere? Are they climbing all over my head? 到处都有吗 在我头上乱爬?
[1:12:52] Not, no. They’re fine, they’re absolut…you’re fine. 不 没有 没事 绝对…很好
[1:12:55] Everything’s ok. 一切正常
[1:12:57] Your gonna threw up? 你要吐了?
[1:12:58] No, I’m not gonna throw up. I’m busy killing lice. 没 不会吐的 我忙着捉虱子呢
[1:13:02] – Did you find some? – I think so… -找到了吗 -确实…
[1:13:06] I got him. 搞定了
[1:13:13] Alright hot out of the dryer. 好了 刚从烘干机里出来的
[1:13:16] Think we’re now officially “De-liced”. 现在绝对”灭虱”
[1:13:20] or “Louced”, right? “De-louced”? 或者”无虱” 还是”绝虱”?
[1:13:23] Whatever it is, we’re down to Defcon 1. 无论如何 我们现在是1级战备状态
[1:13:26] or is it 5? 还是5级来着
[1:13:28] Can not figure out which way that goes. 不知道怎么算了
[1:13:30] Alright, good night. 好了 晚安
[1:13:35] Sweet dreams, ok? 做个好梦
[1:13:38] This’s your collection, right? 这是你收集的?
[1:13:45] Why don’t you wanna use any of these frames? 这些相框你干吗都不用呢
[1:13:48] Why does everyone ask me that? 怎么每个人都问我这个
[1:13:53] Because, you know, people like 因为 人们都喜欢
[1:13:54] to put their own pictures inside their frames. 把自己的照片放进相框里
[1:13:57] But they already have pictures in them. 但里面原来就有照片啊
[1:14:01] Yeah, that’s true, but you don’t know any of these people. 确实 不过你不认识这些人啊
[1:14:03] Sure I do. 当然认识
[1:14:06] See? Like these people. 看见没 这些人
[1:14:09] This is the Owen family. 这是欧文一家
[1:14:11] That’s Mister and Missis Owen. And those are their two kids. 欧文先生 欧文女士 那是他们的两个孩子
[1:14:16] These study volcanoes. 他们研究火山的
[1:14:18] And Missis Owen wish to work 欧文女士想在那种
[1:14:21] for a place that sells hard met singer pets. 卖很罕见会唱歌的宠物的地方工作
[1:14:29] It’s funny cause 真有意思
[1:14:29] Mister and Missis Owen look like very great stock photography models to me. 欧文夫妇对我来说是很棒的库存照片
[1:14:34] That’s my grandfather. 这是我爷爷
[1:14:39] – This one right here? – Yeah. -这个? -是的
[1:14:41] This guy? 这个家伙吗
[1:14:45] He’s my father’s Dad. 这是我爸爸的爸爸
[1:14:47] He owns a boat. He…had everyday to go fishing for sharks. 有自己的船 他…每天都去捕鲨鱼
[1:14:54] And he knows a lot. 还懂很多东西
[1:14:58] – Did you know that sharks don’t have bones? – No, but I do know. -你知道鲨鱼没有骨骼吗 -不 但我该知道
[1:15:06] That’s my uncle Rick, he’s my father’s youger brother. 那是我叔叔里克 爸爸的弟弟
[1:15:11] – This guy here? – Yeah. -这个家伙吗 -是啊
[1:15:15] He got me an iPod for my birthday. 生日的时候他送我一个Ipod
[1:15:19] But I think he stole it from somebody. 但我觉得他是偷了别人的
[1:15:22] Because it already had music on it. 因为里面已经有音乐了
[1:15:29] What’s your dad’s family like? 你的家人什么样啊
[1:15:32] I don’t know, I’ve never met them. 不知道 我从没见过他们
[1:15:36] Why not? 为什么
[1:15:38] My father left when I was, I was pretty young. 在我很小很小的时候 我爸爸就离开我了
[1:16:12] You can keep it. 你留着吧
[1:16:27] Sweet dreams. 好梦
[1:16:38] See now, I think you put too much flour in there, 看看吧 你放的面粉太多了
[1:16:40] right. What you got there is like a, it’s more like pasta right? 对吧 快弄成意大利面了
[1:16:43] We could spangle the walls with that. 都可以用来装饰墙壁了
[1:16:45] Let’s put litle bit more water in that, don’t you think? 再加点水吧 你觉得呢
[1:16:48] – OK. – Let’s take something else for the pancake. -好的 -小饼里面再加点别的吧
[1:16:51] What about ehm…chocolate chips? 巧克力片怎么样
[1:16:53] Your Mom got any of those? Or what about peanutbutter? 你妈妈有吗 或者花生黄油呢
[1:16:56] – Maybe. – Well gees. Let’s go the other way with it, right? -也行吧 -我们换个方式做 怎么样
[1:17:00] Let’s make a little bit more of a lunch pancake. 多点花样做午餐小饼
[1:17:03] – Like cheese? – Let’s put lice in the butter! -比如奶酪 -我们把虱子放黄油里吧
[1:17:06] What’s so funny to you about the concept 吃自己的虱子
[1:17:08] – of eating your lice? – I don’t know, it’s just funny. -这个想法很好笑吗 -不知道 就是很好笑
[1:17:11] Now you look for texture? We burn ’em, 去找容器吧 把它们烧了
[1:17:13] you get a little crunch that way, ok? 你就能听见嘎吱嘎吱的声音 好吗
[1:17:15] Keep your lice out of it. Hi! 把你的虱子拿远点
[1:17:17] – Hello! – Momy! -你好 -妈妈
[1:17:18] – Momy, I punctured a dead lice. – Come here, let me see that! -妈妈 我弄死了一只虱子 -过来 我看看
[1:17:22] – Come here! – You’re home! -过来 -你回来了
[1:17:24] – What do you have in that jar? – Lice! -罐子里是什么啊 -虱子
[1:17:26] Are you kidding me? 开玩笑吗
[1:17:27] Wally hunted them and killed them all. 沃利逮住然后都把它们杀死了
[1:17:28] – let me see. I’m so sorry! I wasn’t here. Is it all out? – Yeah. -我看看 实在抱歉 我不在都还好吧 -好啊
[1:17:34] – Oh I love you. – Me too! I’m listening to dead left to watch tv. -我爱你 -我也爱你 我听着嘎吱声看电视去了
[1:17:37] That’s a cute look. 那样很可爱
[1:17:39] Oh, this is ahh…I’ve started 这个…我开始
[1:17:42] to feel itchy so I used a little bit of the shampoo. 觉得痒了就用了点洗发水
[1:17:45] Oh, you don’t have lice! 你没有虱子
[1:17:48] I could, I could actually have lice. 真的 我真有虱子了
[1:17:51] You don’t have lice. And I really thank you. 你没有的 真是谢谢你
[1:17:53] I appreciate you taking care of all this. 谢谢你照顾好这一切
[1:17:56] Thanks for taking care of him. 谢谢你照看他
[1:17:57] You’re welcome. How was that week-end? 不客气 周末过的怎么样
[1:18:00] Was good. Was good. 很好 很好
[1:18:01] Was really beautiful. It’s quite, it’s on a lake. 很美好 很安静 在湖面上
[1:18:05] His grandfather actually built 事实上 他爷爷用花园住宅原木
[1:18:07] the cabin from logs that they mild on the property. 盖了一座小屋子
[1:18:11] so… 所以…
[1:18:13] We’re gonna go I think like 2 weeks, take Sebastian. 我们想去待两周 带着塞巴斯蒂安
[1:18:18] Really? That’s getting serious, huh? 真的吗 来真的了?
[1:18:24] We’re actually thinking about moving in together. 我们其实打算住在一起
[1:18:31] That’s…I mean, you know, Kassie… 那…我意思是 凯茜…
[1:18:36] – That’s a mistake. I think that this guy is a mistake. – Don’t! -那是个错误 我觉得那个家伙是个错误 -别说了
[1:18:41] Don’t do this, don’t ruin this for me. 不要这样做 不要毁了这一切
[1:18:42] – Hang on! – No! -等等 -不
[1:18:44] Kassie! 凯茜
[1:18:46] He started the year married to someone else. 他开始和其他人结婚
[1:18:49] Look, he’s obviously going through 听着 他显然在经历
[1:18:50] some kind of crap, and maybe doesn’t realise it, 一些霉运 他也许没意识到
[1:18:53] but it looks like he might 但他貌似会
[1:18:53] be using you and Sebastian to pushin the blow. 利用你和塞巴斯蒂安缓解受打击的心情
[1:18:56] You know, that I actually thought for a brief second, that you changed. 我曾幻想过 你变了
[1:19:01] But you haven’t. I’m trying to move forward with my life. 但你没有 我想继续我的生活
[1:19:03] And you are exactly the same. The truth is, 但你还是老样子 事实是
[1:19:07] I’m actually happy. 我真的很幸福
[1:19:09] – Are you? – Yes! -是吗 -是
[1:19:12] Roland is a really good guy. 罗兰德是个好人
[1:19:15] Alright. He’s suppor…you know what? 好吧 他支持…你知道吗
[1:19:17] Just because you’ve never taken a risk in your entire life 就是因为你这一辈子都不去冒险
[1:19:19] doesn’t mean you have to rip apart mine. 不意味着不让我去冒险
[1:19:22] Please! I’m tying to let somebody in. 拜托 我尝试让其他人走进我的生活
[1:19:25] You should try it some time. 你有机会也应该试试
[1:19:28] Unless, unless you have something else you’d like to say…to me. 除非 除非 你还有什么其他的要对我说
[1:19:34] Wally 沃利
[1:19:37] Really? Got nothing for me, huh? 真的吗 没有什么了 是吧
[1:19:43] That’s not… 那不是…
[1:19:45] Hey, Wally, thanks for being on lice patrol, man! 你好 沃利 谢谢你的虱子大巡逻 伙计
[1:19:49] You gotta try some of this beer grandma made! 你得尝尝奶奶做的啤酒
[1:21:06] Sebastian, what happened? 塞巴斯蒂安 怎么了
[1:21:08] I was at Tony’s birthday party and 我在托尼的生日宴会上
[1:21:10] did what you told me to. 按你说的做了
[1:21:12] And O’Connor was there. 奥科纳也在
[1:21:15] I stood up to him and acted crazy. 我站起来装疯
[1:21:23] You’re face… 你的脸…
[1:21:25] He punched me, and then throw me into a puddle. 他揍了我 然后把我扔进水坑里
[1:21:27] and then hit me again. 又打我
[1:21:32] He didn’t care that I was crazy. 他不在乎我是不是疯了
[1:21:35] It didn’t worked, I’ve tried. 那不管用 我试过了
[1:21:39] – Where was this? Where was the party? – At the park. -在哪里呢 聚会在哪里呢 -在公园里
[1:21:42] – Which park? – East-End. -哪个公园 -东区
[1:21:46] East-End Park? 东区公园?
[1:21:48] That’s like 20 blocks away from here. 离这里有20个街区呢
[1:21:52] – I gotta call your Mom come fetch ya. – No! -我打电话叫你妈来接你 -不
[1:21:54] Wally you have to take me home. 沃利 你带我回去
[1:22:00] Take me home, Wally. 带我回家 沃利
[1:22:04] Sebastian, why did you come here? 塞巴斯蒂安 为什么来这里
[1:22:08] Because I thought you would be proud of me. 因为我觉得你会为我感到骄傲
[1:22:19] – Oh my God, what happened to you? – I got into a fight. -天哪 你怎么了 -我打架了
[1:22:23] Sweaty, oh my God. What? What? Why did’t Dany call me? 宝贝儿 天哪 什么 丹妮为什么没叫我
[1:22:27] It’s actully my fault. I told him to do somethings… 其实是我的错 不久前我教他…
[1:22:29] really stupid a while back, and he listened to me. 做一些很傻的事情 他听我的了
[1:22:32] – He’s fine. He came over to my place, and… – He came to you? -没事 他去找我… -他去找你?
[1:22:38] Yeah. And… 对 并且…
[1:22:40] – Oh. What’s going on? – Roland’s family is in town. -发生什么事了 -罗兰德的家人在城里呢
[1:22:43] We’re just having a little brunch. 我们刚吃了早午饭
[1:22:45] – Hey Wally! – Who beat the kid? -你好 沃利 -谁打的孩子
[1:22:48] C’mon sweaty here. Oh my God. 过来 宝贝儿 天哪
[1:22:51] – You’re covered in dirt. – C’mon honey. -你满身是泥 -过来甜心
[1:22:53] Let’s go and clean… 我们去洗洗
[1:23:02] Hey Wally! What happened? 沃利 发生什么事了
[1:23:05] – He got in a fight with another kid. – Ah, that’s awful. -他和另一个孩子打架了 -那太糟了
[1:23:08] You know, but it will make him stronger. 知道吗 这能让他更强壮
[1:23:10] Took a few lungs when I was kid. 我小时候就老是吃拳
[1:23:12] Usually at the hands of my old brothers. 被我的哥哥们玩弄于掌心
[1:23:14] They’re all here, you gotta meet them. 他们都在呢 你去见见
[1:23:16] Oh, wait. Hold on! 等等 等一下
[1:23:21] Check it out. 你看看
[1:23:27] Stick around! It’s gonna get good. 在这儿留一会儿吧 一会儿就好
[1:23:34] I’m sorry Roland. 对不起 罗兰德
[1:23:39] For what? 怎么了
[1:23:41] Doesn’t feel that bad, huh? 感觉还好吧
[1:23:45] I really do need to talk to you. 我真得和你谈谈
[1:23:47] Act crazy, Wally? Remember me 装疯 沃利? 记住我要是被欺负了
[1:23:49] never to ask you for advice when I’m being bullied. 绝不会来征求你的意见的
[1:23:52] What do you want me Debbie? I’m an idiot. Right. 什么意思 黛比 我是个傻瓜 对吧
[1:23:53] Kassie, this can not wait! 凯茜 不能再等了
[1:23:55] I got it. I’ll be right back. 知道了 一会儿就回来
[1:24:05] What got into him? 他葫芦里装的什么药
[1:24:08] Want to try these beans? 敷一下怎么样
[1:24:10] Alright Wally, what is it? 好吧 沃利 到底是什么
[1:24:15] There she is! Hey Kass, Wally, c’mon in! 她在那儿 小凯 沃利 进来
[1:24:18] Yeah, c’mon in, take a seat. 对 进来 坐下
[1:24:20] – Listen…Hang on…one sec..o – I can’t… -听着 等等…一会儿… -不行…
[1:24:22] Kass! 小凯
[1:24:23] You too Wally! 你也进来 沃利
[1:24:26] C’mon take a seat. 过来坐下
[1:24:28] Everybody listen up! 都听着
[1:24:32] I’ve got something to say, everybody! 大家 我有话要说
[1:24:38] A few months ago. 几个月以前
[1:24:41] I’m not gonna lie. I was ehm…I was in a dark place. 我不说谎 我…我处于一片阴霾之中
[1:24:47] I was in a world of pain. 沉浸在悲伤的世界
[1:24:48] Kassie, I really have to talk to you. 凯茜 我真需要和你谈谈
[1:24:50] My wife…ex-wife had left me for 我的妻子…前妻因为我
[1:24:53] reasons I don’t need to…I don’t need to get into. 不必知道的原因 离开了我
[1:24:57] Over here! Right now! 过来 现在
[1:25:00] Talk to me now! Trust me, this is really important! 现在和我谈 相信我 非常重要
[1:25:02] And one day, the heavens send 有一天 上帝把一个天使甜美的声音
[1:25:06] me a sweat voice of an angel on my phone machine. 发到我的手机里
[1:25:12] And I’m happy to say 我很乐意
[1:25:15] to you all, that I love… 告诉你们 我爱…
[1:25:17] That my life is whole again. 我又重生了
[1:25:20] Today Sebastian scared the hell out of me. 今天塞巴斯蒂安吓坏我了
[1:25:23] Wally, take a seat, I’m about to get to the good stuff. 沃利 坐下 我要讲点好消息
[1:25:25] Roland, I’m about…I’m sorry. I 罗兰德 我想…对不起
[1:25:27] know you’re a really good guy. I hate to do this to you. 我知道你是个好人 我不喜欢这样对你
[1:25:28] – Hate to do what? – Throw this curve ball. -不喜欢做什么 -出人意料的事情
[1:25:31] When Sebastian needed someone today, Kassie, he came to me. 当塞巴斯蒂安需要人的时候 他来找的我
[1:25:35] He needed me. And, and… 他需要我 并且…
[1:25:38] And I need him. 我也需要他
[1:25:40] What are you talking about, Wally? 你在说什么 沃利
[1:25:42] I’m talking about something 我在说一些
[1:25:43] I haven’t been able to say before, Kassie. 以前难以启齿的事 凯茜
[1:25:48] I…I hijacked your pregnancy. 我…我操纵了你的怀孕
[1:25:55] I am the seed guy. 我是那个种子男
[1:26:03] What? 什么
[1:26:05] I replaced eh…Roland’s offering. 我换了…用我的换了罗兰德的精子
[1:26:09] with mine. That night, your party. 那晚 在聚会上
[1:26:17] Sebastian’s my son. 塞巴斯蒂安是我的儿子
[1:26:20] I know it was reckless, careless 我知道这是很粗鲁 很粗心
[1:26:24] and terrible thing to do. I panicked. 很荒唐的事 我慌了
[1:26:27] I’m not like you, you know. 你知道 我不像你
[1:26:30] You’re not afraid of anything. I’m afraid of everything. 你天不怕地不怕 但我胆小如鼠
[1:26:33] I can’t even take risks. You know, you said it. 我甚至不能冒险 你知道的 你亲口说的
[1:26:35] But nothing scares you Kassie. And I love that about you. 但没有什么能吓倒你 我爱你那一点
[1:26:39] I mean you’re gonna hate me for the rest of your life. 我意思是你会恨我一辈子的
[1:26:42] And you’re never gonna forgive me, 永远不会原谅我
[1:26:43] and I don’t expect you to forgive me. 我不期望你能原谅我
[1:26:45] It just, it breaks my heart, it kills me, because 只是这很伤我的心 能制我于死地
[1:26:50] You’ve changed me. 你改变了我
[1:26:53] You’ve changed me. 你改变了我
[1:26:54] And ehm… 还有就是…
[1:26:59] I love you. 我爱你
[1:27:09] I could not say that before but I’m saying it right now. 以前说不出口 但是现在我向你表白
[1:27:18] And I’m also saying that I’m sorry. 还向你道歉
[1:27:21] Really sorry. 非常对不起
[1:27:30] Luckily, we got that dirty off. 很好 终于洗干净了
[1:27:36] Don’t ever speak to us again. 别再和我们说话
[1:27:45] What did I miss? 我错过什么了
[1:27:55] Sorry about your proposal, Roland. 你的求婚 非常对不住 罗兰德
[1:27:58] His what? 他的什么
[1:28:01] Oh my God! 天哪
[1:28:14] I’m proud of you. 我为你感到自豪
[1:28:57] Wally, it’s 4 a. m… 沃利 现在是凌晨4点
[1:29:00] I did it. I did the right thing, Leonard. 我做了 我了对的事 莱纳德
[1:29:03] – C’mon in! – Faced my fear. I told her. -进来 -战战兢兢地 我告诉了她
[1:29:07] – That’s good. – Wally, that’s real, real good. -很好 -沃利 非常正确
[1:29:10] I lost her. 我失去了她
[1:29:12] And Sebastian. 还有塞巴斯蒂安
[1:29:16] You did the right thing. I’m proud of you, Wally. 你做得对 我为你感到骄傲 沃利
[1:29:19] – It sucks. – It’ll are get better. -这糟透了 -会好起来的
[1:29:22] I drink booze from a deli. 我去小吃店借酒消愁了
[1:29:29] You should go home, Wally. 你该回家 沃利
[1:29:34] They are my home, Leonard 他们就是我的家 莱纳德
[1:31:21] So I’ve thought about it. 我又考虑了一下
[1:31:24] And ehm… 那个…
[1:31:26] You can’t just disappear from Sebastians life. 你不能在塞巴斯蒂安的生活中消失
[1:31:30] So… 所以…
[1:31:32] He’s your son. 他是你的儿子了
[1:31:35] And of course you can see him but 你当然能看望他
[1:31:39] it’s gonna be on my terms. 但必须经过我的同意
[1:31:46] How’s it goin? 这又是怎么回事
[1:31:49] He misses you. 他想你
[1:31:51] – I miss him. – A lot. -我也想他 -非常想
[1:31:54] And how’s he getting along with Roland? Ok? 他和罗兰德相处怎么样 还好吧
[1:31:58] Well… 那个…
[1:32:01] I couldn’t live through with that. 我有点受不了
[1:32:08] – What happened? What do you mean? – I don’t know -发生什么事了 什么意思 -我不知道
[1:32:14] He is affectionate, likes me to try new things. 他很有激情 喜欢让我尝试新的东西
[1:32:20] He doesn’t turn into a psycho when he drinks. 他酒后不发疯
[1:32:22] He doesn’t moan when he eats. 吃饭的时候不吧唧嘴
[1:32:28] I turned him down, because he’s not you. 但我拒绝了他 因为他代替不了你
[1:32:49] – Will you marry me? – Probably. -能嫁给我吗 -可能吧
[1:33:17] Look at. 看看我们
[1:33:20] Running around. Always rushed. 东奔西跑 总是匆忙
[1:33:24] Always late. 总是迟到
[1:33:27] Guess that’s why they called it the human race. 我猜这就是为什么我们被称为”人累”
[1:33:31] But sometimes, it slows down just enogh for 但有时候 也会放慢脚步
[1:33:34] all the pieces fall into place 让事情变得有条不紊
[1:33:40] Fate works it’s magic. 命运发挥它的魔力
[1:33:45] And you’re connected. 而你与之息息相关
[1:33:50] Do you smell that? 能闻到吗
[1:33:51] – What is that? – It’s dry coal, lightable fluid, -什么东西 -干煤 能燃烧的液体
[1:33:53] and my burned arm. Give me a kiss before you go? 热情似火的胳膊 走之前亲亲我吧
[1:33:58] Shame with all these children around. 孩子们在这儿我不好意思
[1:34:00] – I don’t mind an audience. – Don’t? -我不介意有观众 -不介意吗
[1:34:03] Oh God, no, Honey, here! Ice cream. 天哪 亲爱的 这里 冰激凌
[1:34:05] Take this out there. But be careful. 拿出去 小心点
[1:34:07] One of these children has a milk allergy and 有个孩子牛奶过敏
[1:34:09] I have no clue which one it is. 但我记不清是哪个了
[1:34:11] It might be the little blonde one over there. 可能是那个金头发的小孩
[1:34:12] Wanna just do it like a sorbet? 你要做成冰沙吗
[1:34:13] – No! – You sure? -不 -确定?
[1:34:14] No. 确定
[1:34:54] How bout that? 那个怎么样
[1:34:56] Now this year, Sebastian 今年塞巴斯蒂安决定
[1:34:57] has decided to dedicate his birthday to Doug. 把生日奉献给道格
[1:35:01] And Doug is eh…just a wonderful, playful, three-legged dog. 道格是个…精彩的好玩的 三条腿的狗
[1:35:08] He’s in need of a home. 它需要一个家
[1:35:10] So… 所以…
[1:35:12] And? 然后?
[1:35:15] And ehm… 然后…
[1:35:17] Well Doug is ehm, he’s next 道格是下一个被收容所
[1:35:20] in line at the kill shelter to be kicked out. 赶出去的狗
[1:35:22] Oh no, it would be a horrible way to go. 不 那太可怕了
[1:35:25] – But not dead yet, not dead yet. – That’s just so good. -但是还没死 还没死 -那就太好了
[1:35:27] – I was just thinking – A very, very much alive and happy puppy. -我在想… -一只非常活泼可爱的小狗
[1:35:30] Let’s go ahead. Let’s blow out the candles. 继续吧 吹蜡烛
[1:35:31] Let’s get some of that cake in our face. 往脸上抹蛋糕
[1:35:33] I’m not blowing out anything until someone takes Doug. 只有道格被收留了我才吹蜡烛
[1:35:40] Well I take him! 好吧 我要它了
[1:35:41] “C’est l’esprit”! “C’est l’esprit”! 有气魄 有气魄
[1:35:46] He only got 3 legs. 它只有三条腿
[1:35:51] Alright baby c’mon. 宝贝儿 快点
[1:35:57] One more! 还有一个
[1:36:01] Happy birthday! 生日快乐
[1:36:05] Every once in a while in all the randomness. 所有的事情偶尔都有随机性
[1:36:09] Something unexpected happenes, and it pushes us all forward. 有些事情不期而遇 促使我们前行
[1:36:14] And the tuth is… 事实上…
[1:36:16] What I’m starting to think… 我开始思考的…
[1:36:18] What I’m starting to feel… 开始感知的…
[1:36:23] Is that maybe, the human race… 是 也许”人累”…
[1:36:28] Isn’t a race at all. 根本就不在奔忙
2010年

文章导航

Previous Post: Control(控制 黑色青春挽歌)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Kingdom(改朝换代 染血王国)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号