Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Terminal(幸福终点站)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Terminal(幸福终点站)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:幸福终点站
英文名称:The Terminal
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] United Airlines announcing the arrival of Flight 9435 from Beijing. 联合航空公司 从北京返回的9435号班机已经到达
[00:46] Customer service representative, report to Gate C42. 旅客服务代表请到c42号门
[01:00] All visitors to the US should line up at booths one through 15. 所有来访美国的游客 请在15号通道1号厅排好队
[01:05] Please have your I-94 forms filled out. 请大家填写好出入境登记表
[01:10] What’s the purpose of your visit? 你来访的目的是什么
[01:11] What is the purpose of your visit? 你来访的目的是什么 公事还是私事
[01:14] What is the purpose of your visit? Business or pleasure? 你来访的目的是什么 公事还是私事
[01:17] Just visiting. Shopping? 只是旅游 购物
[01:19] Au plaisir. 旅游
[01:20] – Pleasure. – Business. -私事 -公事
[01:22] How long will you be staying? 你会逗留多久
[01:25] Could I see your return ticket? 能出示您的回程机票吗
[01:27] – What’s the purpose of your visit? – Business or pleasure? -你来访的目的是什么 -公事还是私事
[01:29] – One month. – Pleasure. -一个月 -旅游
[01:30] Enjoy your stay. Next. 旅程愉快 下一个
[01:34] Please have your passports, immigration forms, l- 94, 请准备好您的护照 出入境登记表
[01:37] and customs declarations ready to hand to the inspector. 以及通关申报表等待核查
[01:44] – Stand by. He’s fishing. – Copy that. -注意了 有情况 -明白
[01:47] See this bunch of Mickey Mouse sweatshirts? 你看到这些穿米老鼠T恤的人吗
[01:50] That’s the tour from China, connecting to Orlando. 他们是中国来的游客 转机到奥兰多
[01:53] When was the last time you saw Chinese tourists 你上一次看到中国旅游团
[01:56] on their way to Disney World without any cameras? 去迪斯尼乐园却没有一台照相机是什么时候
[02:00] Possible forged documents on 10 and 11. 在10号11号通道可能有伪造证件
[02:11] Sir. Sir. Passport. 先生 先生 护照
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:19] Welcome, Mr Navorski. 欢迎您纳沃斯基先生
[02:22] Purpose of your visit? 您来访的目的是
[02:25] Business or pleasure? 公事还是私事
[02:28] [Speaks Bulgarian] [保加利亚语]
[02:43] Sir, I have an IBIS hit on six. 头儿 我这里遇到问题了
[02:45] No! 不要
[02:46] Mr Navorski, please follow me. 纳沃斯基先生 请跟我来
[02:50] flight number 746 from Montreal 从蒙特利尔返航的746班机
[02:54] must proceed to US Immigration before claiming their luggage. 在领取行李前必须先到移民登记处审察
[02:57] All right, Mr Navorski, we’d like you to wait here, please. 好的 纳沃斯基先生 请你在这里稍等
[03:02] Next, please. 下一位
[03:03] Next, please. 下一位
[03:20] What are you doing in the United States, Mr Navorski? 你来美国究竟做什么 纳沃斯基先生
[03:29] Yellow taxicab, please. 我要黄色的出租车
[03:32] Take me to Ramada Inn, 带我去罗玛达酒店
[03:35] 161 Lexington. 列克星敦161号
本电影台词包含不重复单词:1397个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:99个,GRE词汇:98个,托福词汇:140个,考研词汇:241个,专四词汇:196个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:380个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Staying at the Ramada Inn? 您打算住在罗玛达酒店
[03:45] Keep the change. 不用找零钱了
[03:47] Do you know anyone in New York? 你在纽约有熟人吗
[03:51] Yes. 是的
[03:53] – Who? – Yes. -谁 -是的
[03:56] – Who? – Yes. -谁 -是的
[04:00] – No, do you know anyone in New York? – Yes. -不是 你在纽约有认识的人吗 -是的
[04:04] – Who? – Yes. -谁 -是的
[04:11] 161 Lexington. 列克星敦161号
[04:14] OK, Mr Navorski, I need to see your return ticket, please. 好了 纳沃斯基先生 我需要看你的回程机票
[04:18] No, your return ticket. Your… 不 你的回程机票 你的
[04:21] Oh… Yes. 是的
[04:27] This is just a standard procedure. 只是例行公事而已
[04:30] I’m going to need the passport also. 还有你的护照
[04:33] Oh… OK. 好的
[04:35] – No, no. – Thank you. -不 不是 -谢谢
[04:37] Mr Navorski. 纳沃斯基先生
[04:40] That. Passport. 那个 护照
[04:46] That. 对
[04:53] Mr Navorski? Sorry to keep you waiting. 纳沃斯基先生 让您久等了
[04:56] I’m Frank Dixon 我是弗兰克·狄克逊
[04:58] Director of Customs and Border Protection here at JFK. 我是肯尼迪机场 美国海关及边境保护局的主管
[05:01] I help people with their immigration problems. 我帮助外国人解决入境问题
[05:04] We’re looking for an interpreter for you. 我们在为你寻找翻译
[05:07] How are we doing on that? Do we have an interpreter? 怎么样了 我们有翻译吗
[05:11] But I understand that you speak a little English. 不过我知道你会说一点英语
[05:14] – Yes. – You do? -是的 -是吗
[05:17] I hope you don’t mind if I eat while we talk. I’ve a bit of bad news. 希望你不介意我在谈话的时候吃东西 我有些坏消息
[05:20] Your country has suspended all travelling privileges… 你们国家政府发布的护照
[05:24] on passports issued by your government. 已经暂停使用了
[05:26] And our State Department has revoked the visa 你所持有的进入美国的签证
[05:29] that was going to allow you to enter the US. 已经被我国国务院注销了
[05:32] That’s it in a nutshell, basically. 简而言之就是这样
[05:35] While you were in the air there was a military coup in your country. 当您还在飞机上的时候 你们国家爆发了军事政变
[05:39] Most of the dead were members of the Presidential Guard. 很多总统护卫已经身亡
[05:43] They were attacked in the middle of the night. 他们是在午夜发动袭击的
[05:45] They got it all on GHN, I think. 交火非常激烈
[05:48] There were few civilian casualties. I’m sure your family’s fine. 只有很少的平民伤亡 我相信你的家人都没事
[05:51] Mr Navorski, your country was annexed from the inside. 纳沃斯基先生 你们国家内部出现政变了
[05:55] The Republic of Krakozhia is under new leadership. 卡科日亚共和国有了新的领导层
[05:58] Krakozhia. Krakozhia 卡科日亚 卡科日亚
[06:03] – Krakozhia. – Right. I don’t think he gets it. -卡科日亚 -我想他没听明白
[06:08] Er… Let me… OK. Look. 恩 让我 看这里
[06:12] Imagine that these potato chips are Krakozhia. 把这些薯片当作卡科日亚
[06:14] Kra- kozhia. 卡科-日亚
[06:17] – Kra- kozhia. – Yes. -卡科-日亚 -是的
[06:18] – Krakozhia. – OK. -卡科日亚 -好的
[06:21] Er… So the potato chips are Krakozhia. 恩 现在薯片就是卡科日亚
[06:25] – And this apple… – Big Apple. Big Apple. -然后这个苹果 -大苹果 大苹果
[06:28] Big Apple represents the Liberty Rebels. 大苹果代表叛乱分子
[06:32] OK? 明白吗
[06:35] No more Krakozhia! OK? 再没有卡科日亚了 知道吗
[06:38] New government. Revolution. You understand? 新的政府 革命 你明白吗
[06:43] All the flights in and out of your country have been suspended. 所有进出你们国家的航班都已经停飞了
[06:46] The new government has sealed all borders, so your visa’s no longer valid. 新的政府封锁了所有的边境 所以你的签证已经作废了
[06:51] So, currently you are a citizen of nowhere. 你现在是没有国家的公民
[06:54] Now, we can’t process you new papers 我们无法给你申请新的签证
[06:56] until the US recognizes your country’s new diplomatic reclassification. 直到美国政府和你们国家的新政府重新建立外交关系
[07:02] You don’t qualify for asylum, refugee status, 你不享有庇护权 难民身份权
[07:05] temporary protective status, humanitarian parole, 临时保护权 人道主义特许入境
[07:08] or non- immigration work travel. You don’t qualify for any of these. 或者工作 旅游签证 你都不符合资格
[07:12] You are at this time simply… 简单的说你现在是
[07:17] unacceptable. – Unacceptable. 无法接受的人 -无法接受的人
[07:20] – Unacceptable. – Unacceptable. -无法接受 -无法接受
[07:23] Big Apple tour includes Brooklyn Bridge 我这次旅行包括布鲁克林大桥
[07:26] Empire State, Broadway show Cats. 帝国大厦 百老汇名剧”猫”
[07:30] I got more bad news for you. Cats has closed. 还有更多的坏消息 “猫”停演了
[07:33] OK. OK. 好的 好的
[07:35] Now I go New York City. Thank you. 现在我能去纽约了吧 谢谢
[07:38] No, Mr Navorski. I cannot allow you to enter the United States at this time. 不行 纳沃斯基先生 我现在不能让你进入美国
[07:42] – Krakozhia. – We can’t allow you to go home either. -卡科日亚 -我们也无法让你回家
[07:46] You don’t really have a home. Technically it doesn’t exist. 你没有真正的家了 理论上已经不存在了
[07:50] It’s like a Twilight Zone. Do you get that show over there? 就像”阴阳魔界”你看过这部电视剧吗
[07:56] Talking Tina, Zanti Misfits. 蒂娜 扎蒂·米斯菲特
[07:59] Zanti Misfits was Outer Limits, sir. 扎蒂·米斯菲特是”超越极限”的主角
[08:01] Really? It’s not important. 真的吗 不重要了
[08:03] Where do I buy the Nike shoes? 我在那里能买到耐克运动鞋
[08:07] OK, Mr Navorski, come here. 纳沃斯基先生 过来
[08:10] Here’s my dilemma, Mr Navorski. 现在我真是进退二难 纳沃斯基先生
[08:12] You have no right to enter the US and I have no right to detain you. 你没有权利进入美国 但是我也没有权利拘留你
[08:16] You have fallen through a crack in the system. 入境的最大特例给你碰上了
[08:19] – I am crack. – Yes. Until we get this sorted out. -我是特例 -是的 直到我们解决好前
[08:23] I will allow you to enter the International Transit Lounge. 我会允许你进入国际候机大厅
[08:27] I’m going to sign a release form that is going to make you a free man. 我会帮你填写一张保证书 允许你自由活动
[08:31] – Free? – Free. Free. -自由 -自由 自由
[08:33] Free to go anywhere you like in the International Transit Lounge. 在国际候机大厅自由活动
[08:39] – OK? – OK. -好吗 -好的
[08:41] – OK. – OK. -好的 -好的
[08:44] OK. 好
[08:45] Uncle Sam will have this sorted out by tomorrow, 美国政府明天就会处理好这些麻烦
[08:47] and welcome to the United States. Almost. 欢迎您”基本上”来到美国
[08:52] – Thank you. – OK. All right. -谢谢 -好的
[08:54] Thanks, Judge. 麻烦了 法官
[09:13] Announcing the arrival of flight 76 from Singapore Airlines. 来自新加坡的76号航班已经抵达
[09:17] Now, Mr Navorski. 纳沃斯基先生
[09:19] Mr Navorski. Mr Navorski. 纳沃斯基先生 纳沃斯基先生
[09:21] This is the International Transit Lounge. 这里就是国际候机大厅
[09:24] You are free to wait here. These are food vouchers. 你可以在这里自由活动 这些是食物购买券
[09:27] You can use them in the Food Court. 你可以在那边的食堂使用
[09:29] Your Krakozhian money is no good here. 你的卡科日亚币在这里无法使用
[09:31] This is a 15- minute, prepaid calling card. 这是张已经预付15分钟话费的电话卡
[09:34] You may call home, if you like. 如果你需要 可以打电话回家
[09:37] This, in case we need to contact you, is a pager. 这个传呼机 是我们联系你的方式
[09:41] You must keep this with you at all times. 你必须时刻携带
[09:44] Here is an ID badge for you to get into CBP. Beyond those doors… 这个ID卡是给你进入美海关与边境保护局的 这些门前面
[09:50] Mr Navorski. I’m going to need you to look at me. 纳沃斯基先生 请您看着我
[09:54] Beyond those doors is American soil. 这些门前面就是美国领土
[09:57] Mr Dixon wants me to make it clear 狄克逊先生希望讲清楚
[09:59] that you are not to enter through those doors. 你不能穿过这些门
[10:02] You are not to leave this building. America is closed. 你不能离开这栋建筑 美国对你关闭了
[10:07] America closed. 美国关闭了
[10:10] What I do? 我该做什么
[10:13] There’s only one thing you can do here, Mr Navorski. 你在这里只能做一件事 纳沃斯基先生
[10:17] Shop. 购物
[10:19] Passengers of flight 854 New York/Warsaw… 纽约至华沙的854班机的乘客
[10:31] the international community tries to secure a peaceful resolution. 国际组织正试图 通过和平方式解决
[10:35] The populace has to wonder if they will ever find political stability, 平民们希望能有稳定的政治环境
[10:40] or find the leadership to secure their place on the world stage. 或者新的领导者能保证他们的国际地位
[10:45] And next this hour, looking to buy a 90- foot yacht? 接下来为您介绍最新的游艇
[10:54] taken hostage. We’re hearing that the Vice President has been killed 挟持人质 有消息报道副总统 以及4位内阁成员已经身亡
[10:58] along with four cabinet members, 13 injured soldiers and 20 civilians. 13位士兵和20位市民在冲突中受伤
[11:03] By dawn, rebel leaders had surrounded the state houses. 凌晨时分 叛军已经包围首府官邸
[11:06] In a symbolic gesture, the national flag of Krakozhia was torn down 作为国家标志的卡科日亚国旗
[11:10] from the Presidential Palace and the parliament building. 已经从总统官邸和国会大厦被撕下
[11:39] Please. Please. 请 帮我
[11:42] Television. 电视机
[11:48] Passenger Chen Wan Shiu and Liu Tao Jing, 乘客陈婉舒书和刘涛锦
[11:51] please come to podium to pick up your boarding passes. 请到指挥台领取登机证
[12:09] This just in. 最新消息
[12:10] Last night a military coup overthrew the government of Krakozhia. 昨晚的军事政变 推翻了卡科日亚政府
[12:14] Bombing and gunfire were heard through the night. 整夜四处都是爆炸声和枪声
[12:17] Although details are unclear, 虽然具体情况还不是很清楚
[12:20] we are told that President Vagobagin… 总统和副官
[12:21] and his aides have been taken hostage. 已经被挟持为人质
[12:25] Bonjour, monsieur. You are a Red Carpet Club member? 先生 你是红地毯俱乐部会员吗
[12:30] I need to see your boarding pass and club card, sir. 请出示您的登机证和会员卡 先生
[12:35] I’m sorry, sir. This is a private lounge. 对不起 先生 这是私人候机室
[12:38] The public lounge is downstairs. 公共候机室在楼下
[12:43] The tiniest nation in the region has been shaken by another uprising. 这个本地区人口最少的国家 又经历了一次劫难
[12:49] Krakozhia has been involved in civil war throughout the late ’80s and ’90s 卡科日亚自从社会主义瓦解转型以来
[12:54] as it has tried to transition from Communist rule. 在80至90年代一直处在内战状态
[13:23] – Watch it! – Please. -没长眼睛啊 -帮我
[13:26] Please, telephone? Telephone? 帮我 电话 电话
[13:29] Telephone? 电话
[13:34] Please. Please. 帮我 帮我
[13:36] Please. Please. 帮我 帮我
[14:09] For security reasons, please keep your luggage with you at all times. 出于安全原因请您照看好您的行李
[14:13] Unattended luggage will be removed for inspection and may be destroyed. 无人看管的行李会被收集检查甚至销毁
[14:32] Oh, my God. Oh, my God, you broke my bag! 我的天 我的天啊 你弄坏了我的包
[14:37] I got this in Paris. This is my favourite bag. 我从巴黎买的 这是我最喜欢的包
[14:41] I can’t believe you just broke my bag! Mom, Dad! He broke my bag! 真不敢相信被你弄坏了 爸 妈 他弄坏了我的包
[14:56] – Food document. – Excuse me. Stop it. Stop it. -食物券 -对不起 住手 住手
[15:00] Do you have an appointment? 请问你有预约吗
[15:03] I don’t let anyone to look at my trash without an appointment. 我不会让任何人没有预约就翻看我的垃圾
[15:09] I have an opening next Tuesday. 我下个星期二才有空
[15:12] Tuesday. Tuesday, Monday, Tuesday, Wednesday, Tuesday. 星期二 星期二 星期一 星期二 星期三 星期四
[15:16] It will be good time for you to come back and get lost. 那时候你可以过来找你丢失的东西
[15:20] OK, goodbye. Sorry. 好的 再见 不好意思
[15:24] Tuesday. 星期二
[18:25] Don’t shoot! 不要开枪
[18:35] She sleeps 12, Frank. 它有12张床位 弗兰克
[18:37] Has a 120- volt generator, wet bar, gas range. 120伏的发电机 小酒吧 瓦斯设备
[18:41] She looks amazing. 她太迷人了
[18:43] She’s my pot of gold at the end of the rainbow. 她简直就是我梦中情人
[18:46] She’s a beautiful boat and I hope you get her soon. 她是艘很漂亮的船 希望你能尽快得到她
[18:49] – You’ve earned her. – Thank you, Frank. -你挣的已经不少了 -谢谢你 弗兰克
[18:52] – You have. – Actually, I bought her yesterday. -你当之无愧 -实际上 我昨天已经买下它了
[18:55] Come on. Congratulations! 天啊 祝贺你
[18:58] I’m nominating you to take my place. 我推荐你顶替我的职位
[19:01] You will assume the duties of acting Field Commissioner 等华盛顿批准以后
[19:05] until you get approval from Washington. 你就是地区委任专员了
[19:08] Really? I don’t know what to say. 真的吗 我真不知道该说什么了
[19:11] – Jesus. Richard, is this real? – It’s real, Frank, it’s real. -天啊 理查德 真的吗 -真的 弗兰克 是真的
[19:15] Don’t pretend to be surprised. 不要装得这么惊讶
[19:19] You’ve been waiting for me to retire or drop dead for years now. 你已经等我退休或者暴毙很久了吧
[19:23] No, I haven’t been waiting for you to retire. 不 我没有等着你退休
[19:28] That’s all right, Frank. 好的 弗兰克
[19:29] My retirement will become official the day you get sworn in. 我退休那天就是你上任的日子
[19:36] – You’ve waited a long time for this. – I have. -你已经等这天很久了 -是的
[19:40] Just be careful about the inspection process. 应付好考察程序
[19:44] I will. I’ve been here for 17 years… 我会的 我在这里工作17年了
[19:47] We’re talking about the Field Commissioner position. 我们在谈论地区专员的责任
[19:50] People are going to look to you for leadership, to set an example. 大家希望有你的领导 有一个榜样
[19:57] What are you saying? 你在说什么
[20:01] I’m saying the job is yours to lose. 我说这工作非你莫属
[20:05] Ship the Colombians off to asylum hearings, 把哥伦比亚人送到收容所
[20:09] and call the parents of those kids from Long Island. 联系他们在长岛的父母
[20:12] Tell them it was a bad idea to let them go to Jamaica. 告诉他们去牙买加不是个好主意
[20:15] Come on, let’s go. South America and Madrid are on the tarmac. 来吧 行动起来 去南美和马德里的飞机已经准备起飞了
[20:19] I want them out of here in half an hour. 我要他们在半个小时之内离开这里
[20:25] Mr Thurman. 瑟曼先生
[20:28] There’s a man walking around the terminal in a bathrobe. 大厅里有个穿着睡衣的男人在游荡
[20:32] I know, sir. You put him there. 我知道 先生 你把他放在这儿的
[20:56] Welcome to the United States. 欢迎来到美国
[20:58] Next! 下一位
[21:03] I need visa. 我需要签证
[21:05] Where’s your green form? I can’t do anything without it. 你的绿色申请表呢 没有表我无法工作
[21:09] Go to the wall. 去墙那边拿
[21:11] Next! 下一位
[21:15] Sir. 先生
[21:19] The light green form. 浅绿色申请表
[21:25] I love New York… 我爱纽约
[21:29] – I love it! – New York -我爱它 -纽约
[21:33] I love New York 我爱纽约
[21:39] I love New York… 我爱纽约
[21:48] Light green. 浅绿色
[21:53] Mr Navorski, you cannot get into New York without a visa. 纳沃斯基先生 没有签证是不能进入纽约的
[21:57] You cannot get a visa without a passport, 没有护照就申请不到签证
[21:59] and you cannot get a new passport without a country. 没有国家就没有新的护照
[22:02] There’s nothing we can do for you here. 我们真的无能为力
[22:04] I give you light green. 我给了你小绿色表
[22:06] I’m sorry, but you’ve wasted an entire day. 对不起 你是在浪费时间
[22:10] At this time you are simply… 现在你简单来说就是
[22:13] – Unacceptable. – Yes. -无法接受 -是的
[22:16] Unacceptable. 无法接受
[22:19] Why is he still here? 为什么他还在这里
[22:21] You released him, sir. You put him there. 你允许的 先生 你让他在这里
[22:25] Why doesn’t he walk out the doors? Why doesn’t he try to escape? 为什么他不走出那道门 为什么他不逃走
[22:29] – Sir, you told him to wait. – I didn’t think he’d actually do it. -先生 是你让他等的 -我没想到他真的会等
[22:37] I mean, he’s in a crack. Who the hell waits in a crack? 我是说 他只是特殊情况 谁会这么死脑筋
[22:41] No news from the State Department, but we can deport him in a few days. 国务院没有新的消息 不过我们可以在几天后把他驱逐出境
[22:46] Yeah, it could be a few days. It could be a week, two weeks, a month. 是的 可能是几天 也可能是几个星期 几个月
[22:49] Who knows what this guy is thinking, what gulag he escaped from. 谁知道他到底想些什么 他到底从那个集中营跑出来的
[22:53] Next! 下一位
[22:58] Everything he does comes back to me. 他做的所有事情都报告给我
[23:00] You want him back in the holding cell? 你要把他管制起来吗
[23:01] No, I’ll show him the door. 不 我告诉他怎么出去
[23:06] Hello. 你好
[23:09] Hello. 你好
[23:11] – Do you have an appointment? – Yes. 9:30. -你有预约吗 -是的 9点30分
[23:15] Food document, trash. Tuesday. 食物券 垃圾 星期二
[23:18] Tuesday. I hate the Tuesday. 星期二 我讨厌星期二
[23:22] Excuse me. 对不起
[23:50] Airports are tricky places, Mr Navorski. 机场是很重要的地方 纳沃斯基先生
[23:54] I’m about to tell you something. 我要告诉你一些事情
[23:57] Something you can never repeat to anyone. 一些你永远不要告诉他人的事
[24:00] Do you understand? It’s a secret. 你知道吗 这是机密
[24:02] – Secret? – Yes, a secret. -机密 -是的 机密
[24:05] At 12 o’clock today, the guards at those doors will leave their posts 中午12点 这些门的守卫会离开岗位
[24:11] and their replacements are going to be five minutes late. 换班的警卫会在5分钟后来
[24:14] Late five minutes. 5分钟后
[24:17] Yes. Late five minutes. At 12 o’clock. 是的 12点过5分后来
[24:19] Just today. Just this once. 只有今天 只有这一次
[24:22] No one is going to be watching those doors. 没有人会守卫这些大门
[24:24] – And no one will be watching you. – So, America not closed. -而且没有人会看到你 -所以美国没有关闭
[24:29] No. 没有
[24:30] America, for five minutes, is open. 美国这5分钟是开启的
[24:34] Have a nice life, Mr Navorski. 祝你过的愉快 纳沃斯基先生
[24:46] Catch and release. It’s simple. Sometimes you land a small fish. 抓住 放开 很容易 有时候你抓到一条小鱼
[24:50] You unhook him and place him back in the water. 你取下它然后放回水里
[24:53] You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. 你让它自由 所以其它人 也可以享受钓鱼的乐趣
[25:01] All right, here we go. 好的 开始吧
[25:03] OK. Call them off. 好的 让他们离开
[25:06] Johnson, clear the doors. 詹森 离开大门
[25:11] All right. Go. 好的 走吧
[25:12] Get out of there. All right, there’s the door. 离开这里 好的 门没问题了
[25:17] All right. 好的
[25:18] Here we go. Now where is he? 开始了 他现在在那里
[25:21] – There he is. – No, that’s not him. -他在这里 -不 不是他
[25:24] There he is. 他在这里
[25:26] All right, Viktor. 好的 维克多
[25:29] Here we go. 我们走吧
[25:47] What’s so complicated? Exit, Viktor. 离开有什么复杂的 维克多
[25:51] Come on. In a few minutes, you’ll be somebody else’s problem. 走吧 过几分钟后 你就是别人的麻烦了
[25:55] He wants to make sure nobody’s watching. 他在确认没有人注意他
[25:57] I told him nobody would be watching. 我告诉过他没有人会看到他
[26:00] Come on. All right, here we go. 走吧 好的 走
[26:03] – Call the Airport Police. – He’s on his way. -通知机场警察 -已经去通知了
[26:07] Excuse me. 对不起
[26:29] You got it. There we go. 好的 快走吧
[26:32] He’s got to get a running start, I guess. 他在等起跑信号吗
[26:35] Just leave. Just leave. 走吧 走吧
[26:38] Leave. Leave. 走 走
[26:40] What are you doing? Why is he kneeling? Is he praying? 你在做什么 他为什么跪下了他在祈祷吗
[26:43] No. He’s tying his shoelace. 不 他在系鞋带
[26:52] Come on, leave. 拜托 走吧
[26:54] Get the cameras. 移开摄像头
[27:03] Where is he? Where is he? 他人呢他人呢
[27:11] – To the left of here. – No. He was at the door. -左边 -不是 他在门边上
[27:14] – Just go a little left. – All right. All right. -就在左边一点 -好的 好的
[27:26] I wait. 我等着
[27:34] What are you looking at? Go back to work. Thank you. 你们在看什么 回去工作 谢谢
[27:45] Oh, God. Oh, shit. 天啊 倒霉
[27:57] – This belong you? – Thank you. -这是你的吗 -谢谢
[28:00] Oh, shit. 真倒霉
[28:03] See? Wet floor. 看到了吗 小心湿滑
[28:07] That you. 给你看的
[28:08] I’m so late. 我要迟到了
[28:10] Buenos Aires. I can’t remember the gate. 去阿根廷的航班 我不记得几号登机门了
[28:13] Gate 24. 24号门
[28:15] – You sure? – Yes. -你肯定吗 -是的
[28:19] Thanks. 谢谢
[28:21] Ladies and gentlemen… 各位先生女士
[28:24] Wait. 等一下
[28:26] For you. Payless Shoes. 给你的 免费的鞋子
[28:29] Second floor. Sensible heels. 二楼 舒服的后跟
[28:44] – Hi, baby. – Come here, you. -你好 宝贝 -过来
[28:53] I think he’s CIA. The CIA put him here to spy on us. 我想他是CIA CIA派他来监视我们的
[28:59] You don’t know what you’re talking about. He doesn’t speak English. 你在胡说些什么 他连英语都不会说
[29:03] If he could learn to speak, this guy. 如果这个家伙他能学英语呢
[29:05] He can’t speak English, how could he have a meeting with a beautiful woman? 如果他不会说英语 他怎么能勾搭上那个漂亮小姐
[29:09] A flight attendant. 一个空中小姐
[29:11] – So, she’s CIA, too? – No. -那么她也是CIA -不是
[29:13] She look like a Russian. KGB. She gave him heel of her shoes. 她看起来像是俄国人 克格勃 她把鞋根给他了
[29:19] And he gave her a piece of the paper. 然后他给了她一张纸条
[29:21] – Was it microfilm? – A coupon from Payless Shoes. -是缩微胶片萎缩价吗 -免费鞋店的优惠券
[29:26] Must be some kind of the code. 一定是什么密码
[29:28] You been spending too much time inhaling them cleaning products. 我看你吸入的清洁剂太多了
[29:33] I’m warning you guys. You watch yourself. 我警告你们 你们自己要注意
[29:36] This guy is here for a reason. And I think that reason is us. 他来这儿是有原因的 我想就是为了我们
[30:03] Excuse me, buddy. 让一让 老兄
[30:26] What’s going on? 发生什么事了
[30:27] It’s Navorski. He’s figured out the quarters. 是纳沃斯基 他找到了新的岗位
[30:55] Good afternoon. Welcome to Burger King. May I take your order? 下午好 欢迎光临汉堡王 您需要什么
[31:02] Keep the change. 不用找了
[31:24] Excuse me. 对不起
[31:31] OK, go. Go. 好的 走开
[31:36] Good boy. Thank you. 再见 谢谢
[31:40] Bye- bye. 再见
[31:59] Welcome to Burger King. May I take your… 欢迎光临汉堡王 您需要
[32:28] “Crisis. Crisis in Krakozhia.” “危机 卡科日亚的危机”
[32:32] Now that heavy fighting has subsided 现在激烈的交火已经暂时结束
[32:34] and both sides have dug in for the long winter ahead, 双方都在为冬天的持久战做准备
[32:37] it’s clear that the future of Krakozhia may be in doubt for some time to come. 卡科日亚未来的局势短期内无法明朗
[32:42] Meanwhile, the people of Krakozhia suffer the consequences. 同时 卡科日亚的人民却在饱受煎熬
[32:46] “And food… in…” “食物 在”
[32:49] have caused food and energy shortages. 食物和能源短缺
[32:52] “in Krakozhia.” “在卡科日亚”
[33:16] “The story of Broadway is the…” “百老汇的故事是”
[33:26] “The cast of comedy hit Friends 情境喜剧”六人行”的角色背景
[33:33] which is set in New York. 就设定在纽约市
[33:37] Friends 朋友
[33:40] Friends 朋友
[33:50] Due to the heavy snowfall, all flights have been cancelled… 因为暴风雪 所有航班都被取消
[34:04] “Wayne Newton is 61 today.” “今天是韦恩·牛顿61岁生日”
[34:08] “It’s a miracle.” “真是奇迹”
[34:11] “Korean conjoined twins separated today in Maine.” “韩国联体婴儿今天在缅因州 成功进行分离手术”
[34:16] “Chances of survival 50-50.” “存活的几率是50%”
[34:19] 50% 50-50.
[34:25] Next. 下一位
[34:28] Let me ask you something, Mr Navorski. 我能问你些问题吗 纳沃斯基先生
[34:31] Why do you wait here every day when there’s nothing I can do for you? 我已经无能为力了 为什么你每天还在这里等着
[34:34] Your new visa will not arrive until your country is recognized by the US. 直到美国政府承认你的新国家 你才会有新的签证
[34:41] You have two stamp. 你有两个章
[34:43] One red, one green. 一个红的 一个绿的
[34:46] – So? – I have chance to go New York, 50- 50. -怎样 -所有我有50%的机会进入纽约
[34:55] Yes. That’s a beautiful way to look at it, but America doesn’t work that way. 是啊 你真是乐观 不过的美国的情况不是这样
[35:13] As acting Field Commissioner, I’ve created a new position here at JFK. 作为地区委任专员 我要为肯尼迪机场新设置一个新岗位
[35:18] Transportation Liaison for Passenger Assistance. 旅客运输援助联络员
[35:23] Sir, what will that person do? 头儿 他具体做什么呢
[35:31] Thank you. I’ll take it from here. 谢了 接下来交给我吧
[35:37] I’m Transportation Liaison in charge of Passenger Assistance. 我是运输联络员 负责援助旅客
[35:49] No carts, no quarters. No quarters, no food. 没有车 就没有硬币 没有硬币 就没有食物
[35:52] It’ll be days before he goes through the doors in violation of section 2.14 不用多久他就会违反 第2章14条的规定走出那道大门
[35:56] Then he’s somebody else’s problem. 那时候就是别人的问题了
[35:58] Why don’t we tag him in violation of section 2.14 now? 为什么我们现在不指控他违反了条例
[36:02] Then ship him to detention. 然后拘留他
[36:03] He has to break the law by leaving. 他只有离开才会犯法
[36:05] I won’t lie, particularly to get rid of somebody like him. 老实说吧 特别是对付他这样的家伙
[36:45] – Sorry, buddy. – Honey! -对不起 老兄 -亲爱的
[37:10] Put it down. Put it down. 放下 放下
[37:14] Put it down. 放下
[37:17] You try to take my mop. You try to take my floor. 你在用我的拖把 你在拖我的地板
[37:21] It’s my job. Stay off my floor. Stay away from my mop. 这是我的工作 离开我的地板 离我的拖把远点
[37:25] – Food. – If you touch it again, I kill you. -食物 -如果你再碰它 我就杀了你
[37:42] Hey. I’m Enrique Cruz. 嗨 我是恩里克·克鲁兹
[37:48] We need to talk. 我要和你谈谈
[37:54] – I want to make a deal with you. – What deal? -我想和你做笔交易 -什么交易
[37:58] I need information on CBP Officer Torres. 我想知道海关边境保护局 工作人员桃乐丝的一些信息
[38:02] You feed me information about her and I’ll feed you. 你给我她的信息我就给你吃的
[38:05] – What do you want know? – You see her every day. -你想知道什么 -你每天都见到她
[38:08] I want to know what makes her knees weak. 我想知道什么使她双腿发软
[38:13] What makes her blood boil and her body tingle. 让她热血沸腾 浑身兴奋
[38:18] She’s a wild stallion and you’ll help me break her. 她是匹野母马 你要帮我征服她
[38:22] I’m… 我
[38:23] I’m her man of mystery. 我是她命中注定的男人
[38:25] – Officer Torres is wild stallion? – Her name is Delores. -桃乐丝是野的母马 -她的名字是德洛丽丝
[38:31] You help me to win her heart and you’ll never go hungry again. 你帮我赢得她的心 你就再也不会挨饿了
[38:37] – I do this. – Really? Promise? -成交 -真的发誓
[38:40] – Yes. – OK. Thank you. -是的 -好的 谢谢你
[38:44] What mean, “wild stallion”? “野母马”是什么意思
[38:53] Officer Torres. My friend say you are stallion. 桃乐丝小姐 我朋友说你是”种马”
[38:57] Mr Navorski. 纳沃斯基先生
[38:59] – A what? – Stallion, like a horse. -是什么 -种马 会跑的马
[39:02] Stand behind the yellow line. 站到黄线后面去
[39:04] – It’s beautiful horse. – Who said that? -是漂亮的马 -谁说的
[39:07] My food! My friend drive the food. 我的食物 我的朋友驾驶食物
[39:09] Mr Navorski, behind the yellow line. 纳沃斯基先生 站在黄线后面
[39:12] – I will help once it’s your turn. – I’ll get light green. -现在还没有轮到你 -我去拿浅绿色表
[39:15] – Light green form. – I’ll be back. -浅绿色表 -我马上回来
[39:21] Mm. 嗯
[39:23] She say one thing. 她说了一件事
[39:27] – Very important. – What? What did she tell you? -非常重要 -什么她告诉你什么了
[39:34] Something wrong with the salmon? 鱼肉有什么问题吗
[39:36] Need gorchitsa. 加点”结膜”
[39:37] What? 什么
[39:40] Mustard. Mustard? 芥末 芥末
[39:41] – Mustard? – Yes. Please. -芥末 -是的
[39:48] Thank you. 谢谢
[39:58] Officer Torres, you like the films? 桃乐丝小姐 你喜欢看电影吗
[40:01] – Movies? – Not so much. -电影 -不喜欢看
[40:03] – The Rockettes? – Can’t afford it. -喜欢火箭 -买不起
[40:07] – What do you like? – Conventions. -你喜欢什么 -聚会
[40:11] Conventions. What is? 聚会是什么
[40:13] – Conventions. – Conventions? -聚会 -聚会
[40:18] This is like secret place you go? 就像你去的秘密基地什么的
[40:21] She go to these conventions dressed as Yeoman Rand. 她穿成”星舰迷航记”里的约曼·兰德的样子去参加聚会
[40:27] – Yeoman Rand. – She’s a Trekkie. -约曼·兰德 -她是星际迷航记迷
[40:29] Favourite episode is Doomsday Machine. 她最喜欢一集是”末日机器”
[40:38] Now, listen, Viktor. 现在 听着 维克多
[40:39] You can ask her something that is very important. 你帮我问她一件非常重要的事情
[40:42] – OK. – Look… -好的 -看
[40:52] – I wait. – Enjoy your visit. -我等着 -旅途愉快
[40:56] Next. 下一位
[41:01] – Officer Torres. – Mr Navorski. -桃乐丝小姐 -纳沃斯基先生
[41:05] You have choose. 让你选择
[41:08] Man with money or man with love? 有钱的男人还是有爱的男人
[41:17] What is choose? 你选什么
[41:24] She had a boyfriend? 她有男朋友了
[41:26] For how long? Two years? 多久了二年了
[41:29] What happened? 到底发生什么了
[41:32] He chit. 他是”屎”
[41:34] – What? – He chit. -什么 -他是”屎”
[41:36] Eat shit? 吃屎
[41:39] He chit. He chit. He chit. 他是”屎”他是”屎”他是”屎”
[41:42] – Repeat exactly what she said. – He chit. She catch him. So… -说得准确点 -他”屎”被她发现了 所以
[41:47] – He cheats. – Yes. -他是骗子 -是的
[41:49] What we call krushkach. We say krushkach. 我们叫做”脚踩二条船”
[41:53] One man, two womans. 一个男人 二个女人
[41:55] So. Mm. 所以
[41:58] Crowded, you know. 太拥挤了 你知道吗
[42:01] OK. He cheats. 好的 他是个骗子
[42:04] – You say “cheats”. – He chit. -你说”骗子”-他是”屎”
[42:05] No, “cheat”. – Enrique. -是”骗子”-对 对
[42:09] You, no chit. 你不能”屎”她
[42:11] – No cheat. – No chit. -不要欺骗她 -不要”屎”她
[42:12] No. I won’t cheat. 不 我不会骗她
[42:15] She’s a nice girl. She won’t take your chitting. 她是个好女孩 她不会上你的当
[42:23] Next. 下一位
[42:26] Officer Torres. Have you been ever in the love? 桃乐丝 你有没有恋爱过
[42:30] Enough, Viktor. Who is it? 够了 维克多 到底是谁
[42:34] Who’s telling you to ask me these things? 是谁要你问我这些事情
[42:36] It’s a man of misery. 是个”悲惨”的男人
[42:41] Misery? 悲惨
[42:43] – Mystery? – No, no. Misery. Man of misery. -神秘 -不 不”悲惨””悲惨”的男人
[42:48] He’s so sick. He’s so in love. 他已经爱的无法自拔
[42:53] But what did she say? 不过她说了什么
[42:54] She did say, “Next! Next!” 她过去总是说”下一位 下一位”
[42:58] And now she say, “Please. Please come.” 她现在说”请 请过来”
[43:00] That’s… Wait. 是吗 等等
[43:07] – I coming now. – No, wait. Viktor. -我来了 -等一下 维克多
[43:11] Viktor, just tell me more. 维克多 再给我多讲点
[43:14] I coming. I coming. 我来了 我来了
[43:16] Please, please. 让一让
[43:35] Beeper went off. Started beeping. So, I grab. I come. 传呼机响了 所以 我拿着 我来了
[43:40] We have an idea. 我们有个主意
[43:42] Would you like something to eat? 你需要些吃的吗
[43:45] No. No food. I stuffed. 不 不用 我吃饱了
[43:50] OK. All right. 好的
[43:53] Thank you. 谢谢
[43:54] So, Mr Navorski, I have some very good news for you. 纳沃斯基先生 我有很好的消息要告诉你
[43:58] What? 什么
[44:00] I’ve figured out a way to get you out of this airport. 我找到了能让你离开机场的办法
[44:03] How? 怎么办
[44:05] Well, we have laws here that protect aliens… 我们有些保护外国人的法律
[44:09] who have a credible fear of returning to their own country. 保护那些惧怕返回自己国家的外国人
[44:13] If we can establish this fear with you, 如果我们能确定你有这种恐惧
[44:16] then the CBP will be forced to begin Expedited Removal Procedures, 海关边境保护局必须使用转移程序
[44:21] to bring you to an immigration judge and let you plead your case for asylum. 把你的转移到移民法庭 为你的案子申请庇护
[44:27] – Asylum? – Mm- hm, asylum. -庇护 -对 庇护
[44:29] Unfortunately, the courts are so backed up with asylum cases 不幸的是 法院这类案子已经堆积如山
[44:34] that the soonest you’d get before a judge would be six months from now. 最快也要六个月才能开庭
[44:39] Yes, and we would have no choice… 是的 我们别无选择
[44:43] but to let you go for those six months. 只能让你这六个月获得自由
[44:46] It’s the law. You’d be released. 这是法律 你就自由了
[44:48] You would be free to wait in New York until your court date. 你可以自由待在纽约等待开庭
[44:52] But, believe it or not, most people never show up before the judge. 不过 信不信由你 很多人再没有出现过
[44:57] So I go New York City? 我可以去纽约市了
[45:01] You can go to New York City tonight. 你今晚就可以进入纽约
[45:04] But, you only get to go if we can establish a credible fear. 不过我们必须确定你有”可靠的恐惧”
[45:09] – Fear? – Mm- hm, fear. -恐惧 -恐惧
[45:10] – Fear. – Fear. -恐惧 -恐惧
[45:12] From what? 恐惧什么
[45:14] That’s the best part. 你问到点子上了
[45:16] It doesn’t matter what you’re afraid of. It’s all the same to Uncle Sam. 你惧怕什么对”山姆大叔”并不重要
[45:21] So I’m going to ask you one question, 所以我要问你一个问题
[45:23] if you give me the correct answer, 如果你能给我正确的答案
[45:26] I can get you out of this airport tonight. 我今晚就能让你离开机场
[45:30] So, I answer one question. 我回答一个问题
[45:33] Go to New York City. Tonight. 今晚就能进入纽约
[45:36] – Tonight. – Tonight. -今晚 -今晚
[45:37] – Tonight. – Tonight. -今晚 -今晚
[45:43] – OK. – OK. -好啊 -好啊
[45:46] All right. 好的
[45:47] Do you, at this time, have any fear of returning to your own country? 你现在是否惧怕返回您的国家
[45:52] No. 不
[45:58] OK. Let me try it again. 我们重新来一次
[46:02] – Your country’s at war. – Yes. War. -你的国家在打仗 -是的 战争
[46:05] There are men in the streets with guns. Political persecution. 街上到处都是拿着枪的男人 到处都是政治迫害
[46:08] – Yes. It’s terrible. – Yeah, it’s horrible. -是的 很可怕 -是啊 很恐怖
[46:11] And God only knows what could happen. 天晓得以后会这么样
[46:13] Innocent people are torn from their beds. 无辜的人们背井离乡
[46:16] On Tuesdays. I hate Tuesdays. 在星期二 我讨厌星期二
[46:19] So you’re afraid. 所以你害怕了
[46:21] – From what? – Krakozhia. -害怕什么 -卡科日亚
[46:24] You’re afraid of Krakozhia. 你害怕卡科日亚
[46:27] Krakozhia? 卡科日亚
[46:29] No, I am not afraid from Krakozhia. I’m a little afraid of this room. 不 我不害怕卡科日亚 我倒是有点怕这个房间
[46:38] I’m talking about bombs. I’m talking about human dignity. 我在说炸弹 我在说人的尊严
[46:42] Human rights. 人权
[46:43] Viktor, please don’t be afraid to tell me you’re afraid of Krakozhia. 维克多 告诉我你害怕卡科日亚 不用要担心什么
[46:49] Is home. I am not afraid from my home. 那是我家 我不害怕我的家
[46:55] So? I go to New York City now? 我可以去纽约了吧
[47:01] – No. – No? -不行 -不行
[47:05] OK. 好吧
[47:07] – I’m afraid from ghosts. – Thanks very much. -我害怕鬼 -非常感谢
[47:11] – I’m afraid from Dracula. – Thanks a lot. -我害怕吸血鬼 -多谢了
[47:15] I’m afraid from Wolfmens, afraid from sharks. 我害怕狼人 害怕鲨鱼
[47:20] Thanks a lot. 非常感谢
[47:26] Damn. 妈的
[47:31] – Why you do this? – Nobody read the sign in America. -你为什么这么做 -在美国没有人看指示牌
[47:38] This is the only fun I have. 这是我唯一有的乐趣
[47:41] A barbecue? That’s why I’m not going to see you? 烧烤 这就是你为什么不来看我
[47:45] Let me get this straight. I change my schedule to meet you. 我跟你直说吧 为了见你 我改了所有的工作行程
[47:49] I take four back- to- back flights, 我连飞了4个轮班
[47:51] fly 27 hours straight literally around the world, 连续飞了27个小时 绕地球飞了几圈
[47:55] and now you tell me you’re going to spend July 4th with your wife? 现在你告诉我你要和 你妻子一起过国庆
[47:59] The woman hates fireworks. 你妻子不喜欢看焰火
[48:03] Don’t lie to me, OK? 不要骗我 好吗
[48:06] I know for a fact you took her to Rome last weekend. 我知道上个周末你带她去罗马了
[48:09] Because you flew United, Max. 因为你坐的我们的飞机 麦克斯
[48:17] South African Airlines passenger Sharif Al- Calala, 南美航空公司的 乘客沙里夫 卡拉尔
[48:21] please come to the main ticket counter. 请到总检票台来
[48:31] You make a habit out of listening to other people’s conversations? 你喜欢偷听别人谈话吗
[48:36] No, I try to call home. 没有 我在打电话回家
[48:39] So then… 是吗
[48:43] – You know why men are such assholes? – No. -你知道为什么男人都是混蛋吗 -不知道
[48:50] Because they’re all liars. 因为他们都是骗子
[48:54] Wait. Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[48:57] Wet floor. 地板湿滑
[48:59] Please. Don’t be hurt. 小心受伤
[49:01] How can I not be? He’s married. 我怎么会不受伤他已经结婚了
[49:02] One man. Two womens. Crowded. 一个男人 二个女人 太麻烦了
[49:04] You want to know what the worst part is? 你知道最坏的地方是什么吗
[49:07] I never asked him to leave his wife. 我从来没有要他离开他的妻子
[49:09] I encouraged him to get counselling. 还鼓励他去和她沟通
[49:11] What kind of sick person am I? 我是不是疯了
[49:14] I’m rooting for the home team. 我竟然为他们着想
[49:22] I just wish the sex wasn’t so amazing. 真希望和他做爱没有那么迷人就好了
[49:27] – So amazing. – Bye-bye. -太迷人了 -再见
[49:30] You know… sometimes in the mornings, 你知道吗 有时候早上起来
[49:35] I just stare at him over room service. 我这就这么痴痴的盯着他
[49:39] Watch him do the crossword puzzle. 看他做拼字游戏
[49:43] I start to think that maybe… maybe this could happen. 我开始想也许 也许会真的发生
[49:49] That we belong together. 我们能够长相厮守
[49:54] This… man… has you. 这个 男人 有你
[50:00] Why he need… puzzle? 为什么他还 迷惑
[50:06] This is my problem. 这是我的问题
[50:09] I always see men the way I want to see them. 我总是一厢情愿的看男人
[50:16] Do I know you from someplace? 我们见过面吗
[50:20] Sensible heels. Payless Shoes. Second floor. 舒服的后跟 免费的鞋子 二楼
[50:28] You headed for home? 你准备回家
[50:31] Er… No, no. I am… 不是 我
[50:34] I am delayed a long time. 我的班机已经延误很久了
[50:38] I hate it when they delay flights. What do you do? 我讨厌班机延误 你是做什么的
[50:42] I go from one building to another building. 我从一栋建筑到另外一栋建筑
[50:48] I have beeper. 我有呼机
[50:51] Oh, contractors. You guys travel as much as we do. 建筑承包商 你们和我一样都经常在旅行
[50:58] Sorry about that. Thank you very much. 不要意思 非常感谢你
[51:01] What’s “BH”? 什么是”BH”
[51:03] In English… 在英语里
[51:06] Viktor Navorski. 维克多·纳沃斯基
[51:08] In English, Amelia Warren. – Amelia Warren? 在英语里 阿米莉亚·沃伦
[51:13] – Nice to meet you. – You, too. -很高兴认识你 -我也是
[51:16] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[51:20] You like Italian food? 你喜欢意大利菜吗
[51:23] I know, it’s late and you’ve probably got other plans, 我知道 很晚了 也许你有别的计划
[51:26] but if you’d like to grab some dinner, we can run right out and catch a cab. 不过如果你想去吃点东西 我们可以马上搭车出去
[51:31] I know a place that has the greatest cannelloni. 我知道有个餐馆的意大利肉卷很棒
[51:34] Erm… 嗯
[51:36] No, I… I can’t. 不 我不能
[51:38] – You married? – No. -你结婚了 -没有
[51:40] – Girlfriend? – No. -有女朋友 -没有
[51:43] I… I can’t go out… with you. 我 我不能和你 出去
[51:52] God. I am so… I’m so sorry. 天啊 真是对不起
[51:56] I am so sorry. 非常对不起
[51:57] I must come off like a complete nut job or something. 我真的是被我的工作和生活搞疯了
[52:00] – No. – I didn’t want to eat alone. -没有 -我不想一个人吃饭
[52:03] Wet floor. Wet floor. 湿地板 湿地板
[52:06] – I… – You don’t have to explain. -我 -你不用解释
[52:09] No, I… Please, I… 不是 我 请 我
[52:10] No, I… 不是 我
[52:14] Wheelchair to gate A- five. 请送轮椅到A5号门
[52:16] Nadia. 娜蒂亚
[52:18] In New York restaurant, what cost is cantaloni? 纽约餐馆里意大利肉卷要多少钱
[52:23] I don’t know. Maybe 15 bucks. 不知道 大概15元
[52:25] – Dollars? – 20. -美元 -20
[52:28] Two people, 40. 二个人 40
[52:30] Two people, 40 dollars. 二个人 40美元
[52:40] Two people, 40 dollars. 二个人 40美元
[52:49] I… I… help you? 我 我 帮你
[52:52] I’m so sorry, sir. The position has already been filled. 对不起 先生 我们已经招满人了
[53:03] – Do you live nearby? – Yes. Gate 67. -你住在附近吗 -是的 67号门
[53:07] Because we are very particular about punctual… Did you say Gate 67? 因为我们需要非常守时 你说67号门
[53:12] Gate 67. 67号门
[53:18] You got to be kidding. 你一定是开玩笑
[53:20] You got to help me help you. I don’t see a Social Security number… 你要让我帮你 不过你没有社保号码
[53:25] …mailing address, even a phone number. 通讯地址 连电话号码也没有
[53:27] Telephone? You need? I get. I get. I get phone. 电话你需要吗我有 我有电话
[53:32] I get… I get phone. 我有 我有电话
[53:50] All right. When’s the best time to reach you? 好的 最好什么时候打给你
[53:55] Now? 现在
[54:28] – Hello? – Hi, Mr Navorski. -你好 -嗨 纳沃斯基先生
[54:30] Yes, this is Viktor Navorski. Who calls? 是的 我是维克多 纳沃斯基 你是那位
[54:33] It’s Cliff from the Discovery Store. 我是探索专卖店的克利夫
[54:35] Cliff. Hello. 克利夫 你好
[54:38] – How’s it going? – Good. -还好吧 -很好
[54:39] – Is this a good time? – Yes, I wait for your call all day. -现在打电话合适吗 -是的 我等你电话一天了
[54:43] Well, I got to tell you that the position’s been filled. 我要告诉你这个职位已经有人了
[54:47] Yeah, so could you please go sit someplace else? 所以你能不能坐到其他地方去
[54:50] – I go to bathroom now. – That’d be good. -我到洗手间去 -非常感谢
[54:53] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[54:55] OK. 好的
[56:25] Who is this? 他是谁
[56:27] – Who are you? – It’s no one. -你是谁 -不知道
[56:30] There’s no one here for two weeks. This isn’t one of my guys. 这里二个星期都没人 不是我的人
[56:37] Look at this cornicing. This is good work. 看看这墙壁 不错的手艺
[56:41] Must be Harry’s crew. You with Harry’s crew? 一定是哈利的人 你是哈利的人吗
[56:44] Does Harry think he’s running this job? 哈利知道他在这里工作吗
[56:47] – I go now. – Go? Go where? -我走了 -走 走到那去
[56:49] – Gate 67. – 67? -67号门 -67
[56:52] We’re ten months away from 67. 67号门的工程还早着呢
[56:54] He’s got to be Harry’s. If he’s not mine and he’s not yours… 他既不是你的人也不是我的 一定是哈利的人
[56:57] Harry’s trying to make me look bad. 哈利是想让我难看啊
[57:00] I’ve got to slow him down before he gets to 67. 我才不会让他就这么 得到67号门的工程
[57:02] – What’s your name? – Viktor Navorski. -你叫什么名字 -纳沃斯基
[57:06] Pull him off Harry’s crew, put him on mine. 把他从哈利的队伍挖出来 我需要他
[57:09] You start 6.30 Monday morning. 明天早上6:30上班
[57:11] You give me job? 你给我工作
[57:15] 6.30, yes… Boss. 6:30 好的 老板
[57:49] jazz plays on personal stereo 今天午夜 不要迟到
[57:57] We have lobster ravioli from Alitalia. 有意大利航空公司的龙虾饺
[58:00] We have caviar from Russian Aeroflot. 俄国航空总局的鱼子酱
[58:03] OK. Just bring it. 好的 拿过来
[58:05] – Hey, Viktor. – Hello, all. -嗨 维克多 -你们好
[58:07] Look. The man without a country. 看啊 没有国家的男人
[58:11] Come on in. Welcome. 过来 欢迎
[58:13] – I see this. – You did well. -我看到这个了 -做的不错
[58:16] Have a seat. 请坐
[58:18] – Here? – Here. -这里 -这里
[58:19] Come on, sit down. 来吧 坐下
[58:20] – Who invited him? – I did. We needed a fourth, right? -谁邀请他的 -是我 我们三缺一 不是吗
[58:25] – I’m not going to play with him. – Gupta, relax, would you? -我不想和他一起玩 -古普塔 别紧张好吗
[58:28] – He isn’t a spy. – How do you know? -他不是间谍 -你怎么知道
[58:31] He could be recording everything we say. 他会记录下我们的谈话
[58:34] A wire in his shirt. 他的衬衣里有窃听器
[58:36] A microphone up in his ass. 他的头发里有麦克风
[58:40] – I’m not going to lose my job. – Fine. -我可不想被炒鱿鱼 -好吧
[58:45] – What if we x- rayed him? – Yes. -我们给他照个x光好吧 -好的
[58:49] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[59:01] – OK. So you are clean. – Good. Let’s play cards. -好了 你是清白的 -好的 我们玩牌吧
[59:05] I will have money. But… Friday. 我有钱 不过要到星期五
[59:09] Don’t worry about it. We play for unclaimed items from the Lost and Found. 不要担心 我们用机场遗失物品做赌注
[59:13] You’ll be amazed at what people leave at airports. Come. 你绝对想不到人们会在 机场留下些什么 来吧
[59:16] I have two nines and two nines. 我有二对九和二对九
[59:20] Four nines. Thank you. 四个九 谢了
[59:23] – Careful. – Watch out. -小心 -注意
[59:26] We have a question for you. 我们有问题想问你
[59:30] Yeah, we’re just curious. 对 我们很好奇
[59:32] What is in the can? 罐子里面是什么
[59:33] – This? – We saw the x- ray. -这个 -我们在X光里看到的
[59:36] We know there’s no nuts in there. 我们知道里面没有吃的了
[59:39] What is in there? 这里面有什么
[59:41] This is jazz. 这是爵士乐
[59:44] – Jazz? – Jazz, yes. -爵士乐 -是的 爵士乐
[59:46] – Jazz? – Yes. -爵士乐 -是的
[59:50] You sure it’s jazz in there? It might be the blues. 你肯定里面是爵士乐吗 可能还是蓝调的
[59:54] – Or salsa. – Maybe it’s Stevie Wonder. -或者拉丁风格 -也许是史提夫·汪德
[59:57] – No, no, is jazz. – OK, guys. OK. -不 不 是爵士乐 -好的 好
[59:59] For tonight’s grand prize, we have… 今晚的最丰盛的奖品就是
[1:00:04] Show them, Gupta. 给他们看看 古普塔
[1:00:06] I found this upstairs. 我在楼上找到了这个
[1:00:08] Virgin Air, first class lounge. 澳大利亚航空公司 头等舱
[1:00:11] There you go. 来了
[1:00:13] And… they belong to? 是谁的
[1:00:15] Cher. 谢尔
[1:00:17] Cher? 谢尔
[1:00:19] As in… Cher? 是谢尔的
[1:00:20] Yeah. Cher. 是的 谢尔
[1:00:22] I checked it out. There were witnesses. 我调查过了 有目击者的
[1:00:24] Those are Cher’s panties. 是谢尔的内裤
[1:00:26] – Ready? – Hurry up. -准备好了吗 -快点
[1:00:28] So, will we share the panties? 我们会分享这条内裤
[1:00:31] – No, no, no. – Not if I win. -不 不 -它是我的
[1:00:32] – Come on. – Wait a second. -来吧 -等等
[1:00:35] United Airlines flight number 801 to Narita 联合航空公司飞往 成田机场的801航班
[1:00:40] is now announcing final boarding. 马上就要起飞了
[1:00:42] “You can’t. That is mine.” “不行 这是我的”
[1:00:47] “You can get so confused.” “你会很烦恼的”
[1:00:50] Viktor? 维克多
[1:00:52] Well, hi. 嗨
[1:00:54] Please. 请让我来
[1:00:55] – How are you? – Good. -最近怎么样 -很好
[1:00:58] Man. 伙计
[1:00:59] I am so sorry about what happened last time, asking you out like that. 上次那样约你出去 我真的很抱歉
[1:01:04] I’m so used to guys trying to grab my ass at 30,000 feet 所有男人就算在3000尺的高空 都会设法摸我的屁股
[1:01:07] that when I meet somebody that doesn’t 当我真正遇到一个没这种想法的人时
[1:01:10] I don’t know how to react. 我却不知道该如何面对了
[1:01:12] – Let’s just start over. – Yes, OK. -让我们先不聊这个了 -好的
[1:01:14] – Are you coming or going? – I don’t know. Both. -你是离开还是回来 -我也不知道 都是吧
[1:01:17] Tell me about it. 那是什么意思 和我说说吧
[1:01:19] Napoleon? 拿破仑
[1:01:21] Yeah. I read a lot of history books. 是啊 我读过很多历史小说
[1:01:23] They’re long and cheap. 都是价廉物美的书 不过内容都是杀来杀去
[1:01:27] Like 1200 pages for $9.99. You can’t beat that. 像这1200页只要9.99美元 这个价钱太诱惑人了
[1:01:30] – But Napoleon? – Yeah. He’s one of my favourites. -但是这个 拿破仑 -是啊 关于他的书是我的最爱
[1:01:34] – You know what saved Napoleon’s life? – No. -你知道是什么拯救了拿破仑的命吗 -不知道
[1:01:37] – His ego. – Ego? -他的自负 -自负
[1:01:39] Yes. 是的
[1:01:40] After he loses the Battle of Waterloo, 在他经历了滑铁卢惨败之后
[1:01:42] Napoleon isolates himself on the tiny island of Saint Helena. 拿破仑把自己单独留在一个小小的圣海伦娜岛上
[1:01:46] No one knows exactly what happens next, 确切的来说没有人知道后来发生了什么
[1:01:49] but the version I like goes like this: 不过我比较喜欢的一个版本是这样说的
[1:01:52] He’s very depressed and decides to take his own life. 他十分沮丧 并且准备结束自己的生命
[1:01:56] But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength 但是拿破仑相信他自己 具有超于常人的体质
[1:02:01] that he takes six times the amount of poison needed to do the job. 所以他服用了6倍于常人剂量的毒药
[1:02:05] His stomach is so full up with poison that his body rejects it, 他的胃里塞满了毒药 他的身体产生排斥作用
[1:02:09] and he doesn’t die. 他于是死里逃生
[1:02:11] See? Ego. Saved his life. 明白吗 自负 救了他的命
[1:02:15] Maybe he need glasses. 或许他需要一副眼镜
[1:02:17] – Glasses? – Yes. To read words on bottle. -眼镜 -是的 这样就可以看清药瓶上写的字
[1:02:20] Poison. 毒药
[1:02:24] It’s funny you should say that. 你这个说法真的很有趣
[1:02:26] Rumour has it that Napoleon was farsighted. 有谣传说拿破仑的确是远视眼
[1:02:29] – There you go. – There you go. -你说得不错 -说得不错
[1:02:31] – There you go. – And there you go. -说得不错 -你说得不错
[1:02:34] I think we’re rewriting history right here. 维克多我认为我们正在这里改写历史
[1:02:37] Why don’t we talk about it over lunch? 为什么我们不边吃午餐边谈这个
[1:02:40] Oh, my God, I can’t believe it. I just asked you out again. 上帝 不敢相信我又这样随便约你了
[1:02:43] I just did it again. 我又这样做了
[1:02:47] I’m so… Just stay away from me, Viktor, OK? 看来我 最好离我远点 维克多 好吗
[1:02:49] I’m sick. I don’t have the ability to be alone for five seconds. 我有病 我简直无法 单独活着超过5秒钟
[1:02:53] OK. 好的
[1:02:55] – OK, what? – OK. -什么好的 -好的
[1:02:58] Lunch… with you. 和你共进午餐
[1:03:01] – You’ll have lunch with me? – Yes. -你会和我一起吃午餐 -是的
[1:03:03] You’re not running for a flight or…? 你不用搭飞机吗或者…
[1:03:06] I wait. 我可以等
[1:03:12] – It’s me. – You. Yes. -是我的 -你的 是的
[1:03:14] I’m sorry. I just got paged. 我很抱歉 我刚刚收到信息
[1:03:16] You work? 你要去工作
[1:03:19] – No. – Ah. 不是的
[1:03:21] Three of you. Crowded. 就是你们3个人 互相挤在一起
[1:03:24] Stay away from me, Viktor. 最好离我远点 维克多
[1:03:27] I’m… I have a serious problem. 我 我有个很严重的问题
[1:03:30] I’m as bad as Napoleon. 我和拿破仑一样不太健康
[1:03:31] I just keep ingesting these poisonous men… 我不停的在吸取那些”有毒”的男人
[1:03:34] until I make myself sick. 直到让我自己不可救药
[1:03:35] – You’re not sick, Amelia. No. – No? -你没病 阿米莉亚 没有 -没有
[1:03:38] No. You’re a little… farsighted. 没有 你只是有点”远视”而已
[1:03:45] – I have to go. – I have to stay. -我得走了 -我得留下
[1:03:48] – Story of my life. – Me, too. -这就是我的生活 -我也一样
[1:04:08] Your CBP inspection’s in three days. 边境保护局视察员 将在3天以内到达
[1:04:10] The FBI and Homeland Security will tour the airport, FBI和国家安全局将会巡视机场
[1:04:13] spend two hours observing these offices before your interview process begins. 在和你谈话以前 他们将花2小时视察这些办公室
[1:04:19] How much does Navorski make? 纳沃斯基到底挣多少
[1:04:22] Sir? 先生
[1:04:24] How much does he make? How much are they paying him? 他到底挣多少 他们到底付多少钱给他
[1:04:28] They’re paying him cash under the table. 他们偷偷地付给他现金
[1:04:30] I know that. How much? 这我知道 到底有多少
[1:04:34] $19 an hour. 每小时19美元
[1:04:36] Unbelievable. Do you know that’s more than I make? 难以置信 你知道吗 他比我挣的还要多
[1:04:40] That’s New York City construction. 那就是纽约城市建设公司的薪酬
[1:04:43] One of my own men came up to me the other day. 几天前 我的一个手下来找我
[1:04:46] Asked me if I wanted to join the big pool. 问我要不要也去赌一把
[1:04:49] Look at him. 你看看他
[1:04:50] Place a bet on when Navorski’s going to leave this airport. 赌在什么时候纳沃斯基会离开这个机场
[1:04:54] Have you heard about this? 你听说了这事没有
[1:04:58] I have January 3rd. 我赌他留到一月三日
[1:05:04] Bring him in. 把他带进来
[1:05:06] Jake, he has no nationality. OK? No country. 杰克 他没有国籍 懂吗 没有国家
[1:05:10] He’s a national security risk, according to my interpretation of Section 2.12. 从我们章程的第2章12节的解释 他对国家是个安全隐患
[1:05:15] I want you to put him in a detention centre and run a clearance on him. 我想要你把他关进拘留中心 对他进行一次全面审察
[1:05:19] That’s all I want. 我只要这样就够了
[1:05:23] What about a federal prison? 那么联邦监狱可以吗
[1:05:26] What about another airport? 要么另外一个机场也行
[1:05:29] Hello? Hello? 喂 喂
[1:05:35] We’re detaining so many people, there’s no room anywhere. 我们已经拘留了太多的人 到处都是人满为患
[1:05:39] Did you try the FBI? 你试过联系FBI了吗
[1:05:41] I tried everybody. Nobody’ll take him. 谁我都试了 没人想要接手他
[1:05:44] You want me to bring him back to the terminal? 你想要我把他带回候机室吗
[1:05:46] No. From now on, Navorski lives here. 不用了 从现在起 纳沃斯基就住在这里
[1:06:00] The people who are coming here today will be observing me, inspecting me. 今天来这里的这些人 是来观察我 审查我的
[1:06:06] But most of all they will be looking at the way that this airport is run. 但是他们大部分人都会 留心这个机场各个运行环节
[1:06:10] So let’s show them why this is the number-one airport in the United States. 所以 让我们展示给他们 什么是全美第一的机场
[1:06:16] We process about 600 planes a day, 我们每天大约要处理600次航班
[1:06:19] with a processing time of 37 minutes per plane, 平均每37分钟一班飞机
[1:06:22] about 60 seconds per passenger… 每60秒运送一位乘客
[1:06:24] to be brought into the country. 进入这个国家
[1:06:27] We keep it as clean as possible. 我们尽力保证完善的检查
[1:06:30] – What do you import? – Computer software. -你带什么入关 -电脑软件
[1:06:32] That’s a lot of walnuts. 真是很多胡桃啊
[1:06:34] Yeah. My mother-in-law loves these things. 是啊 我的岳母十分 喜欢这些东西
[1:06:37] Every time I go to Brazil, I bring her back a bag. 每次我去巴西以后 都要给她带一袋回来
[1:06:40] – Your mother-in-law? – Yeah. -你的岳母 -是啊
[1:06:43] Mind if I try one? 介意我尝一个吗
[1:06:54] How did you know those weren’t for his mother-in-law? 你是怎么知道这些东西 不是给他岳母带的
[1:06:57] If he’s married, where’s his ring? 如果他结了婚的话 为什么他没戴结婚戒指
[1:06:59] And if he’s divorced, who still talks to their mother-in-law? 如果他是离了婚的人 谁还会理会他的岳母呢
[1:07:03] I’m sorry, but really. No offence to mother-in-law, but… 很抱歉 但是真的 我无意冒犯别人的岳母 不过
[1:07:07] – Sir. – Yeah. -长官 -是的
[1:07:10] Sir, we have a situation upstairs. 长官 楼上出状况了
[1:07:13] – It’ll have to wait. – No. This won’t wait. -等下再说吧 -不行 这件事可等不起
[1:07:15] When the 9.12 from Toronto landed 从多伦多来的912航班降落后
[1:07:18] They found four prescriptions without an MPL. 他们发现了4瓶没有检验过的药物
[1:07:20] They tried to take the pills away and he went nuts. 他们准备把这些药扣留 这个人就发了狂
[1:07:23] There he is. We think they’re for his father. 这就是他了 我们猜测这些药物是给他父亲的
[1:07:26] Sir, sir, calm down. Put your weapons down. 先生 先生 冷静下来 放下你的武器
[1:07:28] Everybody keep your weapons… All right. We’re here to help you. 大家收好自己的武器 好的 我们是来帮助你的
[1:07:33] We’re here to help you, sir. All right. Give me the knife. 我们是来帮助你的 先生 好了 把刀给我吧
[1:07:36] – Where’s he from? – Russia. -他从哪来的 -俄罗斯
[1:07:40] – We have to get someone to talk to him. – I have an idea, sir. -我们最好找个人和他谈谈 -我有个主意 长官
[1:07:48] Viktor. 维克多
[1:07:50] – Viktor. 维克多
[1:07:55] I need your help. 我需要你帮忙
[1:07:58] His name is Milodragovich. He lives near you. 他的名字是米洛卓戈维奇 他住的地方离你家很近
[1:08:01] He may not speak your dialect, 他可能不会说你们那里的方言
[1:08:03] but I need you to translate and help me out. 但是我确实需要你帮我渡过难关
[1:08:06] I help you? Why? 我帮你 为什么
[1:08:07] I don’t want anybody to get hurt. 因为我不想有任何人受伤
[1:08:09] This guy’s very upset. 这家伙现在十分生气
[1:08:10] Just calm him down and I’ll let you back in the terminal. 让他冷静下来 我就让你回候机大厅去
[1:08:13] No. New York. No red stamp. 不行 我要去纽约 不要红章
[1:08:16] Green. I green. 要绿的 我要绿章
[1:08:17] – New York. – OK, yes. -纽约 -好的 可以
[1:08:18] – You say yes? – Yes. -你说好的 -是的
[1:08:20] – OK. OK, OK, OK. – Stay out! -好的 好了 好了 -离我远点
[1:08:23] We have somebody here to talk to you. Somebody to talk to you. Go ahead. 我们有个人想和你谈谈 和你谈谈 去吧
[1:08:27] Stay out! 离我远点
[1:08:46] So? 怎么样
[1:08:48] OK, tell him in order to export medicines from this country, 好的 告诉他要从本国携带药物出境
[1:08:53] he needs to have the proper form, a Medicinal Purchase Licence. 他必须要持有购药许可证
[1:08:59] OK? You understand me, Viktor? 你明白我的意思吗 维克多
[1:09:23] He say he bring the medicine for his father. 他说这些药是为他父亲买的
[1:09:34] This why he go to Canada. Medicine for father. 所以他才去加拿大为他父亲买药
[1:09:38] It doesn’t matter. 那不重要
[1:09:39] His plane landed in the US. He needs to have the right form. 他的班机降落在了美国 他就必须持有许可证
[1:09:56] He did not know he need this document. 他不知道需要这种文件
[1:09:59] No one say to him he need document form. 没有人告诉他需要什么文书
[1:10:01] I’m saying it to him. 我不是在告诉他吗
[1:10:02] He needs to have the form signed by the hospital who is treating his father. 他需要当地给他父亲进行治疗的医院所签署的申请表
[1:10:08] These medicines have to stay in the United States. 这些药物必须留在美国
[1:10:11] They have to stay here. 它们必须扣留在这里
[1:10:30] He… He’s begging you. 他 他在求你
[1:10:33] I know. I can see that he’s begging. 我知道 我看得出他在求我
[1:10:40] I’m sorry, sir. 先生 我很抱歉
[1:10:42] You’ll have to take a flight in the morning. The medicine stays here. 你必须搭乘早上的班机离开 药得留在这里
[1:10:48] I’m sorry. 我很抱歉
[1:10:54] Send him down! 压住他
[1:11:01] Thank you, Viktor. Good job. Let’s go. 多谢你 维克多 干得不错 我们走吧
[1:11:12] Goat. 山羊
[1:11:14] – What? – Goat. It medicine is for goat. -什么 -山羊 这些是给山羊用的药
[1:11:19] – Goat? – Yes. Medicine is for goat. Goat. -山羊 -是的 药是给山羊用的 山羊
[1:11:27] – He said that? – Yes. -是他说得 -是的
[1:11:29] He say… 他说
[1:11:31] We not understand. I not understand “goat”. 我们没听懂 是我没听懂”山羊”
[1:11:36] Why? What are you saying? You misunderstood him? 为什么 你在说什么 你没听懂他的话
[1:11:39] – It’s not for his dying father? – No. No. -不是买给他垂危的父亲吗 -不 不是的
[1:11:42] The… Krakozhia… The name for “father”… 在 卡科日亚文里”父亲”这个词
[1:11:48] sound like “goat”. 念起来有点像”山羊”
[1:11:51] I make mistake. 是我弄错了
[1:12:01] Why are you doing this, Viktor? 你为什么要这样做 维克多
[1:12:03] Medicine is for… goat. 药物是给 山羊用的
[1:12:07] – No, it’s not. – Yes. -不 不是的 -是的
[1:12:09] – No. – Yes. -不是的 -是的
[1:12:11] You read the blue immigration form. 你看过了蓝色移民表
[1:12:13] – Blue? – Yes. Blue. -蓝色那张 -是的 蓝色的
[1:12:14] – Blue? – Blue. The blue form. -蓝色 -蓝色 蓝色的表格
[1:12:16] The one that says if it’s an animal, he doesn’t need the licence. 如果药物是给动物用的话 就不需要许可证了
[1:12:20] You know it, know it. Then he can bring the drugs in. 那他就可以把药带进来了
[1:12:22] That’s good, Viktor. That’s very good. 真是不错 维克多 真的不错
[1:12:26] Why are you doing this? Huh? 你为什么要这样做
[1:12:29] You don’t know him. You don’t know the rules. 你根本不认识他 你也不知道规矩
[1:12:32] Look at me. 看着我
[1:12:34] I was going to help you. 我是想要帮你
[1:12:38] Now I want you to ask him… No, not you. 现在我想要你问他 不 不是你说
[1:12:42] I want you to ask him. I want to hear him say it. 我想要你问他 我要听到他的回答
[1:12:45] I want to hear him say who the medicine is for. 我要听他亲口说 这些药到底是给谁的
[1:12:49] Please. Who the medicine is for. 请说 这些药到底是给谁用的
[1:13:02] Answer him, Mr Milodragovich. 回答他 米洛卓戈维奇先生
[1:13:04] Who are the pills for? 这些药到底是给谁用的
[1:13:13] OK. The pills stay. He goes. That’s it. 好了 药留下 把他送走 就这样
[1:13:21] Goat. 山羊
[1:13:24] Please. For goat. 给山羊的
[1:13:27] Medicine for goat. 给山羊的药
[1:13:29] Medicine for goat. 给山羊的药
[1:13:32] Medicine for goat. 给山羊的药
[1:13:36] Give him the pills. 把药给他
[1:13:39] Medicine for goat. 给山羊的药
[1:13:42] Medicine… 药
[1:13:54] Come on now, it’s all over. 过来把 结束了
[1:13:56] He love that goat. 他很爱他的山羊
[1:14:02] Do you think I need an excuse to put you back in that cell 你认为我需要什么借口 才能把你丢回牢房去吗
[1:14:05] to keep you there for five years? 把你关上5年
[1:14:07] You go to war with me, and you go to war with the United States. 你和我作对就是和美国为敌
[1:14:11] Then you’ll know why Krakozhians wait in line for cheap toilet paper 那样你就会知道当卡科日亚人民排队买草纸的时候
[1:14:15] while Uncle Sam wipes his ass with Charmin two- ply. 美国人就已经用名牌双层厕纸来擦屁股了
[1:14:27] There was a 20 man. 那里当时有20个人
[1:14:29] Immigration gun was drawn. 移民局的警卫们都拔枪了
[1:14:32] The Dixon was ready to fire. 狄克逊已经准备要开枪了
[1:14:35] To kill the little man with the pills. 杀掉那个拿着药片的可怜人
[1:14:39] But then someone walks into the room and stand in front of this little man. 但是这时候有个人走进了房间 站到了这个可怜人的前面
[1:14:45] “Put the guns away,” the man say. “把枪放下”他这样说
[1:14:49] “Nobody will die today.” “今天没有人会死”
[1:14:52] Who? 是谁
[1:14:53] – Who was it that saved him? – Yeah, tell us. Who was it? -是谁救了他 -是啊 告诉我们 到底是谁
[1:14:56] Who was this man? 这个人是谁
[1:15:04] Navorski. Viktor “The Goat” Navorski. 纳沃斯基 维克多”山羊”纳沃斯基
[1:15:37] It doesn’t look good, Frank. 做的不漂亮啊 弗兰克
[1:15:39] I was just following the rules. 我只是按规矩办事罢了
[1:15:41] Sometimes you have to ignore the rules and concentrate on the people. 有时候你必须把规矩放到一边 人才是最重要的
[1:15:46] The people, I know. 人 我了解
[1:15:47] The people, compassion. That’s the foundation of this country. 对人 要有同情之心 这是国家建立的根基
[1:15:53] You could learn something from Navorski. 你应该可以从纳沃斯基身上学到些什么
[1:15:58] Cheer up. It’s not over yet. 振奋点 事情还没完呢
[1:16:28] – Is that for me? – Yes. Yes. -那是给我的吗 -是的 是的
[1:16:30] Is Virgin Isle swordfish. 维京岛的旗鱼
[1:16:35] For you. 给你的
[1:16:37] For you. 给你的
[1:16:39] For wall. 给”墙”的
[1:16:42] Fish for wall. 鱼是用来挂墙上的
[1:16:50] Why do you want to go to New York? 你为什么想要去纽约
[1:16:54] And what’s in the can of peanuts? 还有那罐头里到底是什么
[1:16:59] Promise. 承诺
[1:17:02] – A promise in the can? – Yes. A promise. -罐子里装着承诺 -是的 一个承诺
[1:17:07] Let me make you a promise, Viktor. 那么让我给你一个承诺吧 维克多
[1:17:10] And this is a promise that comes from a man who is stuck here. 一个被困在这个部门的人的承诺
[1:17:13] A man who may be stuck here for the next ten years. 一个可能还要在这里继续困上十年的人的承诺
[1:17:19] From now on, you and I are partners. 从现在起 你就是我的搭档了
[1:17:24] If I stay, you stay. 只要我留在这里 你也留在这里
[1:17:28] You will not set one foot in New York City. 你一步也不能踏上纽约的土地
[1:17:33] Not a single toe in the United States of America. 一个脚趾头也不能碰到美利坚合众国的土地
[1:17:38] Do you understand what I am saying to you? 你懂我在和你说什么吗
[1:17:42] Yes. 是的
[1:17:45] You don’t like fish. 你不喜欢鱼
[1:18:08] Do you ever feel like you’re just living in an airport? 你是不是有时候觉得自己就像住在机场里一样
[1:18:19] We don’t have to do this, Viktor. 我们不需要这样做 维克多
[1:18:21] I can ship you out in a crate. 我可以把你装在箱子里运出去
[1:18:23] I can mail you anywhere in the US. 我可以把你寄到美国的任何一个地方
[1:18:25] What about my food cart? 我送食物的小车怎么样
[1:18:27] He can hide inside and we’ll drive out. 他可以躲在里面 我再把他带出去
[1:18:29] – No. I can’t do this. – You said you wanted us to help you. -不行 我不能这样做 -你说过想要我们帮你
[1:18:33] – I do. – What’s her name? -我是这样说了 -她叫什么
[1:18:35] Amelia Warren. 阿米莉亚·沃伦
[1:18:36] I thought we were looking for a way out, not a way in. 我觉得我们应该向外走吧 怎么现在是向里走
[1:18:40] Be careful. Those flight attendants ain’t like regular women. 小心点 这些空姐可不是一般的女人
[1:18:43] Flying back and forth between time zones messes with their biological clock. 总是在不同时区飞来飞去 扰乱了她们的生物钟
[1:18:48] – They’re always ready for sex. – OK, I found something. -她们时刻准备着和你做爱 -好了 我找到些东西
[1:18:52] I am leaving. They will come for us. 我要走了 他们会来抓我们的
[1:18:56] Gupta, will you relax? Just watch the door. 古普塔 你不能放松一点吗 只要看好你的门
[1:18:59] You go in jail. Not me. 你们会坐牢的 我可不想
[1:19:02] For… You know what? Forget it. 为 你知道为什么 算了
[1:19:04] – Keep looking. – Warren, right? -继续找 -沃伦 是吗
[1:19:06] – Yes. Yes. – Warren. -是的 是的 -沃伦
[1:19:07] Amelia Jane Warren? 阿米莉亚 简 沃伦
[1:19:09] – Jane? – Yeah. -简 -是的
[1:19:14] Way to go, Viktor. First class. 找到了 维克多 在头等舱
[1:19:15] – When she come back? – Three weeks. -她什么时候回来 -3周以后
[1:20:01] Amelia, would you like to get eat to bite? 阿米莉亚 想一起去随便吃点什么吗
[1:20:06] Bite to eat? Cantaloni? 随便吃点什么 意大利肉卷
[1:20:20] Bite to eat? 随便吃点什么
[1:20:22] Bite to eat? 随便吃点什么
[1:20:26] Bite to eat? 随便吃点什么
[1:20:31] Eat to bite? Eat to bite. 吃点随便什么 吃点随便什么
[1:20:34] Bite to eat. 随便吃点什么
[1:20:36] Bite to eat. 随便吃点什么
[1:20:38] Bite to eat. 随便吃点什么
[1:20:39] Bite to eat. Bite to eat. 随便吃点什么 随便吃点什么
[1:20:41] Bite to eat. Bite to eat. Bite to eat. 随便吃点什么 随便吃点什么 随便吃点什么
[1:20:43] Bite to eat. Bite to eat. Bite to eat. 随便吃点什么 随便吃点什么 随便吃点什么
[1:20:46] Bite to eat. Bite to eat. Bite to eat… 随便吃点什么 随便吃点什么 随便吃点什么…
[1:20:54] Gupta, you been ever married? 古普塔 你结过婚吗
[1:20:59] – What did you say? – You been ever married? -你说什么 -你结过婚吗
[1:21:02] I had a wife and two kids in India. I left them there 23 years ago. 在印度我有一个老婆和二个孩子 23年前我离开了他们
[1:21:08] Why? 为什么
[1:21:10] I had a small tobacco shop in Madras. 我在马德拉斯市有一家烟草店
[1:21:14] Made just enough money to survive. 挣得钱仅仅能维持生计
[1:21:17] One day this policeman comes in and tells me I owe him some tax. 一天 有一个警察来找我 说我欠他一些保护费
[1:21:22] I said OK. This is common. So I pay him. 我说没问题 这很正常 所以我给了他
[1:21:26] The next day, the same policeman come and keep coming and keep coming. 之后又是这个警察继续来问我收保护费
[1:21:31] And I am paying and I’m paying him and I’m paying him and I’m paying him. 我也一次又一次的付给他
[1:21:35] And finally, on the fifth day, I take a knife and I stab him in his chest. 最后 第五天的时候 我拿起一把小刀刺进了他的胸口
[1:21:42] – You killed policeman? – No. I just missed his heart. -你杀了个警察 -没有 我没刺中他的心脏
[1:21:47] When they tried to arrest me, I just run away. 当他们来逮捕我的时候 我跑路了
[1:21:49] So you never go home? 那么你再没有回过家
[1:21:52] If I go home, I go in the jail for seven years. 如果我回去的话 我要蹲七年的大牢
[1:22:00] What if United States catch you? They deport you. 要是美国政府抓住了你 他们把你遣送回国呢
[1:22:05] As long as I keep my floor clean, keep my head down, 只要我能够把地板扫干净 低调的做人
[1:22:11] they have no reason to deport me. 他们就没什么理由驱逐我出去
[1:22:13] They have no reason to notice a man like me. 他们也没必要注意我这样的人啊
[1:22:18] United Airlines Flight 2703 from Rome is now arriving at Gate C43. 美国航空公司从罗马来的2703航班 已经抵达C43号门
[1:22:32] – Hey, wait. – Sorry. I’m sorry. -嗨 等一下 -对不起 很抱歉
[1:22:40] No, no, no. It’s wet. 不行 不 不 地板是湿的
[1:22:47] – Hey. – Watch where you’re going. 走路小心点
[1:22:50] Watch out! 当心点
[1:22:56] – Amelia. – Viktor. -阿米莉亚 -维克多
[1:22:57] – Hello. – Sorry. I’m sorry. -你好 -对不起 我很抱歉
[1:23:00] He nearly killed me. 他差点杀了我
[1:23:02] – You OK? – I’m fine. -你没事吧 -我很好
[1:23:06] I love the suit. 这套西装很不错呀
[1:23:09] Hugo Boss. 名牌服装
[1:23:10] On sale, $149.99. 仅售149.99美元
[1:23:13] That’s a bargain. 真便宜啊
[1:23:16] – Napoleon? – Yes, yes. -拿破仑 -是的 是的
[1:23:18] And Josephine. 和约瑟芬
[1:23:20] Do you know what Napoleon gave Josephine on their wedding day? 你知道拿破仑和约瑟芬结婚的那天 送了她什么礼物吗
[1:23:23] Amelia? 阿米莉亚
[1:23:25] Would you like to have eat to bite? 你愿不愿意一起去 随便吃点什么
[1:23:30] Food. Tonight? 吃饭 今晚
[1:23:31] – You’re asking me out for dinner? – Yes. -你约我一起吃晚餐 -是的
[1:23:34] Yeah. Sure. 可以 当然
[1:23:36] – What time? – Dinnertime. -那什么时候 -晚饭的时候
[1:23:40] – Where do you want to go? – I know place. -你想去什么饭店 -我知道一个不错的地方
[1:23:53] – Do you have an appointment? – Navorski. -你有预约吗 -纳沃斯基
[1:23:58] This way, please. 这边请
[1:24:09] Thank you. 谢谢
[1:24:13] I didn’t know they had a patio up here. 我不知道这里还有个院子
[1:24:16] It’s very nice. 看起来很不错
[1:24:38] Good night. 晚安
[1:24:44] Please. Please. Please. Please. 当心 当心 当心
[1:24:46] Sorry. So, tonight we have cannellonis or chicken. 对不起 今晚我们提供意大利肉卷和鸡肉
[1:24:51] – Cannelloni, please. – Cannelloni. -请来意大利肉卷 -意大利肉卷
[1:24:54] – Sorry. – Thank you. -对不起 -谢谢
[1:24:56] For you, sir? 你要什么 先生
[1:24:58] – Same. – That’s a great, great choice. -一样 -那真的很好 很好的选择
[1:25:01] I’ll be back. 我马上回来
[1:25:17] Let me see. Enjoy. 让我看看 请慢用
[1:25:22] Did you know the croissant was invented in Romania? 你知道这种羊角面包是罗马尼亚人发明的吗
[1:25:25] – Tell me. – OK. -和我说说 -好的
[1:25:28] It’s 1742 and the Turks invade Bucharest, 1742年土耳其人入侵了布加勒斯特
[1:25:32] making a surprise attack under the cover of night. 他们借着月色进行了一次奇袭
[1:25:35] But the town bakers… 但是当地的面包师父…
[1:25:40] Sorry. 对不起
[1:25:58] So, the bakers? 那么 那位面包师父怎么了
[1:26:01] No, never mind. It’s a dumb story. 算了 别介意 这是个很傻的故事
[1:26:04] No, please. 继续把 求你了
[1:26:05] I’m sorry, Viktor. 我很抱歉 维克多
[1:26:07] Nobody really cares where the croissant was invented. 没人会在乎羊角面包是怎么发明的
[1:26:11] I’ll bet the Romanians themselves don’t give a shit. 我打赌就连那些罗马尼亚人都不会在意这事
[1:26:15] I care. 我在意
[1:26:16] Is histories. Is truth. 这是历史啊 是事实
[1:26:20] – I’m 39 years old. – No. -我已经39岁了 -不会吧
[1:26:23] – Yeah. – No. -是的 -不会吧
[1:26:25] – That’s the truth. – You are not. -这是个事实 -你一定不是
[1:26:28] I tell everybody I’m 33, 我告诉别人我33岁
[1:26:30] and most of the men I’ve dated think I’m 27, but no. 我约会的男人都觉得我只有27 但不是
[1:26:34] I’m 39. 我已经39了
[1:26:36] So? I was 39 once. 那又怎么样 我也曾经39岁过
[1:26:40] I was 18 years old when I started working for the airlines. 当我只有18岁时 我就开始为航空公司工作
[1:26:44] I’ve been doing this over 20 years. 我已经干这行有20多年了
[1:26:46] And now there’s no more pretending. 现在这一切都不需要再掩饰了
[1:26:49] This is it. 这就是我
[1:26:51] It’s why my address book is by city… 所以我的地址簿是按城市划分的
[1:26:53] and my pager goes off during dinner. 我的传呼机总是在吃饭的时候响起
[1:27:00] You can switch off pager. 你可以关掉你的传呼机
[1:27:04] I wish I could. 我希望我能
[1:27:06] I’ve been waiting for a phone call for seven years. 整整7年了 我一直在等一个电话
[1:27:09] I know it’s coming, Viktor. 我知道它会来的 维克多
[1:27:11] That’s why I can’t break it off. 这就是我为什么不愿意关掉它的原因
[1:27:15] That’s why I live out of hotels and… 这就是为什么我总是住在旅馆里
[1:27:17] have my little suitcase packed, ready to go, 时时刻刻准备好我的手提箱
[1:27:19] just in case he wants to meet me for the weekend. 如果他想要和我共度周末的话 我能够随时出发
[1:27:23] Yeah. 是啊
[1:27:26] I’ve been waiting my whole life. 我这一辈子都在等待着
[1:27:31] Just don’t know what the hell for. 只是不知道到底在等谁
[1:27:37] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:27:57] I live here. 我住在这里
[1:28:00] – What? – I live here, in terminal. -什么 -我住在这里 就在候机室
[1:28:02] Gate 67. 67号门
[1:28:05] – You live at the airport? – Yes. Day and night. -你住在机场里 -是的 日日夜夜
[1:28:08] This home, like you. They tell me to wait. 这里是家 和你一样 他们叫我等待
[1:28:12] So I wait. 所以我等着
[1:28:14] All frequent fliers feel the same way you do, Viktor. 所有经常飞的人都和你有同样的感觉 维克多
[1:28:17] Everybody’s waiting. Everybody. 所有的人都在等待 所有的人
[1:28:19] For a flight, for a meeting… 等着航班 等着开会
[1:28:20] No, no. I don’t wait for flight, I don’t wait for meeting. 我不是在等航班或者会议
[1:28:24] Then what are you waiting for? 那么你在等什么
[1:28:29] Is OK. I understand. 没关系 我了解
[1:28:36] I have an idea. 我有个主意了
[1:28:39] – Come here. – What you do? -过来 -你干什么
[1:28:44] You sure? 你确定吗
[1:28:46] More than anything, I’m sure of this. 比任何时候都确定
[1:28:48] Ready? 准备好了吗
[1:29:05] So, when do you come back? 那么 你什么时候回来
[1:29:08] 13 days. How about you? 13天后 你呢
[1:29:12] I will be here. 我会在这里
[1:29:15] But what if your schedule changes? 要是你改变了计划怎么办
[1:29:17] Maybe we should exchange phone numbers. 或许我们应该交换一下电话号码
[1:29:20] No. I will be here. 不必了 我会在这里的
[1:29:23] You know what Napoleon give to Josephine when he win Bavaria? 你知道拿破仑征服巴伐利亚后 给了约瑟芬什么礼物吗
[1:29:29] Tell me. 告诉我把
[1:29:32] Come on. Tell me. 别这样 告诉我把
[1:29:33] I will show you. 13 days from now. 我会给你看的 13天以后
[1:30:47] What’s he doing? 他在干吗
[1:30:48] I can’t ask him. I’m supposed to tell him what he’s doing. 我不能问他 我应该是指挥他干什么的人
[1:30:52] If I ask him, I look like an idiot. 如果我反过来问他 会让我像个白痴一样
[1:31:11] I’m sorry. Sorry. You got to do this for me. 我很抱歉 对不起了 你得要帮我这个忙
[1:31:16] You’ll get really fat with all the food I’m going to give you. 事成之后 我保证让你吃的肠肥脑满
[1:31:19] But, please, do this for me. It will be the last thing I ask you to do. 但是 求求你了 这是我最后一次求你为我做事了
[1:31:42] He waits for you to answer at Sbarro. 他会在餐厅等你的回复
[1:31:51] I have to work. 我得上班
[1:31:54] He will wait. 他会一直等的
[1:33:00] – How was your flight? – Good. -这次旅程怎么样 -不错
[1:33:03] Thanks. 多谢
[1:33:09] – Is something wrong? – You’ll have to come with us. -有什么问题吗 -你得要和我们走一趟了
[1:33:13] You’re kidding. I come through here twice a month. 你一定在开玩笑 我一个月要经过这里二次
[1:33:16] Please follow me. 请跟我们来
[1:33:18] I’m supposed to be meeting somebody. 有人在等我见面呢
[1:33:44] In my line of work, there are three things that matter. 在我工作的内容中 有三件事最重要
[1:33:47] The person, the document and the story. 人 文件 还有故事
[1:33:54] Find the truth of one and you find the truth of all three. 只要找到其中一样的真相 你就找到了所有三样的真相
[1:33:58] I need your help finding the truth. 我需要你的帮助来找出真相
[1:34:02] Do you know a man named Viktor Navorski? 你认识一个叫维克多·纳沃斯基的人吗
[1:34:06] Yes. 是的
[1:34:08] Do you know why he’s here and where he’s from? 你知道他为什么在这里 他从那里来吗
[1:34:11] No. We’re just friends. 不 我们只是普通朋友
[1:34:14] Have you noticed that he hides a can of Dry Roasted Peanuts in his bag? 你有没有注意过 在他的行李箱里一直有一个罐头
[1:34:20] So? 那又怎么样
[1:34:21] What do you make of that? 你认为那是什么
[1:34:25] I’d make peanut butter, I guess. 我猜那是花生酱
[1:34:30] We know that he’s planning to go to the Ramada Inn on Lexington. 我们只知道他计划去列克星敦的罗玛达酒店
[1:34:34] Has he told you why he’s in New York? 他告诉过你为什么他要来纽约吗
[1:34:36] No. 不知道
[1:34:37] Has he told you where he lives? 他告诉过你他住那里吗
[1:34:39] No. We just met at the airport. 没有 我们只是在机场遇见而已
[1:34:41] All I know is that he’s a building contractor, living out of a suitcase. 我只知道他是个建筑承包商 整日带着个手提箱奔波
[1:34:45] That’s it. 这就是了
[1:34:47] – He’s a contractor? – Yeah. -他是个承包商 -是的
[1:34:49] That’s what he said? 是他这么和你说得
[1:34:54] Amelia. I’m just curious. 阿米莉亚 我只是很好奇
[1:34:58] You are the kind of woman who can get any guy she wants. 你是那种什么样的男人都可以得到的女人
[1:35:05] Why Viktor Navorski? 为什么选维克多·纳沃斯基
[1:35:09] That’s something a guy like you could never understand. 你这种人是永远理解不了的
[1:35:37] I guess you missed your flight again. Or maybe you have a bad travel agent. 我猜你又错过你的航班了 或者你选的旅行社太差
[1:35:42] Please. Sit. 请坐
[1:35:44] It’s OK, Viktor. All men lie. 没事 维克多 所有的男人都会撒谎
[1:35:47] – At least you’re not very good at it. – I did not lie. -只是你不擅长撒谎 -我没有撒谎
[1:35:51] You told me you were delayed. You never said it was for nine months. 你告诉我你被耽搁在机场了 但你从来没告诉我有9个月
[1:35:56] Maybe you see the man the way you want see the man. 或许你看男人总是一厢情愿
[1:35:59] So what am I seeing? Who are you? 那我看见的是什么 你到底是谁
[1:36:04] – I… – Unacceptable? -我 -不被接受
[1:36:06] Yes. Yes. 是的 是的
[1:36:09] You want to hear the funny part? 你想听听最有趣的部分吗
[1:36:11] I broke up with him. 我和他分手了
[1:36:13] I was coming here to tell you he’s out of my life. 我来这里告诉你 他已经和我的生活无关了
[1:36:16] I’m free. I got tired of waiting. 我自由了 我已经厌倦了等待
[1:36:20] At least we have that in common. 至少这点我们相同
[1:36:27] Amelia, you know what Napoleon give to… 阿米莉亚 你知道拿破仑征服巴伐利亚后
[1:36:29] Josephine when he win Bavaria 给了约瑟芬什么礼物吗
[1:36:34] No. 不知道
[1:36:36] I show you. 我带你去看
[1:36:43] Please. Please. 请 请
[1:36:48] Sit. Please. 请坐
[1:37:02] That was gift. Napoleon to Josephine. 那就是拿破仑送给约瑟芬的礼物
[1:37:07] One thousand fountains. 一千座喷泉
[1:37:11] You built this for me? 你为我造了这个
[1:37:13] Please. Sit. Don’t get wet. 请坐下 不要被弄湿了
[1:37:27] Come on. 给点面子
[1:37:33] It no work. 没反应了
[1:37:34] It should shoot, big water up to ceiling. 应该有水一直喷到天花板才对
[1:37:41] Just tell me the truth. Did you escape from an institution? 告诉我真相吧 你是从精神病院逃出来的
[1:37:50] Are you a criminal? 你是个罪犯吗
[1:37:55] You’re living here, Viktor. 你住在这里 维克多
[1:37:56] You’re living at Gate 67. I just want to know why. 你住在67号门 我只想知道为什么
[1:38:01] Here. I show you. 这里 我给你看
[1:38:14] My father. 我的父亲
[1:38:16] Viktor, please tell me your father isn’t in that peanut can. 维克多 不要告诉我你父亲在那个罐子里
[1:38:27] This is jazz. 里面是爵士
[1:38:35] My father, Dimitar Asenov Navorski, 我的父亲 迪麦特·阿森洛夫·纳沃斯基
[1:38:38] see this photograph in Hungarian newspaper 1958. 1958年在这张匈牙利报纸上看到了一副照片
[1:38:44] He say he look at photograph for seven days. 他说他整整看了这张照片有7天
[1:38:47] Monday, Tuesday, Wednesday… 周一 周二 周三
[1:38:49] Who are they? 他们都是谁
[1:38:52] Count Basie, Dizzy Gillespie, Thelonious Monk, Sonny Rollins, 贝西伯爵 迪齐·吉勒斯比 瑟隆尼斯·孟克 桑尼·罗林斯
[1:38:55] Art Blakey, Max Kaminsky. 亚特·布雷基 马克斯·凯米斯基
[1:38:57] 57 of them all together. 一共有57个人
[1:39:00] After looking at photograph for seven days, my father has idea. 在整整看了相片7天之后 我的父亲有了个主意
[1:39:05] He begin to write letters to club, Lickety Split, Snookie’s Sugar Bowl. 他开始给那些俱乐部写信
[1:39:10] He ask the nuns to write English. Hundreds letters. 他央求修女为他用英文写了几百封信
[1:39:15] And then he wait. 然后他就等着
[1:39:18] He wait month, week, year. 他就这么一星期 一月 一年的等下去
[1:39:22] My father wait 40 year. 我的父亲等了整整40年
[1:39:29] And they all sign names. 他们全都签上了名字
[1:39:35] One by one. 一个接一个
[1:39:53] They all write their name and send it to my father. 他们都签下自己的名字 并寄给我父亲
[1:40:04] All but not one. 只有一个人除外
[1:40:08] Benny Golson. 班尼·高尔森
[1:40:13] Saxophone. 萨克斯
[1:40:15] My father die before Benny Golson write his name and send to my father. 还没有得到班尼·高尔森的签名 我父亲就去世了
[1:40:21] So I make him promise. I keep promise. 所以我给了他一个承诺 我会遵守我的承诺
[1:40:28] I promise I will go New York, find Benny Golson, 我承诺他我会去纽约 找到班尼·高尔森
[1:40:34] have him write name to put in can. 得到他的签名并放进这个罐头里
[1:40:38] And you’ve been living here so you could do this for your father? 你住在这里就是为了完成你父亲的遗愿
[1:40:42] Maybe I think he do it for me. 我现在想他这么做也是在帮我的忙
[1:40:50] You say you are waiting for something. 你说你总是在等待着什么
[1:40:56] And I say to you, “Yes, yes. We all wait”. 我对你说 是的 我们都在等待
[1:41:03] What are you waiting for? 那你在等什么呢
[1:41:07] You. I wait for you. 你 我一直在等你
[1:42:08] What? 怎么了
[1:42:14] The war is over. 战争已经结束了
[1:42:16] the right-wing military coup that ousted President Vagobagin… 绑架了总统的右翼武装
[1:42:47] All right, everybody. Let’s raise your glasses. 好的 各位 让我们举杯
[1:42:50] Let’s have a toast to my friend, Viktor “The Goat”. 让我们为我的朋友 维克多”山羊”干杯
[1:42:56] May he never lose his country again. 希望他不会再一次失去他的国家
[1:42:59] Krakozhia! 卡科日亚
[1:43:00] Amelia! You here early! 阿米莉亚 你来得真早
[1:43:04] Hello. Amelia, look. 你好 阿米莉亚 看
[1:43:07] Peace, peace in the war. The war, peace. Come. 和平 战争已经结束 和平来了
[1:43:09] See, the war, the war Krakozhia is over. 看 战争 卡科日亚的 战争已经结束了
[1:43:13] Peace. The war is over. 和平 战争结束了
[1:43:19] – You know my friend in Washington. – Yes, yes. -你知道我在华盛顿有些朋友 -是的 是的
[1:43:22] He has a lot of connections. Here. 他有不少关系 看这里
[1:43:25] It’s a pass, Viktor. 这是一张通行证 维克多
[1:43:27] A one- day travel emergency visa with your name on it. 紧急情况旅行签证 上面有你的名字
[1:43:30] – Wha… Visa? – Yes. -什么 签证 -是的
[1:43:32] – From your friend? – Yeah. -你朋友给的 -是的
[1:43:34] Just go to New York, find that last name and put it in the can. 去纽约找到那个人 把他的名字放进罐子里
[1:43:39] – I go New York? – Yes. -我去纽约 -是的
[1:43:40] I go New York! 我要去纽约了
[1:43:50] Amelia, you come with. You come with me to New York. 阿米莉亚 你和我 你和我一起去纽约
[1:43:57] Your friend do this for me? Why he do this for me? 你的朋友为我搞了这个 为什么他要帮我
[1:44:03] He did it for me. 他是帮我
[1:44:07] I told you to stay away from me, Viktor. But you didn’t understand. 我告诉过你不要接近我 维克多 但是 你还是不明白
[1:44:11] – I think you were confused. – No, I confused about everything. -我知道你会有点糊涂 -不 什么事情我都够糊涂的
[1:44:15] I not confused… Not this. Not this. 但是这件事 我是十分清楚的
[1:44:20] I’m sorry. I’m running late. 我很抱歉 我要迟到了
[1:44:24] Amelia. Why you go? Why you go? 阿米莉亚 为什么你要走 为什么你要走
[1:44:29] You know what Napoleon gave Josephine as a wedding present? 你知道当拿破仑和约瑟芬结婚的时候 他给了她什么礼物
[1:44:32] It was a gold locket. 一个金子做的小盒子
[1:44:34] And on the inside, he made an inscription. 在盒子里面 他刻了一个字
[1:44:42] “Destiny”. “命运”
[1:44:47] Destiny. 命运
[1:44:52] rejoice in the streets as well as in their local taverns. 在大街和酒馆里到处都是庆祝的
[1:44:55] The Krakozhian flag waved goodbye from high atop the parliament buildings. 卡克日亚的国旗已经从国会大厦换掉
[1:45:00] It is a clear sign of the power… 现在清楚的表明
[1:45:04] – Hey, baby. – Hi. -宝贝 -嗨
[1:45:08] I missed you. 我很想你
[1:45:12] Come on. 来吧
[1:45:27] Next. 下一个
[1:45:29] Viktor. 维克多
[1:45:33] Hello, Delores. How I am today? 你好 德洛丽丝 今天我运气怎么样
[1:45:37] What do you have here? 看看你带来了什么
[1:45:44] What do you have here? 看看你带来了什么
[1:45:55] Oh, no. It’s not signed. 喔 不 这还没有被签字
[1:45:59] What? 什么
[1:46:01] This is a one- day emergency travel visa. 这是为期一天的紧急情况旅行签证
[1:46:04] To validate authenticity, it needs to be signed by the supervising officer. 必须有管理官员的签字才能生效
[1:46:09] Dixon? 狄克逊
[1:46:11] Yes. 是的
[1:46:13] Dixon. 狄克逊
[1:46:19] The war in my country is over. 我们国家的战争已经结束了
[1:46:24] Yeah. I know. Congratulations. 是啊 我知道 恭喜你
[1:46:29] It’s strange, isn’t it, Viktor? 真是很奇怪 不是吗 维克多
[1:46:32] When you wait so long for one thing? 当你为一件事情等待很久之后
[1:46:35] One tiny moment. 却在一瞬间就发生了
[1:46:38] I had that moment today, too. 今天我也有了那个瞬间
[1:46:41] You see this badge? 你看到这个徽章了吗
[1:46:43] This badge means that I was made CBP Field Commissioner. 这个徽章表示我已经成为了海关边境保护局地区委任专员
[1:46:47] It means that my authority over the security of this airport is absolute. 它意味着我对这个机场有绝对的控制权
[1:46:53] Your ticket and your passport. 你的护照和机票
[1:46:58] It’s time for you to go home. 到了你该回家的时候了
[1:47:05] Officer Waylin, please show Mr Navorski into the terminal 威林长官 请带纳沃斯基先生去候机室
[1:47:08] and make sure he does not miss his flight. 确保他不要错过他的航班
[1:47:11] Goodbye, Viktor, and good luck. 再见了 维克多 祝你好运
[1:47:24] I think I want go New York City. 我想去纽约
[1:47:28] Don’t make this difficult, Viktor. 别把这事复杂化了 维克多
[1:47:31] I no more “unacceptable”. 我不再是”无法接受”的人了
[1:47:34] I told you this is over. 我告诉过你这一切都结束了
[1:47:35] I go New York. 我要去纽约
[1:47:40] Are you sure you want to do that? 你真的确定你要这样做吗
[1:47:44] I go New York City now. 我要去纽约市 现在
[1:47:51] Part of my job is to get rid of undesirables, and there are quite a few. 我工作的一部分就是处理不受欢迎的人 这里就有一些
[1:47:57] Like this guy, Joe Mulroy. I think you know him. 像是这个人 乔·玛洛伊 我认为你认识他
[1:48:00] He’s been here for 20 years, but he’s been running an after-hour poker game. 他已经在这里干了20多年 但是他经常下班后在这里赌博
[1:48:04] Bringing in liquor and marijuana. 还带酒和大麻进入机场
[1:48:06] Poor guy’s going to lose his pension. And I think he has kids, too. 这个可怜的人将要失去退休金了 而且他还有几个孩子呢
[1:48:10] Yep. 是吗
[1:48:12] And then there’s this guy, Enrique Cruz. I think you also know Enrique. 还有这个家伙 恩里克·克鲁兹 我想你也认识吧
[1:48:17] Enrique has been letting people into the food preparation area. 恩里克经常随便让人进入储藏食物的地方
[1:48:22] That’s a major security breach. 那可是重大的安全隐患
[1:48:24] The poor guy, I think he’s a newlywed. 这个可怜的家伙 我想他才刚刚结婚吧
[1:48:26] But I’m going to have to let him go. 但是我还是要炒他的鱿鱼
[1:48:28] And then there’s Gupta Rajan. He’s a janitor. 这里还有古普塔·拉哈 他是个清扫工
[1:48:33] But he’s wanted for assaulting a police officer back in India in 1979. 但是他由于1979年在 印度袭击一个警察被通缉
[1:48:39] I’ll have to deport him. 我将不得不遣返他
[1:48:41] I will go home. 我会回家去的
[1:48:44] – I’m sorry. What did you say? – I will go home. -对不起 你说什么 -我会回家去
[1:48:48] Leave them alone. I will go. 别碰他们 我会走的
[1:48:51] – Today. – Yes. -就今天 -是的
[1:48:52] If you don’t get on that plane, they’re all gone. 如果你没有上那班飞机 他们都得走
[1:48:55] – Do you understand? – Yes. -你懂了吗 -是的
[1:48:57] OK. Good. 好的 不错
[1:49:01] Your attention please. 请大家注意了
[1:49:03] Immediate boarding, gate B-20, for flight… 搭乘加拿大航空公司往渥太华309号班机的旅客
[1:49:05] number 309 Air Canada to Ottawa. 请立即到B-20门登机
[1:49:13] I don’t believe you. 我不敢相信你
[1:49:14] Viktor, you don’t have to do this. 维克多 你不必这样做的
[1:49:17] You can fight these guys. 你可以和这些家伙们斗争
[1:49:18] We’ll help you. 我们都会帮你的
[1:49:19] Viktor, come on. I owe you so much. 维克多 别这样 我欠你太多了
[1:49:21] – Please let me help you. – This is your friend talking. -求你让我帮你把 -这是你朋友的忠告
[1:49:24] We’re all your friends. We’re your family now. 我们都是你的朋友 我们现在都是你的家人
[1:49:32] Gupta. 古普塔
[1:49:33] Goodbye. 再见
[1:49:35] You try to fool us. 你想愚弄我们吗
[1:49:38] You make us to think you would walk out, that you will fight with them. 你让我们相信你会走出这里 相信你会和他们做斗争
[1:49:42] Why don’t you fight? 你为什么不做斗争
[1:49:44] – The war is over. – Then go. Get lost. -战争已经结束了 -那么走吧 从这里消失
[1:49:49] Get lost. Go home and tell them you never made it. 从这里消失 回你的家去并告诉他们你没有成功
[1:49:53] You come this close to America, 你曾经离美国只有这么点距离
[1:49:58] but you don’t have the courage to go from here to here. 但是你从这里到 这里的勇气都没有
[1:50:03] You are a coward. 你是个孬种
[1:50:05] The plane is on time. 飞机就要起飞了
[1:50:08] You are a coward. 你是个孬种
[1:50:11] You are a coward! 你是个孬种
[1:50:14] You make me sick! 你让我恶心
[1:50:15] What’s wrong with you, man? Settle down. 你到底是怎么了 伙计 消消气
[1:50:19] Got people looking all around, looking at me like I’m… [sighs] 让周围的人都看着我 好像我是
[1:50:25] Look at me. 看着我
[1:50:27] Come on, look at me. 来吧 看着我
[1:50:34] There’s something you should know. 有些事你应该知道
[1:50:40] Ladies and gentlemen, United Airlines Flight 865 先生们女士们 从卡科日亚来的
[1:50:43] from Krakozhia has landed and is now taxiing to the gate. 联合航空的865航班已经降落 正在前往闸门
[1:50:47] For those passengers holding tickets for Flight 866 to Krakozhia, 乘坐866航班前往卡科日亚的乘客们
[1:50:51] we expect departure to be on schedule. 希望你们能按时登机
[1:51:09] Get back, please. 后退 麻烦你
[1:51:21] Gupta. 古普塔
[1:51:34] Gupta! 古普塔
[1:52:08] I am going home. 我要回家了
[1:52:15] Get lost. 快走吧
[1:52:28] Your attention, please. 请注意
[1:52:30] Flight 866 to Krakozhia will be delayed until further notice. 前往卡科日亚的866航班 将推迟起飞 请敬待进一步通知
[1:52:44] Do you have an appointment? 你们有预约吗
[1:52:48] Somebody tell me what the hell is going on down there! 谁能告诉我下面他妈的 到底发生了什么事
[1:52:54] We’re right behind you. 我们就背后支持你
[1:53:01] Viktor’s leaving. 维克多正在离开这里
[1:53:17] – Monica, Viktor’s leaving. – I know. He’s going home. -莫尼卡 维克多正在离开 -我知道 他要回家了
[1:53:21] He’s going for the front door, out to the city. 他正在朝正门走 要进入纽约市了
[1:53:23] What? 什么
[1:53:34] Viktor. Remember us. 维克多 要记得我们啊
[1:53:36] From the Discovery Store, I want to give you this. 我是”探索”专卖店的 我想要送你这个
[1:53:39] It’s good luck. 它会带给你好运
[1:53:40] A digital camera for cousin Katia. 这是库辛·凯忒雅店送你的数码照相机
[1:53:42] I don’t know where you’re going, but these will keep your feet warm. 我不知道你要去那里 但是这东西能让你的脚暖和些
[1:53:55] – Everybody in position? – We’re here. -全体都到位了 -我们都到了
[1:53:58] Secure the door. 看住门口
[1:54:12] Sorry, Viktor. 对不起 维克多
[1:54:17] Take him, Judge. 抓住他 乔治
[1:54:19] Hold it, Viktor. Take it easy. 站住 维克多 放松点
[1:54:24] You see those doors? 你看到这些门了吗
[1:54:27] Those are the entry doors to New York City. 那些门是纽约市的入口
[1:54:29] To the United States of America. Turn around. 前往美利坚合众国的入口 转过去
[1:54:43] It’s snowing in the city and you’re going to need that. 城里正在下雪 你需要这个
[1:54:50] Good luck. 祝你好运
[1:54:52] Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. 喔 不 喔 不 喔 不
[1:54:55] Oh, no. Oh, no. No, no. 不要 不要 不要
[1:54:57] I’m going to miss you. 我会想你的
[1:54:58] Try not to get stuck wherever you’re going. 不管你去那里 记得别再被困住了
[1:55:01] Arrest him! Arrest him! 逮住他 逮住他
[1:55:03] Goddammit! 该死的
[1:55:50] Taxi! 出租车
[1:56:05] Thank you. 多谢
[1:56:46] Where you go? 去那里
[1:56:49] 161 Lexington. Please take Van Wyck Expressway to Queensboro Bridge. 列克星敦161号 请走范华克高速到皇后大桥
[1:56:54] It’s faster than BQE. 比走布鲁伦至皇后高速要快很多
[1:56:55] – Where you from? – Krakozhia. Viktor Navorski. -你从那里来的 -卡科日亚 维克多·纳沃斯基
[1:56:59] I’m Goran. Albania. 我是戈伦 阿尔巴尼亚人
[1:57:01] – When do you come to New York? – Thursday. -你是什么时候来纽约的 -周四
[1:57:15] You want us to block the south exit and have AP sweep every vehicle? 你要封锁住南面的出口 并检查每一辆汽车吗
[1:57:21] Sir? 长官
[1:57:27] 5.30 from Tokyo just landed. 从东京来的530航班已经降落了
[1:57:29] Got two planes on the tarmac. Barcelona on approach. 停机坪上有二架飞机 去巴塞罗那的那架正要降落
[1:57:34] The night is young and 1500 people are headed our way. 这个夜晚才刚刚开始 还有1500个乘客等着服务呢
[1:57:39] Everybody inside. Everybody inside. 大家都进去吧 大家都进去吧
[1:57:43] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:57:44] Let’s go. 我们走
[1:58:15] – Are you checking in, sir? – No, no. I don’t check in. -先生 你要入住吗 -不 不 我不需要
[1:58:20] I want to go to this place, please. 我想要去这个地方
[1:58:22] The lobby lounge is around the corner. 大厅酒吧 就在拐角的地方
[1:58:24] They have happy hour specials and live music. Do you like jazz? 那里有现场音乐会 你喜欢爵士乐吗
[1:58:28] The monitor’s off. 扬声器已经关掉了
[1:58:35] The piano’s OK. A little more bass. More bass from the monitor. 钢琴没问题 再多一点贝斯 贝斯声音再大一点
[1:58:44] Let’s do Killer Joe. It worked all right last night. 让我们来演奏Killer Joe 昨晚很受欢迎
[1:58:47] – Yes? – You are Benny Golson? -什么事 -你就是班尼·高尔森
[1:58:51] Yeah. Yes, I am. 是的 是的 我就是
[1:58:54] Benny Golson, I am Viktor Navorski. 班尼·高尔森 我叫维克多·纳沃斯基
[1:58:57] I am from Krakozhia. 我从卡科日亚来
[1:58:58] My father, Dimitar Asenov Navorski, was great, 我的父亲迪麦特·阿森洛夫·纳沃斯基
[1:59:02] great fan of your music. 他十分喜爱你的音乐
[1:59:04] A jazz fan. Fantastic. 爵士乐迷 太好了
[1:59:08] Would you sign your name, please? 请问你能在这里签名吗
[1:59:11] Can I do it a little later? We have to get started now. 等等一会儿吗 我们正要开始演奏呢
[1:59:15] – Just a minute. – I will wait. -只要几分钟 -我会等的
[1:59:17] OK. 好的
[2:00:24] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[2:00:48] Where you want to go? 你想要去那儿
[2:00:53] I am going home. 我要回家啦
2004年

文章导航

Previous Post: Charlie and the Chocolate Factory(查理和巧克力工厂)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Forrest Gump(阿甘正传)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号