Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Thirteenth Floor(异次元骇客)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Thirteenth Floor(异次元骇客)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异次元骇客
英文名称:The Thirteenth Floor
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] “我思故我在” -笛卡儿,1596-1650
[01:06] They say ignorance is bliss. 有人说:无知是福
[01:09] For the first time in my life, I agree. 我这一生中第一次赞同这说法
[01:13] I wish… 我希望
[01:15] …I had never uncovered the awful truth. 我从未发现这可怕的真相
[01:19] I know now… 我现在知道
[01:21] …once they find out,they will try to silence me. 一旦他们发现了他们会杀我灭口
[01:26] That is why I’ve written this all down for you in this letter 因此我写这封信给你
[01:30] You are the only one whom I can tell this to. 你是我唯一可以倾诉的人
[01:33] The only one who could possibly understand. 也是唯一一个会明白的人
[01:39] Good luck, my friend. 祝你好运,朋友
[02:22] I hope you enjoyed your stay. 希望你在这里住得愉快
[02:31] Mr. Fuller,nice having you here. 传先生,欢迎光临
[02:33] Your usual table? 老位子?
[02:36] No, thanks, Gene. 不,谢谢,阿进
[03:07] Her name is Erika. 她叫爱瑞卡
[03:12] She’s from Toledo. 她来自托利多
[03:15] Ashton, would you do me a favor? 亚斯敦,你能帮我一个忙吗?
[03:18] You’d like to meet her? 你想认识她?
[03:20] I want you… 我要你
[03:23] …to keep this letter. 保存这封信
[03:25] Somebody will ask for it.A man named Douglas Hall. 有个叫贺道格的人会向你要这封信
[03:30] Remember, it’s crucial that he receives it. 记住他一定要收到这信
[03:35] It’s a walk in the park. 这只是举手之劳
[03:48] Going home, Mr. Fuller? 回家吗,传先生?
[03:50] Yes, Charlie. 对,查里
[05:42] We’re out of cat food, honey. 猫食吃完了
[05:43] Yes, I’ll buy some in the morning. 我明早会买
[05:50] You’ve been smoking again. 你又吸烟了
[06:14] Download complete. 下载完成
[06:16] Link to simulation terminated. 模拟连线已中止
[06:54] Martini, please. 一杯马天尼
[07:06] One martini. 一杯马天尼
[07:07] You forgot the olive. 你忘了放橄榄
[07:10] We’re out of olives. 橄榄缺货
[07:12] How about pretzels? 椒盐卷饼好吗?
[07:14] No, thank you. 不,谢谢
[07:27] Please leave a message at the tone. 请在讯号之后留下留言
[07:30] Douglas, it’s me. 道格,是我
[07:33] Listen, I’ve stumbled onto something incredible. 听着我碰见了一件不可思议的事
[07:36] This changes everything. 把一切都改变了
本电影台词包含不重复单词:921个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:69个,GRE词汇:65个,托福词汇:99个,考研词汇:161个,专四词汇:134个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:240个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:55] I don’t know…. 我不知道…
[07:58] I don’t even know how to begin. 我甚至不知道应怎样开始讲
[08:03] What are you doing? 你在做什么?
[08:19] You have new messages. 你有新留言
[08:36] You have new messages. 你有新留言
[08:46] You have three new messages. 你有三个新留言
[08:48] First new message: 5:25 a.m. 第一个留言:早上5:25
[08:52] Douglas, it’s Hilary.Don’t forget to call Marshall. 道格,我是希乐莉别忘记打电话给马修
[08:56] Legal is screaming for the contract. 法律部吵着要合约
[08:58] I’ll have a notary come to the office at lunch. 我会叫公证人午饭时来办公室
[09:01] Next new message: 5:48 a.m. 下一个新留言:早上5:48
[09:06] It’s me again.Please call me as soon as you get up. 又是我,请你起床后尽快打电话给我
[09:10] Next new message: 6:13 a.m. 下一个新留言:早上6:13
[09:14] Mr. Douglas Hall,this is Detective McBain, LAPD. 贺道格先生,我是洛杉矶警察局的麦探长
[09:18] I’d appreciate a callback, please. 请你回我电话
[09:20] My phone number is 555-7876. 号码是555-7876
[09:38] I’m Detective Zev Bernstein. 我是白石夫探长
[09:41] Sorry to drag you out of bed so early. 对不起要你那么早起床
[09:44] This is Detective McBain. 这位是麦探长
[09:50] Mr. Hall? 贺先生?
[09:51] Thanks for coming down. 谢谢你来
[09:53] Where is he? 他在那里?
[09:55] -Can I get you some coffee? -No, thank you. -要咖啡吗? -不要,谢谢
[10:00] That him? 是他吗?
[10:15] We found him in an alley at Spring and Grand. 我们在史滨和格兰街交口的小巷里发现他的
[10:18] Looks like he ran into some guy who wasn’t just asking for a quarter. 他似乎遇上了一个并非只想要钱的人
[10:22] Carved him up like a ham. 像火腿一样的切开他
[10:24] Took everything:wallet, credit cards. 拿走了所有的东西:钱包,信用卡
[10:27] Got a kick out of it. 而且从中得到快乐
[10:30] What’s your connection to the old man? 你和这老人有什么关系?
[10:32] I worked with him for six years. 我替他工作了六年
[10:35] He was my boss. 他是我的老板
[10:39] My friend. 我的朋友
[10:44] Hey, cigarette? 要烟吗?
[10:49] I don’t smoke. 我不吸烟
[10:52] We found these on him. 我们在他身上找到这些
[10:54] Traced the prescription.According to his doctor… 我们追查了处方,根据医生纪录…
[10:57] …Fuller listed you to call in case of medical emergencies. 传先生填报了你的名字,为他的紧急事故通知人
[11:01] He had no next of kin? 他没有其他近亲吗?
[11:04] No, he didn’t. 没有
[11:05] You sure? 你肯定吗?
[11:07] I think he would’ve told me. 如果有,他应该会告诉我
[11:10] Have any idea who killed him? 知不知道谁杀死他的?
[11:13] Everybody liked him. 每个人都喜欢他
[11:20] Mind if I tag along? 介意我跟着你吗?
[11:24] Or we can continue in my office,if that’s more convenient. 如果方便的话,我们在我的办公室继续谈
[11:29] That’s fine. 没问题
[11:36] What do you do for a paycheck, anyway? 你从事什么行业的?
[11:39] Computer software. 电脑软件
[11:40] Would you mind taking care of the car this morning? 今天早上可否请你替我看管这部车吗?
[11:44] -Must make some decent bucks, huh? -I make a living. -一定赚不少钱吧? -只是为生活
[11:48] -This was his apartment. -You could be home already. -这是传先生的私人住所 -你应该已经到家了
[11:54] I see these signs every time I leave work: 每次我下班时都看见这些招牌
[11:57] “You could be home already.Apartment living in downtown.” “在市中心的住宅你应该已经到家了”
[12:03] Never expected it could look anything like this. 从来没有想像会是这样的
[12:06] This company was Fuller’s life.He worked and lived here. 这公司是传先生的命,他在这里工作,生活
[12:10] So what exactly do you people do here? 你们真正在这里做什么?
[12:15] You wouldn’t be interested. 我不认为你会有兴趣知道
[12:17] I’m paid to be interested. 我的薪水要我对事情有兴趣
[12:19] Computer research. 电脑研究
[12:22] Fuller was onto… 传先生开发了
[12:25] …a whole new frontier. 一个全新的领域
[12:28] Very sensitive material. 很敏感的项目
[12:30] Not at liberty to discuss it. 并不是可以随时讨论
[12:34] A lot of money involved. 自然的牵涉很多钱
[12:36] This apartment must be worth a few million dollars. 这公寓肯定值好几百万元
[12:40] One of the perks of the job. 工作的其中一种特权
[12:47] This job has a whole lot of perks. 这工作有很多种特权
[12:58] Can I help you? 我能帮你吗?
[13:14] I just talked to him two days ago. 我两天前才跟他谈过话
[13:19] I can’t believe he’s gone. 我不能相信他已死了
[13:24] My name is Jane Fuller. 我叫传珍妮
[13:26] Hannon was my father. 传汉龙是我爸爸
[13:31] I’m sorry. I’m Douglas Hall. 我很难过,我叫贺道格
[13:36] You’re the one he always wanted me to meet. 他时常想我认识你
[13:39] He never mentioned that he had a daughter. 他从来没有跟我提过他有个女儿
[13:43] He didn’t? 他没有吗?
[13:47] I arrived from Paris this morning. I was supposed to meet him. 我今早从法国来这里,本来应该去见他
[13:52] But then I heard. 然后就听到这消息
[13:53] My condolences, Miss Fuller. 请节哀,传小姐
[13:56] I’m Detective McBain, LAPD. 我是洛杉矶警察局的麦探长
[13:58] I have to ask you some questions. 我想问你一些问题
[14:01] -Of course. -Would you excuse us, Mr. Hall? -当然 -贺先生,请回避好吗?
[14:06] Sure. 没问题
[14:13] Have we ever met before? 我们以前见过面吗?
[14:18] No, that’s not possible. 不,没有可能
[14:21] You look very familiar. 你很脸熟
[14:25] Nice to meet you, Miss Fuller. 很高兴认识你,传小姐
[15:07] Hey, Whitney. How you doing? 嗨,惠尼,你好吗?
[15:10] Sliced him up like an animal. 把他像野兽般切开
[15:14] And for what? 为了什么?
[15:16] He was the Einstein of our generation. It’s a waste. 他是我们这个年代的爱因斯坦,真浪费
[15:24] What the hell happened while I was away? 在我离开时到底发生什么鬼事?
[15:29] He was jacking into the system a lot. 他常常进入系统内
[15:34] I thought you knew. You didn’t know? 我以为你知道,你不知道?
[15:36] We’re months away from the first trial run. 我们还有几个月才可以进入第一次试验
[15:38] We are. You know, he was taking a big chance. 没错,但他在冒险
[15:42] What was I supposed to do? You know how he is. 我还可以做什么?你知道他的为人
[15:48] Were there complications? 有任何麻烦吗?
[15:50] None that I know of yet. 据我所知是没有
[15:56] Did he ever tell you he had a daughter? 他有没有告诉过你他有个女儿?
[16:00] -Why? -Because I just met her. -为什么? -因为我刚见过她
[16:02] You’re kidding me. 你在开玩笑
[16:18] John, I need the number of that cab company. 约翰,我要计程车公司的电话号码
[16:21] No need, sir. 不需要了,先生
[16:23] She went to the Omni Hotel. 她去了奥丽酒店
[16:39] Detective McBain. 我是麦探长
[16:41] Sorry to disappoint you. 对不起,让你失望
[16:43] I’ll find Doug. 我去找道格
[16:44] It’s you I wanted to talk with. 其实我只想和你谈
[16:48] What for? 为什么事?
[16:50] Want me to catch your boss’s killer? 想捉那杀你老板的凶手吗?
[16:53] Of course. 当然
[16:55] The whole thing’s a giant computer game? 整件事是个巨型的电脑游戏?
[16:58] No,it doesn’t need a user to interact with it to function. 不,它不需要使用者与它互动才发挥作用
[17:02] Its units are fully formed, self-learning cyber beings. 所有单元都是完整地组合,而且是自我学习的电子数码物体
[17:06] -Units? -Electronic, simulated characters. -单元? -电子化的模拟角色
[17:09] They populate the system. 他们是系统里的人
[17:12] They think… 他们有思想…
[17:13] …they work… …他们工作…
[17:14] …they eat. …他们进食
[17:16] They fuck? 他们做爱?
[17:19] Let’s just say that they’re modeled after us. 就让我们说他们以我们作模范
[17:22] Right now, we have a working prototype: Los Angeles, circa 1937. 我们现在有个蓝本:大约在1937年的洛杉矶
[17:27] Why ’37? 为什么是37年?
[17:28] Fuller wanted to start by re-creating the era of his youth. 传先生想重新创造他的青年时代
[17:33] You see… 所以
[17:35] …while my mind is jacked in… 当我的思想进入后
[17:39] …I’m walking around experiencing 1937. 我四处逛,感受1937年
[17:43] My body stays here… 而我的身体留在这里
[17:46] …and holds the consciousness of the program link unit. 守住程式连系零件的意识
[17:50] You think one of them units crawled up an extension cord… 你以为其中的一个单元爬上一条延长线
[17:53] …and killed its maker? 杀了它的制造者?
[18:00] Miss Fuller checked in yet? 传小姐登记了没有?
[18:06] Miss Fuller. 传小姐
[18:10] Glad I caught you. 很高兴找到你
[18:11] Mr. Hall. 贺先生
[18:14] What are you doing here? 你在这里做什么?
[18:16] It’s about your father, actually. 是关于你父亲,事实上
[18:19] You said you spoke with him a few days ago. 你说你几天前和他谈过话
[18:22] Can you tell me anything about that conversation? 可否告诉我一些谈话的内容?
[18:26] Did he seem strange to you at all? 你是否觉得他有异样?
[18:33] He’d been under a lot of stress lately. 他最近承受了很大的压力
[18:35] He asked me to fly to the States, so I could help with the company. 他叫我飞来美国帮公司一把
[18:40] Help him run it? 帮他打理它?
[18:43] Shut it down. 结束它
[18:47] I worked with him for six years. If he wanted to shut it down… 我为他工作了六年,如果他想结束公司
[18:51] …he would’ve told me about it. 他应该会告诉我
[18:55] He didn’t tell you about me. 他甚至没跟你提到我
[19:05] But I wish he had. 但我希望他有
[19:23] It’s nice to see you again. 很高兴再见到你
[19:25] Sorry I’m late. Have you looked through the paperwork? 对不起,我迟到了,你有看过所有文件吗?
[19:29] Yes, I have. And I think we have a very strong case. 有,我想我们有很大的机会赢
[19:33] The company should be yours in no time. 这公司很快的会归在你的名下
[19:35] -Strong case? -What I’m saying is, your father… -你是什么意思? -我要说的是,你父亲
[19:38] …changed his will in favor of the employees. 将遗嘱受益人改为员工
[19:41] In fact, you aren’t mentioned in the original will either. 事实上,你的名字从未出现过
[19:45] But as I said, I think we have a very strong case. 但是如我所说我们有很大的机会赢
[19:50] Who will head the board now? 谁在主持董事局?
[19:52] Douglas Hall. 贺道格
[20:02] Not bad. 不错
[20:03] Owner of a $2 billion enterprise. 2亿元企业的老板
[20:06] Strange, Fuller would amend his will just before he died. 奇怪,传先生会在死前更改遗嘱
[20:10] I was on an airplane when it happened. 事情发生时,我正在飞机上
[20:13] According to the security guard, Fuller left the office at 10:30 p.m. 根据守卫说,传先生在晚上十点半离开办公室
[20:18] 30 minutes after your plane arrived. 是在你班机抵达后半小时
[20:23] Autopsy shows that he died around midnight. 验尸报告说他的死亡时间约在午夜
[20:27] -You had time to catch up with him. -But I didn’t. -你有时间与他碰面 -但我没有
[20:33] -I went straight home. -Didn’t talk to him? -我直接回家 -没有和他谈过?
[20:37] No e-mails, no faxes,not even a message? 没有电子邮件,没有传真,没有留言?
[20:39] None of the above. 全部没有
[20:42] You know, that’s funny. 知道吗,那很有趣
[20:44] We checked Fuller’s phone records. 因为我们查过传先生的电话记录
[20:46] He made a call with his calling card at 11:02 p.m. 他用电话卡在晚上11:02打了个电话
[20:53] Shit! 妈的!
[20:56] Your home number. 是你家里的号码
[21:01] I’d appreciate it if you didn’t leave town for a couple of days. 请你这几天最好不要离开
[21:06] And get that game fixed. 把这游戏修好
[21:08] It’s missing a spring. 少了个弹簧之类的
[21:22] You have no new– 你没有新–
[21:23] Restore. Restore. 还原,还原
[21:26] To restore messages, press “rewind” now. 还原留言,按“倒回”
[21:31] -Yesterday at 2:45 p.m. -I managed to reschedule– -昨日下午2:45 -我尝试安排…
[21:35] -Yesterday at 5:14 p.m. -Hello, Mr. Hall– -昨日下午5:14 -喂,贺先生…
[21:39] -Yesterday at 11:02 p.m. -Douglas, it’s me. -昨日下午11:02 -道格,是我
[21:43] Listen, I’ve stumbled onto something incredible. This changes everything. 听着,我遇见一件不可思议的事把这一切都改变了
[21:48] I’m here in some bar on Main and 7th. 我在主街与第七街交界的酒吧
[21:52] In case something happens to me,I left you a message in the system. 万一我发生什么事我在系统内留了一个讯息给你
[21:56] I gave it to– 我交给了–
[21:58] How did you find me? 你怎么找到我的?
[22:23] What’s going on? 什么事?
[22:26] I’m trying to get into Fuller’s files. 我尝试进入传先生的档案
[22:29] For what? 做什么?
[22:31] He left a message for me the night he died. 他死的那晚留了一个留言给我
[22:37] -He knew someone wanted to kill him. -Did you tell the police? -他知道有人想杀他 -你告诉了警方吗?
[22:40] -No. -Why not? 为什么不?
[22:42] He also said he left a message for me in the system. 他也说他留了一个讯息给我
[22:46] Douglas, please. This is my stuff, okay? 道格,这是我的领域,好吗?
[22:56] These are the units that Fuller interacted with when he was there. 这是传先生在里面活动的互动单元
[23:02] Maybe he wanted me to go in. 或者他想我进入
[23:07] If you’re thinking what I think you’re thinking… 道格,假如你在想是我认为你在想的
[23:10] …don’t even think about it. 你想也不要想
[23:12] I need your help. 我需要你的帮忙
[23:13] No, no, no. I won’t help you. 不,我不会帮你
[23:16] -It’s a serious risk. -I have to get in. -你这是冒很大的险 -我要进入
[23:20] You could die. 你会死
[23:22] The cops think I killed him. 警方认为我杀了传先生
[23:27] They may be right. 他们可能对
[23:29] -What do you mean? -Everything points to me. -什么意思? -所有箭头指向我
[23:34] To be perfectly honest, I don’t know what the truth is anymore. 坦白说,我不再知道什么是真像
[23:39] Either I did murder Fuller and I can’t remember, or I’m being framed. 一是我杀了传先生而我忘记了,一是有人想陷害我
[23:44] The one clue I have is in that machine. 我有的唯一线索就是在那机器内
[23:47] I need your help if I’m going to find it. 假如我去寻找,我需要你的帮忙
[23:55] I’ll set it for an hour. 我会设定在一个小时
[24:02] Set it for 120 minutes. 将时间设定在120分钟
[24:04] Sixty is better. 设定在60分钟比较好
[24:06] 120 minutes, Whit. 120分钟
[24:07] 60 is safer. I’m setting it at 60. 60分钟比较安全,我会设定在60分钟
[24:10] 1-2-0 1-2-0.
[24:22] 120 minutes. Engage timer. 120分钟,预校时间
[24:37] -使用者:贺道格 -准备下载使用者
[24:43] 程式连线:范约翰 排列使用者到程式
[24:47] -程式连线准备下载 -排列完成
[24:50] Mr. Grierson,117 West Winston, Pasadena…. 葛先生,巴沙丁拿西温士顿街117号
[24:56] 意识 转移
[25:07] Transference beginning. 转送开始
[25:08] Download complete. 下载完成
[25:22] –five cents! 五分钱!
[25:36] You owe me 12 dollars and five cents. 你欠我12元5分
[25:42] Listen, young man! 听着,年青人
[25:43] I do not have all day! 我没有那么多时间
[25:49] Ferguson, anything wrong? 小范,有什么不对?
[25:53] John, are you okay? 约翰,你没事吗?
[26:13] I’m terribly sorry, ma’am. Someone will be right with you. 非常抱歉,马上会有人招呼你
[26:46] Oh, my God. 噢!我的天
[27:02] -Cigarette? -No, thanks. Don’t smoke. -要烟吗? -不,谢谢,我不吸烟
[27:06] Since when? 什么时候开始的?
[27:09] Listen, John… 听着,强尼
[27:11] …why don’t you…. 你为何不…
[27:14] Why don’t you break for lunch? 你为何不去吃个午饭?
[27:16] Get some fresh air. 呼吸些新鲜空气
[27:19] You look terrible. 你脸色很难看
[27:31] I think I look pretty good. 我觉得我看来还不错
[27:48] Extra! Extra! Zeppelin blast kills 35! 号外!号外! 齐伯林飞船爆炸,死了35个人
[27:54] You want one, mister? It’s five cents. 你要一份吗,先生?五分钱一份
[28:04] Hey, watch out, buddy! 小心,老兄
[28:15] -How much to Pasadena? -90 cents. -去巴沙丁拿多少钱? -90分
[28:18] -If I forget to turn the meter on. -I understand. -假如我忘了计时 -我明白
[28:39] This is it, 117 Winston. 这里就是,西温士顿街117号
[28:41] -Do you mind waiting? -It’ll be a pleasure, sir. —你介意等我几分钟吗? —我很乐意,先生
[29:07] -Tell me if you need any help. -Thank you. -请告诉我如你需要任何帮忙 -谢谢
[29:23] You own this place? 这店是你的?
[29:26] I mean, it’s not much… 虽然不是很大
[29:30] …but it’s mine. 但是是我的
[29:39] You looking for anything in particular? 你是否想找一些特别的东西?
[29:44] Interested in a scientist. 对一位科学家有兴趣
[29:46] Wrote a couple of books… 写过几本书关于
[29:50] …about semiconductors… 半导体,以及
[29:53] …and the limitations of the 64-bit microchip. 64次元晶片的限制
[29:56] Microchip. 晶片
[29:58] Semiconductors. 半导体
[30:01] What year? 什么年份?
[30:04] Early ’70s? 七零年代初期?
[30:06] His name was Hannon Fuller. 他名叫传汉龙
[30:08] Hannon Fuller. 传汉龙
[30:13] No, I can’t say I’ve ever heard of… 我不敢说我听过
[30:17] …Hannon Fuller, 1870, microchips. 传汉龙,1870年,晶片
[30:21] But I’m not much of a technical person, you know. 但你知我并不是一位技术人员
[30:30] You been here before? You look kind of familiar. 你以前来过这里吗?你看来很脸熟
[30:34] Name’s Douglas Hall. 我叫贺道格
[30:41] It doesn’t ring a bell. 想不起来
[30:45] Guess you just have one of those faces… 想你只是有一张
[30:48] …familiar faces. Oh, it’s late. 大众脸,哎,很晚了
[30:51] I’d like to close up now. 我要关门了
[30:54] Of course. 当然
[30:57] -Pleasure. -Pleasure to meet you, Mr. Hall. -荣幸 -荣幸认识你,贺先生
[31:34] 1257 Palo Alto Road, La Cienega Heights. 仙妮岗,1257号巴罗阿图路
[31:38] I guess that’s it. 我想这里就是了
[31:44] Excuse me.I’m looking for Bridget Manilla. 对不起,我想找碧姬慕尼拉
[31:47] What do you want her for? 你找她有什么事?
[31:49] -I want to ask her some questions. -She got a job now. I’m her mother. -我想问她一些问题 -她现在有工作了,我是她妈妈
[31:53] Can you tell me where I can find her? 你能告诉我在那里可以找到她?
[31:56] You a copper? 你是警察?
[32:00] Now, listen. 听着
[32:01] She ain’t doing nothing wrong no more. 她没有再犯任何罪了
[32:04] If you don’t cause her no trouble… 如果你不是去找她麻烦
[32:07] ..you’ll find her at Wilshire Grand Hotel. 你可以去威尔赛大酒店找到她
[33:04] Welcome to the Wilshire Grand Hotel. 欢迎光临威尔赛大酒店
[33:19] I’m looking for Bridget Manilla. 我想找碧姬慕尼拉
[33:21] She’s over there, second from the end. 她在那里,倒数过来第二位
[33:29] Bridget? 碧姬?
[33:33] I got your name from a good friend of mine. 我一个好朋友给我你的名字
[33:35] Come back later. I’m really busy right now. 我现在很忙,晚点再来
[33:38] His name’s Fuller. 他姓传
[33:40] The manager’s very tough on us. You’ll have to wait till I’m off duty. 经理对我们很严,你要等我下班
[33:45] I really don’t think I can wait that long. 我不认为我可以等那么久
[33:50] Go talk to Ashton over at the bar. 去酒吧跟亚斯敦谈
[33:56] Bridget, do we have your attention now? 碧姬,专心点好吗?
[33:58] Thank you. Let’s go. 谢谢,走吧
[34:01] Excuse me. I’m looking for Ashton. 对不起,我想找亚斯敦
[34:04] Right there. 在那里
[34:06] Ashton, some guy wants you. 亚斯敦,有人找你
[34:10] You’re a lucky man. I just opened. 你真幸运,我们刚开张
[34:16] Oh, my. Something wrong? 有什么不对?
[34:20] Bridget just sent me over here. 碧姬叫我过来
[34:23] What can I do you for? 有什么我可以效劳的?
[34:26] You know a gentleman named Hannon Fuller? 你认识一位叫传汉龙的先生吗?
[34:29] Gin martini up, one olive and likes them frigid as an Eskimo. 琴酒加马天尼配橄榄要有爱斯基摩般的冰凉感觉
[34:33] -Talk to him recently? -Why? -最近有跟他谈过吗? -为什么?
[34:35] I’m his friend. He didn’t come home last night… 我是他的老朋友,他昨晚没有回家
[34:38] …and his wife is concerned.My name is Douglas Hall. 他的太太很担心,我叫贺道格
[34:48] Concerned wives? 担心的太太?
[34:50] I can’t help you with that. 我帮不到你
[34:52] How about something fancy? 要不要来些花巧点的?
[34:54] So did…. 那
[34:56] Does Fuller come here frequently? 传先生常来这里吗?
[34:59] You could say that. 你可以这样说
[35:01] What does he do? 他来做什么?
[35:02] What everybody does:drinks, dances, has a good time. 像其他人一样,喝酒,跳舞,找乐子
[35:05] Especially has a good time. 尤其是找乐子
[35:07] He really goes for the girls. 他喜欢追逐女孩子
[35:10] Girls? 女孩子?
[35:13] Thought you said you knew him. 我以为你认识他
[35:15] Yeah, I thought I did. 是的,我以为我认识
[35:20] Are you in a hurry or something? 你很赶时间吗?
[35:22] Did you happen to talk to Fuller the night before last? 你前天晚上有没有见过传先生?
[35:27] Yes, I did. 我有
[35:28] Did he mention my name? Did he give you something for me? 他有没有提到我?他有没有给你什么转交给我?
[35:32] What would that be? 会是什么?
[35:33] -A message or a note, maybe. -No, sorry. -也许是留言或字条 -对不起,没有
[35:36] Did you see him talking to anybody else? 有没有看到他和其他人谈话?
[35:40] I’m a very busy man. 我很忙碌
[35:48] Listen… 听着…
[35:50] …if you like, I can arrange something for you too. …如果你喜欢,我也可以替你作些安排
[35:55] You see anything you want? 有没有找到目标?
[36:06] Can you tell me where the bathroom is, please? 请问你洗手间在那里?
[36:26] Timer engaged and counting. 时间表正在跑及计算时间
[36:44] 下载完成 连线中止
[36:53] 转送 完成
[37:03] Douglas Hall! Hey, man! 贺道格,喂
[37:06] You all right? 你没事吗?
[37:09] You sure? All right, take it easy. 你肯定?好了,放松
[37:13] Hey, man. Take it easy. 好了,放松
[37:18] I told you, 120 minutes. 我告诉过你,一百二十分钟
[37:20] It’s too long.You’re really pushing your luck. 时间太长,你在赌运气
[37:23] I need something to drink.Some water. 我想喝点东西,想要喝水
[37:29] Mr. Hall, you forgot your coat and hat. 贺先生,你忘了你的帽和外衣
[37:41] Name’s Ferguson. Johnny Ferguson. 我姓范,范强尼
[37:51] Anything wrong? 有什么不对吗?
[37:54] Didn’t finish your drink. 你还没喝完你的饮料
[37:56] -What happened? -What happened? -发生什么事? -发生什么事?
[37:59] The memory transference with your link… 你和连线之间的记忆转移
[38:01] …it froze. Started overlapping! 已经凝结了,它们开始重叠
[38:05] Thought I’d be shooting hoops with Ferguson forever. 以为从今以后要永远跟小范射飞镖
[38:09] You got a smoke? 你有烟吗?
[38:11] Sure. 当然
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:20] Mind if I ask you a question? 介意我问你一个问题吗?
[38:25] Can you tell me where I am? 你能告诉我我在那里吗?
[38:30] It works? 真的成功?
[38:33] Oh, it works! 啊!真的成功了
[38:37] It works. 真的成功
[38:40] How about Ashton? 那亚斯敦怎么了?
[38:41] -My bartender? -He’s got a better haircut than you. -我的酒保? -他的发型比你的好看
[38:45] Much better. 好得多
[38:48] I wish I could see it for myself. 我希望可以自己去看看
[38:51] How’s the lighting? Textures? 灯光怎样?质感如何?
[38:54] Colorization needs work,but the units don’t notice. 色彩需要加工,但单元似乎没有察觉
[38:58] What are they like? 它们像什么?
[39:01] They’re as real as you and me. 就像你和我一样真实
[39:04] You see, the old man was right! All those years of work! 那老头是对的!这么多年的工作!
[39:09] Did you find out what he was doing there? 你是否找出他在那里干什么?
[39:11] He was having sex with girls. 他跟女孩子做爱
[39:16] You’re kidding me. 你跟我开玩笑
[39:18] Excuse me, Mr. Hall? 对不起,贺先生?
[39:20] A man in the lobby says he needs to talk to you. 大厅有位先生说要见你
[39:23] Thanks. Have him call my office in the morning. 谢谢!请他明早打电话到我办公室
[39:26] He says it’s urgent.That he’s a friend of Fuller’s. 他说很要紧,他是传先生的朋友
[39:46] So, you’re a friend of Fuller’s. 你是传先生的朋友?
[39:49] You’re Hall, right? 你姓贺,对不对?
[39:51] How can I help you, Mr…. 有什么我可以帮忙 你是…
[39:52] Tom Jones. 汤姆琼斯
[39:55] You know, like the singer. 你知道,像那歌星
[40:00] How about some privacy? 想和你私下谈谈?
[40:01] What do you want to talk about? 你想谈什么?
[40:04] About the night the old man died. 关于那老头死掉的那晚
[40:09] I’ll be right back, Joe. 乔,我很快回来
[40:21] So where’d you meet Fuller? 你在那里认识传先生的?
[40:23] In my bar the other night… 那一晚在我的酒吧内…
[40:25] …waiting for you. …等你的时候
[40:30] Is that what you wanted to talk to me about? 这就是你想跟我谈的?
[40:35] No, I want to talk about money now. 不,我现在想和你谈钱的事
[40:37] -Something in the seven figures. -What money? -七位数字 -什么钱?
[40:42] Come on. 来吧
[40:44] You think you can get away with it? 你真的以为你可以脱身?
[40:47] Get away with what? 脱什么身?
[40:54] You took the old man, asshole! 你杀了那老头,混蛋
[40:58] Listen to me. He was at the bar. 你听我说,他在酒吧内
[41:01] You pick him up, leave together.Next day he’s an obit. 你来接他,一起离开,第二天他就死了
[41:05] You do the math, asshole! 你自己想想看,混蛋
[41:15] Oh, Jesus! 我的天!
[41:19] Crazy son of a bitch! 狗娘养的!
[41:23] You’re nuts. 神经病
[41:26] I’ll see you on America’s Most Wanted. 我会在“美国通缉犯名单”中找到你
[41:47] Omni Hotel. How can I help you? 谢谢你打来奥丽酒店,我能帮你什么?
[41:50] Miss Jane Fuller, please. 麻烦你转传珍妮小姐
[41:54] Hello? Who is this? 喂?请问你是那一位?
[42:00] On the night your father was killed… 你父亲遇害的那晚…
[42:03] …he tried to reach me. …他曾尝试联络我
[42:05] He wanted to meet at some bar. 他想在某间酒吧和我见面
[42:07] What for? 为什么?
[42:08] He felt someone was after him. 他觉得被人跟踪
[42:11] Did you talk to him? 你有和他说话吗?
[42:14] I know how strange this sounds. 我知道这听起来很奇怪
[42:17] I can’t remember. 我忘记了
[42:18] What do you mean? 什么意思,你忘记了?
[42:22] Did you talk to the detective about this? 你有跟探长提起这件事吗?
[42:26] No, but the bartender will… 没有,但如我不给那酒保钱…
[42:29] …if I don’t pay up. …那他就会
[42:31] Christ! 老天!
[42:33] I know how crazy this sounds. 我知道这听起来很疯狂
[42:36] You can’t just plug your brain into this machine… 你不能将脑子连接到这部机器…
[42:39] …and not expect to be affected by it. …却期望不会受到它的影响
[42:43] Please walk away from this before you get hurt too. 请你在还没受伤害之前离开
[42:49] Why do I get the feeling we’ve met before? 为什么我觉得我们以前见过面?
[42:54] Maybe we have, in another life. 或者,在另一生中
[42:57] What about Paris? What’s that other life like? 巴黎如何?另一个生活是怎样的?
[43:00] -I don’t want to talk about it. -Why not? -我不想谈 -为什么?
[43:03] I guess I don’t want you to lose interest in me. 我不想你对我失去兴趣
[43:09] Don’t worry about that. 你不需担心这个
[43:14] Let’s dance. 我们来跳舞
[43:16] -Me? No, no. -Yes, come on. -我?不要 -好啊,来吧
[43:18] I buy all my shoes in left pairs. 我的鞋全部都是左脚的
[43:21] It’s easy. I’ll show you the steps. 很容易,我来教你
[43:40] You’re doing pretty good for a man with no right foot. 对一个没有右脚的男人来说,你跳得很好
[43:44] Must’ve picked it up in another life. 一定是在另一生学过
[43:57] You know that feeling you have that we met before? 你知道那个我们以前见过面的感觉?
[44:07] It’s the same with me. 我也有同感
[44:08] Why is that? 为什么会这样?
[44:10] They say that déjà vu is usually a sign of… 他们说“似曾相识”通常暗示了…
[44:14] …love at first sight. …一见钟情
[44:58] Go, go. Ready! 走,走,准备好
[45:04] Don’t make any sudden moves. 不要随便动
[45:06] What’s this all about? 这是干嘛?
[45:08] What it’s usually all about. 通常会是什么
[45:10] Murder. 谋杀
[45:12] Is that your car? 那是你的车?
[45:13] -Those are my plates. -No shit. -那是我的车牌 -真的?
[45:16] That’s from a security camera in your office garage… 这是从你办公室停车场的闭路电视里…
[45:19] -…the night Fuller was killed. -I don’t understand. -…在传先生被杀的那晚拍到的 -我不明白
[45:22] That makes one of us. 我明白
[45:24] Fuller wanted to shut down the project, and you sliced him up. 传先生想中止那计划你就干掉他
[45:28] It’s time I call my attorney. 是打电话给我律师的时候了
[45:30] You say you left at 10. 你说你十点钟离开办公室的
[45:31] I was working late with Whitney. 我告诉过你我和惠尼工作得很晚
[45:33] Anybody with you? 有没有其他人?
[45:41] You’re picking up bad habits left and right. 你又回到以前的坏习惯
[45:45] Must be the stress. 一定是压力
[45:48] Then you’ll need a carton. 你需要一整箱才够
[45:52] Name’s Tom Jones. Said he saw your picture in the paper. 他叫汤姆琼斯,说在报纸上看到你的照片
[45:55] Said you looked like the guy Fuller left the bar with that night. 说你像那晚跟传先生一同离开酒吧的那人
[46:00] We took his statement. Said we’d be in touch. 我们替他录了口供说会再跟他联络
[46:03] Somebody reached out and touched him first. 有人先一步联络他了
[46:27] Looks like you found an alibi. 似乎你找到不在场证据
[46:38] You’re free to go… 你暂时
[46:40] …for now. 可以走了
[46:48] What did you tell him? 你对他说了什么?
[46:50] The truth. 真相
[46:51] We met for a drink, one thing led to another we spent the night together. 我们见面喝酒,接着的下文就是我们一起过了一夜
[46:54] Your picture was on the news. 新闻有你的照片
[46:58] He saw you and thought you were good for quick cash. 他看到你认为可以从你这赚些外快
[47:00] You should’ve seen the pictures. The guy was slaughtered. 我看到了那些照片,那个人被宰开
[47:03] He was an ex-con.Who knows what else he did! 他是有前科的,谁知道他以前还做过什么事
[47:06] Just because I don’t remember it doesn’t mean I didn’t do it. 我虽然记不起来但并不表示我没有做过
[47:10] You’re not a killer. 你不是凶手
[47:12] Your father stumbled onto something. 你父亲遇到一些事
[47:15] He left me a message having something to do with this. 他留给我与这件事有关的讯息
[47:17] So what are you going to do? 你打算怎样做?
[47:20] Jack back in and find out. 再进入并找出答案
[47:31] Downloading. Time: Two hours. 下载时间:2小时
[47:34] Engage timer. 时间设定
[47:37] Timer not engaged. Warning! 警告,时间未设定
[47:41] Timer not engaged. 时间未设定
[47:43] Warning. 警告
[47:45] 意识 转移
[47:47] 转送 完成
[47:51] We’re up next! 我们是下一组
[48:01] -Ready? Come on. -What?! -准备好了?来吧 -什么?
[48:07] What’s wrong? 你有什么不对?
[48:09] Come on, John! 来吧,约翰
[48:14] What are you doing? 你在做什么?
[48:17] We’re gonna be disqualified! 我们会被取消资格
[48:32] -Here you go. -Thanks a lot, chief. -这里 -谢谢,老板
[48:54] Grierson! 葛先生
[49:06] I’ll call the police! 我会报警
[49:08] -I need to talk to you! -I told you! -我要和你谈 -我告诉过你
[49:10] I’ll call the police! 我会报警
[49:12] Listen. Listen! 听着,听着
[49:14] I know why you pass out from time to time. 我知道你为什么有时昏迷
[49:16] I know why you wake up and have no idea where you are. 我知道你为什么会起床候不知自己在那里
[49:20] What’d you do three nights ago? Any idea? 你三天前的晚上做了什么?想的起来吗?
[49:27] When did it first happen? 知道第一次是什么时候发生的吗?
[49:29] First time? 第一次?
[49:32] About four weeks ago. 大约四星期前
[49:35] And the last episode was three nights ago? 最后一次是三个晚上前?
[49:38] It lasts for about two hours? 有两小时之久?
[49:44] My wife thinks I have a secret love life. 我太太以为我有婚外情
[49:47] What about… 那些回忆重现…
[49:51] …memory flashes, déjà vu? …似曾相识的感觉呢?
[49:54] I was in World War I. 我在第一次世界大战时
[49:56] I’m still having these nightmares. 仍然有这些恶梦
[49:59] I’m talking about fantasies. 我是说幻想
[50:05] I do have them. 我有
[50:07] In these fantasies, you’re having sex with young girls. 在这些幻想里你跟年轻的女孩子做爱
[50:17] When I wake up… 当我起床时…
[50:21] …I even have a perfume smell… …我甚至闻到香水味…
[50:25] -…all over me. -Real or imagined? -…而且全身都是 -是真实还是想像?
[50:29] According to my wife… 据我太太所说
[50:33] …it’s pretty real. 那是很真实的
[51:02] I found this… 我在几天前
[51:04] …a couple of days ago. 发现这个
[51:06] Your size? 你的尺码?
[51:08] I am married over 35 years now. 我已经结婚了35年
[51:12] And not once have I cheated on my wife. 从来没有背叛过我太太
[51:18] Not once. 一次也没有
[51:20] Let’s have a drink. 让我们喝杯酒
[51:35] Warning. Timer not engaged. 警告.时间未设定
[51:39] Warning. Timer not engaged. 警告.时间未设定
[52:01] You been here before? 你以前来过这里?
[52:05] I can’t afford places like this. 这些地方我负担不起
[52:09] My treat. 我请客
[52:15] Good evening, Mr. Fuller. 晚安,传先生
[52:16] That’s you. 那是你
[52:20] Good evening. 晚安
[52:23] -Nice to see you again. -Good to see you too. -很高兴再见到你 -也高兴见到你
[52:27] Members only. 只限会员
[52:29] -Mr. Fuller, your usual table? -Of course. -传先生,老位子? -当然
[52:33] He’s with me. 他和我一起
[52:35] May I help you with that? 我能帮你吗?
[52:51] Hi, honey bear. I’ll be with you in five minutes. 嗨,懒熊宝贝,我五分钟后回来
[53:04] Let’s talk, “honey bear.” 让我们谈谈,懒熊宝贝
[53:22] You remember her? 你记得她吗?
[53:24] Of course not. She’s mistaken me for someone else. 当然不认识,她认错人了
[53:27] Your martini. 传先生,你的马天尼
[53:29] For someone else. 或是别人
[53:31] I want you to look around and tell me what you remember. 我要你看看周围,告诉我你记得的什么
[53:34] I don’t know. 我不知道,贺先生
[53:36] I’d rather go home. I don’t feel very well. 我情愿回家,我有点不舒服
[53:39] You have the feeling you’ve been here before? 你觉得你以前来过这里吗?
[53:43] Please try to remember. 请你试着去想一下
[53:46] Do you recognize anybody? 你认得任何人吗?
[53:48] I’m trying. 我在试
[53:59] Her? What’s her name? 她?她叫什么名字?
[54:04] I think her name…. 我想她叫
[54:08] Erika, I believe. I believe her name is Erika. 爱瑞卡,我相信她叫爱瑞卡
[54:11] Did you talk to her? 记不记得有跟她谈过话?
[54:12] I’m not sure. 我不确定
[54:16] And that one looks familiar too. 那个也很脸熟
[54:22] Bridget.Her name’s Bridget! 碧姬,她叫碧姬!
[54:27] Bridget. Oh, yes. 碧姬,碧姬,对
[54:31] I remember Bridget. 我记得碧姬
[54:34] Did you give her something to give me? 你有给她任何东西转交给我吗?
[54:36] Did you give her a letter or a note? 你有没有给她一封信或一张字条?
[54:42] The man behind the bar…. 酒吧后的那个男人…
[54:46] You’re right. 你是对的
[54:47] I wrote a letter,and I gave it to him. 我写了一封信交给了他
[54:51] To him! 给了他
[55:47] You looking for anything special? 你在找什么?
[55:52] What are you? 你是什么?
[55:56] My name’s Ferguson. 我是小范
[55:59] I’m a bank teller. 我是个银行出纳员
[56:00] I’m Clark Gable. 我是克拉克盖博
[56:03] I talked to the Ferguson guy. 我跟叫小范的那个人谈过
[56:05] He doesn’t know a thing. 他什么都不知道
[56:06] I need to talk to Fuller. 我要见传先生
[56:09] -He’s upstairs. -Cut the crap! -他在楼上 -少说废话
[56:11] You think I don’t know what’s going on? I need to talk to him again. 你以为我不知道发生了什么事?我要再见他
[56:16] You read the letter. 你看过那封信
[56:19] I need to know what’s in it. 我要知道内容
[56:22] Everything. 全部的内容
[56:25] When I read it,I thought it was a gag. 我当初看时,我觉得是个笑话
[56:27] The world’s a sham.Fat chance! 这世界是虚假的,不可能
[56:30] But I’m not stupid, Mr. Hall. 但我不是笨蛋,贺先生
[56:32] I watched you and Ferguson do the old switcheroo. 我看着你和姓范的进行转移
[56:36] That stuff about going to “the ends of the earth.” 关于去“地球尽头”的玩意
[56:40] What stuff? 什么“地球尽头”?
[56:42] I did exactly what the letter said. 我照着信里所说的去做
[56:44] I chose a place I’d never go to. 我选了一个我从来不会去的地方
[56:47] I tried to drive to Tucson. 我尝试开车去图孙
[56:49] I figured, what the hell. 我想,随便
[56:50] Never been to the countryside. 反正从来没有去过郊外
[56:53] And I took that car out on the highway. 我开车上高速公路
[56:56] I was going over 50 through that desert. 我以超过时速50哩穿过沙漠
[56:59] After a while,I was the only car on the road. 过了一会,我的车成为路上唯一的车
[57:02] It was just me,the heat and the dust. 只有我,酷热和灰尘
[57:04] I did exactly what the letter said: 我照着信里所说的去做
[57:07] “Don’t follow any road signs and don’t stop for anything. 不要理会任何路牌,只管向前
[57:11] Not even barricades.” 即使有路障也不要停
[57:18] But just when I should’ve been getting closer to the city… 但正当我不该更接近城市时
[57:22] …something wasn’t right. 事情有点不对
[57:25] There was no movement, no life. 一切都停止,也没有生命
[57:28] Everything was still and quiet. 一切都静止了
[57:33] And then I got out of the car. 然后我下车
[57:36] And what I saw… 我所见的…
[57:38] …scared me to the depths… 把我的灵魂…
[57:43] …of my miserable soul. …吓的魂不附体
[57:45] It was true.It was all a sham. 没有错,这全是虚假
[57:48] It ain’t real. 那不是真实的
[57:50] Why would Fuller write about… 为什么传先生订下
[57:52] …the limitations of the simulation? I know them. 模拟的限制?我是知道的
[57:55] I’m asking the questions! 是我在问
[57:57] I wanna know why. 我要知道为什么
[58:00] Why would you put us through this? 你为什么让我们去经历这些?
[58:03] Why are you fucking with our minds? 你为什么侵入我们的思想?
[58:06] -You weren’t supposed to find out. -Well, I did. -你不该发觉到的 -但我发觉了
[58:10] Now I want you to show me… 现在我要你告诉我
[58:12] …what is real. 什么是真实的
[58:18] Is this real? 这是真实的吗?
[58:27] Is that real blood? 这血是真实的吗?
[58:34] You like having your life fucked with? 你喜欢你的生命被侵入吗?
[58:44] What the hell’s going on? 妈的,发生什么事?
[1:00:11] Come on! Come on! 来啊!来啊!
[1:00:18] Where’s the letter? 信在那里?
[1:01:25] Snap out of it! 快醒过来
[1:01:45] Not gonna hit me again, are you? 你不会再打我?
[1:01:53] Did you yank me back? 你拉我回来的?
[1:01:54] Yeah, barely, man. Just barely. 嗯,好不容易
[1:01:57] You didn’t start the timer.It couldn’t engage. 你没有开动时间表,时间没办法设定
[1:02:00] What were you doing this alone for anyway? 你为什么独自一个人做这些?
[1:02:03] He tried to kill me. 他想杀我
[1:02:04] -Who? -Ashton. -谁? -亚斯敦
[1:02:06] Jesus! 天!
[1:02:08] He found out his world isn’t real.This is a mistake. 他发现他的世界不是真的,这是个错误
[1:02:12] This whole project,this experiment. 整个计划,这个实验
[1:02:15] We are screwing with people’s lives! 我们扭曲别人的生活
[1:02:17] Now you’re talking crazy. 你在说疯话
[1:02:19] I know you just had a bad fucking trip– 我知道你刚经历了一次他妈的不愉快旅程–
[1:02:22] “Bad fucking trip”? 他妈的不愉快旅程?
[1:02:24] “Bad fucking trip”? 他妈的不愉快旅程?
[1:02:25] These people are real.They are as real as you and me. 那些人是真的,他们就像你和我一样真实
[1:02:30] Yeah, that’s because… 嗯,那是因为…
[1:02:32] …we designed them that way. …我们把他们设计成这样
[1:02:34] In the end, they’re just a bunch of electronic circuits. 到最后,他们只是一堆电子线路
[1:02:38] Here’s something else. 我告诉你些事
[1:02:39] I’m shutting this “bad fucking trip” right down. 我要把这“他妈的不愉快旅程”关掉
[1:02:44] -I’m telling everybody tomorrow. -You can’t do that. -我明早公告所有人 -你不能这样做
[1:02:48] You can’t do that. 你不能这样做
[1:02:49] You’re talking about six years of our lives. 你在说我们生命中的六年
[1:02:52] All of us. 我们所有人
[1:02:53] You can’t just pull the plug and go home! 你不能将开关拔掉,然后回家
[1:03:15] I’m looking for Jane Fuller. 我想找传珍妮
[1:03:19] Sorry, she’s no longer with us. 对不起,她已不住在这里了
[1:03:21] The lady vanished. 那女人消失了
[1:03:24] Any idea where to? 知道她去了那里吗?
[1:03:29] Why would I? -我怎么知道?-传汉龙…
[1:03:30] Hannon Fuller doesn’t have a daughter. …并没有女儿
[1:03:42] I think I made the age-old mistake: 我想我犯了个惯性的错误:
[1:03:45] “Never trust a beautiful woman.” “永远不要信任一个漂亮的女人”
[1:03:48] Who is she, then? 那么,她是谁?
[1:03:50] We don’t know. 我们不知道
[1:03:51] It took us a couple of days to contact the French authorities. 我们花了数天联络法国官方
[1:03:56] Guess what? 你猜猜看?
[1:03:58] They never heard of her, either. 他们也从没听过她
[1:04:19] Do you remember me? 你记得我吗?
[1:04:21] Miss Fuller checked out. 传小姐已退了房
[1:04:23] Did you drive her anywhere? I’m looking for her. 你载她去了那里?我在找她
[1:04:26] No can do.Company rules. 公司规矩,不能透露
[1:05:06] I’m Douglas Hall.I’m looking for a young woman… 我叫贺道格,我在找一位名叫传珍妮的
[1:05:09] …named Jane Fuller. 年轻女人
[1:05:12] I think you picked the wrong house. 我想你找错地址了
[1:05:14] Maybe she’s going under another name. She’s about 5’8″. 她可能用另一个名她大约5呎8吋
[1:05:19] Blonde hair. 金头发
[1:05:21] What do you want from her? 你找她什么事?
[1:05:28] Excuse me,I’m looking for Natasha Molinaro. 对不起,我想找娜塔莎
[1:05:31] Over there on register four. 她在那边第四个柜台
[1:05:57] Here you go. Thank you. 这是收据,谢谢
[1:06:07] $7.01. 七元零一分
[1:06:21] Just slide it through. 将它滑过
[1:06:35] You want cash back? 要找回现金吗?
[1:06:48] Why don’t you take a picture? It’ll last longer. 为什么不拍照片?可以保存久些
[1:06:54] Must be déjà vu or something. 可能是似曾相识之类
[1:07:00] Paper or plastic? 纸袋或塑胶袋?
[1:07:02] Plastic. 塑胶袋
[1:07:07] There you go. 弄好了
[1:07:42] Mr. Hall! 贺先生
[1:07:51] You forgot your credit card. 你忘了你的信用卡
[1:07:58] Thanks. 谢谢
[1:07:59] No problem. 不要客气
[1:08:01] Sorry about staring at you in there.You must get that a lot. 对不起,刚才一直盯着你看,你一定遇过不少吧
[1:08:07] Yeah, but mostly from the wrong kinds of guys. 对,但通常都是错的人选
[1:08:14] You’re not from here, are you? 你不是本地人,对吗?
[1:08:16] What makes you ask? 你为什么要问?
[1:08:18] Well, it’s just…. 那只是…
[1:08:21] I just had this funny feeling that we met before. 我有一种以前见过面的奇怪感觉
[1:08:27] Maybe in another life. 或者在另一生
[1:08:33] Yeah, I guess that would explain it. 嗯,或者这解释了一切
[1:08:39] Anyway, I gotta get back to my daily grind, so…. 我要回去继续工作,或者…
[1:08:44] Maybe I’ll see you around sometime. 有机会再见
[1:10:15] $7.28 $7.28.
[1:10:19] Out of 10. Here’s your change.Thank you very much. 收十元,这是你的零钱,谢谢你
[1:10:27] Thank you. 谢谢
[1:10:31] Natasha Molinaro… 娜塔莎…
[1:10:33] …27, single. …二十七岁,单身
[1:10:35] Changes jobs like others change underwear. 换工作像换内衣一样
[1:10:38] Comes from Austin, Texas.Made some money modeling. 来自德萨斯州的奥士丁,从事过模特儿这行业
[1:10:42] Left school without a degree. 没有毕业就放弃了文凭
[1:10:44] Her roommate has no idea what she was doing yesterday. 她室友不知道她昨天或者前天做过什么
[1:10:47] Looks like Molinaro doesn’t have an alibi. 似乎莫小姐没有不在场证据
[1:10:51] What else did the roommate say? 她的室友还有说什么?
[1:10:53] Says lately, Natasha hasn’t been feeling well. 她说娜塔丽莎最近不是很舒服
[1:10:56] She’s been having some sort of amnesia attacks. 她最近有些失忆症
[1:10:59] Going out all night,sleeping all day. 整晚外出,整天睡觉
[1:11:18] Thought she was using drugs. 认为她有可能吸毒
[1:11:20] She have a history of drugs? 她有吸毒的记录吗?
[1:11:22] Nope. She’s clean. 没有,她很清白
[1:11:25] Hey, Bernie? 宾尼?
[1:11:27] -Good work. -Thanks, Chief. -做得好 -谢谢,主管
[1:11:51] Look, I can explain.I’m sorry. 我可以解释,对不起
[1:11:54] I need to see you.Meet me in Fuller’s office. 我要在传先生的办公室见你
[1:11:57] I know the truth. 我知道真相
[1:12:01] Where are you? 你在那里?
[1:12:04] You could call it the end of the world. 你可以叫它做世界的尽头
[1:12:28] How many simulated worlds like this are there? 到底有多少这些模拟?
[1:12:32] Thousands. 成千上万
[1:12:33] Yours is the only one that ever created a simulation within the simulation. 你的是唯一在模拟中创造出的另一个模拟
[1:12:38] Something we never expected. 一些我们从来没有预计到的
[1:12:40] So you had to kill Fuller. 所以你要杀死传先生
[1:12:42] No. I was sent in after his death. 不,他死后我才被派来的
[1:12:45] I was to pretend to be his daughter, inherit the company… 我假装成他的女儿去继承公司
[1:12:48] …and shut it down.But he tricked us. 然后结束它,但他骗了我们
[1:12:51] He changed his will. 他更改了遗嘱
[1:12:54] If you didn’t kill Fuller… 如果你没有杀传先生…
[1:12:57] …who did? …是谁杀的?
[1:13:17] I stabbed him. 我刺死他的
[1:13:24] But it wasn’t you. 但那不是你
[1:13:26] It was your user.He downloaded into you. 是你的使用者,他下载进入你
[1:13:29] -Manipulated you. -Like a puppet. -操控你 -像木偶
[1:13:31] A puppet doesn’t have a soul. 木偶没有灵魂
[1:13:33] I can’t have a soul any more than Fuller. 我不会比传先生更有灵魂
[1:13:35] But you do. 但你有
[1:13:37] Fuller did. 传先生有
[1:13:40] I never expected that. 这是我从来没有预计到的
[1:13:42] We programmed this world so no one in it could learn the truth. 没有人能在我们设计的这个世界学习到真理
[1:13:45] And you and Fuller did. 但你和传先生做到了
[1:13:48] Don’t you see what that means? 你明白这是什么意思吗?
[1:13:52] There’s just one little flaw in your thesis. 这只是你的理论中的一点小瑕疵
[1:14:01] None of this is real. 没有一样是真实
[1:14:05] You pull the plug… 你拔掉了插头
[1:14:07] …I disappear. 我就消失
[1:14:09] And nothing I ever say… 我曾经说过的…
[1:14:12] …nothing I ever do… …或我曾经做过的…
[1:14:15] …will ever matter. …都不再重要
[1:14:17] Why don’t you find my user? 你为什么不去找我的使用者?
[1:14:20] I’m sure he’s a much better catch. 我肯定他比我更好
[1:14:37] I told you about my other life. 我告诉过你我的另一生
[1:14:40] I was referring to my husband. 我是指我的丈夫
[1:14:44] He’s your user. 他是你的使用者
[1:14:48] He killed Fuller. 他杀死传先生
[1:14:51] I’m his program link. 我是他的程式连线
[1:14:57] A reflection of his character profile. 他角色的映现
[1:15:00] I fell in love with a decent man. 我爱上一位正派的男人
[1:15:05] But he– Something happened to him. 但他…不知道为什么
[1:15:10] He began to use the simulation as his own personal playground. 他开始利用模拟做为他的私人乐园
[1:15:14] Like Fuller with the girls. 像传先生和那个女孩子
[1:15:16] He made himself a god, and it corrupted him. 他当自己是神,这害苦了他
[1:15:22] He began to enjoy the killings. 他开始爱上杀人
[1:15:25] -He became abusive. -What do you mean? -他变成很喜欢残害 -什么意思?
[1:15:28] He said he would kill me. 他说他会杀死我
[1:15:34] Why? 为什么?
[1:15:37] I fell in love with you. 我爱上你了
[1:15:42] You don’t even know me. 你跟本不了解我
[1:15:45] Yes, I do. 我了解
[1:15:50] From the moment the simulation was created, I’ve watched you. 从模拟创作开始我便开始留意你了
[1:15:56] Your kindness… 你的仁慈
[1:15:58] …your integrity. 你的正直
[1:16:03] I fell in love with you before I even met you. 未见到你之前,我已爱上你
[1:16:07] How can you love me? 你怎可能爱上我?
[1:16:14] I’m not even real. 我跟本不是真实的
[1:16:18] You can’t fall in love with a dream. 你不能爱上一个梦
[1:16:29] You’re more real to me than anything I’ve ever known. 对我来说,你比我所知道的任何东西更真实
[1:16:51] Preparing user for download… 准备下载使用者
[1:16:54] …into simulation. 进入模拟
[1:16:56] Program link ready for download. 下载程式准备完成
[1:17:00] Transference beginning. 转移开始
[1:17:01] Download complete. 下载完成
[1:17:11] Shit! 妈的!
[1:17:36] Shit! 妈的!
[1:18:02] Nice driving. 驾驶技术真好
[1:18:08] There was something in the road… 路中间有些东西…
[1:18:11] …and I had to swerve and I lost control. …我要转向… …而汽车失去控制
[1:18:15] You drunk? 你喝醉了?
[1:18:17] I don’t drink. 我不喝酒
[1:18:19] License and registration. 驾照跟行照
[1:18:24] Look, I didn’t jack in–I left it at home. 我没有接入…我留在家中了
[1:18:28] Why don’t you look in the glove box? 为什么不试试储物箱?
[1:18:40] Need a light? 要点光吗?
[1:18:42] Hey, I got it. 嗯,找到了
[1:18:44] Here you go. 在这里
[1:18:54] You ought to get this car looked at. 你应该找人看看这车
[1:18:56] It’s leaking oil.That could be dangerous. 它在漏油,这很危险
[1:19:00] Be a little more careful, huh? 要小心点?
[1:19:15] You want to turn off the car and step out, please? 请关掉引擎并下车
[1:19:19] Turn off the car, sir. Right now, please. 先生,请现在立刻关掉引擎
[1:19:35] Open the trunk, please, sir. 先生,请开车尾厢
[1:19:48] Hands in the air. Step away from the trunk. 举高手,离开车尾厢
[1:19:51] Shit, man, it’s Douglas! 妈的,是道格
[1:19:53] Back up! 退后!
[1:19:55] I said, back the hell up! 我说退后!
[1:19:57] Hey, this is a joke! 这是个笑话
[1:19:59] Watch out! 小心!
[1:21:34] Sorry to bother you… 贺先生,对不起打搅你…
[1:21:37] …but Mr. Whitney’s in the building… 惠尼在大厦内
[1:21:39] …and he’s acting kind of strange. 行动有点古怪
[1:21:42] I’ll be right down. 等等,我很快下来
[1:22:10] Los Angeles Police Department. 洛杉矶警察局
[1:22:13] This is Jane Fuller. 我是传珍妮
[1:22:15] I need to speak with Detective McBain. 我想找麦探长
[1:22:21] You’ve got a lot of explaining to do. 你有太多事要解释
[1:22:23] Or should I say, “Miss Molinaro”? 我是否应叫你莫小姐?
[1:23:08] How you doing? 你好吗?
[1:23:09] All these pictures, this is your world? 所有的影像,这是你的世界?
[1:23:24] I never imagined it could be so beautiful. 我从来没有想像到会是这么美丽
[1:23:28] How’d you do it? 你是怎样做到的?
[1:23:30] Last thing I remember,I was dumping Ferguson in the trunk. 我最后记得的是将小范丢到车尾厢内
[1:23:36] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:23:40] He did it. 是他做的
[1:23:42] He jacked in. 他进入
[1:23:46] Who’s Jack? 谁是进?
[1:23:56] What’d you do to the world? 你对这世界做了些什么?
[1:24:00] -Turned it off. -Well, put it back! -关掉了 -还原它
[1:24:07] Don’t do that! 不要这样做
[1:24:09] Put it back! What did I do? 还原它!我做了什么?
[1:24:15] Where are you? 你在那里?
[1:24:30] Look at this. 看看这个
[1:24:32] You are really a god. 你真的是一位神
[1:24:35] No, Ashton, I’m not really a god. 不,亚斯敦,我真的不是一位神
[1:24:40] I’m just like you. 我就像你一样
[1:24:45] Just a bunch of electricity. 只是一堆电路
[1:24:46] What are you talking about? 你在说什么?
[1:24:52] It’s all smoke and mirrors. 全是烟雾与假像
[1:24:54] Just like your world. 就像你的世界
[1:24:57] We’re nothing but a simulation on some computer. 我们只是电脑里的一些模拟
[1:25:01] It’s like a machine. 它就像一部机器
[1:25:04] Like this arcade game. 像这部游戏机
[1:25:06] You’ve got your players and you put your nickel in. 这些是球员,你放硬币后
[1:25:10] This one pitches… 这个掷球…
[1:25:11] …this one runs around the bases. …这个守在垒上
[1:25:15] You got a bat, you got a ball. 你有球拍,你有球
[1:25:17] They play, they score. 他们玩,他们得分
[1:25:19] Preprogrammed movements generated by electrical energy. 由电力能量产生的预设程式动作
[1:25:23] We’ve improved on this model since then. 从那时候开始我们就不断在改进这模式
[1:25:26] Now the players can beat the shit out of… 玩的人能够打败对方
[1:25:29] …and try to drown one another,which is always fun. 或令对方放弃,永远那么过瘾
[1:25:33] But the letter said– 但信里面说–
[1:25:34] Everything was fake? The letter was meant for me. 全部是虚构的?这封信是写给我的
[1:25:38] Fuller was talking about my world. 传先生是在说我的世界
[1:25:42] So what are you saying? 你在说什么?
[1:25:45] You’re saying there’s another world on top of this one? 你是说在这个世界以外还有另一个世界?
[1:25:49] That’s right. 对了
[1:25:54] -I don’t understand. -Fuller found out about it. -我不明白 -传先生发现的
[1:25:57] They killed him. 他们杀了他
[1:26:00] Why didn’t they kill you? 他们为什么不杀你?
[1:26:02] Maybe they will. 也许他们会
[1:26:04] Maybe that’s why you’re pointing a gun at me. 也许就是为什么你在用枪指着我
[1:26:08] I’m sorry, Ashton. 对不起,亚斯敦
[1:26:10] We’re stuck here. 你跟我…
[1:26:12] You and me… …和其余的人…
[1:26:15] …and the rest of us. …我们被绊在这里
[1:26:20] I want to see it. 我想去看它
[1:26:23] -See what? -My arcade game. -看什么? -我的游戏机
[1:27:42] It’s breathing. 它在呼吸
[1:27:53] So this is where I was born. 这里就是我出生的地方
[1:28:13] And this is where you die. 这是你死的地方
[1:28:26] What are you doing? 你在做什么?
[1:28:28] Watching you dream. 看着你做梦
[1:28:34] How much longer do you have? 你还有多少时间?
[1:28:38] Ten minutes. 十分钟
[1:28:50] Hi, honey, I’m home. 甜心,我回家了
[1:28:53] Did you miss me? 你想念我吗?
[1:28:59] David. 大卫
[1:29:04] When did you download? 你何时下载进入他?
[1:29:06] Obviously, not soon enough. 很明显,还不够快
[1:29:09] I was just doing my job. 我只是做我份内的事
[1:29:11] Sure you were. 肯定是的
[1:29:14] He’s shutting down the system, isn’t he? 他不是在关掉那系统吗?
[1:29:21] Aside from his devilish good looks… 他除了长得好看以外
[1:29:25] …what’s so special about this guy? 他有什么特别?
[1:29:30] He reminds me of you. 他让我想起你
[1:29:33] -The way you used to be. -以前的你
[1:29:34] -I’m still the same. -我仍然是我
[1:29:35] No, you’re not. 不,你不是
[1:29:38] Why did you butcher those people? 你为什么杀死那些人?
[1:29:45] Because it was fun. 因为那很过瘾
[1:29:48] You’ve lost your mind. 你疯了
[1:29:56] You’re the one who’s fucking sick! 你才是变态
[1:29:59] Falling in love with a fucking simulation. 爱上一个了模拟
[1:30:02] I was just having some fun. 我觉得很过瘾
[1:30:04] Just like you did. 就像你一样
[1:30:06] I think you’re lying.Just remember, he’s a part of me. 我认为你在说谎,记住,他是我的一部份
[1:30:10] That’s not true. 那不是真的
[1:30:14] It’s okay. 没问题
[1:30:18] Just pretend you’re fucking him. 就假装你在跟他做爱
[1:32:00] Why? 为什么?
[1:32:03] I guess I’m just jealous. 我猜我只是妒忌
[1:32:35] You okay? 你没事吧?
[1:32:36] What the hell took you so long? 什么事耽误你那么久?
[1:32:56] How’d you know he’d try to kill you? 你怎么知道他想杀你?
[1:32:59] I knew when he was planning to download. 当他准备下载时我就知道了
[1:33:05] He’s dead? 他死了?
[1:33:07] A bullet will do that to you. 一粒子弹就可以做到
[1:33:21] So, is somebody gonna unplug me now? 那么…现在有人替我拔掉插头吗?
[1:33:30] Do me a favor, will you? 你能帮帮忙吗?
[1:33:32] When you get back to wherever you come from… 当你回去你来的地方时
[1:33:35] …just leave us alone down here, okay? 可以不要来烦我们了吗?
[1:34:49] “June 21st, 2024.” 2024年六月二十一日
[1:35:37] Where am I? 我在那里?
[1:35:42] Come, I’ll show you. 来,我带你去看
[1:36:18] Jane, we’re getting hungry! 珍妮,我们肚子很饿
[1:36:21] Tell Virginia we’re waiting for lunch. 告诉瑞珍娜我们在等着吃午餐
[1:36:31] My father. 我的父亲
[1:36:32] Fuller was modeled after him. 传先生就是依他而模拟的
[1:36:43] There’s so many things I have to tell you about, Doug. 道格,我有太多事情要告诉你
1999年

文章导航

Previous Post: Cube(异次元杀阵)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sixth Sense(异灵第六感)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号