Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Theory of Everything(万物理论)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Theory of Everything(万物理论)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:万物理论
英文名称:The Theory of Everything
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] Well, come on! 快点
[01:19] Come on, old man. 快点 老头子
[01:21] Coming into Trinity Lane! 进入三一路
[01:26] Eyes on the road, Brian. 看着点路 布莱恩
[01:31] Brian spies an opening! 布莱恩找到了空隙
[01:34] Eyes on the staff! 看着点
[01:36] Hawking’s lost it! 霍金要输了
[01:43] No! 不要
[01:44] You lose, Brian. 你输了 布莱恩
[01:52] Too slow, old man. 太慢了 老头子
[01:54] Too slow. 太慢了
[01:56] Oh, my goodness. Right. 我的天哪
[01:58] Time for a drink, yeah. Hello. 该喝酒了 你好啊
[02:07] What if the secret of the universe has something to do with sex. 要是宇宙的奥秘跟性有关
[02:10] Maybe do your doctorate on that? The physics of love. 你博士论文就写这个吧 爱之物理学
[02:13] – I think that’s more your field, Brian. – Not lately. -那是你的研究领域吧 -最近没怎么研究了
[02:16] They will boot you out, you know, if you don’t decide. 你要是再定不下来 就要被请出去了
[02:19] I know everybody here who’s… brilliant. 我认识这里所有的…棒极了
[02:23] Oh, dear, scientists! 居然是科学家们
[02:29] Don’t worry, we don’t have to stay long… 别担心 不会待太久的
[02:31] looks mortifyingly dull. 简直无聊到死
[02:38] – Bores. – Who’s that? -没劲 -那是谁
[02:40] Who’s who? Oh, him? 哪个 他吗
[02:44] He’s strange, clever, goes to “Ban the Bomb” marches. 他挺怪的 也挺聪明 去了抗议核游行[1960年代]
[02:50] Wilde. Jane Wilde. 王尔德 简·王尔德
[02:54] Oh, there’s David… David? 大卫在那 大卫
[02:55] – I’ll be back in a minute. I’ll be back in a second. – Diana! Diana! -我马上回来 马上回来 -戴安娜
[03:14] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[03:16] – Science? – Arts. -理学吗 -文学
[03:19] – English. – French and Spanish. -英语 -法语及西班牙语
[03:23] What about you? What are you? 那你呢 你学什么的
[03:26] – Cosmologist, I’m a cosmologist. – What’s that? -宇宙学家 我是个宇宙学家 -那是什么
[03:30] It’s a kind of religion for 就是特别聪明的 不信上帝的人
[03:32] – intelligent atheists. – Intelligent atheists? -信的宗教 -聪明的不信上帝的
[03:36] You’re not religious, are you? 你不信教吧
[03:37] C Of E. 国教
[03:42] – Church of England. – England, yes. -就是英国国教[圣公会] -是啊
[03:46] I suppose someone has to be. 总得有个信教的
[03:48] So, what do cosmologists worship then? 那宇宙学家信奉什么呢
[03:51] What do we worship? 信奉什么
[03:53] One single unifying equation 用一个统一的方程
本电影台词包含不重复单词:1162个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:108个,GRE词汇:111个,托福词汇:181个,考研词汇:238个,专四词汇:208个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:399个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] that explains everything in the universe. 来解释宇宙万物
[03:57] – Really. – Yes. -是吗 -是
[03:58] What’s the equation? 是什么方程
[04:00] That is the question. 问题就在这
[04:03] And a very good question. I’m not quite sure yet. 这个问题非常好 我还不清楚
[04:08] But I intend to find out. 但我想研究出来
[04:17] Then why didn’t you stay at Oxford? 那你为什么不留在牛津
[04:19] Because my finals exams were such a shambles 因为我的期末考试考得一塌糊涂
[04:21] that the examiners they settled me in for a “Viva”, 他们叫我参加个口试
[04:25] – And they told me that if I go up a second… – What’s a “Viva”? -他们说如果我拿到二等 -口试是什么
[04:28] It’s a sort of, mildly terrifying face-to-face thingy. 有点恐怖 跟人面对面坐下来什么的
[04:31] – Like an interview? – An interrogation. -面试吗 -审讯吧
[04:34] And I told them that if they gave me a 2nd class degree 我告诉他们 如果给我二等学位[参考片尾注释]
[04:37] then I’d stay with them and do my research at Oxford, 我就得留在牛津做研究
[04:39] but if they gave me the 1st, I needed to get into Cambridge, 如果给我一等学位 我就能去剑桥了
[04:42] then they would never have to see me again. 他们就能永远甩掉我了
[04:46] They gave you the 1st. 所以他们给了你一等
[04:48] They gave me the 1st. 没错
[04:49] – Of course. – This party is officially deceased. -是啊 -派对已经正式结束了
[04:54] Come on, I’ve fixed you up a ride home. 来吧 我找辆车送你回家
[04:57] Come on, Jane… 走啊 简
[05:01] Jane? 简
[05:02] – Well, it was lovely to talk to you. – Yes. -跟你聊天很开心 -我也是
[05:06] And… I hope you find your equation. 还有 希望你能找到那个方程
[05:10] Yes… oh… 是啊
[05:14] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:27] Stephen? 斯蒂芬
[05:39] Well, then, here we are, 来看看这个
[05:41] a little challenge for you all, 给你们的小测试
[05:43] as you embark upon your separate doctoral journeys… 在你们踏上学术研究之路时…
[05:45] whatever they may be, Mr. Hawking. 不管你们打算研究什么 霍金先生
[05:48] Pass them down. 传下去
[05:50] Something to separate the men from the boys, 来看看你们是男人还是男孩
[05:52] the wheat from the chaff, 是粮食还是糟糠
[05:53] the mesons from the pi-mesons, the quarks from the quacks. 介子还是π介子 真夸克[基本粒子之一]还是假行家
[05:57] Ten questions, each more impregnable than the last. 十个问题 一个比一个难
[06:01] Good luck, you’ll need it. Shall we say Friday at 3 o’clock? 祝你们好运吧 周五三点再见
[06:06] This is going to hospitalize me. 我要做到瘫痪了
[06:11] And one, drive! 一 划
[06:13] Two, drive! 二 划
[06:15] Three, drive! 三 划
[06:17] Stay long, Brian. I’ll give you something long. 坚持住 布莱恩 给你喊个持久的
[06:20] Stay long, Brian. Keep long, Brian! 坚持住 布莱恩 加把劲 布莱恩
[06:24] Shut up! 闭嘴
[06:25] – Long, Brian! – I’m exhausted. -撑住啊 布莱恩 -累死了
[06:27] Stay long, Brian! 坚持住 布莱恩
[06:32] Flip it, flip it! Wiggs. 弹它 弹它 该死
[06:36] Somebody else for once. 换个人好吗
[06:38] – Can I get two more of those, please? – Yeah, sure. -再来两杯这个 -好啊
[06:40] – And some change for payphone, Sir. – Yeah. -换点零钱打个电话 -好的
[06:54] – Steve, you all right, mate? – Jane. -斯蒂夫 你没事吧 -简
[07:03] You’ll never guess who I saw with him the other day… Caroline. 猜我那天碰到他跟谁在一起 卡罗琳
[07:07] For heaven’s sake, she can save him, quite frankly. 快把他留住吧 别放出来吓人
[07:12] What’s the probability? 这概率有多大
[07:14] Reasonably low. 小的不得了
[07:17] Uh… this is… this is Stephen. 这个 这是斯蒂芬
[07:21] – Do you play croquet? – Croquet? -你玩槌球吗 -槌球
[07:24] Not recently. 有阵子没玩了
[07:26] Sunday morning. 周日早上
[07:28] I’m actually busy on Sunday mornings. 我周日早上有事
[07:32] Oh… Him. 是啊 跟上帝[做礼拜]
[07:39] Okay. 好吧
[07:47] Anyway, before I was completely interrupted… 好吧 接着之前的说…
[08:02] Oh, come on, get up! How many did you get? 快起床 你做出了几个
[08:07] – Morning, Brian. – Good afternoon, Stephen. -早上好 布莱恩 -下午好 斯蒂芬
[08:11] How many of the impossible questions did you do? 那几个超级难问题你做出几个
[08:13] Brian, I have no idea what you’re talking about. 布莱恩 你在说什么啊
[08:15] How many of Sciama’s questions did you get, Stephen? 夏玛的问题 你做出几个 斯蒂芬
[08:18] – None. – You didn’t get any? -没做 -一个没做吗
[08:21] I was going to do them later. 我一会再做
[08:22] You haven’t even looked at them. 你看都没看
[08:23] No. 没看
[08:24] Stephen, are you aware that 斯蒂芬 你知道自己
[08:25] you’ve voluntarily embarked on a PhD in physics? 是自愿攻读物理学博士学位的吧
[08:28] At the most prestigious college in England? 还是在英国最顶尖的大学里
[08:29] Yes. 知道
[08:30] Oh! Thought maybe you’d slept through the induction or something. 还以为入学典礼时候你睡着了呢
[08:36] Bri? 布莱恩
[08:38] – What? – Can you whip on some Wagner? -怎么了 -放段瓦格纳吧
[08:42] Sod off! 一边去
[09:28] – Come in, Stephen. – Sorry. -请进 斯蒂芬 -抱歉
[09:32] Michael, that’s so illegible 迈克 你这乱成一坨
[09:34] I can’t quite decipher how wrong it is, I suspect enormously, 我也不知道你错了多少 估计是不少
[09:37] and Brian… that’s just baffling. 布莱恩 看不懂你写的什么
[09:40] – Have you even bothered to? – Oh, sorry. -您受累做了没 -抱歉
[09:49] Train time tables. 列车时刻表
[09:53] It’s certainly unacceptable, these expired a month ago. 这怎么行 这时刻表都过期了
[09:57] It’s on the back, I had a little accident. 在背面 我出了点事
[10:06] I could only do nine. 只能做出九个
[10:11] Well… oh… thank God… Bravo… 好吧 谢天谢地 真棒
[10:17] Nine? 九个
[10:21] Come in. 请进
[10:25] Oh, Stephen, take a seat. 斯蒂芬 坐吧
[10:39] I wanted to talk to you about your subject. 我想谈谈你的课题
[10:43] We’re all rather concerned as to what it’s going to be. 我们都等着你决定研究方向呢
[10:46] I can’t decide. 我定不下来
[10:52] Do you have any ideas? 有什么想法吗
[10:56] No. 没有
[11:16] So… 好了…
[11:17] This is where J.J. Thomson discovered the electron, 汤普森在这发现了电子[1897年]
[11:22] and where Rutherford split the atom. 卢瑟福在这分裂了原子核[1909年]
[11:29] You know, one of the great rewards of this job is one never knows 在剑桥搞研究的好处就是 你永远都不知道
[11:32] from where the next great 谁 在哪里
[11:33] leap forward is going to come, or from whom. 能搞出个重大发现来
[11:40] Listen, next Friday, I’m taking a few graduates of merit to London, 下周五 我要带几个优秀研究生去伦敦
[11:44] to attend a talk by the mathematician Roger Penrose. 参加数学家罗杰·彭罗斯的讲座
[11:48] You come along… if you’re interested. 你也来吧 如果有兴趣的话
[11:55] Oh, and close the door as you leave. 走的时候记得关门
[12:44] So, I gather you’ve never been to church? 听说你从没去过教堂
[12:46] Once upon a time. 很久以前去过
[12:48] Tempted to convert? 想信教吗
[12:50] I have a slight problem with the whole Celestial Dictator premise. 我不太信这种统领万物的神
[12:54] Now, what are you doing for lunch? Ma makes a cracking roast. 你午饭有安排吗 我妈烤的肉特别好吃
[13:04] So, Jane, what are you studying? 简 你是学什么的
[13:07] – Arts. – Sprouts? -文学 -要球甘蓝吗
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:11] French and Spanish, and hoping to do a PhD eventually. 法语和西班牙语 毕业希望继续读博
[13:15] Oh, one arm. 哪个方向呢
[13:16] Medieval poetry of the Iberian Peninsula. 中世纪伊波利亚半岛诗歌
[13:19] Medieval poets… What painters do you like? 中世纪诗歌…你喜欢哪位画家
[13:23] – Well, I like Turner. – Turner, really? -我喜欢特纳 -特纳吗
[13:27] You know, I always feel that his paintings 我一直觉得他的画
[13:29] look as if they’ve been left out in the rain. 像被暴雨浇过似的
[13:32] And… William Blake. 还有 威廉·布雷克
[13:36] – Jane, have some of my elderflower wine. – Yes, yes, thank you. -简 来尝尝我的接骨木酒 -谢谢
[13:39] Don’t touch it, don’t touch it, Jane. 别试 别试 简
[13:41] Thank you. Mother? 谢谢 他妈呢
[13:43] Stephen doesn’t like my homemade wine…philistine. 斯蒂芬不喜欢我自己酿的酒 真没品味
[13:47] I’m going to send you back with a couple of bottles. 给你塞几瓶带回学校
[13:49] So, Stephen, you have come from church with a good woman. 斯蒂芬 你和这位善良的女士去了教堂
[13:53] Are you feeling holier than thou? 觉得自己圣洁吗
[13:56] Positively saintly… thank you. 非常圣洁 谢谢
[13:59] You haven’t said why you don’t believe in God. 你还没说自己为什么不信上帝
[14:02] A physicist can’t allow his calculations 物理学家的研究
[14:04] to be muddled by a belief in a supernatural creator. 不能受超自然的创世主影响
[14:06] Sounds less of an argument against God than against physicists. 听着好像是物理学家的问题啊
[14:13] Light or dark? 鸡胸还是鸡腿
[14:16] – Jane, light meat or dark? – Light, please. -简 鸡胸还是鸡腿 -鸡胸 谢谢
[14:21] I’m inviting Jane to be my partner to the May ball. 我要请简做我五月舞会[剑桥传统]的舞伴
[14:23] Really! Very impressive! 真的吗 真棒
[14:26] You’ll have to dance this year Stephen. 你要跳舞了 斯蒂芬
[14:29] Make way for my mother’s leg, here we go. 你妈烤的鸡腿 好了
[14:49] Hello. 你好
[14:53] Hello. 你好
[15:10] – Sorry. – Are you okay? -抱歉 -你没事吧
[15:22] – Do you dance, Stephen? – No. -跳舞吧 -不跳
[15:25] No, I don’t dance. 不跳了
[15:27] I don’t. It’s a phenomenon I’m very happy to observe, 我不跳 虽然我很喜欢看别人跳
[15:30] but I can’t possibly imagine participating. 但我自己是不会跳的
[15:32] I absolutely agree. I mean, who would want to dance? 我也这么想的 谁愿意跳舞啊
[15:34] No, I’m serious, I don’t dance. 说真的 我不跳舞
[15:40] No dancing then. 那就不跳了
[15:49] Do you see how the men’s shirt-fronts 你看男生的衬衫前胸
[15:50] and their bow ties, how they glow more than the womens’ dresses? 还有领结 比女生的礼服还闪亮
[15:54] – Yes. – Do you know why? -是啊 -知道为什么吗
[15:57] – Why? – Tide. -为什么 -汰渍
[16:00] The washing powder. 洗衣粉
[16:02] The fluorescence in the washing powder is caught by the UV light. 洗衣粉里的荧光物质在紫外线照射下发光
[16:06] Why do you know that? 你怎么知道的
[16:13] When stars are born and when they die, they emit UV radiation. 恒星诞生和毁灭时 会辐射出紫外线
[16:21] So, if we could see the night sky in ultraviolet light, 如果只能看到夜空里的紫外线
[16:24] then almost all the stars would disappear 现在的星星就都不见了
[16:28] and all that we would see are these spectacular births and deaths. 只剩下恒星壮丽的诞生和毁灭
[16:36] – I reckon it would look a little… – Like that. -我觉得应该… -就像这个
[17:16] – So, why? – Why what? -为什么 -什么为什么
[17:18] Why Spanish medieval poetry? 为什么要研究中世纪西班牙诗歌
[17:20] I suppose I like to time travel… 应该是我喜欢穿越时空吧…
[17:24] …like you. …像你一样
[17:26] Are there any particular time periods that you’d like to visit? 有哪段时空是你特别想去的吗
[17:29] – The imagine it’s the Twenties. – The Roaring Twenties? -二十年代吧 -咆哮的二十年代吗[1920 北美]
[17:34] “Seek, then, No learning from starry men, “不要在天文学家那找寻知识
[17:38] “Who follow with the optic glass “他们只是用望远镜
[17:40] “The whirling ways of stars that pass.” “追随恒星纷飞的路径”
[17:47] Bravo! 真棒
[18:14] Well, that’s astonishing, isn’t it? 真壮观啊
[18:21] “In the beginning was the heaven and the earth, “创世之初 只有天地
[18:30] “and the earth was without form, “大地混沌 没有定型
[18:34] “And darkness was upon the face of the deep.” “黑暗笼罩着深渊”
[18:52] Will you dance with me? 和我共舞一曲吧
[19:52] The train now departing from platform three is 三号站台 前往伦敦国王十字车站的列车
[19:55] the nine-seventeen service to London King’s Cross. 将于九点十七发车
[20:06] Come on, Stephen. Get a move on. 快点 斯蒂芬 快点
[20:10] What’s wrong with you, man? Chop-chop. 怎么了你 快上来
[20:27] A star, more than three times the size of our sun… 一颗恒星 体积是太阳的三倍多
[20:31] ought to end its life, how? With a collapse. 就要走到尽头 怎么结束呢 坍缩
[20:36] The gravitational forces of the entire mass 整颗恒星的引力
[20:38] overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, 克服了原子之间的斥力
[20:41] and so collapsing inwards. 向内坍缩
[20:44] If the star is massive enough, it will continue this collapse, 如果质量足够大 还会继续坍缩
[20:47] creating a black hole, where the warping of space-time 形成一个黑洞 翘曲了时空
[20:51] is so great that nothing can escape… not even light. 什么都逃不出去 包括光
[20:55] It gets… smaller… smaller. 变得越来越小 越小
[21:01] The star, in fact, gets denser, as atoms, 恒星的密度越来越大
[21:03] even subatomic particles get literally crushed into smaller and smaller space. 原子 甚至原子内的粒子都被压缩了
[21:12] And at its end point what are we left with? 那最终 我们得到了什么
[21:17] A space time singularity. 时空奇点
[21:21] Space and time come to a stop. 时空在这里停止
[21:52] I wonder what would happen if you applied 我在想 如果把彭罗斯的理论
[21:53] Penrose’s theory about black holes to the entire universe? 从黑洞推广到整个宇宙呢
[21:58] If Einstein is right, 如果爱因斯坦是对的
[21:59] or if general relativity is correct, 或者说广义相对论是对的
[22:01] then the universe is expanding, yes? 那宇宙是在膨胀的 对吧
[22:03] – Yes. – Okay, so… -对 -好了
[22:05] If you reverse time, then the universe is getting smaller. 如果时光倒流 宇宙就是在缩小
[22:08] – All right. – So… -没错 -那么
[22:10] What if I reverse the process all the way back 如果一路倒退回去
[22:14] to see what happened at the beginning of Time itself? 回到时间的起点呢
[22:17] – The beginning of Time itself? – Yes. -时间的起点 -对
[22:20] The universe, getting smaller and smaller, 宇宙越来越小
[22:23] getting denser and denser, hotter and hotter as… 密度越来越大 温度越来越高
[22:25] As you wind back the clock. 随着时间的倒流
[22:27] – Exactly, you wind back the clock. – Wind back the clock. -没错 时光倒流 -时光倒流
[22:31] Is that what you’re doing? Are you winding back the clock? 你是想让时光倒流吗[逆时针]
[22:34] That’s what I’m doing. 没错
[22:36] Well, keep winding! You’ve got quite a way to go! Keep winding. 继续转 还有好久呢 继续转
[22:40] I don’t want to fall in. 我怕掉进去
[22:41] Well, you’ve got to go back to the beginning of time. 你得回到时间的起点
[22:42] You’ve got a long way to go, so, keep winding, keep winding! 可有你转的 接着转 别停
[22:46] Until you get… 直到…
[22:49] A singularity. 奇点
[22:50] A space-time singularity, 时空奇点
[22:51] so the universe born from a black hole exploding. 宇宙源自黑洞的爆炸
[22:54] – Keep going. – What do you mean, “Keep going”, what… -继续 -继续什么
[22:57] before the universe began? 宇宙起源之前吗
[22:58] No, no, no, no! Keep going, develop the mathematics! 不是 继续 用数学方法解决
[24:45] Okay, all right. Very good. 好了 好了
[24:48] Push it as hard as you can! Push it, push it! 用力顶 用力顶
[24:52] – As hard as you can. – I am pushing as hard as I can. -用力 -我用力了
[24:56] Why… count 1… 1, 2… 1, 2… 怎么… 一 二 一 二
[25:02] Why won’t it… 怎么不…
[25:04] All right, all right. 好了
[25:07] Fourth finger, fourth peg. 无名指 第四个夹子
[25:44] It’s called motor neuron disease. 是运动神经元病
[25:51] It’s a progressive neurological disorder 神经元逐步失调
[25:54] that destroys the cells in the brain that control essential muscle activity, 导致控制肌肉运动的脑细胞受损
[25:58] such as… 比如
[26:00] Speaking, walking, breathing, swallowing 讲话 行走 呼吸 吞咽
[26:07] The signals that muscles must receive in order to move are disrupted. 控制肌肉运动的电信号收到了干扰
[26:12] The result is… gradual muscle decay, wasting away. 结果就是肌肉逐步萎缩
[26:20] Eventually, the ability to 最终彻底地
[26:22] control voluntary movement is… lost… entirely. 丧失运动能力
[26:32] I’m afraid average life expectancy is two years. 平均寿命是发病后两年
[26:40] There’s nothing I can do for you. 我也无能为力
[26:45] What about the brain? 大脑呢
[26:49] The brain isn’t affected, you’re thoughts won’t change. 大脑不受影响 你的思想依然在
[26:52] It’s… just that… 就是
[26:58] Well, eventually, no one will know what they are. 到最后 没人能知道你在想什么了
[27:05] I’m ever so sorry. 非常抱歉
[27:57] Welcome to this week’s episode of “The Natural World”, 欢迎收看本周的自然世界
[28:00] where this week we explore the bizarre hibernation patterns 这次 我们找到了剑桥的一位杰出物理学家
[28:04] of the rare Cambridge Physicist, 研究他的冬眠规律
[28:07] seen here in his remarkable plumage…” 就是盛装的这位
[28:12] So, how was it? What did they say, how’s your wrist? 怎么样 他们怎么说的 你的手腕怎么样
[28:16] I have a disease, Bri. 我病了 布莱恩
[28:19] Is it venereal… Stephen? 是花柳病吗 斯蒂芬
[28:25] I have motor neuron disease. 是运动神经元病
[28:30] Sorry, I don’t… 不好意思
[28:31] It’s Lou Gehrig’s disease, he’s a baseball player. 卢·葛雷克病 他是个棒球运动员
[28:34] Sorry, I’m lagging behind in my pioneering research into 不好意思 神经运动 棒球什么的病
[28:37] obscure, motor, baseball related diseases. 我还没深入研究过
[28:43] – I have two years to live. – Sorry? -我还剩两年 -什么
[28:49] It does sound odd when you say it out loud, doesn’t it? 大声说出来就不那么怪了是吧
[28:55] Whatchya mean? No, you don’t. 什么意思 不可能
[29:00] What did… what did… what… 他们 他们
[29:01] what did they say? Sorry, I… I don’t really… 他们怎么说的 我刚没仔细…
[29:08] Will you go, Brian? 走吧 布莱恩
[29:09] Stephen, I was just being a berk… 斯蒂芬 我就是闹着玩
[29:10] I didn’t… I’m so… I’ll be… 我没…我肯定…
[29:15] You go. 走吧
[29:17] Stephen, phone for you. It’s a girl. 斯蒂芬 找你的电话 是个姑娘
[29:35] – I’ll see you soon. – Yes. -回头见 -好的
[29:50] She’s waiting. 她在等着呢
[30:02] Stephen? 斯蒂芬
[30:51] Jane. Jane! 简 简
[30:52] – Jane! – Brian. -简 -布莱恩
[30:55] Hello. Sorry… I’m… 真抱歉 我
[30:57] Why don’t you sit down. 坐下吧
[31:05] I’m so sorry. 真抱歉
[31:06] I spoke to Stephen, uh, yesterday, 我昨天跟斯蒂芬谈过
[31:10] and I know that you called him… 我知道你给他打过电话
[31:51] Something educational? 有教育意义吗
[31:55] Very. 非常有
[31:58] John is having an affair with Martha, 约翰跟玛莎有外遇
[32:01] but Martha is in love with Alan, 可玛莎爱着阿兰
[32:03] and I think that Alan is probably homosexual, 不过阿兰应该是同性恋
[32:05] by the look of his jumper, so, well, I’m just trying 看他的毛衣 我呢 我在尽力
[32:10] to work out the mathematical probability of happiness. 计算他们幸福的可能性
[32:13] Are you close? 要算出来了吗
[32:15] It’s some integer of zero, but, no, I’m not quite there yet. 应该是零点几 不过还差着远呢
[32:22] – Stephen. – You just missed him. -斯蒂芬 -他刚走
[32:25] He was here earlier. 之前还在这
[32:29] Don’t do this. 别这样
[32:36] Go! 走吧
[32:42] Croquet. 槌球
[32:45] Play a game with me. 跟我打一场
[32:48] Go! 快走
[32:54] If you don’t get up and play a game with me… 你要是不站起来跟我打一场
[32:58] I won’t come back here again… 我就不回来了
[33:04] …ever. 永远不来了
[33:19] Come on! 来吧
[34:50] Leave me now. 你走吧
[34:52] Are you going to talk about this or not? 你不想谈谈吗
[34:53] – Will you please just go? – Is that what you want? -快走不好吗 -你想要我走吗
[34:56] Yes, it is what I want, so, please, 是 我想要你走 走吧
[34:58] if you care about me all, then, please, just go! 你要是还在乎我 就走吧
[35:01] – I can’t. – I have two years to live. -不行 -我只剩两年了
[35:03] – I need to work. – I love you. -我还要工作 -我爱你
[35:09] You’ve… you’ve leapt to… that’s a false conclusion… 你这 你得出了错误结论
[35:14] I want us to be together, for as long as we’ve got, 我要和你在一起 有多就是多久
[35:16] and if that’s not very long then, well, 时间不长的话
[35:17] that’s just how it is… it’ll have to do. 也没事 两年也够
[35:20] You don’t know what’s coming. It’ll affect everything. 你不知道会怎么样 我的一切都受影响
[35:41] Your glasses are always dirty. 你眼镜总是这么脏
[36:01] There. 好了
[36:04] That’s better, isn’t it? 好多了吧
[36:07] Yes. 嗯
[36:11] Yes, it is. 是啊
[36:20] Now the solutions to the Schrodinger 在盒子边缘
[36:23] equation must vanish at the boundary of the box, so we have… 薛定谔方程是无解的 所以…
[36:29] Time! 时间
[36:32] Time, that’s your subject? 你的课题是时间吗
[36:36] Any aspect in particular? 有具体方向吗
[36:39] Time. 就是时间
[36:42] Come in, come in. 请进 请进
[36:54] I don’t think you realize what lies ahead, Jane. 你应该不知道自己面对的是什么 简
[37:01] His life is going to be very short. 他的寿命非常短
[37:05] So, be careful, the weight of science is against you. 要小心 你是在和科学作对
[37:14] And this will not be a fight, Jane. 而且你没有抗争的机会
[37:20] This is going to be a very heavy defeat… 我们都会被打败
[37:28] …for all of us. …所有人
[37:35] I know what you all think… that… 我知道你们都怎么想
[37:39] That I don’t look a terribly strong person. 觉得我不是很坚强
[37:46] But I love him. 可我爱他
[37:50] And he loves me. 他也爱我
[37:56] We’re going to fight this illness together… 我们要一起抗争…
[38:03] …all of us. …大家一起
[39:31] Good luck. 祝你好运
[39:33] – Good morning, Stephen. – Good morning, professor. -早上好 斯蒂芬 -早上好 教授
[39:46] I know, I know… 我知道 我知道
[39:47] – …got to be a little more elegant. – Yes, that’s what… -…方程要更优雅一点 -是啊
[39:50] I understand… 我懂…
[39:56] Come in, Stephen. 进来吧 斯蒂芬
[40:06] I know it’s something we’re all worried about initially. 我知道 一开始都担心这个
[40:08] But I knew, Roger… 但我知道 罗杰
[40:10] you had some reservation about it in the early days. 你之前也是有所保留的
[40:12] Yes, but it’s not uncommon in any theory. 没错 但不是每个原理都这样
[40:14] Yes. 是的
[40:16] Very well, very well. We’ll see. 等着瞧吧
[40:18] – Welcome, Stephen. – Morning. -欢迎 斯蒂芬 -早上好
[40:20] – Would you like to take a seat? – No, I’m fine, thank you. -请坐吧 -不用 谢谢
[40:24] You’re sure? 确定吗
[40:25] So, so Stephen… in summary. 好吧 斯蒂芬 总体来说
[40:29] As we know, chapter one, full of holes. 第一章 漏洞百出
[40:33] Lacks mathematical support. 缺乏数理支持
[40:36] – Professor Thorne. – Chapter Two, not really original. -基普·索恩教授 -第二章 算不上原创
[40:39] Uses a lot of Roger’s ideas. 用了不少罗杰的观点
[40:42] Well, at least you run with them. 至少你还支持我的观点
[40:45] Chapter three, too many unanswered questions. 第三章 留了太多疑问
[40:48] I agree. 没错
[40:49] And then, of course, we have chapter four, 当然了 还有第四章
[40:52] this black hole at the beginning of time. 时间起点的黑洞
[40:55] – Space-time singularity? – Indeed. -时空奇点 -没错
[40:58] It’s brilliant! 太棒了
[41:01] Brilliant. 太棒了
[41:02] Superb! 棒极了
[41:04] And therefore, all that remains to be said is: Well done! 那么只剩下一句话了 做得不错
[41:07] Or perhaps, I should say, to be more precise: 或者准确点说
[41:09] – Well done, Doctor! – Bravo, Stephen. -做的不错 博士 -漂亮 斯蒂芬
[41:12] An extraordinary theory. 这理论真不错
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:21] – So what next? – Prove it. -然后呢 -证明它
[41:25] To prove, with a single equation, that time had a beginning. 用一个方程证明 时间是有起点的
[41:35] Wouldn’t that be nice, Professor? 是不是很棒 教授
[41:39] With one simple elegant equation 一个简单 优美的方程
[41:47] to explain everything? 来解释万物
[41:49] Yes, it would. It would indeed. 是啊 肯定很棒
[41:55] Thank you. 谢谢
[42:14] To the esteemed, and formidable… 敬受人尊敬的 能力超群的
[42:18] – Doctor. – Who? -博士 -谁[神秘博士]
[42:22] Doctor Stephen Hawking. 斯蒂芬·霍金博士
[42:25] Doctor Stephen Hawking. 敬斯蒂芬·霍金博士
[42:29] Thank you, Jane. 谢谢 简
[42:31] It is astonishing that he’s the first person 真神奇 他是第一个没怎么努力
[42:32] to receive his doctorate bearing in mind how little work he’s be doing. 就拿到博士学位的人
[42:37] “Work” Was the worst four-letter word for Stephen. 努力是霍金最讨厌的词
[42:39] Even at Oxford, 甚至在牛津
[42:39] especially, he averaged an hour, an HOUR a day he averaged. 他平均每天只学习一个小时 一个小时
[42:44] – And that it is. It’s Stephen… – It’s astonishing on the level sloth. -就这样 斯蒂芬就是… -比树獭倒是勤快不少
[42:47] I’ve got… 我还…
[42:48] on the theme of sloth, Brian. 说到树獭 布莱恩
[42:50] How many of your 过去六个月
[42:50] letters have I covered in the last six months? 我帮你们上了多少课
[42:52] When you’ve been doing research trips up to the Lake District? 你们去湖区搞研究时候
[42:55] – Absolutely, completely… – So have I! -你们真是… -我也是
[42:57] – How many? – Four. -多少 -四次
[43:25] – Everything all right? – I’m good… I’m fine. -没事吧 -没事 我没事
[43:46] What can you do? 你能怎么办
[43:55] – Business or pleasure? – For pleasure. -公差还是私事 -私事
[44:20] Hi, Robbie. 你好啊 罗比
[44:25] It’s ok, Robbie. 没事 罗比
[46:16] This…is… 只…是…
[46:22] temporary. 暂时的
[46:26] Of course. 是啊
[46:34] Well, it’s convenient for breakfast! 方便吃早饭了
[46:50] Thank you. 谢谢
[46:55] Sorry, did you say something? 你刚说什么了
[47:00] I said… 我说…
[47:06] Yes? 什么
[47:10] Thank you. 谢谢
[48:01] She looks like you. 长得像你
[48:08] Look at you! 看看你
[48:11] Go, Jane. 去吧 简
[48:15] I’ll be one second. 马上回来
[48:18] Luce, Lucy. 露西 宝贝
[48:33] Jane. 简
[49:03] Stephen. 斯蒂芬
[49:09] I’ve got an idea. 我有了个想法
[49:15] I said I’ve had an idea. 我说我有了个想法
[49:30] – Hello. – Hi, Dennis. -你好 -你好 丹尼斯
[49:31] – Hello, Dennis. – Hi. -你好 丹尼斯 -你好
[49:35] Okay, good luck. 好了 好运
[49:37] He’ll be fine, he’ll be fine. 他没事的 他没事的
[49:41] – Sorry. – No problem. -抱歉 -没关系
[49:52] …allowing us to predict that …我们可以推断
[49:56] some particles can in fact escape a black hole. 有些粒子 是可以逃离黑洞的
[50:03] The black holes are not, in fact, black at all, 黑洞 并不是那么黑的
[50:09] but glow with heat radiation. 它散发着热辐射
[50:16] The steady emission of 也就是说黑洞
[50:18] heat energy causes the black holes to lose mass, 在稳定地辐射热能 导致损失质量
[50:25] and eventually they disappear in a spectacular explosion. 最终以爆炸的方式消失
[50:33] It’s very, very simple, in the way that a body loses heat… 非常 非常简单 像人体辐射热能一样
[50:36] Second law of thermodynamics. 热力学第二定理
[50:37] – He’s right, it’s thermodynamics. – In… in… -没错 热力学 -就在…
[50:40] If we can imagine that the black hole is, indeed, 想象一下 如果的确
[50:43] losing particles, then, 有粒子不断逃离黑洞
[50:44] over time it will diminish in size, it will evaporate. 那假以时日 黑洞的体积就会减小 会蒸发
[50:47] – It will… – Disappear. -然后 -消失
[50:51] So… 所以
[50:57] First a star vanishes into a black hole, 首先 恒星消失 坍缩成黑洞
[51:05] but then the black hole itself vanishes… 然后 黑洞也消失了…
[51:14] Gone! Nothing! 消失 虚无
[51:15] – From nothing to nothing. – You owe me another beer. -从虚无到虚无 -你欠我杯啤酒
[51:19] I have just shown you that our 我刚告诉你
[51:20] friend has proven that time, indeed has a beginning. 我们的朋友证明了时间是有起点的
[51:24] Not only that, how the universe was born, and how it will end. 不仅是这个 还有宇宙如何出现 如何消亡
[51:28] – Bang! – Crunch! -砰 -咔嚓
[51:34] It’s beautiful! It’s racy! 多美 多生动
[51:37] Complete nonsense. It’s preposterous. 真荒唐 胡言乱语
[51:44] Was it something I said, professor? 是因为我说的东西吗 教授
[51:49] Excuse me. 抱歉
[51:53] My name… 我叫
[51:54] My name is Professor Khalatnikov. 我是卡拉提诺夫教授
[51:57] from Soviet Academy of Sciences. 来自苏维埃理工学院
[51:59] As you know, my field is evolution of the hot universe, 我的研究领域 是热宇宙的演化
[52:04] the properties of the microwave background radiation, 宇宙微波背景辐射的性质
[52:08] and theory of the black holes. 还有黑洞理论
[52:11] To be honest… 说实话…
[52:13] I came here today… 我今天来…
[52:16] …expecting to hear a lot of nonsense. …就是想听胡言乱语的
[52:20] I go home disappointed. 然后失望地回家
[52:23] The little one here… has done it. 这位小伙子做到了
[52:29] He has done it! 他做到了
[52:39] It has been a pleasure to meet you, 见到你真荣幸
[52:40] – Professor. – My pleasure, my pleasure. -教授 -我才荣幸
[52:46] Thank you. 谢谢
[52:47] Well done, Stephen! 漂亮 斯蒂芬
[52:49] – That went pretty well, all considered. – I was worried for awhile. -还算顺利嘛 -我还有点担心
[52:58] Hawking radiation! The little one has done it! 霍金辐射 这位小伙子做到了
[53:01] The little one has done it! 这位小伙子做到了
[53:04] – Come on, Genius! – Oh, very funny! -快点 天才 -真好笑
[53:10] You’ve had enough of that, Old Man. 就推你到这了 老头子
[53:12] Come on, codger. 1, 2, 3… 用力 小子 1 2 3
[53:19] God! How does Jane manage? 天哪 简是怎么做到的
[53:25] Stephen, your Motor “Mouth” Disease, does it effect… 斯蒂芬 你那个运动口腔什么的病 会不会影响…
[53:31] What? 什么
[53:33] Everything? 一切
[53:35] What? No. 什么 不会
[53:37] Different system… automatic. 另一条回路 自动的
[53:41] You serious? 真的吗
[53:43] Well, that’s a pretty wonderful, isn’t it? 那还算不错嘛
[53:46] Well, it certainly explains a lot about men. 难怪男人都是那德行
[53:50] Hurry up! Come on! 快点
[54:03] Please. 快来
[54:27] – What’s in there? – It’s a surprise! -里面有什么 -惊喜
[54:32] Right. 好了
[54:35] Keep them closed. 别睁开
[54:39] Look, Daddy, look! 爸爸 快看
[54:41] That is an electric wheelchair. 这是电动轮椅
[54:44] If you don’t like it, we can take it back. 不喜欢的话可以退回去
[55:10] I don’t understand… 我不明白…
[55:11] you’ve spent years assuming black holes exist, and 你花了好多年假设黑洞存在
[55:15] you believe Cygnus X-1 could well turn out to be 你相信天鹅座X-1星很可能
[55:19] the first black hole that we can actually observe, 是我们能观测到的第一个黑洞
[55:22] and yet you bet Kip Thorne it’s not a black hole? 却还跟基普·索恩赌它不是
[55:24] – Yes. – What did you bet him? -是的 -赌什么
[55:27] A one year’s subscription to a magazine. 赌一年的杂志
[55:31] – Which magazine? Nature? – No! Penthouse! -什么杂志 《自然》吗 -不是 《阁楼》
[55:37] – Penthouse? – Yes. -《阁楼》吗 -没错
[55:39] Gonna get you! 抓到你了
[55:45] Daddy! Come up! Let’s get Mummy! 爸爸 快点 去找妈妈
[55:47] Come on. 快点
[55:50] Gonna get you. 要抓到你了
[55:52] Mummy! Mummy! Come and look! 妈妈 妈妈 快来看
[55:59] We’re gonna get you! 抓到你了
[56:01] Come on. 来吧
[56:07] Holiday! Holiday! Holiday! Holiday! 过节了 过节了 过节了
[56:22] – Hello! – Hello! -你好 -你好
[56:24] – Hello! – There you are! -你好 -来了啊
[56:25] Hello, Pa. 你好啊 爸
[56:26] Isn’t that marvelous? 真是厉害啊
[56:28] What about these steps, Frank? 这台阶怎么办 弗兰克
[56:29] Steps are nothing, Jane. 台阶没事的 简
[56:31] – Jane, Stephen! – Hello. -简 斯蒂芬 -你好
[56:33] Here we are! 终于来了
[56:34] Yes, here we go. 好了
[56:36] And once we’re up at the top, it’s very snug… hello, Stephen. 等上去了就方便多了 你好啊 斯蒂芬
[56:39] Here we go. 好了
[56:41] – We’ll turn you around, Stephen. – You want me to push? -来给你转个身 -要我推一下吗
[56:43] No, no, I’ll be fine, you get the luggage. 不用 我没事 你去拿行李吧
[56:46] Here we go, off, we got it. 好了 我来
[56:51] There we are, you see. Quite easy. 好了 多简单
[56:55] And up one, there we go. 上了一级
[56:57] Shimmering? 发光的吗
[56:59] Um… the… rain coming down, shivering, cold, no, uh… 下雨了 冷得让人发抖
[57:06] The… falling… falling… um… 下了 下了
[57:12] – Very cold. – What is it? -非常冷 -是什么
[57:14] I can… I’m having a… 我…我不太…
[57:18] Okay, take Lucy. One minute. 抱着露西 马上好
[57:21] What is it? 怎么了
[57:28] Is it out? 出来了吗
[57:31] – Some… some water? – No, don’t worry. -要点水吗 -不用 没事
[57:35] You’re okay. That’s it. 好了 没事了
[57:37] There we go. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[57:40] He needs to see a specialist. 得去看医生
[57:43] It keeps happening over and over again. Ridiculous 老是这样 真是荒唐
[57:46] – No doctors. No doctors! – All right, no doctors. -不看医生 不看医生 -好 不看
[57:59] A little water. 来点水
[58:39] Stephen? 斯蒂芬
[58:43] I need help. 我需要帮手
[58:47] If only for Robert, it… he’s missing out on his childhood. 就算是为了罗伯特 他的童年都被拖累了
[58:52] I keep looking for a way to make this work, 我想努力把这个家经营下去
[58:55] but I can’t find it on my own. 可我一个人做不到
[58:58] Everything is fine, we’re just a normal family. 没问题啊 我们是个正常的家庭
[59:03] We’re not a normal family. 哪里正常了
[59:10] We’re not a normal family! 哪里正常了
[59:15] Robert, your mother is very angry with me. 罗伯特 你妈妈对我非常生气
[59:29] Thanks. 谢谢啊
[59:40] Jane? 简
[59:48] Jane! Stop! 简 停下
[59:57] Sit! 坐下
[1:00:12] Now… 好了…
[1:00:16] I’d like to make a suggestion. 我给你提个建议
[1:00:21] It might sound unusual, but I have seen it work wonders. 听着有点奇怪 可也帮过大忙
[1:00:25] I think that you should consider joining the church choir. 我觉得你应该加入唱诗班
[1:00:37] Mum… 妈妈
[1:00:38] I think that’s possibly 我好久都没听过
[1:00:40] the most English thing anyone has ever said. 这么贴心的话了
[1:00:45] Maybe so. 也许吧
[1:00:49] – I used to love singing. – You’re very good at it. -我以前喜欢唱歌 -唱得挺好的
[1:00:52] – I don’t know about that. – Just go. -那就不一定了 -去吧
[1:00:58] It’s one hour a week. 每周一小时
[1:01:44] Really lovely, everyone. Okay, see you next week. 真棒 大伙下周见
[1:01:55] Goodbye. 再见
[1:01:59] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:02:00] – Have you come to sing? – Um… I just came to… -是要加入唱诗班吗 -我是来…
[1:02:09] – Soprano? – Mezzo. -高音吗 -中音
[1:02:11] Ah! Lovely! Just what we need. 太棒了 正需要中音
[1:02:14] – Where have you been hiding? – Good question. -你早去哪了 -问得好
[1:02:17] Well, you’re here now and just in time. 反正来得早不如来得巧
[1:02:20] As they say. 俗话说的
[1:02:27] – Ya know, I have to come back anyway. – Great. -反正我还要回来的 -好
[1:02:30] – Do you have everything? – Yes, thank you, yes. -都给你了吗 -是的 谢谢
[1:02:33] Thank you for coming, you will be a… A valuable asset. 谢谢你 你肯定是…团里的中流砥柱
[1:02:37] Thank you. 谢谢
[1:02:40] Well, I should… I should be going. 我 我该走了
[1:02:44] And… uh… if your son wants those piano lessons, just… 要是你儿子想学钢琴…
[1:02:46] Yes, yes, absolutely, I… um… 是啊 没问题
[1:02:49] – I will do. – Great. -肯定找你 -真棒
[1:02:51] My… my husband… adores music, too. 我丈夫也喜欢音乐
[1:02:53] Oh! Well! Does he play? 他弹什么乐器吗
[1:02:58] I could… I could teach him as well. 我也可以教他的
[1:03:01] That’s a long story. But, um… 说来话长 不过…
[1:03:04] Ah, okay. 好吧
[1:03:06] – Well, thank you, Jonathan – My pleasure, Jane, see you again. -谢谢你 乔纳森 -不客气 简 再见
[1:03:08] – Bye bye. – Bye bye. -再见 -再见
[1:03:33] Third finger. No, that one there. 第三根手指 那边的
[1:03:37] Try lifting your wrists a little bit. Keep your elbows back. 手腕抬起点 肘向后顶
[1:03:40] Okay, try again. 再来一次
[1:04:03] Wine? 要酒吗
[1:04:05] Why not, thank you. 好啊 谢谢
[1:04:07] – Stephen? – No. -斯蒂芬 -不要
[1:04:28] Stephen, Jane was telling me you have a beautiful theorem… 斯蒂芬 简跟我说 你有个优美的理论
[1:04:35] …that… that proves the universe had a beginning? Is that it? 证明宇宙是有开端的
[1:04:43] That was my PhD thesis. 我的博士论文
[1:04:49] My new project disproves it. 我的新课题证明那是错的
[1:04:54] Disproves it? 是错的
[1:04:55] Yes. 是错的
[1:04:58] So, then, you no longer believe in the Creation? 那你不再相信创世理论了
[1:05:02] What one believes is irrelevant… 在物理学里 人信仰什么是…
[1:05:08] …irrelevant in physics. …是不重要的
[1:05:13] I see. 好吧
[1:05:14] Stephen’s done a U-turn. 斯蒂芬来了个大转弯
[1:05:16] The big new idea is that the universe has no boundaries at all. 新的理论是宇宙没有边界
[1:05:21] No boundaries, no beginning… 没有边界 没有开端…
[1:05:23] …and no God. Oh! …也没有上帝
[1:05:26] Oh, I see… I… I thought that… 明白了 我还以为
[1:05:29] you’d proved the universe 你证明宇宙有开端
[1:05:30] had a beginning and thus a need for a Creator. 进一步证明有创世主
[1:05:35] – My mistake. – No… mine. -我的错 -是我的
[1:05:41] Stephen is looking for a single theory 斯蒂芬想找到一个理论
[1:05:43] that explains all the forces in the universe. 来解释宇宙中的一切
[1:05:47] Therefore, God must die. 这样上帝就必须死
[1:05:49] Why must God die, I don’t see. 为什么上帝必须死 我不明白
[1:05:53] The two great pillars of physics are: Quantum Theory, 物理学的两大支柱是 量子论
[1:05:58] the laws that govern the very small particles, 针对所有微小粒子的理论
[1:06:01] electrons and so on, and General Relativity. 电子什么的 还有广义相对论
[1:06:06] Ah, yes, Einstein. 对 爱因斯坦
[1:06:07] Einstein’s theory, the law that governs the very large, 爱因斯坦的理论 针对非常巨大的
[1:06:10] planets and such, but Quantum, and Relativity… 恒星什么的 但量子论 和相对论
[1:06:14] Don’t tell me… they’re different? 别说 他们是不一样的
[1:06:16] They don’t remotely play by the same rules. 一点也不一样
[1:06:20] If the world were all potatoes, then, easy 如果宇宙里只有土豆 那很简单
[1:06:24] you could trace a precise beginning, as Stephen once did, 我们可以追溯回去 像斯蒂芬之前一样
[1:06:29] a moment of Creation. 找到创世的那一刻
[1:06:32] Hallelujah, God lives. 哈利路亚 上帝是存在的
[1:06:35] If you incorporate peas into the menu, 可是有了豌豆之后
[1:06:37] then it all goes a little… 就变得有点…
[1:06:38] …tits up. …乱搞了
[1:06:41] Yes, haywire. 没错 疯掉了
[1:06:43] – It all becomes a Godless mess. – Oh, dear. -变成了没有上帝的乱世 -天啊
[1:06:46] Einstein hated peas. 爱因斯坦讨厌豌豆
[1:06:48] Quantum Theory, he said, 也就是量子论 他说
[1:06:50] “God doesn’t play dice with the universe.” “上帝不掷骰子”
[1:06:54] Seems he not only plays the dice, 可是他不仅玩骰子
[1:06:58] but he throws them where we can’t find them. 还扔到了我们看不到的地方
[1:07:03] God is back on the endangered species list. 上帝又濒临灭绝了
[1:07:07] Well, I expect He’ll cope. 他应该能适应的
[1:07:09] And physics is back in business. 物理学又登场了
[1:07:14] Yes, physics is back in business. 对 物理学又登场了
[1:07:30] I was married… actually. 我以前结过婚
[1:07:35] But sadly… she passed. 可她去世了
[1:07:39] Almost a year ago now. 差不多一年了
[1:07:43] It was leukemia. 白血病
[1:07:47] She fought it and I nursed her, but in the end… 她抗争过 我也尽力照顾 可还是…
[1:07:58] I do get quite lonely… the tyranny of the empty room. 我特别孤独 独守空房
[1:08:05] And all that. 什么的
[1:08:08] But… music is my salvation… teaching and playing. 但音乐拯救了我 在唱诗班 教人弹琴
[1:08:11] Not really as a career, 算不上职业吧
[1:08:12] but I… I’m not that ambitious, so… 反正我也没有什么野心
[1:08:22] Is that a sin? I don’t know. 这算不算是罪 我也不知道
[1:08:27] Wrong man to ask. 问错人了
[1:08:35] – Thank you so much for having me. – Thank you for coming. -谢谢你们的招待 -谢谢你能来
[1:08:38] It was re… really… really wonderful. 真是太…太好了
[1:08:40] If there’s anything I can do to be of service… to you. 如果有什么能帮你的
[1:08:44] To the family, I mean. 我是说帮你们家
[1:08:45] I would… consider it a privilege. 不要客气
[1:08:49] I have no children, or commitments. 我没有孩子 单身也没什么负担
[1:08:53] I only mean that if I… could be of help, I’ve… 我没别的意思 就是想帮你 我…
[1:08:56] I’m… really, if I might find a purpose 我肯定… 也算是
[1:08:57] that would help alleviate my own situation. 帮我排解孤独了
[1:09:04] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[1:09:43] I understand… 我理解你的
[1:09:48] If you need help… 如果你需要帮助…
[1:09:53] If someone is prepared to offer… 并且有人愿意帮忙
[1:10:03] I won’t object. 我不会反对的
[1:10:48] Chilly? 凉吗
[1:10:51] Yes, it’s very bracing. 是啊 可提神了
[1:12:31] Calls you one and calls you all, 您是一人 也是万物
[1:12:34] to gain his everlasting hall. 他的领域 永存于世
[1:12:37] Christ was born to save. Christ was born to save. 生为救赎 解救众生
[1:12:44] Great! Lovely! Okay! We can go! 太棒了 大家可以走了
[1:12:47] – Just going on seven fourty-five. – Thank you. -刚刚七点四十五 -谢谢
[1:12:50] I’m… could… could you all leave a copy of that? 能…谁能给我留一份
[1:12:59] There’s something I need to tell you. 我有话要跟你说
[1:13:02] What? 什么
[1:13:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:13:08] Gosh! I… I, um… I assumed that you and Stephen… 天啊 我…我还以为你和斯蒂芬
[1:13:13] Well, that’s… that’s really wonderful. 真…真是太棒了
[1:13:16] – It is. – Yes, it’s wonderful. -确实 -真的 太美妙了
[1:13:20] – Congratulations, Jane. – Thank you. -简 恭喜你 -谢谢
[1:13:39] Everyone say “Cheese”! Ready? 说”茄子” 准备好了吗
[1:13:40] Count 3! 1, 2, 3… 我数到三 1 2 3
[1:13:42] Cheese! 茄子
[1:13:57] – Mummy! – Just coming. -妈妈 -来了
[1:14:00] Oh come on sweetie, come on. 别哭了 宝贝
[1:14:09] Now, you know… 那个
[1:14:11] I’ve always been supportive 我一直都很支持你
[1:14:12] of your choice not to have home help, 不请人来帮忙
[1:14:15] but we need to find a permanent solution. 但我们得想个长远的办法
[1:14:18] This… this… 这种…这种…
[1:14:20] situation cannot continue, 这种状况不是长久之计
[1:14:22] you need to have a proper live-in nurse immediately. 你得赶紧找个常住的护工
[1:14:27] We have help. 有人照顾我
[1:14:29] Look… you know what I’m talking about. 你知道我什么意思
[1:14:33] We can’t afford a live-in nurse. 我们雇不起住家的护工
[1:14:37] Stephen, you need to find a way, 斯蒂芬 这样不是办法
[1:14:39] for your family’s sake… 为了你的家人
[1:14:41] you’re world famous. 你已经是世界名人了
[1:14:43] For black holes, not for rock concerts. 我是因为黑洞出名的 又不是摇滚乐
[1:14:47] Stephen, this isn’t funny. I believe it’s urgent. 斯蒂芬 我没开玩笑 这事不能拖
[1:15:13] We do have a right to know. 我们有权知道真相
[1:15:16] We have a right to know, Jane. 简 我们有权知道
[1:15:21] Know what? 知道什么
[1:15:24] Whose child Timothy is… 蒂莫西的爸爸是谁…
[1:15:26] Stephen’s, or Jonathan’s? 斯蒂芬还是乔纳森
[1:15:31] That’s what you think of me? 我在你们眼里就是那样的人
[1:15:35] There is no way that Timothy 除了斯蒂芬
[1:15:36] could have any other father than Stephen. 没人可能是蒂莫西的爸爸
[1:15:39] None! 没人
[1:15:51] – Jonathan, please don’t go. – I have to go. -乔纳森 别走 -我该走了
[1:15:54] – Everybody’s talking, and… – So, what does it matter? -所有人都说我们… -那又怎样
[1:15:57] It’s difficult for me because I’m just trying to help. 我很难做下去 我只是想帮你们
[1:15:59] I know you’re trying to help 我当然知道
[1:16:00] and your help is valued. 我们很感激你
[1:16:01] The best thing for me right now, 我想现在我最好还是
[1:16:02] I think, maybe if… if… if… 还是…还是
[1:16:04] …I just step back for now. …退出你们的生活吧
[1:16:06] Please, Jonathan, 乔纳森 别这样
[1:16:07] we need you, the children need you, 我们需要你 孩子需要你
[1:16:09] and I need you, and Stephen needs you. 我需要你 斯蒂芬也需要你
[1:16:11] – Jonathan… – Don’t think of it. -乔纳森 -别说这些了
[1:16:11] But there’s other things as well. Jane, I… 但是 简 还有别的原因
[1:16:17] I have feelings for you. 我对你有感觉
[1:16:23] And I have feelings for you, too. 我对你也是
[1:16:31] Thank you, Jane. 简 谢谢你
[1:17:21] I’ve been invited to Bordeaux Opera. 有人邀我去波尔多剧院
[1:17:26] – Invited where? – To Bordeaux. -去哪 -波尔多
[1:17:32] To Bordeaux? 你要去波尔多
[1:17:35] Wagner? 瓦格纳吗
[1:17:36] Students can take me, 学生们可以带我去
[1:17:40] I know you hate flying. 我知道你不喜欢坐飞机
[1:17:44] I do hate to fly. 我确实讨厌坐飞机
[1:17:46] Bring the car, meet me in Bordeaux. 你开车去吧 我们波尔多见
[1:17:54] Take the children camping. 带孩子们野营
[1:18:00] It’d be too difficult to manage, Stephen. 那样就太麻烦了
[1:18:09] Bring Jonathan. 让乔纳森陪你吧
[1:18:17] I doubt he would be willing. 他不一定愿意去吧
[1:18:37] Hello, Stephen. 你好啊 斯蒂芬
[1:18:55] – Is this okay? – Well… -喝这个行吗 -这个…
[1:18:59] I won’t tell if you won’t. 我是不会说出去的
[1:19:12] Just… 但是…
[1:19:14] bearing in mind you have to drive. 别喝多 你还得开车呢
[1:19:32] Jane needs help. 简需要你的帮助
[1:19:49] Sarah, you won’t forget to give him 萨拉 千万记得
[1:19:51] the injection as soon as soon as you land, will you. 一着陆就给他注射药物
[1:19:53] And you’ll call me when you get to the hotel. 到宾馆记得给我打个电话
[1:19:54] – I will. -Yes? Promise? -不会忘的 -保证
[1:19:55] – Yeah. – Good! -一定不会 -好
[1:19:57] Stephen? 斯蒂芬
[1:20:01] Mum’ll take the baby. 妈妈带孩子来
[1:20:04] – She’ll be here any minute. – See you in Bordeaux. -她一会就到 -我们波尔多见
[1:20:08] And be good. 千万注意
[1:20:34] – They asleep? – Yeah. -他们睡了吗 -睡了
[1:22:37] Jonathan. 乔纳森
[1:23:14] Oh God! 天哪
[1:23:17] Excuse me, sorry. 抱歉 让一下
[1:23:52] Jonathan? 乔纳森
[1:23:54] Jonathan, it’s Stephen, he’s been just taken ill, 乔纳森 斯蒂芬出事了
[1:23:58] he’s in the hospital right now, 他突然病重 被送到了医院
[1:23:59] he’s in a coma. 现在还在昏迷
[1:24:56] What are you talking about? 你什么意思
[1:25:02] This way would be a painless end. 可以让他没有痛苦的离开
[1:25:04] If we try to bring him round from the anesthetic 让他脱离麻醉状态
[1:25:07] it’s not sure he will survive resuscitation. 也不一定能保他的命
[1:25:10] You have to bring him round from the anesthetic! 让他脱离麻醉状态
[1:25:14] Are you sure it’s what you want? 你确定真要这么做
[1:25:18] The only way of weaning him off the ventilator 唯一能让他呼吸的方法
[1:25:21] would be to give him a tracheotomy, 就是实施气管切开术
[1:25:23] a hole in the neck, by-passing the throat. 在脖子上开刀 从喉咙旁边过去
[1:25:29] He will never speak again. 他就再也没法说话了
[1:25:35] There’s no question… Stephen must live. 没得商量 必须要保住他的命
[1:25:40] I will see he gets everything he needs. 需要什么就用什么
[1:25:43] I will have him transferred back to Cambridge. 然后转院回剑桥
[1:25:49] – He may not survive the journey. – Yes, he will. -路上他可能撑不住的 -他能的
[1:26:02] I know. 我知道
[1:26:05] I’ll… 我就…
[1:26:08] step back. 不去了
[1:26:13] Did you get everything in the car… 你东西都带齐了吗
[1:26:14] his chair, and his equipment, and everything? 他的轮椅 设备什么的
[1:26:39] Goodbye. 再见了
[1:28:15] Stephen? 斯蒂芬
[1:28:36] This is a spelling board. 这是个拼字板
[1:28:41] Firstly, you tell me 我先说颜色
[1:28:42] what letter you want by blinking 你要哪个颜色
[1:28:45] when I say the color of the group that contains that letter. 就对我眨下眼睛
[1:28:51] Once I know the group, 确定了颜色以后
[1:28:52] you can choose the character inside that group by 我说到你要的字母
[1:28:54] by blinking again when I say the color of each letter with that group… 你就眨下眼睛
[1:29:01] …apparently …很简单
[1:29:04] Let’s just try. 我们先试试吧
[1:29:10] Green. 绿色
[1:29:15] Blue. 蓝色
[1:29:18] Pink. 粉色
[1:29:22] Black. 黑色
[1:29:26] Red. 红色
[1:29:31] Blink to choose the color of 斯蒂芬 用哪个颜色的字母
[1:29:32] the group of the letter that you want, Stephen.? 就对我眨下眼睛好吗
[1:29:46] Green. 绿色
[1:29:50] Blue. 蓝色
[1:29:55] Pink. 粉色
[1:30:02] Black. 黑色
[1:30:09] Red. 红色
[1:30:53] – Just wait here. – Great. -稍等一下 -好的
[1:31:02] She’s here, she comes highly recommended. 她来了 很多人推荐她的
[1:31:09] Promise not to eat her alive. 跟她和气点
[1:31:13] Okay? 好吗
[1:31:26] Here we are. 来啦
[1:31:29] Elaine, Stephen. 伊莲 这是斯蒂芬
[1:31:33] Stephen, Elaine. 斯蒂芬 这是伊莲
[1:31:34] Lovely to meet you, Professor. 教授 很高兴见到你
[1:31:38] Now, you should have everything you need. 需要的东西应该都在这
[1:31:40] But if there’s anything else, I’ll be right next door. 还需要什么再找我 我就在隔壁
[1:31:44] Great, I think we’ll get straight to work. 很好 我们可以马上开始了
[1:31:48] Thank you, Jane. 简 谢谢
[1:31:49] – Oh, if you just close the doors. – Of course. -对了 麻烦关上门 -当然
[1:31:58] We’ll get started then. 那我们就开始了
[1:32:02] Okay… 好了
[1:32:12] Red. 红色
[1:32:16] Yellow. 黄色
[1:32:18] T T.
[1:32:23] Green. 绿色
[1:32:25] Black… “E”. 黑色 E
[1:32:29] Green, green, “A”. 绿色 绿色 A
[1:32:32] Tea. 茶
[1:32:34] You want a cup of tea? 你要一杯茶
[1:32:39] Okay. 好的
[1:32:44] Any preference? 要什么口味
[1:32:49] You’ve memorized the board, I know you have. 我知道你肯定都记住了
[1:32:54] I haven’t got all day. 我可没空陪你耗
[1:32:58] Green, green, green, yellow. 绿 绿 绿 黄
[1:33:03] Yellow, “B”. 黄 B
[1:33:06] Green, blue, black, pink, red. 绿 蓝 黑 粉 红
[1:33:09] Red? 红色吗
[1:33:10] Green, yellow, blue, blue. 绿 黄 蓝 蓝
[1:33:13] “U”… should be Builder’s Tea, right? U 加奶 两勺糖 是吗
[1:33:27] Well, how did you get on? 今天怎么样
[1:33:29] You know, I think he’s the most brilliant man I’ve ever met. 他是我遇到过最棒的人
[1:33:34] – You’re very lucky. – Thank you. -你很幸运 -谢谢
[1:33:36] You must worship the ground beneath… 连他走过的土地都是伟大的…
[1:33:38] His wheels. 是轮椅压过
[1:33:41] And he’s a perfect patient, he’s so funny. 他非常配合 而且很幽默
[1:33:44] When you read about him people… 看报道里的他 还以为…
[1:33:45] Let’s see how he gets on, 先看他恢复得什么样
[1:33:46] shall we, Elaine? 好吗 伊莲
[1:33:50] That’s tightened up. 那里系紧
[1:33:52] As you can see, it’s height adjustable, 你看 高度可调节
[1:33:55] and we can change the angle to whatever Steve wants it at. 角度也可以随意变换
[1:33:59] – You know, it’s cutting-edge. – So, how does it work? -这可是尖端科技 -要怎么用
[1:34:01] It uses a very simple interface 它有一个十分简单的界面
[1:34:03] that scans through the alphabet 你可以一个个字母的浏览
[1:34:05] and selects each letter one at a time. 每次选一个字母
[1:34:07] I mean, using this technique, the Professor can 用了这个设备 教授大概
[1:34:09] expect to write at about four words per minute. 每分钟可以写四个单词
[1:34:12] Good! Better than one a minute. 很好啊 总比一分钟一个要好
[1:34:14] Yes, and what I’ve done is taken the components 是啊 而且我从自动答录机里
[1:34:17] from a telephone answering system, actually, 拿了些零件
[1:34:19] to convert the written text into synthesized speech. 把文字转换成语音
[1:34:22] I mean the voice sounds a little bit robotic, but… 声音是有点像机器人 但总…
[1:34:26] Shall we give it a try? 我们来试试吧
[1:34:27] – Great! – Here’s the clicker. -太棒了 -这是按钮
[1:34:33] Right hand? 右手吗
[1:34:41] There you go. 开始吧
[1:34:45] Welcome to the future. 欢迎来到未来世界
[1:34:52] My name is Stephen Hawking. 我叫斯蒂芬·霍金
[1:34:57] It’s American! 是美国口音的
[1:34:58] Is that a problem? 有问题吗
[1:35:00] Oh, my goodness, well… is there another voice? 这个…有别的选择吗
[1:35:05] It’s the only one lately I have at the moment. 目前我只有这一种
[1:35:07] I think it’s great. 真棒
[1:35:43] Daisy, Daisy, give me your answer, do. 黛西 黛西 告诉我你的答案 快点
[1:35:53] “Frankly, my dear, I don’t give a damn.” “说实话 亲爱的 我不在乎”
[1:36:02] Exterminate! 消灭
[1:36:04] Exterminate! 消灭
[1:36:08] Exterminate! 消灭
[1:36:18] I will write a book. 我要写本书
[1:36:22] About what? 关于什么的
[1:36:31] – Time. – Time. -时间 -时间
[1:36:43] What is the nature of time? 时间的本质是什么
[1:36:46] Will it ever come to an end? 时间有没有尽头
[1:36:49] Can we go back in time? 我们能不能回到过去
[1:36:53] Some day these answers may seem 也许未来 这些问题会变得
[1:36:55] as obvious to us as the Earth orbiting the sun, 像地球绕着太阳转一样平常
[1:37:00] or perhaps as ridiculous as a tower of tortoises. 抑或如乌龟塔般荒谬
[1:37:07] Only time, 唯有时间
[1:37:09] whatever that may be, will tell. 不管它是什么 才能给我们答案
[1:37:30] 基普·索恩 致 斯蒂芬·霍金 剑桥大学 英国
[1:37:34] Professor? 教授
[1:37:47] – It is for a friend. – Of course it is… -是帮我朋友订的 -当然…
[1:37:51] That’s what they all say. 男人都这么说
[1:37:54] You don’t have to be embarrassed in front of me, Professor. 教授 不用在我面前不好意思
[1:37:58] I know what men are like. 我了解你们男人
[1:38:01] Shall we take a look? 我们来看看吧
[1:38:04] There you go. 来吧
[1:38:18] Oh! I’m Sorry. 对不起
[1:38:31] Next one? 翻页吗
[1:38:38] What? 怎么了
[1:39:21] So I said I had long been looking for 我说过 我一直在努力寻找
[1:39:24] a model of the universe. 适用于整个宇宙的模型[模特]
[1:39:28] I finally found her. 我终于找到了她
[1:39:32] I bet you did. 可不是嘛
[1:39:41] Stephen, I need to steal you, the contract’s arrived. 史蒂芬 打扰一下 合同来了
[1:39:45] Could you just give us a minute, please, Jane? 简 能再等一小会儿吗
[1:39:59] There we go. 好啦
[1:40:09] Like new. 焕然一新
[1:40:39] Who are we? Why are we here? 我们是谁 为何存在于此
[1:40:44] If ever learn this it would be 这两个问题如果有答案
[1:40:45] the ultimate triumph of the human reason, 会是人类思想史上的重大突破
[1:40:48] for then we would know the mind of God. 因为那时 我们才真的理解了上帝
[1:40:52] – Do you mean this? – Yes. -你真这么觉得 -是的
[1:40:58] – Of course. – So, you’re acknowledging Him? -当然 -所以你承认上帝存在了
[1:41:07] However. 但是
[1:41:12] “However”, what? “但是”什么
[1:41:20] Are you actually going to let me have this moment? 你到底让不让我享受这一刻
[1:41:28] You’re welcome. 不客气
[1:42:09] I have asked Elaine to travel with me to America. 我请伊莲陪我去美国了
[1:42:16] She will look after me. 她会照顾我的
[1:42:33] Will she? 是吗
[1:42:38] Yes. 是的
[1:42:46] You always use to tell me when an invitation came in. 有人邀你去哪 你都会告诉我的
[1:42:51] Another award, what can you do? 又得奖了 我也没办法
[1:43:06] I’m sorry. 对不起
[1:43:17] How many years? 多少年了
[1:43:25] They said two. 他们说只有两年
[1:43:30] You’ve had so many. 已经许多年了
[1:44:00] Everything will be okay. 一切都会好起来的
[1:44:21] I have loved you. 我爱过你
[1:44:32] I did my best. 我尽力了
[1:45:13] Careful! 小心点
[1:45:15] – No, that’s staying. – All right. -那个留下 -好的
[1:46:04] Bye, Jonathan. 乔纳森 再见
[1:47:26] 斯蒂芬 霍金
[1:47:34] Professor, I love your book! 教授 我喜欢你的书
[1:47:43] Thank you. 谢谢
[1:47:47] I first met the Professor in 1963. 我1963年第一次见到霍金教授
[1:47:54] And there you are… time, where did it go? 现在他都开始讲”时间”了 时间都去哪了
[1:47:58] It has been one of the great joys of my life 看着他挑战极限
[1:48:01] to watch this man 无论是科学上的
[1:48:02] defy every expectation, both scientific and personal. 还是医学上的 都使我倍感欣慰
[1:48:09] Please welcome onto the stage my esteemed colleague, 有请我敬爱的同事
[1:48:14] my dear friend, Professor Hawking. 我亲爱的朋友 霍金教授
[1:48:34] Thank you! Could we please 非常感谢 我们先来讨论
[1:48:35] have the first preselected question, thank you. 第一个预选问题 好吗 谢谢
[1:48:44] Can you hear me? 大家能听到吗
[1:48:50] Now you are recognized everywhere. 现在您已是名扬四海
[1:48:53] How do you deal with all the attention? 您是如何应对大家的关注的呢
[1:48:55] I was stopped recently by a tourist at Cambridge 最近 我在剑桥被一位游客拦住
[1:48:59] who asked if I was the real Stephen Hawking. 他问我是否真的是霍金
[1:49:03] I replied I was not, 我回答说我不是
[1:49:05] and said the real one was much better looking. 霍金本人比我帅多了
[1:49:11] In 1979, you talked about 1979年 您曾表示
[1:49:13] the possibility of a Theory of Everything. 有望在本世纪末
[1:49:15] being discovered before the end of the century. 发现适用万物的理论
[1:49:19] I now predict that I was wrong. 我现在预言我当时错了
[1:49:27] Professor Hawking, you have said you do not believe in God. 霍金教授 您说过您不信上帝
[1:49:32] Do you have a philosophy of life that helps you? 那您有什么实用的处世哲学吗
[1:50:38] You have said you did not believe in God. 您说过您不信上帝
[1:50:43] Do you have a philosophy of life that helps you? 那么您有什么指导您的生活哲学吗
[1:51:09] It is clear that we are just an advanced breed of primates, 我们人类也不过是高级灵长类动物
[1:51:13] on a minor planet orbiting 生活在一颗小星球上
[1:51:15] around a very average star, 绕着一颗普通的恒星转
[1:51:17] in the outer suburb of one 我们生活的银河系之外
[1:51:19] among a hundred billion galaxies… 还有上亿个星系
[1:51:24] But, ever since the dawn of civilization, 然而 自人类文明诞生以来
[1:51:28] people have craved for 人们就没有停止过
[1:51:29] an understanding of the underlying order of the world. 对世界根本规律的探索
[1:51:35] There ought to be something 宇宙的边界是什么
[1:51:36] very special about the boundary conditions of the universe. 肯定有个特别的答案
[1:51:42] And what can be more special than that there is no boundary? 但是还有比没有边界更特别的答案吗
[1:51:48] And there should be no boundary to human endeavor. 同样 人类的潜力也不会有边界
[1:51:54] We are all different. 我们都是与众不同的
[1:51:56] However bad life may seem, 无论生活多么艰辛
[1:51:59] there is always something you can do, and succeed at. 你总会有自己的方式发光
[1:52:04] While there is life, there is hope. 生命不息 希望不止
[1:52:28] That came. 这个
[1:52:39] It’s from Stephen. 是斯蒂芬的来信
[1:52:48] Gosh. 天啊
[1:53:09] Your glasses are always dirty. 你眼镜总是这么脏
[1:53:29] Professor and Mrs Hawking, Her Majesty the Queen. 霍金教授 霍金夫人 女王接见
[1:54:03] Congratulations. 恭喜你
[1:54:06] My “Companion of Honor”. 我的”荣誉伴侣”
[1:54:11] Not bad for an old liberal socialist. 干得好 主张自由社会主义的老头子
[1:54:15] Don’t worry, you can decline the knighthood. 别担心 你还是可以拒绝授衔的
[1:54:29] Thank you for today. 谢谢你请我来
[1:54:32] It was extraordinary. 真的很棒
[1:54:35] It’s all been rather extraordinary, though, hasn’t it? 我们这一路一直都很棒 是吧
[1:54:47] What are you writing? 你在写什么
[1:55:00] Look what we made. 看看我们的成果
[1:56:41] 《时间简史》在全球销量超过千万 虽然已经72岁了 斯蒂芬依然没有打算退休 继续探索万物理论
[1:56:54] 简拿到了西班牙诗歌的博士学位 她与乔纳森喜结连理 简和斯蒂芬依然是好朋友 现已经有三个孙辈
[1:57:05] 英国大学学位分等级 一般来说 一等学位要求均分70以上 霍金的本科三年只有一次考试 也就是毕业考试 由于紧张他发挥失常 成绩处在一等与二等的边缘 因此需要追加一次面试
2014年

文章导航

Previous Post: Albert Nobbs(雌雄莫辨)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eastern Promises(东方的承诺)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号