Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Tale of Despereaux‎(浪漫鼠德佩罗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Tale of Despereaux‎(浪漫鼠德佩罗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:浪漫鼠德佩罗
英文名称:The Tale of Despereaux‎
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] Once upon a time, 很久很久以前
[02:30] There was a brave little mouse who loved 有一只小老鼠 他勇敢正义
[02:33] Honor and justice and always told the truth. 诚实坦白
[02:51] No, that’s not him. 不 不是这位
[02:54] That’s a rat. 这是只耗子
[02:56] And anyone who knows anything, 任何有常识的人
[02:57] Knows there’s a big difference between a mouse and a rat. 都知道老鼠和耗子很不一样的
[03:01] First of all, rats hate the light. 首先 耗子很怕光
[03:06] They spend their lives in the darkness. 耗子生活在阴暗之处
[03:09] They’re also terrified of people, 惧怕人类
[03:11] Which is why they slink and cower all the time. 正因为如此 它们行踪猥琐鬼祟
[03:14] And as far as telling the truth is concerned, well, 但是就常识而言 说实话这也不完全正确
[03:18] That’s impossible because, as everyone knows, a rat can’t talk. 因为大家知道耗子是不会讲话的
[03:23] Tell me that thing again, please. 再跟我说一遍
[03:25] Come on. 拜托啦
[03:27] Just once, I promise. 拜托就一遍
[03:28] Tell me one more time, and I won’t ask you ever again. I swear. 再说一次 我发誓就不再问了
[03:32] Fine. 服了你
[03:32] We are headed to dor, 我们前往可乐国
[03:35] one of the most magical places in the whole world. 世界上最神奇的地方
[03:38] No, that’s not what you said before. 不不不 你以前可不是这么说的
[03:40] You know, every place has something special. 你说 每个地方都有独到之处
[03:42] And, in dor, it’s the soup! 例如可乐国 汤之王国
[03:45] Land ho! 到陆地了
[03:53] It’s down below, I tell you. 就在下面 我早说过了
[03:54] Give it a heave. 抛锚
[04:00] I can see it! 我看到了
[04:04] Ooh, I can smell it! I can smell it. 闻到了 真香啊
[04:15] Oh, I can’t wait to taste the soup! 真想快点喝口汤
[04:18] Just stay close. 跟紧我
[04:20] We leave again at 6:00. 6点我们启航
[04:21] We ought to think about staying here just a little longer. 我们在这待久一点不行吗
[04:24] Don’t even think about it. 想都别想
[04:26] Remember shanghai? 还记得上海之旅吗
[04:28] Yeah, but this place is different. 但是这里不一样
[04:30] I mean, this is special. 多神奇呀
[04:34] On any given day, 平常
[04:35] Just one whiff from one of the soup 人们去汤铺
[04:37] Shops was almost like having a full meal. 可能只为饱餐一顿
[04:41] But on one very special day every year, 但是每年一到汤节
[04:44] The kingdom of dor was magically transformed. 可乐国上下变成汤之国
本电影台词包含不重复单词:891个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:44个,GRE词汇:74个,托福词汇:85个,考研词汇:133个,专四词汇:99个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:255个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:50] In dor, christmas was nothing. 在可乐国 圣诞节算不上节日
[04:52] They still celebrated it, but it was nothing compared to soup day. 虽然也庆祝 但和汤节一比 只能算小打小闹
[05:01] Watch it, watch it. 闪开! 闪开!
[05:02] Incoming potatoes! 土豆来啦
[05:04] Hurry! hurry! excuse us. 快快快! 借过
[05:06] Every dorian, young and old, 可乐国的男女老少
[05:08] Would flock toward the castle 蜂拥到皇城下面
[05:09] because they knew that, at that very moment, 因为大家知道每年的汤节
[05:13] Deep within the royal kitchens, a masterpiece was being created. 皇室厨房将推出 一道新汤
[05:17] Potatoes coming up! 上土豆
[05:26] Let’s go! 来啦
[05:27] Don’t forget the parsley! 别把荷兰芹落下了
[05:29] Make sure it’s clean! 都洗干净了
[05:41] Everyone knew chef Andre was a genius, 大家承认按摩主厨是个天才
[05:43] But they got reminded of it on the first sunday of every spring. 一到汤节 大家对他更加佩服之至
[05:50] At exactly 12:00 noon, he would unveil that year’s royal creation. 12点整 他将揭开皇室新汤的锅盖
[06:08] More onions! 加洋葱!
[06:10] More onions! 加洋葱!
[06:11] More onions! 加洋葱!
[06:12] More onions! 加洋葱!
[06:15] They would jam the town square, and, as the aroma began to build, 皇城下的大广场将香味四溢
[06:19] So did their anticipation. 和大家期望的一样
[06:26] Sorry. 对不起
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:42] It’s my pleasure to announce this year’s 我很荣幸的宣布
[06:45] Royal creations from the kitchens of chef andre. 今年按摩主厨的新汤是…
[06:49] Oh, no, no, no, no, no! 不不不
[06:51] Something is wrong. 味道不对
[06:52] I need more time! 我要加葱!
[06:54] But we’re late already! 来不及了!
[06:55] This is not right! 这可不行
[06:59] Everyone out! 全部出去
[07:01] Out! 出去
[07:06] Now, it’s hard to be a genius all by yourself. 没人天生就是个天才
[07:10] In fact, sometimes, it takes a little help. 实际上是需要一些帮助的
[07:37] You changed something. 你动了什么手脚
[07:39] You’re crazy. I did not touch it. 可笑啊 我碰都没碰
[07:41] I can smell it. 我都闻出来了
[07:42] -what’s this? -what? -这是什么 -什么
[07:43] -this! -ow! garlic. -这个 -蒜头
[07:45] -garlic. -yeah, a little garlic. -蒜头 -对 一点蒜头
[07:47] -it was already there. -no. -本来就放了 -没有
[07:49] -yes. -no. -放了 -没放
[07:50] -yes. -not this much! -放了 -没放那么多
[07:52] You ruined my soup! 你毁了我的汤
[07:53] I save your soup! 我救了你的汤
[07:55] Those people wait all year, 人们等了一年
[07:56] and you want to give them this dishwater. 等来的只是这碗刷锅水吗
[08:01] Dishwater? 刷锅水?
[08:02] Dishwater. 对 刷锅水
[08:03] Dishwater? 你敢说刷锅水?
[08:04] Ow! cut it out! 有完没完
[08:10] And this year’s soup is a spring tureen 本年度的新汤是
[08:13] …with…flash nuts and white mushrooms. 珍珠翡翠白玉汤
[08:19] …fresh herbs… 伴有新鲜的香料
[08:20] …and wild mushrooms. 还有野生蘑菇
[08:24] Roscuro? 肉丝骡
[08:29] Roscuro? 肉丝骡
[08:31] Oh. evening. 晚上好
[08:37] I don’t have to stand here and listen to a big talking garbage can! 我才懒得跟你这个垃圾桶吵呢
[08:42] Ha! and I don’t have to stand here and listen to a coward! 我更懒得跟你这个懦夫扯这个
[08:46] -coward? -yes, a coward! -你说谁是懦夫 -你 就你
[08:47] -you call me coward? -yes! -你敢说我是懦夫? -怎么地!
[08:53] Oh, no! 不
[09:12] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[09:14] That did it. 受够了
[09:25] -bellissima! -it’s fantastique! -太美妙了 -妙不可言
[09:28] Roscuro! roscuro, where are you? 肉丝骡 你在哪儿
[10:18] Voila. 瞧啊
[10:20] This is amazing! 真香啊
[10:23] Wait till your highness tastes it. 请皇后殿下品尝
[10:40] This is… 这汤真是
[10:42] …absolutely… 绝对的
[10:46] Oh, it moved! my soup moved! 汤在动 我的汤在动
[10:50] No, it isn’t… it did not move. 不 汤没动
[10:53] Oh, your highness. 天 陛下
[10:54] Darling? 亲爱的
[10:55] Oh! a rat! there’s a rat in my soup! 我汤里…有个耗子
[10:58] Madam, I know that this is unfortunate. 陛下 我能理解您的不幸
[11:00] And I know that while on first glance, I might… 第一眼 你也许觉得我是只耗子
[11:02] -a rat! in my soup! -no. please. shh, shh, shh. -我汤里有只耗子 -不 请您
[11:04] -and I ate it! -your highness, hold on… -我还喝了一口 -尊贵的殿下
[11:08] She’s right! it’s a rat! 她没看错 是只耗子
[11:11] -please… -ahhh! it’s a rat! -请听… -耗子
[11:14] Get me that rat! 抓住那耗子
[11:17] Now, I really believe you’re jumping to conclusions. 我想您过早下定论
[11:19] And I’m sure that the rats you met last time might have 也许上一只耗子
[11:22] Caused you to create a stereotype, but… but i… but… 给您留下了坏印象 但我
[11:25] It’s just… I’m just… I’m not really from around here. 我并不是这里的耗子 我是来自…
[11:27] I’m… I’m from… oh… 我是从
[11:30] That’s very aggressive. 真够兴师动众的!
[11:32] Get him! 抓住它
[11:33] Kitchen… 厨房
[11:34] He’s going into the kitchen! 他要进厨房
[11:44] Over there! 在那
[11:46] Stop that rat! 截住它
[11:51] I got him! 我抓到了
[12:00] He’s going near the soup! 它要到汤那边去!
[12:06] There he is! 在那里
[12:07] Lf… if I could just tell… 请让我解释一下
[12:09] On the kettle! that’s him, right there! 在厨房里 就在那
[12:17] Look, up there! 看 在上面
[12:28] Sweetie? darling? 亲爱的 宝贝
[12:31] She’s… she’s… 她…
[12:34] She’s… 她…
[12:38] Blimey, she’s dead. get him! 皇后去世了 抓耗子!
[12:40] Don’t let him escape! 别让他溜了
[12:42] We’ll get you, you rowdy rat! 非要逮到你 臭耗子
[12:51] No, no, no! 不不不
[12:52] No, not there! 别碰我的汤!
[13:56] You don’t need to be afraid. 不必害怕
[13:59] I know it’s dark, but you’ll get used to it. 虽然很黑 慢慢你会习惯的
[14:03] Who… who are you? 你是谁
[14:05] Just a rat, like you. 和你一样 我是只耗子
[14:09] Come with me. 跟我来吧
[14:23] When something hurts this much, there must be a reason. 事情发展到这地步 总要找个借口
[14:28] There must be someone to blame. 找个代罪羔羊
[14:37] “from this moment on, soup, 从今往后
[14:39] “the making of soup, the selling of soup, 汤的熬制 汤的买卖
[14:43] Or the eating of soup, 跟汤有关的一切活动
[14:46] “is hereby outlawed in the kingdom of dor! 全部禁止
[14:57] “rats are to be considered illegal as well “and are 同时全国上下消灭耗子
[15:01] Hereby deemed unlawful creatures in the kingdom of dor! 耗子进入本国是违法的
[15:05] “from this moment on, “anyone harboring, 可乐国从今往后
[15:08] Sheltering or possessing a rat in any way, 任何人若从事与耗子相关的活动
[15:11] “shall face the full wrath of the law!” 一经发现 国法处置
[15:16] So think about this. 大家想一想 曾几何时
[15:18] What happens when you make something 如果自作主张
[15:20] Illegal that is just a natural part of the world? 消灭自然的生灵 会有何后果
[15:24] You may as well make flies illegal. 若不喜欢苍蝇
[15:26] Or sweat. or monday morning. 我们就拍死它们
[15:29] But that’s what the king did out of a terrible sadness. 国王这么做了 因为伤痛欲绝
[15:37] Sunlight left and the world went gray. 汤的美味飘没了 一片灰暗
[15:41] Colors faded into each other and dark clouds filled the sky. 颜色也不再鲜艳 天空黑云密布
[15:47] And for a long time, it wouldn’t rain. 很久一段时间 没有下雨了
[15:55] The clouds just stayed and stayed and stayed. 黑云笼罩着天空 一天接着一天
[16:11] I wish it would rain. 我真想下点雨
[16:14] You and the whole world, madam. 大家都这么想
[16:17] Oh, sorry, milady! 抱歉 小树公主
[16:19] Well, at least I can still feel that. 没关系 说明至少我还有感觉
[16:25] Louise, do you think 祭司 你觉得
[16:27] there’s a bit of light somewhere in the world? 这世界还有明亮的地方吗
[16:31] Don’t know, ma’am. 不知道 殿下
[16:32] I think there is. 我觉得有的
[16:35] You just need to know where to find it. 只是暂时没找到而已
[16:50] Okay, remember when we told you how, once upon a time, 好了 还记得我跟你讲的
[16:53] There was this brave little mouse? 很久很久以前 有只勇敢的小老鼠…
[16:55] Well, if you know anything about fairytales, 如果你了解童话的话
[16:59] You know that a hero doesn’t appear 你该知道
[17:03] until the world really needs one. 乱世出英雄
[17:19] Oh, look out! 当心点
[17:21] Alms for the blind! alms for the blind! 可怜可怜盲人
[18:02] Excuse me. excuse me. 借过 借过
[18:04] Excuse me. 借过 借过
[18:06] Excuse me. 借过 借过
[18:08] I’m sorry. sorry. 不好意思
[18:09] Tilling? 苏天师?
[18:11] Mr. mayor, hello! 市长先生 您好
[18:13] Where are you going? 急着去哪儿啊
[18:14] Oh, well, my baby is having a… 啊…我儿子要生了
[18:18] No, my wife is having a… 不不不 我太太要生了….
[18:21] Oh, right. congratulations. 对呀 恭喜你呀!
[18:23] Thank you. thank you, sir. 多谢你 先生
[18:25] I’m sorry, i… I really… goodbye. 不好意思 我真的要…再见
[18:37] His eyes are open. 眼睛是睁开的
[18:38] Don’t worry about it. 别担心
[18:40] Sometimes they are. 有的宝宝是这样的
[18:42] But he isn’t cowering. 但他一点也不怕生
[18:43] He’s looking right at us. 直勾勾的看着我们
[18:45] Don’t worry. he’ll learn to cower. 别担心 慢慢就会害怕了
[18:48] They all do in time. 到时候就会了
[18:51] But he isn’t! 不是啊!
[18:59] Wow! he’s so puny! and look at those ears! 他真逗! 一对大耳朵!
[19:04] And, from the very beginning, despereaux tilling heard more, 从一开始 苏小鼠的耳朵就大
[19:08] Saw more and even smelled more than any of the other mice. 眼睛也不小 甚至鼻子也比其他老鼠要长
[19:18] Despereaux, don’t do it. 苏小鼠 别这样
[19:31] Don’t look. don’t look! 别看 不要看了
[19:32] I won’t, I won’t. 不看了 不看了
[19:43] Despereaux tilling had no idea he was small. 苏小鼠一点不觉得自己很小
[19:47] He wasn’t just small in human terms. 别说他在人群中个头很小
[19:50] He was small even for a mouse. 就是老鼠堆里 他也是个小不点
[19:53] But, to tell you the truth, he didn’t even notice. 不过 实话实说 他从没意识到这些
[19:57] In fact, in his own mind, despereaux was a giant. 实际上 他认为自己是个大巨人
[20:11] We’re worried about him. 我们有点担心他
[20:13] He doesn’t scurry. he doesn’t cower. 初生牛犊不怕虎
[20:15] At first, we thought he would grow out of it, but… 本以为他长大了会学会恐惧 不过…
[20:17] Well, he scurries sometimes. 他有时一溜烟的就跑进洞里
[20:19] But not when he’s scared! 但并非为了逃命
[20:21] He just does it for fun. 他只是觉得好玩
[20:22] And he never cowers. 他一直无所畏惧
[20:23] We’ve showed him how, but he… 我们努力教导他学会逃生 但是
[20:24] Well, some kids are slower than others. 有些孩子是比其他的慢一点
[20:27] He’ll cower in time. we’ll work on it. 但总会学会恐惧的 我们会继续努力
[20:29] -yes, but… -it’ll be fine, I promise. -话虽如此 -会好起来的 我保证
[20:33] All right, settle down. 好了 都坐好
[20:35] Ready, class? 我们开始上课了!
[20:42] Good. 不错
[20:48] Good. excellent. 不错 很好
[21:01] -despereaux! -yes? -苏小鼠 -怎么了
[21:03] You didn’t cower. 你没躲起来
[21:05] Looks like a sword. 那东西真像一把剑
[21:06] It’s a carving knife. 这是把切肉刀
[21:09] It’s beautiful! 真漂亮
[21:12] It’s dangerous. 这东西很危险
[21:14] Do you have anymore? 你还有别的图片吗
[21:19] Despereaux, what are you doing? 苏小鼠你在干什么
[21:21] We’re not even supposed to be here. 我们不该来这
[21:23] That’s the dungeon. 下面是地牢
[21:25] They have rats down there. 全是耗子
[21:26] And they’ll eat you. 会把你吃掉的
[21:28] And pull your arms off! 会把你撕碎
[21:33] How far down is it? 下面有多深
[21:36] I don’t know. no one’s ever come back. 我不知道 掉下去的人从没回来过
[21:38] How come? 怎么会这样
[21:40] ’cause… ’cause… 因为 因为
[21:41] ’cause that’s where you go when you get… 因为去那里的人都是
[21:43] When you get… 都是
[21:45] Banished. 被流放的
[21:47] What do you get banished for? 为什么被人流放
[21:50] -rules and… -breaking. -就是规矩嘛 -破坏规矩的人
[21:51] -we can’t even… -talk about it… -我们甚至不能 -提到
[21:53] -because… -that’s one of the… -因为 -这也是规矩
[21:54] Rules! 规矩
[21:58] Despereaux! 苏小鼠
[22:01] I just want to have a quick look. 我只看一下 很快的
[22:04] We got to get out of here! 我们得走了
[22:26] Despereaux! you can’t feed them. 苏小鼠 别喂他们
[22:32] Hello? 有人吗
[22:40] Here you go, whoever you are. 不论你们是谁 给你们点吃的
[22:52] Nice. 不错
[23:27] You are crazy! 你真是疯了
[23:28] What I say? I said nothing! 我说什么了 我什么都没说
[23:30] Well, you heard exactly what I said. 我的话你听的一清二楚
[23:31] -I say you crazy. -no, no, no, no! -我说你疯了 -不不不
[23:49] Hurry! 快
[24:04] Ha! they look hungry, sir. 飞叔 他们似乎都饿了
[24:10] Dinnertime. 晚宴时间
[24:29] You’re not eating. 你不吃东西吗
[24:30] Uh, I was. 我吃过了
[24:33] No, you weren’t. 不 你没有
[24:35] Well, I’m just watching, sir. 我只是在观察 飞叔
[24:39] Well, that’s not very grateful of you 好吧 我收留了你
[24:43] after I’ve taken you under my wing. 你却不怎么领情
[24:46] Well, I’m grateful, really. I am. 我很感激 真的
[24:51] You miss something, don’t you? 你还在想以前 对吗
[24:53] Uh, no, I don’t. 没有 没有
[24:55] There’s nothing up there, roscuro. 外面没什么留恋的了 肉丝骡
[24:58] Nothing at all. 什么都没了
[24:59] Oh, no, I know that! absolutely. 我知道 心知肚明
[25:02] Uh, nothing! 没值得留恋的
[25:05] Nothing. nothing at all. 什么也没有
[25:08] He’s a tough one. 他真难搞定
[25:09] You’re not gonna turn him. nah, you’re not. 你没办法改变他的
[25:12] Oh, I don’t know. a rat is a rat. 我不知道 但是耗子终究是耗子
[25:17] It doesn’t really matter where you come from. 不论你来自哪里
[25:50] I’m sorry. 对不起
[26:03] He is so weird. 他真是个怪人
[26:05] No kidding. 绝对的
[26:07] That is so beautiful. 真美啊
[26:09] I wonder what’s out there. 外面一定很神奇
[26:29] “february 1: doesn’t scurry. 2月1日 没有害怕
[26:32] “february 3: didn’t cower. 2月3日 没有躲藏
[26:34] “didn’t cower. didn’t cower. 没有躲藏 没有躲藏
[26:35] “wouldn’t scurry.” 没有害怕
[26:37] “drew pictures of cats on his notebook.” 还在笔记本上画猫
[26:41] -no! cats? -oh! I can’t imagine! -画猫 -真是无法想像
[26:43] I’m afraid so. named it fluffy. 接受现实吧 还取名叫毛毛
[26:47] -oh, I had no idea! -oh! that’s terrible. -不是吧 天啊 -太可怕了
[26:53] -despereaux. -yes, sir? -苏小鼠 -老师
[26:55] Come in, please. 进来吧
[27:00] Despereaux, why do you think you’re in school? 苏小鼠 你觉得你为什么要来上学
[27:03] To learn? 来学习吧
[27:05] -to learn, yes. -yes. -是啊 来学习 -是的
[27:06] To learn what? 学什么
[27:08] To learn how to be a mouse, sir. 老鼠的生存之道
[27:13] That is correct. 答对了
[27:15] And you can’t be a mouse if you don’t learn to be afraid. 如果你学不会害怕 你就不是一只老鼠
[27:18] Oh, despereaux, this… 苏小鼠
[27:20] There’s so many wonderful things in life to be 你一生中有如此多值得害怕的事情
[27:22] Afraid of if you’d just learn how scary they are. 你就不能学学他们是多么的可怕
[27:25] Yes. yes, sir. 是 是 老师
[27:31] How about his brother? 他的哥哥 怎么样
[27:33] His brother? what about him? 他哥哥 怎么了
[27:34] Yes, is he, you know, timid? 他是不是 你知道 他胆小吗
[27:40] -yes, very timid. -yes. so timid! -是的 当然了 -非常胆小
[27:42] As timid as the day is long. 连白天长一点都会吓破胆
[27:43] Good. good. 好 很好
[27:45] Sometimes they just need to see the older ones do it. 有时候 他们需要大孩子做个榜样
[27:48] No one starts out afraid. 没人天生就会害怕
[27:50] -understood. -of course. -明白了 -你说的对
[27:52] -you coddle that boy, that’s the problem. -no. -你太溺爱他了 这是问题所在 -胡说
[27:54] -yes, you do. -no, no. -你是溺爱他了 -没有
[27:55] -yes, you do. you’ve been doing it for years. -he was always… -就是有 你一直都这样 -他一直都
[27:57] He’s little. I’ve had to help him. 那么的小 我得帮帮他
[27:58] He’s not going to be afraid unless you allow him to be afraid. 如果你再这样宠着他 他永远学不会害怕
[28:01] Well, furlough will teach him. 苏大树会教他的
[28:09] Do what he does. 他怎么做你就怎么做
[28:10] And don’t do anything he doesn’t. 他不做的事情你也不许做
[28:11] And if he’s afraid of something… 如果他害怕什么
[28:12] Then you need to be afraid of it, too. 你也得害怕什么
[28:56] Come on, furlough, hurry up! 快走 苏大树 快点
[29:14] All right, now, you start nibbling right along that edge there. 好了 现在我们从书角开始
[29:18] The glue is all right, but it’s the pages that taste the best. 书皮不错 但是书页才是最好吃的
[29:22] Hmm. “once upon a time.” that’s great, isn’t it? 很久以前这句话很棒 不是吗
[29:26] “upon a time.” 从前
[29:28] And they don’t even tell you what time that is yet. 但是就是不说出具体时间
[29:30] It’s like you have to find that out. 总给人一点神秘感
[29:32] You’re not supposed to read it, despereaux. 你不是来读书的苏小鼠
[29:33] You’re supposed to eat it. 你是来吃书的
[29:36] Good. I’ll come back in an hour. 好 我一个小时后回来
[29:40] And no reading! it’s a rule. 记住 不要读书 这是规矩
[29:58] Once upon a time, there lived a fair princess, 从前有一位美丽的公主
[30:02] Fairer than any in any other land. 比其他任何地方的公主都要美丽
[30:06] Hmm. fair. 美丽的
[30:09] And, as the story goes, she was locked up in a faraway castle, 后来 她被困在一个遥远的城堡里
[30:13] Where she could see the world but could never touch it. 在那里她没有自由
[30:20] She longed for a prince. 她期待着
[30:23] A brave knight who would deliver her from all of this. 能有一位勇敢 善良的王子
[30:26] Someone with courage and honor and decency. 把她从这里解救出去
[30:36] But in a cruel and frightened world, 但是在这残酷的世界里
[30:38] men like this were scarce indeed. 这样的男人却非常少有
[31:22] They lived in a special world 他们居住在一个特殊的世界里
[31:25] built on courage and chivalry and honor. 那里充满了勇气 荣耀和欢笑
[31:29] They pledged their lives to each other. 他们发誓用一生
[31:31] To fight for truth, to defend the weak, 来为正义而战 并且保护穷人
[31:34] to seek justice, and to always… 追寻正义 并永远
[31:43] How was the library? 图书馆怎么样
[31:45] Fine. 不错
[31:46] Spoil your appetite? 没胃口吗
[31:48] No. helped it, actually. 不是 我忍住了
[31:51] Made me hungrier. 所以现在很饿
[31:54] Good lad. 好小伙
[32:03] Did you see they’re putting up a new front on the crumb shop? 你们看见广场前的新喷泉了吗
[32:06] Oh! but I loved the old front. quite modern. yes. 我喜欢那个旧 比较时髦
[32:16] Did a book ever speak to you? 你有没有迷上一本书
[32:18] Almost like it was written for you? 就像这本书是专为你写的
[32:21] Despereaux loved it all. 苏小鼠非常喜欢这本书
[32:24] Every bit of it. 迷恋里面的一切
[32:26] The truth, the justice, the bravery, the sword-fighting. 真理 正义 勇敢 刀剑之争
[32:33] He even loved things you wouldn’t suspect. 你意想不到的是 他甚至爱上了公主
[32:37] The story said she was a prisoner, 书上说她被囚禁
[32:39] But that wasn’t totally true because she had hope, 但是并不完全是这样 因为她心存希望
[32:43] And whenever you have hope, 心存希望的人
[32:46] you’re never really anybody’s prisoner. 是不会真正被囚禁的
[32:48] Someday, my prince will come. 总有一天 我的王子会来接我
[32:51] But how did she know that? 但是 她怎么会知道
[32:53] Yeah, how did she know that? 对 她怎么知道的
[33:44] Why are you crying? 你为何哭泣
[33:48] Why are you crying? 你为何哭泣
[33:51] Down here. 我在下面
[33:53] Are you a rat? 你是只耗子
[33:55] No. 不
[33:56] What are you? a mouse? 那你是什么 老鼠
[34:00] I am a gentleman. 我是位绅士
[34:05] And how do you do? 你好啊
[34:09] You’re sad. 你很伤心
[34:11] Yes. 是的
[34:12] Because you have longing. 因为你心里有憧憬
[34:15] You’re a strange little mouse. 你真奇怪 小老鼠
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:22] Come on. 过来
[34:32] Where did you hear that? 你从哪听说
[34:34] About the longing. 关于我的憧憬
[34:36] In a story. 在书里
[34:37] A story? about what? 书里 讲什么的
[34:40] About a princess, like you, in a castle, like this. 讲一个像你一样的公主 在一个这样城堡里
[34:44] Oh. you’re a smooth little mouse, aren’t you? 你真是个油嘴滑舌的小老鼠
[34:48] Bet you tell that to all the princesses. 我打赌你跟每个公主都这么说
[34:51] I am sworn to tell the truth. 我发誓我说的是实话
[34:53] It is a code of honor. 那是一种荣耀
[34:54] Ah. not just a gentleman, an honorable gentleman. 看来你不仅是个绅士 还是个有荣誉感的绅士
[35:01] How does this story end 那个被困在城堡中的公主
[35:03] with this princess who’s locked in a castle? 结局怎么样
[35:05] I don’t know… 我不知道
[35:07] I haven’t finished it yet. 我还没读完
[35:10] I’d love to know. 我想知道结局
[35:12] Oh, I wish it would rain. 我希望能下雨
[35:15] I wish there was soup again. 我希望能再有汤节
[35:17] I even wish there were rats! 我甚至希望再有耗子
[35:20] Will you promise me that? 向我保证
[35:22] Will you promise to finish your story and tell me how it ends? 你读完故事 要告诉我结局
[35:25] Yes. it will be my quest. 遵命 树公主 那将是我的使命
[35:29] Your quest! you are a very brave mouse. 你的使命 你真是个勇敢的小鼠
[35:38] Thank you, my good gentleman. 谢谢你 我的好绅士
[36:16] Now, there are all kinds of princesses. 世界上有许多种公主
[36:21] Some are born that way, some marry into it, 有些人生来就是公主 有些人嫁给了王子
[36:25] And some are destined to be princesses only in their own minds. 而有的 只是自己想象中的公主
[36:32] But at one time or another, every little girl longs to be a princess. 但是 每个小女孩都希望成为公主
[36:39] I’m gonna live right there. 总有一天 我会在那里生活
[36:41] Right up there, near the tippy-top. 王宫的顶层
[36:45] Quit your daydreaming and feed those swine! 别做白日梦了 快去喂猪
[36:49] Yes, I know. it’s gonna be all mine. 是 我知道了 总有一天 我会拥有一切
[36:52] No, you deaf little urchin. I said feed those swine! 你聋了吗无名氏 我说快去喂猪
[37:01] Miggery sow had been shoveling slop 无名氏自打记事起
[37:03] for as long as she could remember. 就开始拼命干活
[37:05] Her uncle ned had put a shovel in her 他的叔叔五山 从她能拿起铁锹起
[37:07] Hand from the minute she could hold one. 就开始让她干活
[37:10] But it turned out all right 但是没关系
[37:12] because she got on quite nicely with the pigs. 因为她和小猪关系很好
[37:14] That’s right. 没错
[37:16] I’m gonna have a special room just for my 将来我会有两个衣柜
[37:19] Dresses and another whole closet just for my knickers! 一个放裙子 一个放貂皮大衣
[37:24] In fact, miggery sow could see her future so clearly. 无名氏想的如此的真切
[37:28] She could see the tiara, 似乎真的看到自己戴着头冠
[37:30] the fancy dresses, the maids-in-waiting, 穿着梦幻般的衣服 还有侍仆成群
[37:33] And when things got really bad around the farm, 尽管是农场的情况非常糟糕
[37:36] She could see the moment 但是她相信总有一天
[37:38] that she would finally be delivered from all of this. 她会苦尽甘来
[37:41] Not long now. 就快了
[37:43] I promise you that. 我保证
[37:45] 20 for the big ones, 15 for the sow, and 12 for the girl. 壮的20 弱的15 那女孩12
[37:50] 15 for the girl, same as the sow. 那女孩也得15 不能比弱猪低
[37:54] I told you! I told you I’d make it to the castle! 我说过 我说过我一定会住进城堡里
[38:01] So sometimes, it doesn’t take much for your dreams to come true. 所以有的时候 梦想终究是梦想
[38:05] You just have to be able to see it that way. 不一定会实现
[38:09] She was beautiful! like an angel. 她非常美 就像天使
[38:13] You are crazy. 你疯了吗
[38:14] And she smelled so amazing. 她身上很香
[38:18] Like a garden. 就像花园里的花
[38:19] Despereaux! 苏小鼠
[38:21] You can’t talk to a human. 你不能和人类交谈
[38:23] That is the worst thing you can do. 你真是太愚蠢了
[38:24] No, it’s the best thing I ever did. 不 那是我做过的 最美妙的事情
[38:26] They will throw you in the dungeon. 你会被打入地牢
[38:28] You will get eaten by rats! 你会被耗子吃掉的
[38:29] It would be worth it. 那也是值得的
[38:31] They could tear at my flesh. 我甘心粉身碎骨
[38:33] Oh, this is bad. 太糟了
[38:35] Oh, and when she held me in her hand, it was… 当她抱着你的时候
[38:38] It was so soft, like floating in a pillow. 是如此的轻柔 就像在枕头上浮动
[38:41] You know what? I’m worried about you. 你知道吗 我很担心你
[38:43] That’s the point, furlough. 说到担心 苏大树
[38:45] There’s nothing to be afraid of. 其实没有什么可担心的
[38:47] Quiet! they will hear you. 闭嘴 他们会听到的
[38:49] Come on. just try it. 来吧 哪怕只是试一下
[38:51] Just for a second, just try being brave. 哪怕只是一秒 勇敢点吧
[38:54] And stop cowering! 不要再躲藏了
[38:56] What’s going on in here? 你们在谈什么
[38:58] What’s all this talk about princesses and bravery? 你们在谈论树公主 勇气吗
[39:04] Furlough, I want to see you in my study, right now. 苏大树 我要和你谈谈 出来
[39:10] Are you sure? that’s what he said. 你确定他说的是
[39:12] -a real human? -a princess. -真正的人类 -树公主
[39:16] We need to tell them. 我们得找他谈谈了
[39:17] We need to tell the mouse council. 我们必须上报到老鼠议会
[39:19] -but they’ii… -this is bad. this is very bad. -那他们会 -糟糕了 糟糕透顶了
[39:21] If they find out… if they find out that they didn’t find out… 如果他们知道了 如果他们知道
[39:25] Oh, then they’ll find out that it was me who… 我们知情不报 不 天啊
[39:29] But they will send him to the dungeon! 我们会被流放的
[39:31] -oh, he’ll get eaten by rats! -oh! -还会被耗子吃掉 -不
[39:34] No, not if we beg. 如果我们祈求
[39:36] If we really beg and show them that he’s changed. 然后告诉他们他变了
[39:40] That he’s afraid. 会害怕了
[39:41] That he’s afraid, and he’s turned into a real mouse. 他成为真正的老鼠了
[39:46] Despereaux! 苏小鼠
[39:57] Of course, destiny is a funny thing. 当然 命运常开玩笑
[40:00] We go out to meet it, and we don’t always know that we are. 我们准备好接受命运挑战 却不知道自己的位置
[40:13] For glory and honor! 为了荣誉和胜利
[40:15] Surround him! 包围他
[40:34] Despereaux tilling. 苏小鼠
[40:38] How long have you been working on this book? 这本书你啃多久啦
[40:41] Hmm… a week? 一个星期
[40:43] A week? you’ve hardly cracked it. 一个星期了 你还没有嗑掉
[40:46] Well, I was… 我
[40:49] I just wanted to see how it ends. 我只是想看看结局是什么
[41:02] Refused training as a mouse. 拒绝参加老鼠训练
[41:04] Refused to respect the will and guidance of elder mice. 拒绝听从年长老鼠
[41:08] Repeatedly engaged in bold and un-meek behavior. 屡次从事放肆破坏活动
[41:11] Triggered willfully not less than 17 mousetraps. 至少17次故意触发老鼠夹子
[41:18] Just shameful! 鼠类的耻辱
[41:19] Had personal contact with… 私下
[41:22] With… 和一个
[41:26] With a human being. 人类接触
[41:29] Isn’t there something you can do? 还有什么是你不能做的吗
[41:31] Antoinette, stop right now! stop that. 舟月 停下 停下
[41:33] You have to trust them. 你必须信任他们
[41:35] They are the council. 他们是议会
[41:36] They’re the council because… 之所以是议会是因为…
[41:39] Because they’re the council. 因为他们…他们就是议会
[41:43] They’re the council. 他们就是议会
[41:45] Is there anything you wish to say in your defense? 你还要说什么为自己抗辩吗
[41:48] Well, it was a very good story, 那本书是个精彩的故事
[41:52] and she was a very beautiful princess. 她是一位十分美丽的树公主
[41:59] Despereaux tilling, our laws are here 苏小鼠 我们的法律
[42:02] to protect us and our way of life. 是为了保护自己和生存的方式
[42:05] And when one of our citizens strays from that way of life, 如果有公民违反这种生活方式
[42:09] He becomes a threat to us all. 他就成为我们所有人的威胁
[42:12] It’s an easy question. 这是个很简单的问题
[42:15] Are you a man or are you a mouse? 你是人还是老鼠
[42:20] And your actions have told us that you 你的表现告诉我们
[42:22] Have a great deal of trouble being a mouse. 你不是一个合格的老鼠
[42:26] It is the judgment of this court that you 法庭的裁决是
[42:28] Should be banished from these walls forever. 将你永远驱逐出境
[42:31] You shall be remanded into the custody of hovis, the threadmaster, 你暂时被教主收押了
[42:35] Who will prepare you for your descent into the dungeons of dor, 教主会准备一切 将你流放到地牢
[42:39] From which no mouse and no light has ever escaped. 那里没有老鼠逃脱也没有光线透出
[42:56] Quiet. be quiet, my dear. there’s nothing to be done. 安静 安静 亲爱的 无可挽回了
[43:25] Come with me. 跟我来
[43:35] Stand there. 站上去
[43:48] Red? 红线?
[43:49] Ah, so they tell me. 他们告诉我…
[43:54] So you’re the brave one. 那么说来你很勇敢
[43:57] I guess. 我想是
[43:58] It’s good. it’ll carry well down there. 很好 下面的生活也不错
[44:02] Wear it proudly. 自豪地戴上它
[44:05] There’s no shame. 这并非耻辱
[44:09] It’s time. 是时候啦
[44:13] It’s all right. they’re too scared to come down here. 没事 他们太害怕所以才不敢下去
[44:23] In there? 跳下去吗
[44:25] I’m afraid so. 恐怕是
[44:28] Courage, right? 带着勇气
[44:30] And truth. 还有真理
[44:32] -and honor. -Good. -和荣耀 -很好
[44:34] But especially courage. 不过一定要鼓足勇气
[44:48] I’m ready. 准备好了
[44:49] All right, then you need to… 行 那你要…
[45:29] What? whoa! 晕啊
[46:27] Hello? hello? 有人吗
[46:37] Lads, let’s go, on the double! 伙计们 撤 动作快点
[46:42] Who is that? 谁
[46:44] Who goes there? 谁在那边
[46:46] Who is that? 是谁
[46:48] Despereaux Tilling. 苏小鼠
[46:49] Are you a man or are you a mouse? 你是人是鼠
[46:53] I am a gentleman. 我是个绅士
[46:59] -It’s a mouse. -I’m hungry. -是只老鼠 -我饿了
[47:01] Shh! quiet, lads. patience. 安静 伙计们 耐心点
[47:05] And what makes you a gentleman? 那么你为什么是个绅士呢
[47:08] A code… 因为…
[47:10] A code of honor. 荣耀准则
[47:12] You’re a strange little mouse, aren’t you? 你是个奇怪的老鼠 不是吗
[47:14] And where did you find this code of honor? 你是在哪里知道荣耀规则的呢
[47:17] Well, in a legend. 在一个传说里
[47:19] A legend that I read. 一个我读过的传说
[47:21] Fine. oh, tell me this legend of yours. 那好 跟我说说你那传说
[47:23] I could do with a good story right now. 也许在此时此刻是个好故事
[47:26] Well, it’s about a princess and a knight 是关于一位树公主
[47:31] and his quest to save her honor. 和一位誓死捍卫荣耀的骑士的故事
[47:33] Ah. it was a princess that took away my soup. 一个拿走我的汤的树公主
[47:37] She didn’t take it. 她没有
[47:39] In fact, she misses it, too! 事实上 她也很想念汤的味道
[47:42] How do you know all this, then? 你如何知道这些
[47:44] I’ve seen her. 我见过她
[47:46] -Seen her? -I’ve talked to her. -见过她? -和她交谈过
[47:48] -Talked to her? -That’s why they sent me down here. -交谈? -正因如此他们才把我发配到这
[47:51] And what did this princess tell you 那树公主对你这个小听众
[47:53] when you had your little audience? 都说了些什么呢
[47:54] Eh? Eh? 说呀 说呀
[47:56] Oh, you must be a royal mouse. is that it? 你一定是个贵族老鼠 是吗
[47:59] She told me that she missed the soup and the rain 她告诉我她想念汤的味道 还有雨
[48:04] and, most of all, the sunlight. 尤其是阳光
[48:06] And that she just wanted it all to come back again. 她只是想这些能够重返身边
[48:12] I don’t want to hear your little stories 我不想再听你那个
[48:14] About princesses and sunshine. 关于树公主和阳光的小故事
[48:17] Go tell them to the rats! 和其他耗子说去吧
[48:25] All right, boys, come on! 好了 伙计们 上
[49:07] Good crowd, isn’t it, sir? 人潮汹涌 是吧 飞叔
[49:09] Yes, it is, quite. 恩 的确
[49:11] Mouse! mouse! mouse! mouse! 老鼠 老鼠
[49:20] Ah, Roscuro! I’m glad you could make it. 肉丝骡 很高兴你能来
[49:23] I thought you didn’t like the arena. 我还以为你不喜欢来竞技场
[49:26] Huh? oh! no, no. it… it’s an honor, sir. 不 这是我的荣耀 飞叔
[49:31] Good. Mmm. 好吃
[49:32] Well, enjoy. 很好 玩得开心
[49:35] Oh, uh… thank you. 谢谢
[49:43] Let the games begin! 游戏开始吧
[49:58] Mouse! mouse! mouse! 老鼠 老鼠
[50:20] Come on! 上啊
[51:04] Hold on! 拉住
[51:12] Eat! Eat! Eat! 吃 吃 吃
[51:24] Wait! 等下
[51:25] Can I have him? Can I have this one? please? 我能要了他吗 请把他赐给我
[51:33] What? 什么
[51:34] It’s just that that one looks tasty. 他看起来味道不错
[51:38] Well, this is progress. 哟 貌似开窍了
[51:40] Perhaps we’re starting to leave the past behind us, eh? 也许我们开始忘记过去了
[51:45] Enjoy, my friend. 尽情享用 我的朋友
[51:47] Don’t leave a morsel. 渣都别留
[51:49] Oh, I won’t. 我不会的
[51:54] Pull! 用力拉
[52:11] Come on, let’s go, buster! 快 我们走 笨蛋
[52:14] That’s it. that’s it. you keep moving! 就这样 一直走
[52:19] It’s okay. keep walking. 别担心 继续走
[52:22] Come on, keep moving! let’s go, come on! 快点 继续走 快
[52:28] It’s right up there. 就在上面
[52:37] Keep walking. 往里走
[52:46] See that? 看到了吗
[52:49] Light. real light. 阳光 真正的阳光
[52:52] It’s mine, but you can share it. 属于我 但是你可以分享
[52:55] It isn’t much, 不是很多
[52:56] but there isn’t much anywhere since everything turned gray. 不过自从一切变得灰暗之后就没有多少了
[53:01] You’re not gonna eat me? 你不吃我?
[53:03] No. I don’t eat mice. 不 我不吃老鼠
[53:06] Then what do you eat? 那你吃什么
[53:08] Crumbs. 残羹冷炙
[53:09] When I can find them. 能找到的话
[53:12] So you are a gentleman. 那么你是个绅士
[53:17] Tell me that story. 跟我讲讲那个故事
[53:19] About the princess. 树公主的那个
[53:22] Tell me what she looked like. 告诉我她长什么样
[53:24] Well, she was… 恩 她…
[53:26] Was she angry? 她很愤怒吗
[53:27] No. 不
[53:29] No, not at all. 一点都不
[53:30] Her heart was full of longing. 她的心中充满期待
[53:35] What’s longing? 期待是什么
[53:38] And that’s how a friendship is born. 友谊就这么诞生了
[53:42] Over the next few weeks, 接下来的几周里
[53:43] He told roscuro everything he knew about 他告诉肉丝骡所有他知道的事
[53:46] Loyalty and honor and chivalry and courage. 忠诚 荣耀 侠义和勇气
[53:49] He told him about the princess, and where her longing came from. 他讲述树公主和她的期待的由来
[53:52] That she missed the rain and the soup and even the rats. 她怀念雨水 汤 甚至是耗子
[53:57] Even the rats? 耗子?
[53:59] He told him about their code of honor, about his noble quest, 他讲述荣耀准则 他的高尚任务
[54:04] About duty and loyalty. 责任还有忠诚
[54:06] And there, in the darkness of the cellar, 在那个黑暗的地下室中
[54:09] Two knights pledged devotion to a 有两位骑士誓死
[54:12] Princess who was trapped inside a castle. 效忠被关在城堡里
[54:16] Trapped in a life full of pain and longing. 生活在痛苦和渴望中的公主
[54:19] Even if no one could tell. 甚至无人可以倾诉
[54:25] Your crown, ma’am. 你的皇冠 殿下
[54:30] I don’t want it today. 我不想戴
[54:32] But it’s beautiful, ma’am. 但是它很漂亮 殿下
[54:34] I know, but I don’t want it. 我知道 但是我不想戴
[54:36] You look so pretty in it, ma’am. 你戴它看起来很漂亮 殿下
[54:39] Like a princess. 像个公主
[54:41] I know. I am the princess. 我知道 我本来就是树公主
[54:44] Oh, I know, ma’am, but such a fine princess, 对 殿下 不过那么好的树公主
[54:48] with a little, pretty, Glittery… 戴着这个小小的可爱的华丽的…
[54:50] I don’t want it! 我不想戴
[54:52] All right, Mig? 够了 无名
[54:54] Very well, ma’am. 好吧 殿下
[54:56] Please, take it away. 请你把它拿走
[55:15] Princess. 公主
[55:17] Who’s the princess? 谁是公主
[55:19] I’m a princess. 我是公主
[55:21] I’m the princess. 我是公主
[55:25] My comb, my hat, my gloves 我的梳子 王冠 手套
[55:31] and my pretty powder on my pretty princess face. 还有在我可爱的公主脸上扑上可爱的粉粉
[55:38] And what do you think you’re doing? 你认为你在干什么
[55:40] Ma’am! 嬷嬷
[55:41] Where did you get all this? 你从哪里拿的这个
[55:44] I just borrowed it, ma’am. 我只是借一下 嬷嬷
[55:45] Borrowed it? 借?
[55:47] I was gonna put them all back. 我就要把他们放回去了
[55:49] See that you do! 看你干的好事
[55:52] And you can spend the whole week taking 由于你的胆大妄为
[55:55] Slop to the dungeon for your little escapade. 你这个礼拜负责给地牢送泔水吧
[56:00] “Princess”! 还想当公主
[56:05] God! she’s the princess. 天啊 她贵为公主
[56:09] And now I have to carry the sloppy, gloppy, stinky stew 我却要把这黏糊糊臭烘烘的汤端到
[56:14] down in the damp,dark, dingy… 潮湿阴暗黑漆漆的…
[56:19] A person could get lost forever down here. 这很容易迷路
[56:26] Din-din. 叮叮
[56:28] Slop. 泔水
[56:32] No, don’t stop! I said “slop”! 不 别停 我说的是”泔水”
[56:40] How am I supposed to eat this swill? 刷锅水让我怎么吃
[56:44] Oh, stop that! I don’t have to be putting up with all this! 住手 受不了了
[56:49] I serve the princess. 我是伺候树公主的
[56:53] Right. you serve the princess. 你伺候树公主
[56:55] -That’s a bit of a laugh, isn’t it? -I do. -笑死人了 -我就是
[56:58] -I bring her tea and… -Well, I don’t want to hear it! -我给她端茶 还…-我不想听
[57:02] Had me own little princess once. 我曾经有个小公主
[57:04] And now I don’t. 但现在没了
[57:06] Oh. what, you had a princess? 你曾有个公主?
[57:11] Yeah. 对
[57:12] Every dad’s got a princess. 为人父的都有公主
[57:15] Till he stops being a dad, of course. 直到你不再做父亲
[57:20] Sorry. so, so, sorry! 对不起 真的对不起
[57:24] Oh, well, I’ve got a real one. 算了 我说的是真正的树公主
[57:26] And she’s got a tiara and fancy robes, 她有皇冠 精美的袍子
[57:29] And she’s got shiny bits all over every frock in her closet. 还有壁橱里镶满亮片片的衣服
[57:32] And I get to see her every single day. 而我每天都看着她
[57:36] What kind of a quest? 哪种任务
[57:40] To right a terrible wrong. 改正可怕的错误
[57:42] But who did you wrong? 但是你对谁犯错了
[57:47] Okay. 好吧
[57:50] Do you remember when they banished the rats? 你记得他们什么时候驱逐耗子的吗
[57:53] -Sure. yes. -Okay. -当然 -好
[57:55] Well, it wasn’t all the rats they banished. 并不是要驱逐所有的耗子
[57:57] I mean, they did, 我是说 是那样的
[57:59] But it was all because of one particular rat in particular. 但是这源于一只特殊的耗子
[58:04] Oh. 哦
[58:08] If I could just tell her I’m sorry, that I’m, you know, I’m really sorry. 如果我能向她说句对不起 真的很抱歉
[58:14] And that I didn’t mean for any of this to happen. 我没有想到会发生这些
[58:17] If she could just hear me say it, you know, just… 如果她能听到我说 你知道 只要…
[58:20] Just hear my voice, she would know how much I meant it. 听到我的声音 她就会知道我多么愧疚
[58:26] That is a very noble quest. 这是个光荣的任务
[58:43] Your highness? 殿下
[58:49] Your highness? 殿下
[58:52] Is that you? 是你吗
[58:54] My little mouse? 我的小老鼠
[58:56] Oh, I’m not a mouse. i… 我不是老鼠 我…
[58:58] I’m a… 我是…
[59:02] I forgot. 我忘了
[59:04] You’re my little gentleman, aren’t you? 你是我的小绅士 对吗
[59:09] Have you come to tell me how the story ends? 你来是为了告诉我故事的结局吗
[59:11] Did you finish your quest? 你都读完了吗
[59:14] Where are you? 你在哪里
[59:17] I have come to apologize. 我来是为了道歉
[59:19] Oh, you are noble, remember? 你是个贵族 记得吗
[59:23] You have nothing to be sorry about. 没有什么可抱歉的
[59:27] Oh, but I am. 但我应该致歉
[59:31] I am sorry. 真的很抱歉
[59:36] I know you. 我认识你
[59:38] -No, no. -Oh, no! -别 -不要
[59:40] No! please, please listen. please. 不 请听我说
[59:42] -A rat! -Please. I just want to tell you. -耗子 -请 我只是想告诉你
[59:43] Someone, please! 救命
[59:45] Listen. it’s okay. 听着 没事的
[59:46] Get it off me! There’s a rat in my room! 别碰我 我的房间有耗子
[59:49] Please get him off! 把他拿走
[59:57] What? 什么
[1:00:04] Rat! 耗子
[1:00:09] It’s a rat! 是只耗子
[1:00:19] Quick, rush him! 快 追上他
[1:00:20] Get him! 抓住他
[1:00:21] Filthy rodent! 肮脏的耗子
[1:00:38] Where’d he go? 他去哪里了
[1:01:20] What would you do if your own name was a bad word? 如果你的名字是耻辱的标志你怎么办
[1:01:26] If John or Beth or Bill was an insult. 假如汗某或是XX鸟或者耗子代表耻辱
[1:01:31] Well, that’s how Roscuro came to feel about who he was. 那就是肉丝骡对自己出身的感受
[1:01:37] When your heart breaks, it can grow back crooked. 心一旦碎了 再怎么补也难恢复如初
[1:01:42] It grows back twisted and gnarled and hard. 会变得扭曲狭隘 铁石心肠
[1:01:48] Even as he changed, roscuro still had longing. 即使变了 肉丝骡依然有他的憧憬
[1:01:52] But now he just longed for someone whose heart was as hardened as his was. 但如今 他只想找个和他一样铁石心肠的人
[1:01:58] Pretty princess. Pretty, pretty princess pie. 美丽的公主 美丽的公主小妹
[1:02:04] What a pretty princess! 多么美丽的公主啊
[1:02:08] My gloves. 戴上手套
[1:02:10] My comb. 配上坠饰
[1:02:13] My jewel-y, girly hat, all sitting on my princess head. 镶满宝石的皇冠戴在公主我的头上
[1:02:24] Who’s the pretty princess pumpkin pie? 谁是漂亮的公主小妹
[1:02:32] You are. 你是
[1:02:33] Right. I am. 对 我是
[1:02:36] You are. and you should be dressed in those clothes. 你才是 你应该穿上那些漂亮的衣服
[1:02:41] Quite right. I should. 是的 没错
[1:02:44] Mmm-hmm. and you should lounge in that bed. 你应该睡公主的大床
[1:02:47] Lounging. Lounging round, yes, the whole day! 是啊 整天赖床
[1:02:52] And you should be wearing that crown. 你应该头戴皇冠
[1:02:56] I should be wearing a frown? 我应该愁眉苦脸?
[1:02:57] No. no, no, no. not a frown. A crown. 不 不是愁眉苦脸 是皇冠
[1:03:01] Wow! Can’t hear me own self think. 我又幻听了
[1:03:16] Who are you? 你是谁
[1:03:17] I’m here to help you. 我来是为了帮你
[1:03:19] I can’t be caught with a real rat in my bunk. 不能让别人发现我床上有耗子
[1:03:22] I don’t think so. 我不那么想
[1:03:26] And what if they find you with a painting of the princess? 要是他们发现你有树公主的画像呢
[1:03:29] You think that’s as bad as a rat? 和发现一只老鼠的下场是不是一样
[1:03:31] I want the same thing you do. 我们有共同的目标
[1:03:45] Allo? 谁
[1:03:51] What are you doing? 你在干什么
[1:03:54] I need it for a baby. 拿给孩子用
[1:03:58] No, not a baby! 不 不是孩子
[1:04:01] For milady. 是树公主
[1:04:02] I mean milady. 我是说 树公主要用
[1:04:05] Yes. 对
[1:04:07] To chop apples. 用它切苹果
[1:04:09] She’d like some apples. 树公主喜欢吃苹果
[1:04:13] Now turn and leave. 转身离开
[1:04:15] Now turn and leave. 转身离开
[1:04:19] No, no! just turn and leave. 不 不是啦 是我们快闪
[1:04:22] Oh, right. sorry. 对哦 对不起
[1:04:25] Sorry. bye. 对不起 再见
[1:04:26] Oh, I can’t hear you, see, because deaf, but… 我听不见你的话 因为耳朵聋
[1:04:29] A bit deaf. 有点聋
[1:04:33] You know, hurt is a funny thing. 痛苦是件很狗血的事
[1:04:36] The same thing that makes one person 它能让人怒火中烧
[1:04:38] Angry can put another person into grief. 也能让人悲痛欲绝
[1:04:41] Here, take care of me little princess. 行行好 收养我的宝贝女儿吧
[1:04:44] I can’t no more. 她跟着我会吃苦的
[1:04:45] Oh, I will. don’t worry. 我会的 放心吧
[1:04:50] I’m sorry. 对不起
[1:04:52] Sorry. so, so sorry! 对不起 实在对不起
[1:04:58] Gregory always said that she had too much heart. 姜丝总说 她心眼太多
[1:05:01] And that’s why they had to put some of it on the outside. 所以上帝就把多出来的移到了外面
[1:05:05] But let’s face it. 面对现实吧
[1:05:07] It’s hard to see something on your back. 通常你很难看得到你背上长的东西
[1:05:09] In fact, you can have a good heart and not even know it. 事实上 冥冥之中 你可能就心存善念了
[1:05:14] You can do this. you know you can. 你能行的 知道不
[1:05:16] I know I can. 我能行的
[1:05:17] She belongs in the dungeon 她得被关进地牢
[1:05:19] and you belong in the palace, like a princess. 你才是金枝玉叶 千金之躯
[1:05:27] What are you doing? 你在干吗
[1:05:30] I’m cleaning, ma’am. 我在打扫 殿下
[1:05:33] With rope? 用绳子?
[1:05:34] It helps, ma’am. 它很管用 殿下
[1:05:35] Well, stop it. you look ridiculous. 住手 你真是荒谬
[1:05:40] Sorry, ma’am? 你刚说什么 殿下?
[1:05:41] I said you look ridiculous. 我说你可笑至极
[1:05:44] Ridiculous, ridiculous, ridiculous. 可笑至极
[1:05:49] -you can’t do this, mig. 你不能这么做 米格
[1:05:51] Seems I am, ma’am. 我已经做了 殿下
[1:05:52] You’ll get in a terrible amount of trouble. 小心吃不了兜着走
[1:05:54] Don’t listen. you’re the princess now. 听着 你是公主了
[1:05:56] I’m the princess now. 我是公主了
[1:05:58] And you belong in the palace. 你是金枝玉叶
[1:05:59] I belong in the palace. 我是金枝玉叶
[1:06:01] And she belongs in… 而她得去地牢…
[1:06:02] No! you can’t do this! 不 不要啊
[1:06:04] Help! help! someone help me! 救命 救命 谁来救救我
[1:06:08] Help! help! 救命 救命
[1:06:10] Help! help! 救命 救命
[1:06:22] Help! help! 救命 救命
[1:06:26] Help! 救命
[1:06:28] I’m in here! 我在这
[1:06:32] Help! 救命
[1:06:34] You filthy, stinking rat! 你这肮脏卑鄙的耗子
[1:06:37] You tricked me! 竟敢欺骗我
[1:06:41] here’s the spot, rats! 就是这儿了 耗子们
[1:06:42] What’s roscuro brought us, then? 看看肉丝骡带了什么回来
[1:06:44] hungry! yum! hungry now! 快 看看 快点
[1:06:45] Not yet, lads. no, no, you’ve got to wait. 不行 伙计们 大家都得等着
[1:06:47] It’s nowhere near dinnertime. 还不到饭点呢
[1:06:49] Oh, come on, smudge, I’m starving. 快点 熊猫眼 我快饿死了
[1:06:56] something special for dinner tonight. 今晚有大餐
[1:06:59] smells delicious! 好香啊
[1:07:03] smells human to me. a young one. 闻起来像是人肉味 嫩嫩的
[1:07:04] and not just any human. 还不是一般人的味儿
[1:07:06] -let’s have a look. -it’s the princess! -让我们看看嘛 -是树公主!
[1:07:08] Oi, you’ll wait for your dinner like everyone else. 去 你得跟别人一样等吃的
[1:07:10] come on, smudge, give us a little look. 拜托嘛 熊猫眼 就让我们看一眼
[1:07:11] No, no, no! 不行 不行
[1:07:12] Boss doesn’t want her getting nervous. spoils the meat, doesn’t it? 老大不想吓坏她 那会坏了味道
[1:07:19] Milady! 树公主
[1:07:21] Psst! milady! 嘿 树公主
[1:07:24] Oh, my little mouse! it’s you. 小老鼠 是你啊
[1:07:27] I will deliver you from this evil, ma’am. 我来救你脱离魔窟 树公主
[1:07:29] Oh, no. just go find my father. 不 快去找我父皇求救
[1:07:32] Take this chain from around my neck. 带上我脖子上的项链
[1:07:34] To show him you are honest and truthful. 它能证明你忠实可靠
[1:07:36] Oh, I am! honest and truthful and loyal and… 上苍为证 我诚实可信 忠心可表
[1:07:39] I know. 我知道
[1:07:41] But hurry. 但要快点了
[1:07:42] Here. take it. 给 收好
[1:07:43] There isn’t much time. 时间不多了
[1:09:33] -hey, did you get some? -oh, yeah. -吃了没? -恩 正吃呢
[1:09:35] Here you are, sir. 请享用 先生
[1:09:37] Fresh worms. 新鲜的虫虫大餐
[1:09:40] Thank you. 谢谢
[1:09:46] Well done, roscuro! 干得好 肉丝骡
[1:09:49] You hear that? 听见欢呼了吗
[1:09:51] That’s all because of you. 那都是你的功劳
[1:09:54] Come, my friend. look at your handiwork. 来吧 我的朋友 看看你的力作
[1:10:22] King! king! sire, your daughter is in danger! 陛下 您的女儿有危险
[1:10:25] Sire, up here! 陛下 这里
[1:10:28] Your highness! please, sir! 国王陛下
[1:10:33] Oh, come on. 晕死
[1:10:41] Hey, sire! 陛下
[1:10:43] Your highness! 国王陛下
[1:10:45] Look, your highness! look! 国王陛下
[1:10:47] Hello, mr. king! 听见了吗 国王陛下
[1:10:49] Hey, hello! 喂 陛下
[1:10:53] Down here! hello! down here! 下面 陛下 我在下面
[1:10:55] Listen, your daughter is in danger! 树公主有危险了
[1:10:57] She’s in a dungeon! 她被关在地牢里了
[1:10:58] You’re the only one who can help! 只有您才能救她
[1:10:59] She sent me to get you! 是树公主派我来找您的
[1:11:01] Sir, please! sir… 陛下 求求您了 陛下
[1:11:03] Ooh! sire! 陛下
[1:11:04] Your highness! 国王陛下
[1:11:06] Look down here! whoa! 我在下面 这里
[1:11:21] Dad? dad, listen. you’ve got to help me. 听我说 父亲 我需要您的帮助
[1:11:23] But you’re dead! 你已经死了啊…
[1:11:25] No. no, I’m not. I’m not dead! 不 没有 我…我还没死…
[1:11:27] Now, listen. the princess is in danger. she’s locked in the dungeon. 听我说 树公主有危险了 她被关在地牢里了
[1:11:30] Oh, my golly, you’re dead. 天哪 活见鬼了…
[1:11:34] Dad! dad, I’m not dead! 父亲…父亲 我没死
[1:11:36] Dad, I’m not dead! oh, dad, wake up, please! 父亲 我真的没死 快醒醒 求您了
[1:11:44] Furlough, listen. you’ve gotta help me. 苏大树 你得帮我
[1:11:46] You’re… 你不已经…
[1:11:47] No. no, I’m not dead. 不…不 我没死
[1:11:49] Listen, the princess is in danger. 听我说 树公主有危险
[1:11:50] she’s locked in the cellar. 她被关在地牢了
[1:11:52] Oh, my god, you’re dead! 妈妈咪啊 见鬼啦…
[1:11:55] No! 别走
[1:11:58] Guys? listen. 朋友们 听我说
[1:11:59] Okay, look. now, I’m not dead. 好啦 我没死
[1:12:01] Listen, the princess is in danger. 听我说 树公主有危险
[1:12:02] she’s locked in the cellar. 她被关在地牢了
[1:12:05] .. you’ve gotta help me! 你们得帮我啊
[1:12:06] Somebody? 谁来帮帮我…
[1:13:19] Oh, I must have been… 我肯定是…
[1:13:25] Enough! 够了
[1:14:32] Look at you! you are still brewing tea. 瞧瞧你 还是老样子
[1:14:36] If you want to make a statement, what do I say? 我早跟你说过 想显出自己风格的话
[1:14:39] Make it a good one! 就做个绝顶美味的汤吧
[1:14:42] Ah, it’s so great to see you! 见到你真是太高兴了
[1:14:44] Fantastic! 妙极了
[1:14:48] marjoram? 加点媒墨角兰?
[1:14:50] Mmm-hmm. love it. perfect. 爱死了 就是这个味
[1:14:51] -ah! superbe! -bellissima! -赞呐 -漂亮!
[1:14:55] Basil, will you look at that? 八怪 瞧见没
[1:15:00] Look up there! marge, come and have a look at this! 快瞧那儿 叶子 快出来瞧瞧啊
[1:15:03] Oh, my! 天哪
[1:15:15] Cauliflower? 花椰菜?
[1:15:16] Perfect. perfect, yes, it’s about time. 没错 对 到时间放了
[1:15:18] Basilico. 罗勒(注:一种蔬菜)
[1:15:20] Eh, some celery? 再加点芹菜?
[1:15:22] Hey, hello! 你好
[1:15:23] Good, celery. parsley, maybe. 好 芹菜 欧芹更好点
[1:15:25] The princess is in danger! -no, no, no. -树公主有危险了 -不对
[1:15:27] -garlic! should I use the garlic? -look down here! -大蒜 我得用到大蒜么? -这里! 下边
[1:15:29] -I mean not too much, but just a little bit. -oh, no, no, no, of course. -少许 别放太多了 -不对 别 当然
[1:15:31] -it is fantastic! -yes. -好香啊 -当然
[1:15:33] Bellissima! 太漂亮了
[1:15:37] The princess is in danger! 树公主有危险了
[1:15:43] You are a cute little mouse. 好可爱的小老鼠
[1:15:46] Would you like some soup? 想喝口汤吗
[1:15:48] No, I don’t want… 不 我不要
[1:15:49] The princess is in danger! 树公主有危险了
[1:15:51] And a talking mouse, too. 又是只会说话的老鼠
[1:15:53] Listen, you’ve gotta help me. 听我说 你们得帮我
[1:15:54] Perhaps a little cheese? 还是要吃奶酪?
[1:15:56] No, I don’t want any cheese! 不 我不要奶酪
[1:15:58] The princess! she’s in danger! 树公主她有危险了
[1:16:01] She’s locked in the dungeon! 她就关在地牢里
[1:16:04] In the dungeon! 地牢里
[1:16:05] Oh, don’t be silly, my little mouse. 别闹了小老鼠
[1:16:08] Everything is fine! 一切正常啊
[1:16:09] The princess is perfectly safe up in her… 树公主她在皇宫里高枕无忧呢
[1:16:27] Oh, my. 天啊
[1:16:29] Boldo! 泡菜
[1:16:30] Look! it’s… 快看啊
[1:16:33] Boldo. 泡菜
[1:16:35] Where are you? 人呢
[1:16:38] Charge! 冲啊!
[1:16:41] Tell me again. 再说一遍
[1:16:42] chivalry! 气概
[1:16:43] bravery! 勇敢
[1:16:44] Honor! 荣耀
[1:16:45] Chivalry! bravery! honor! 气概 勇敢 荣耀
[1:16:50] I love it! 爱死它了
[1:16:51] Oh, it feels so good to be out of the kitchen! 冲出厨房的感觉真赞!
[1:16:54] Let’s go! 冲啊
[1:16:56] Into the breach! 打败敌人!
[1:17:00] Down there. 从这儿下去
[1:17:01] Andiamo! 我们上!
[1:17:14] Where did she go? 她去哪里了
[1:17:18] My friends! 朋友们
[1:17:20] My friends, there are rats, and then there are rats! 朋友们 耗子的天下
[1:17:30] And I would like a huge round of applause for 掌声响起来
[1:17:35] Our good friend here 为我们这位朋友欢呼
[1:17:38] delivering us our princess! 他为我们带来了树公主盛宴
[1:17:43] Come on, let’s go! 来吧 冲啊
[1:17:46] Oi! hang on! where you going? help! 等等 你去哪里 救命
[1:17:52] Hurry! 快
[1:17:55] Look at that! 看那儿
[1:17:57] Let’s get him, boys. 伙计们 抓住他
[1:18:11] Keep going! keep going! 快跑 继续跑
[1:18:13] Please! oh, no, get off of me! 别 别爬我身上来
[1:18:19] Nice shot! 好脚法!
[1:18:23] That’s my onion! 我滴洋葱啊
[1:18:46] Hello? 有人吗
[1:18:47] Help! 救命
[1:18:49] Help! 救命
[1:18:51] Can anybody hear me? 有人听到吗
[1:18:55] Help! 救命
[1:18:58] I’m in here! 我在这儿
[1:19:02] I’m in here! 我在这儿
[1:19:04] I’m in here! 我在这儿
[1:19:14] Oh, gor! 天啊
[1:19:16] What took you so long? 天哪 你怎么才来
[1:19:17] I’ve been screaming in here for over two hours. 我已经在这儿叫两个多小时了
[1:19:23] My little princess. 我的小树公主
[1:19:29] Rain. 下雨了
[1:19:30] Yes. 是啊
[1:19:40] Papa! papa, look! 爸爸 爸爸 快看
[1:19:42] Up there! 看那儿
[1:19:45] The sun! 太阳
[1:20:02] Go on, despereaux. 快去救树公主 苏小鼠
[1:20:12] Wait! wait just a moment! patience! 再等会儿 耐心点
[1:20:20] Not just yet. 现在还不是时候
[1:20:30] The honor is all yours, my friend. 由你来 朋友
[1:20:39] Eat! eat! eat! 吃 吃 吃
[1:20:43] Eat! eat! eat! 吃 吃 吃
[1:20:51] Okay, 好了
[1:20:51] Remember when we said that grief was 还记得我们曾说过 痛苦是
[1:20:54] The strongest thing a person could feel? 人能感觉到的最强烈的情感吗
[1:20:57] Well, it isn’t. 好吧 其实不是
[1:20:59] It’s forgiveness. 宽容才是
[1:21:01] Because a single act of forgiveness can change everything. 一个简单的宽容举动 能改变一切
[1:21:06] No. 不
[1:21:08] What? 什么
[1:21:09] No. 不
[1:21:11] You worthless little… 你这没用的胆小鬼…
[1:21:13] Eat! eat! eat! 吃 吃 吃
[1:21:37] Help! 救命啊
[1:21:52] Who let him out? 谁把猫放出来的?
[1:22:01] Hey, you! 小子
[1:22:03] It’s that mouse! 原来是这混球
[1:22:09] Get him! 抓住他
[1:22:55] Ah, if it isn’t our brave little knight. 好你个无畏小骑士
[1:23:01] -I wonder. -no! -我在想 -不要
[1:23:03] Should I finish you off myself or turn you into cat food? 是让我亲手解决你呢 还是留给猫咪呢
[1:23:19] Here, kitty, kitty, kitty. 亲爱的小猫咪啊…
[1:23:25] What is that? 那究竟是什么
[1:24:02] Please. nice kitty? 别吃我 小猫咪
[1:24:07] No, no, no, no! 别 别吃我…
[1:24:55] Thank you, my good gentleman. 太感谢了 我的小绅士
[1:25:09] I am sorry. 对不起
[1:25:14] I’m the one who should be sorry. 该说对不起的是我才对
[1:25:19] I’m so, so sorry. you’ve no idea how sorry I am. 太对不起你了 欠你的实在是太多太多了
[1:25:25] That’s all right. 没关系
[1:25:33] I’m so sorry. 真对不起
[1:25:42] So, you could call all of this a big misunderstanding if you wanted to. 其实可以把一切当做一场大误会
[1:25:47] A king was hurt, so he hurt a rat. 国王因悲痛迁怒耗子
[1:25:50] And a rat was hurt, so he hurt a princess. 耗子因悲痛迁怒树公主
[1:25:54] And a princess was hurt, so she hurt a servant girl, 树公主因悲痛迁怒侍女
[1:25:57] Without even meaning to do it. 此乃无心之过
[1:26:00] And that servant had been hurting for so long, 侍女因长期悲痛
[1:26:03] That almost nothing could make her feel better. 对尘世几近绝望
[1:26:07] But was it a mistake or was it just good luck? 但这到底是不幸还是万幸呢
[1:26:12] Because the servant girl went back to her farm. 因为后来 侍女回到了农场
[1:26:15] And the jailer finally found his princess. 狱卒找到了他的宝贝女儿
[1:26:18] And the king found something stronger than grief. 国王战胜了悲伤
[1:26:21] And the mice finally got rid of their fear. 小鼠们也战胜了恐惧
[1:26:26] And the people of dor lived side by side with their rats. 可乐国的子民 与小鼠们和睦相处
[1:26:31] All except one. 除了海盗鼠
[1:26:32] Who went back to sea and felt a cool breeze 他重拾海上之旅
[1:26:35] Each morning and the sun in his face every afternoon. 每天享受海风拂面
[1:26:40] And we’d tell you that they all lived happily ever after, but… 他们都幸福快乐地生活着 但是…
[1:26:46] What fun is that? 搞什么飞机啊
2008年

文章导航

Previous Post: The Tale of Despereaux(浪漫苏小鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Waves(浪潮)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号