Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Time Machine(时光机器)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Time Machine(时光机器)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:时光机器
英文名称:The Time Machine
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] -But Professor -No. The answers are all there in the test. -可是 教授 -不 答案在考试中
[02:15] Aren’t you forgetting something? 你没忘什么吗?
[02:18] I know. It’s something to do with the third differential coefficient. 我知道 三次微分系数嘛
[02:22] -Not that. Tonight. -What? -不是那个 今晚 -什么?
[02:25] Emma? 艾玛?
[02:27] -What time is it? -Almost 5:00. -现在几点? -差不多5点了
[02:30] Oh, God. 天哪
[02:42] My proposal for utilizing solarpower, rejected. 我的太阳能计划被驳回
[02:45] My concepts for harnessing micro-energy waves, rejected. 电磁波计划也没有被批准
[02:48] The dean suggests that I focus on something that might actually help mankind. 系主任要我把心思放在对人类有帮助的计划
[02:52] Like his study on the benefits of tobacco consumption. 就像他们的研究;烟草生产利益
[02:54] Alex, the problem is your ideas are a bit too… radical. 问题是你的研究主题太先进了
[02:58] The problem is with the faculty. They’re dinosaurs. 问题是系上教授就像恐龙
[03:01] They’re already extinct,they just don’t know it. 绝种了还不自知
[03:03] They’ll be discovered by some future archaeologist, and he won’t know what to make of them. 日后被考古学家挖出来 没人知道他们靠什么生存
[03:07] Their dim little eyes, devoid of any curiosity 目光如豆 毫无生气
[03:10] Alex, it’s your first year as associate professor. 亚力 你才当副教授
[03:12] 最好别那样冲动
[03:15] You sound just like myfather. 你口气跟我老爸一样
[03:18] Look at them, Philby. All alike. All in identical bowler hats. 看看他们 一模一样的高脚帽
[03:22] Do you want your students to turn out like that? 难道你希望你的学生全都变得跟他们一样吗?
[03:24] 我要他们面对现实的世界
[03:28] 我可不 我希望他们冲到路上去 把所有人的高脚帽都拍掉
[03:35] Mrs. Watchit! 瓦琪太太!
[03:37] Oh, huzzah, the master’s home. 主人回来了
[03:40] -准备好了吗? -你好 费比先生
[03:42] Hello, Mrs. Watchit. You’re looking in the pink. 你好 瓦琪太太 你气色很佳
[03:45] Must be all the exercise I get scampering up and down these stairs like a wee lad. 因为我每天跑上跑下打扫屋子
[03:48] -Don’t torture me. Did you get it? -I got it. -别损我 准备好了吗? -好了
[03:50] -Good. Let me see. -But don’t you think for one moment… -太好了 让我看看 -你不认为你应该
[03:53] I’m going to let you go out in that filthy jacket. 不过你要是穿着这件脏外套 我可不准你出门
[03:55] Now, go in there and change. 快进去换衣服
[04:04] And you’ve got another letter from that annoying little man. 那个怪人又来了封信
[04:08] Well, go ahead. Switch it on. 没关系 试试看呀
[04:12] It’ll help people keep their teeth well into their 40s. 这东西让你四十几岁时还能有口好牙
[04:16] -You might think about having that cleaned. -Oh, who has the time? -你的衣服应该洗洗了吧 -谁有那时间
[04:20] -How did you know with Molly? -Know what? -你和茉莉怎么认识的 -想知道什么?
[04:24] -You were meant to be together. -She made the best shepherd’s pie I ever tasted. -你们天生注定就是一对 -她做的肉馅没人比得上
[04:28] Don’t you have a single romantic bone in your body? 难道你没用一点浪漫的情怀吗?
[04:30] No. I’m all bowler hat. 没有 我一直都是那么硬板
[04:37] Why do you waste your time on that crack pot? 干吗浪费时间和那个怪人通信?
本电影台词包含不重复单词:945个。
其中的生词包含:四级词汇:132个,六级词汇:71个,GRE词汇:82个,托福词汇:103个,考研词汇:146个,专四词汇:123个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:40] Because he has some very interesting ideas. 他有些有趣的想法
[04:42] A professor at Columbia should not be corresponding with a crazy German bookkeeper. 堂堂哥伦比亚大学的教授不应该和个德国记帐员瞎搞
[04:46] He’s a patent clerk, not a bookkeeper. 他是专利承办员 不是记帐员
[04:49] I think Mr. Einstein deserves all the support I can give him. 这位爱因斯坦先生不简单 我会尽力帮助他
[04:53] I wonder if we’ll ever go too far? 我担心我们会不会太过头了
[04:56] -With what? -With this. -什么太过头? -这个
[04:58] With all of this. 还有这一切
[05:01] No such thing. 没这样的事
[05:06] All right. How do I look? 好了 我看起来如何?
[05:08] Practically decent. Really, Alex. Good luck tonight. 帅到不行了 祝今晚好运
[05:11] She’s a fine girl. She’s done wonderful things for you. 她是个好女孩 你们在一起会很幸福
[05:15] Don’tworry. You still have that alluring smell of chalk. 别担心 你身上还有粉笔味道可以迷死她了
[05:18] Oh, gotta hurry. 我得快点
[05:22] Now, that’s more like it. You looka proper gentleman for once. 现在好多了 看起来总算像个样子了
[05:26] Well, you better hope so. If Emma turns me down, you’ll be next. 希望如此 要是艾玛拒绝我 你就是下一个对象
[05:28] Oh, I’m already swooning. 我等不及了
[05:32] All right. Wish me luck. 好吧 祝我好运
[05:40] Thank you. 谢谢
[05:50] Fresh flowers. Fresh flowers. 鲜花 鲜花
[05:58] -Have some flowers, sir. -Not tonight, thanks. -买束花吧 先生 -不用 谢谢
[06:01] No. I promised her flowers. 不行 我答应要买花送她
[06:13] Spectacular. 很拉风
[06:15] Spectacular waste of money. Damn thing’s always breaking down. 简直花大钱找罪受 这东西老是出毛病
[06:19] -Do you need a lift? -Yes, yes. -要搭车吗? -要 要
[06:22] -How do you keep the water temperature stable? -There’s a cant ilevered gasket… -这东西水温如何保持稳定? -有个悬杆式的塞子
[06:25] on the fuel regulator 在油门调节器上
[06:27] Oh, God. Uh 天
[06:30] Much obliged. I’m always forgetting the damn brake. 谢了 我老是忘了拉起刹车
[06:35] Hop in. I’ll give you a perambulation before it breaks down again. 上来吧 在下次故障前 我还可以送你一程
[06:38] Oh, uh, I’m afraid I have a prior engagement. 我有个重要约会
[06:42] Well, another time then. We perambulate here most every night. 那就下次吧 反正我每晚都在这
[06:44] Certainly. 没问题
[06:49] Get a horse! 去骑匹马吧
[06:53] Yes. 好啦
[07:28] Alexander? 亚力山大?
[07:38] Oh! Whoa. 哦!哇
[07:41] -You’re late, Professor. -I got here as soon as I could. -你迟到了 教授 -我已经尽快
[07:47] Well, they say it’s all the rage in Paris. But I just picked it up– 这是巴黎最流行的 我在梅西百货花5块钱买的
[07:52] -Five dollars at Macy’s. Silly, isn’t it? -Very silly. I like it. -有点土 是吧 -土毙了 不过我喜欢
[07:57] Well, where are they? 嗯 东西在哪里?
[08:01] -What? -The flowers. -什么? -鲜花呀
[08:03] You promised me flowers tonight. Don’t you even remember? 你说今晚要买花送我 你忘了吗?
[08:05] Oh, I’m sorry. I…Well, I was distracted. 抱歉 我不太专心
[08:09] Well, there’s something new. 这倒是新鲜事
[08:11] Uh, Emma, I need to talk toyou. 艾玛 我有事情要跟你说
[08:22] -Oh, uh, shall we walk through the park? -Yes. -我们到公园走走 -好呀
[08:31] Professor, you’re shivering. I hope you’re not coming down with something. 教授 你在发抖 你该不会生病了
[08:37] Well, I’m afraid I am. 呃 可能是哦
[08:40] I’m not sleeping very well, and even when I’m awake, I’m not much use. 我这阵子一直睡不好 即使是清醒时也浑浑噩噩
[08:45] I can’t eat or think or do much of anything anymore. 茶饭不思昏昏沉沉
[08:51] And the worst part is, I don’t know that I’ll ever be well. 最惨的是 不知会不会好起来
[08:55] I think there’s only one remedy, and that’s for you to marry me… 我想只有一个办法可以治好 就是请你嫁给我
[08:58] and spend the rest of your life with me. 一辈子跟我在一起
[09:07] Oh, Emma, I know it’s right. I know we’re meant to be together. 艾玛 我们结婚是对的 我们命中注定要在一起
[09:10] It’s the only thing in my entire life I’ve never had to think about. 这件事我从不曾怀疑
[09:16] Oh, Alex. 亚力
[09:19] Uh-Uh, wait. I have something for you. 等等 我有东西送你
[09:29] You know, the moment is rather dying here. 你知道 这一刻比死还难过
[09:33] I…I know. Hold on. Oh. 我知道 等等
[09:46] -I know it’s not a diamond. -A moonstone. -不是钻石 -是月长石
[09:50] Well, it’s your birthstone. I thought… 这是你的生辰石 我想
[09:53] You thought right. 我很喜欢
[10:06] I just might cry. 我太感动了
[10:09] I couldn’t help but over hear. 我忍不住听到你们的悄悄话
[10:13] Two fine young people starting out on the road of life. 两个年轻男女携手共渡人生旅程
[10:19] I wish you the very best. 祝你们幸福快乐
[10:22] Well, thank you. And as much as I hate to do this… 谢谢 其实我不想这么做
[10:25] moved as I am byy our…protestations of love… 可我被你们的真情告白所感动
[10:30] I’ll be needing your money now. 不过还是请你把钱交出来
[10:33] -Sir? -And yourjewelry too. -先生? -还有你的首饰珠宝
[10:37] I guess we could call this your first little bump on the road to marital bliss. 这可算是你们婚姻旅程中遇上的第一个难关
[10:41] -I don’t understand… -Don’t make a scene. There’s no cause for that. -我不明白 -别大声嚷嚷 不必挣扎
[10:45] just give me your wallet, will you? Hmm? 快把钱包给我
[10:50] Did you hear me, lad? 听到了吗,小伙子?
[10:52] Uh, all right, all right. Here. That’s everything. 好吧 好吧 拿去 都给你
[10:58] And your watch. 还有手表
[11:04] And the gloves. 手套
[11:11] -And the ring. -No. -还有戒指 -不
[11:15] I’m afraid so, darling. 恐怕由不得你 亲爱的
[11:18] -And maybe he’ll buy you a diamond now. -Please, please. Not that. -搞不好他会买钻戒补偿你 -求求你别这样
[11:23] Don’t! 不!
[11:36] Why did you do that? It’s only a ring. 干吗这样? 不过是个戒指
[11:45] Emma? 艾玛?
[11:55] Emma? 艾玛?
[12:20] Oh! 哦!
[12:40] What? 什么事?
[12:49] Oh. Oh, sir, Mr. Philby’s here. 主人 费比先生来了
[12:54] -Here? -Yes, sir. He insisted on coming– -来了? -是的 主人 他坚持要过来的
[12:58] -Tell him to go away. I’m busy. -I won’t go away, Alex. -叫他回去 我在忙 -我不回去 亚力
[13:04] My God. What’s happened to you? 天啊 你在干什么?
[13:09] I’ve been…I’ve been working. 我在工作
[13:12] You remember that? You used to care about your work. 你还记得吗 你以前也很在乎工作的
[13:16] I care more about my life. And yours. 我在乎的是我的生活 还有你的
[13:20] I came by the house every day after the funeral… 丧礼之后我每天过来这里
[13:22] and everyweek and every other month. 之后一周来一次 两个月来一次
[13:25] Then I stopped coming. Did you even notice? 然后再也没有过来了 你可曾注意到?
[13:29] -It hurt me, Alex… very much. -Then why are you here now? -艾玛的死 我也非常难过 -那你还来干吗?
[13:34] -There are some things I have to say you may not like hearing -I know. I know. -有件事我必须告诉你可能不是很中听 -我知道 我知道
[13:38] You’re concerned. I know. I hear it from Mrs. Watchit every day. 你很关心我,我知道. 我从瓦琪太太那儿知道.
[13:42] But really…I need you to go. 不过…请你走吧
[13:45] -I won’t leave. Not with you hiding down here. -I’m not hiding. -我不走 你在逃避 -我没有逃避
[13:48] You know that’s what it is. Mrs. Watchit says you’re in here all hours…day and night. 瓦琪太太说你每天足不出户
[13:52] Alex, will you please stand still and look at me! 亚力 请你站好 看着我!
[13:58] It wasn’t your fault. 艾玛的死不是你的错
[14:04] No. It wasn’t my fault. 当然不是 不是我的错
[14:09] Maybe we should blame Mrs. Watchit for picking up the ring from thejeweler. 或许该怪瓦琪太太是她到珠宝店去挑的戒指
[14:14] Or the jeweler for making it. 或许该怪那些做珠宝的人
[14:18] Or the poor bastard who tore the stone from the earth. 或者那些把宝石从地里挖出来的贫穷的混蛋
[14:23] Maybe I should blame you for introducing me to Emma in the first place. Yes. 或许我该怪你 你不该介绍艾玛认识我
[14:27] Alexander, nothing will ever change what happened. 亚力山大已发生的事无法改变
[14:32] No, you’re wrong, because I will change it. 不 你错了 我会改变的
[14:38] David, I appreciate your concern. I do. 大卫 谢谢你的关心 真的
[14:42] But I ask you to have faith in me. 你要对我有信心
[14:45] Well, I…I want to have faith in you, Alex, but… 我想对你有信心 但是…
[14:48] Wha…What are… What are you doing here? 你到底在干吗?
[14:53] I’ll tell you what. Why don’t you come by for dinner in a week, and I’ll show you? 这样吧 下礼拜找个时间过来吃饭 我会让你知道的
[14:58] -Why don’t you come home with me now? Molly… -Did you not hear me, David? -现在跟我回家 茉莉… -你没听到我说的吗?
[15:04] I can’t leave when I’m so close. 我现在走不开 实验快成功了
[15:09] All right. We’ll continue this conversation in a week. 好吧 下礼拜找时间再谈
[15:18] In a week, we’ll never even have had this conversation. 下礼拜 我们甚至可能没有这次谈论了.
[18:32] Ah. Thank you, my good man. 谢了 老兄
[19:00] You’re early. That’s a first. 你早到了 这倒是头一回
[19:04] I wanted to see you. 我想早点见到你
[19:08] Well, where are they? 东西在哪?
[19:10] -What? -The flowers. -什么? -花啊
[19:16] You promised me flowers tonight. Don’t you even remember? 你说今晚要买花送我 你忘了吗?
[19:31] You never cease to surprise me. 你老是给我惊喜
[19:40] Emma, I need to talk toyou. 艾玛 我有事情要跟你说
[19:44] -Shall we walk through the park? -No! -我们到公园走走 -不
[19:47] No. 不
[19:52] No. Let’s go into the city. 不行 我们到市区逛逛
[19:55] -Alex, what is it? -Nothing. Let’s just hurry. -亚力 怎么啦? -没事 快点
[19:58] Running along is all very well for you. You’re not wearing a corset. 你们男人跑起来很方便 你又不用穿束腹
[20:07] Bleecker Street, and be quick about it. 布力克街 快点
[20:35] Now you’re all gallant. 现在你又恢复工作了
[20:45] Professor, you’re shivering. I hope you’re not coming down with something. 教授 你在发抖 你该不会生病了
[20:50] No, no. I’m fine. 不 不 我好得很
[20:55] I’m wonderful. I’m walking down the street with you again. 又能和你在街上散步
[20:59] But we took a walk three days ago. 可是我们三天前才在一起散步
[21:02] Well, not like this. Never like this. 不 这不一样 完全不一样
[21:07] -Heavens, look at that car. -Oh, I’ve seen it. -天 你看那车 -我看过了
[21:12] Now I know you’re ill. You’re passing up the chance to explore some new gadget. 我觉得你真的生病了 你居然对新东西没兴趣研究
[21:17] -It’s only a machine. -Alexander, tell me what’s going on. -不过是机器罢了 -亚力山大 你到底怎么啦?
[21:22] -Is something wrong? -No. -怎么回事? -没事
[21:25] No. Emma, listen to me. 不 艾玛 听着
[21:28] I need to leave you now, but I want you to go straight home and stay there. 我先要离开 我要你马上回家 待着不要出门
[21:32] I promise you I’ll come by sometime later tonight, and I won’t make any sense. 我晚点会过去找你 而且我会变得有点奇怪
[21:37] I’ll be all upset that you didn’t meet me in the park, but you must trust me. 我会因为你在公园失约而生气 不过你一定要相信我
[21:40] Everything will be all right. 我保证一切都会没事的
[21:45] Just know how much I love you, how much I’ll always love you. 只要你相信我爱你 我永远会这么爱你
[21:55] All right. 好吧
[21:59] But first, where are my flowers? 可是 我的花呢?
[22:07] Flowers it is. 那里就有花
[22:11] Wait right there. Don’t move. 你在这儿等着 不要乱跑
[22:23] -Oh, can I help you, sir? -Yes, a dozen roses. White. -需要什么? 先生 -一打白玫瑰
[22:27] -No, no. Red. -Look out! -不 不 红的 -小心
[22:50] Easy. Easy. 当心点
[23:17] I’m looking for Professor Hartdegen. 我找亚力教授
[23:27] Alex, I’m…I’m so sorry. 亚力…我很遗憾
[23:32] -This was not supposed to happen. -Of course not. -不应该发生这种事 -当然不应该
[23:39] -I know there’s nothing I can say. -We were out of the park, Philby. -我知道说什么都无法安慰你 -我们都离开公园了
[23:43] We were safe. 我们都到了安全地方了
[23:48] Why can’t I change it? 为什么我还是改变不了过去?
[23:54] I could come back a thousand times. 我可以回到过去一千次
[23:58] See her die a thousand ways. 看着她一千种死法
[24:03] I don’t…I don’t understand. 我不知道你在说什么
[24:06] I can’t find the answer here. 在这儿我找不到答案
[24:12] Not here. 不是这里
[24:20] Not now. 不是现在
[27:46] The future is now. 未来就是现在
[27:50] Certain restrictions apply. Blackout periods on availability subject to change. 申请是有限制的 有利用价值的时期是有所改变的
[27:53] For full details, contact lunarleisureliving.com. 详细资料和当地联系
[28:04] Hi, friends. The latest update from Lunar Leisure Living. 各位 以下是月球度假生活最新资讯
[28:07] Our engineers are currently preparing for the first 20-megaton detonation… 我们的工程师借以引爆两千万顿炸药
[28:12] to create the subterranean living chambers for Lunar Leisure Living. 创造月球休闲度假村开发计划所需要的地下生活空间
[28:15] Imagine fishing in our fully-stocked Sea of Tranquility, 想象你可以在宁静海中钓鱼
[28:18] golfing on our championship course, home ofthe Neil Armstrong Open. 在阿曼斯特丹公开赛的球场上享受挥杆之乐
[28:22] Fifteen-hundred-yard drives? Whoa-ho, no problem! 开球达1500码 没问题
[28:25] At one-sixth Earth’s gravity, you’re guaranteed to get back on the dance floor. 只有地球引力六分之一的重力让你再度活蹦乱跳
[28:28] So contact Lunar Leisure Living today to reserve your own little piece of heaven, 现在就马上和月球度假村联络为您预约一处自己的天堂
[28:33] because the future is now. 因为未来就是现在
[28:35] Certain restrictions apply. Blackout periods on availability subject to change. 申请是有限制的 有利用价值的时期是有所改变的
[28:38] For full details, contact lunarleisureliving.com. 名额有限 详细内容请洽…
[28:40] -Hey. -Hel lo. -嘿 -哈罗
[28:44] Nice suit. 衣服很好看
[28:46] Very retro. 很复古
[28:49] Thank you. 谢谢
[28:54] Bet that makes a hell of a cappuccino. 冲出来的卡布奇诺应该很好喝
[28:59] That thing. 那个咖啡机
[29:04] I’ll see you. 再见
[29:06] Hi, friends. The latest update from Lunar Leisure Living. 各位 以下是月球度假生活最新资讯
[29:10] Our engineers are currently preparing for the first 20-megaton detonation… 我们的工程师借以引爆两千万顿炸药
[29:13] to create the subterranean living chambers for Lunar Leisure Living. 创造月球休闲度假村开发计划所需要的地下生活空间
[29:41] All right. Attention, everyone. 各位同学 大家集合好
[29:44] Class 23, could we gather, please? Our next stop is Antiquities. 23班 你们集合好了吗 下一站是古董区
[29:48] Please make sure that your microscans are charged for download. 请记得把资料下载下来
[29:51] -Two by two. Let’s look lively. Two by two. -Stop! Quit! -两两成行 大家打起精神
[29:54] Tommy, if you do that again, I will resequence your D.N.A.,so help me! Now, march. 汤姆 你再不好好听话 我就重组你的DNA 快跟上
[29:59] March, march. Two bytwo, please. Look lively. 两两成行 大家打起精神
[30:11] Welcome to Vox System. How may I help you? 欢迎使用凡克斯资讯系统 有何效劳
[30:16] I didn’t see you there. 哦 我没注意到你
[30:19] I always seem to have that effect. How may I help you, sir? 我总是会不小心吓到人 请问有何效劳?
[30:24] -What is that thing? -That is my photonic memory core, -那是什么 -那是我的记忆存储中心
[30:28] or PM.C., as we say in the trade. 简称PMC 正如我们在生意场上所说的
[30:43] Over here, sir. 我在这里 先生
[30:48] What are you? 那你又是什么
[30:50] I’m the Fifth Avenue Public Library information unit, Vox registration NY-1 1 4. 在下纽约市立图书馆资讯处 凡克斯系统编号NY114
[30:55] How may l help you? 请问有何效劳?
[30:58] -A stereopticon of some sort. -Stereopticon? Oh, no, sir. -你应该是立体放映机之类的 -立体放映机? 不 先生
[31:03] I am a third-generation, fusion-powered photonic, 我是第三代核能资料库
[31:05] with verbal and visual link capabilities connected to every database… 具有音像及语言连接功能
[31:08] on th eplanet. 可连接地球上所有资料库
[31:12] Photonic? 资料库?
[31:14] A compendium of all human knowledge. 所有人类知识的摘要
[31:19] -Oh. -Area of inquiry? 请问要询问哪一科目?
[31:23] Do you know anything about physics? Ah, accessing physics. 物理学? 搜寻物理学
[31:27] Mechanical engineering. 机械工程
[31:30] Dimensional optics. Chronography. 向量光学 测量学
[31:33] Temporal causality, temporal paradox. 时间因果论 矛盾律
[31:38] -Time travel? -Yes. -时光旅行? -对
[31:40] Accessing science fiction. 搜寻科幻小说
[31:43] No, no. Practical application. My question is why can’t one change the past? 不 是实际应用 我的问题是 为什么不能改变过去?
[31:49] Because one can not travel into the past. 因为人不可能回到过去
[31:57] -Wh…What if one could? -One cannot. -若是有人做得到呢 -那是不可能到
[32:00] Excuse me, this is something you should trust me on. 关于这一点我比较内行
[32:04] Accessing the writings of lsaac Asimov, H.G. Wells, 搜寻相关论文 艾西莫夫 威尔士
[32:07] Harlan Ellison, Alexander Hartdegen… 哈兰艾利森 亚力山大哈特金
[32:09] -Tell me about him. -Alexander Hartdegen, 1869 to 1903. -告诉我关于这个人亚力山大 -哈特金 1869年生 死于1903年
[32:14] American scientist given to eccentric postulation. 美国科学家 以非主流科学理论闻名
[32:17] Found writings include treatise on the creation of a time machine. 论文包括时光机器的制作
[32:20] -Tell me about the time machine. -Time Machine was written by H.G. Wells in 1 894. -告诉我有关时光机器 -“时光机器”作者威尔士 写于1894年
[32:24] It was a motion picture by George Pal and a stage musical by Andrew Lloyd Webber… 先后被改编为电影和歌舞剧 在百老汇上演
[32:28] -That’s not what I mean. -Would you like to hear selections from the score? -我找的不是这个 -要不要听主题曲?
[32:31] -No. -# There’s a place called tomorrow # -不用 -有个地方叫“明天”
[32:35] # A place of joy not of sorrow # 那里充满音乐 没有悲伤
[32:38] # Can’t you see it’s a place for you and… # 你听见了吗?
[32:42] Thank you. That’s quite enough. 谢了 够了
[32:46] Will there be anything else? 还需要别的帮助吗?
[32:48] Uh, no. No, I think I’ll have better luck in a few hundred years. 不用了 看来要找到答案 还得再往后好几百年
[32:52] Live long and prosper. 祝你顺利
[33:42] Sir, where is your designated evacuation center? 先生,你的避难中心在哪里?
[33:46] Sir, you are subject to arrest under martial law… 你被捕了
[33:48] Please put your hands out, palms together. 手举起来 手掌合并
[33:50] You will be held in detention until your evacuation center clears you for transport. 你将被留置直到你所属单位接你出去
[33:53] -Wait, wait! -just take it easy. -等一下 -别激动
[33:56] -Hey, we got to get out of here! -Wait. How did this happen? -我们要快点离开 -到底怎么了?
[34:00] The moon. Come on. Move it. 月球 快点!
[34:03] -That’s impossible. What happened? -You been living under a rock? -不可能 发生什么事了 -你是真不懂还是装傻?
[34:08] Yes, I’ve been living under a rock. Now, tell me. 我真的不知道 快告诉我
[34:14] The demolitions for the lunar colonies screwed up the orbit, okay? 月球殖民计划恶搞把月球炸离轨道
[34:16] The moon’s breaking up. All right? Come on. 月球正在解体中 了解吗?
[34:24] Hey! Forget him! Come on! 不管他 快走!
[36:34] Emma? 艾玛?
[38:09] Hello? 哈罗?
[38:47] Hello. 哈罗?
[38:56] Oh, wait. Don’t… Don’t go. 等等 别 别走
[39:25] Wait. I just want to talk to you. 等等 我有话对你说
[40:07] Oh, I’m sorry. I don’t understand you. 抱歉 我听不懂
[40:11] -Do you know my words? -Yes. -你能听懂我吗? -能
[40:18] The lex. The stone language. 石碑上的语言
[40:22] The stone language? But do you understand me? Do you understand me? 石碑语言?你听得懂我在说什么吗?
[40:25] We all learn it when we’re young. 我们小的时候学过
[40:29] They tor’jen. Forget. They forget it. 忘记 他们都忘记你
[40:32] But I teach. 不过我教他们
[40:46] -What is he saying? -They’re trying to decide if we should throw you in the river. -他说什么? -在讨论要不要把你丢到河里去
[40:49] Tell me quickly, and tell me the truth. Where do you come from? 快点告诉我 说实话 你从哪儿来?
[40:56] Well, actually, I’m from here. Uh,just not from now. 老实说 我就从这儿来 只是不是现在
[41:00] You see, I built a machine that allows me to travel through time. 我做了一部机器 让我能够穿梭过去于未来
[41:05] I’m from the past. 我是从过去来的
[41:08] Oh. 哦
[41:28] I told them you hit your head… 我告诉他们你不小心撞到头…
[41:30] and you are a wandering idiot. 所以你现在是无家可归都白痴
[41:49] -What are you doing? -Getting ready for the mor. -你要干吗? -准备睡觉
[41:52] -The night. -Oh. I’ll come with you. -过夜? -我跟你们走
[42:19] -Eloi? -What are your people named? -依洛伊族? -你们是哪一族的?
[42:22] Well, I…I guess you’d call us New Yorkers. 你可以叫我们纽约客
[42:27] NewYorkers. Are they friendly? 纽约客 他们很友善吗?
[42:30] Until you talk to them. 不说话时还算友善
[42:35] -Tell me about your village. -It’s a very busy place. -说说你们村落情况 -那是个忙碌的地方
[42:40] Everyone seems to be in a hurry. And they all wear identical bowler hats. 每个人好像都在赶时间 他们都戴一模一样的高脚帽
[42:45] Little black round things on their heads. 就是头上戴一个黑色的东西
[42:48] -What do you do there? -Well, I was a teacher like Mara. -你做什么工作 -我是老师 跟玛拉一样
[42:53] -And I make things. -Me also. -同时 我也发明机器 -我也是
[42:56] I made a sess’quin’tan with my father. We still use it. 我和我爸爸一起制作萨斯昆塔 我们都还在用
[43:02] A sess’quin’tan? 萨斯昆塔?
[43:03] Mara, der’enjen’wen len? 玛拉 替我翻译一下
[43:07] Sess’quin’tan. Steps of rope. 萨斯昆塔就是绳梯
[43:12] Oh, a rope ladder. 用绳子做的梯子
[43:15] We can make one. I will teach you. 我们可以做一个,我会教你
[43:20] Will you tell me more lon’el on the next day? 你明天再告诉我多一点
[43:24] Tomorrow? Yes, I will. 明天? 好 我会的
[43:27] Why don’t you take care of this for me tonight? 今晚替我保管一下这个 好吗?
[43:31] Thank you. 谢谢
[43:46] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[43:56] Kalen will tire you if you let him. He’s always been questioning. 凯勒会把你烦死 他永远有问不完的问题
[44:01] Our parents were firm, but it is his way. 我爸妈很严格 不过他就是这么好奇
[44:10] -Where are your parents? -They’ve gone from this place. -你父母呢? -他们不在了
[44:15] Oh, I’m sorry. 抱歉
[44:40] You were right, Philby. I did go too far. 你说对了 这下真的太过头了
[44:47] Sit with me. 坐下来
[44:55] Mara, why do you pull the boats up at night? 玛拉 为什么晚上的时候要把船拉上来?
[44:59] Afraid they’ll be stolen? 你们怕船被偷吗?
[45:01] Stolen? I do not know that word. 偷?我没学过这个字
[45:05] Well, are you afraid that someone will take them? 害怕被别人拿走吗
[45:08] -It is just more safe this way. -Oh. -害怕被别人拿走吗 -哦
[45:11] -You must do things to be safe where you come from? -Of course. -你们那儿做事一定要考虑安全措施吗 -当然
[45:19] Or when you come from. 或者我应该说你们那时候
[45:22] Ah, so I’m not just a wandering idiot. 所以我不只是一个无家可归的白痴
[45:35] CoI’mar. 这是“科玛”
[45:39] Maybe we could find some tomorrow. 明天我们再多摘一些
[45:43] Flowers? 花?
[46:15] Alexander. Alexander. 亚力山大 亚力山大
[46:40] Ah! Morlock! 啊!莫拉克!
[47:27] -Is he all right? -He had a dream. -他没事吧? -他做恶梦了
[47:30] Oh. So did I. 我也是
[47:38] I was moving through a jungle… 我正穿过森林…
[47:41] And you saw a shape ahead ofyou. 你看到前方有个东西
[47:44] Well, a face that…called my name. 一张脸. . . 叫着我的名字
[47:48] We all have that dream. 我们都做一样的梦
[47:54] -All of you? -Yes. Now go back asleep. -你们? -是的 继续睡吧
[47:57] You’re still not well. 你脸色不太好
[48:01] What does that mean, “Morlock”? “莫拉克”是什么意思?
[48:05] A child’s dream. No more. 小孩子的梦 没别的意思
[48:10] Go back asleep. 继续睡吧
[48:35] We keep thesestones in many places. 我们把这些石碑放到许多地方
[48:40] This is the room where my parents taught me for the first time. 我父母第一次在这里教我
[48:53] Why do you learn this language if you don’t use it? 这语言既然不使用 为什么还要学习呢
[48:57] It’s a tradition we hand down. 这是我们传统
[49:00] It meant something once. Must be here for a reason. 它曾是很有意义的事 它的存在一定有理由
[49:06] “One generation passeth away, and another cometh. 物换星移 代代相传…
[49:10] But the earth abideth forever.” 地球永远存在
[49:17] Why have you come here? 你为什么来这里?
[49:21] Why have you traveled through time? 你为什么要做时光旅行?
[49:24] To have a question answered. 我要寻找一个问题的答案
[49:27] Qestion? 什么问题?
[49:29] Yes. Why can’t I change the past? 为什么我们不能改变过去?
[49:32] Why would you want to? 你为什么要改变过去?
[49:41] You’ve lost someone. 你失去了重要的人
[49:47] Someone you loved very much. 是一个你深爱的人
[49:59] -Mara, why are there no older people here? -What do you mean? -玛拉 为什么这里看不到老人 -什么意思?
[50:04] Older people, your parents’ age or grandparents’ age. 老人家 你的父母长辈那一代
[50:08] They’ve gone from this place. 他们都不在了
[50:11] You mean, they’re dead? 你是说 他们都去世了?
[50:13] Yes. 是的
[50:16] All of them? How is that possible? 全部都死了? 怎么可能
[50:21] There are things better left not said. 有些事情还是不说的比较好
[50:24] We don’t dwell on the past, Alexander. 我们不会沉缅过去
[50:29] -We do something else. -What? -我们有别的方式 -什么?
[50:32] We remember them… 我们会记住他们
[50:36] with these. 用这些
[50:54] Alexander! 亚力山大
[51:05] Alexander. 亚力山大
[51:12] -Are you coming to work now? Come with me… -No. -你要帮忙吗,跟我来… -不行
[51:15] Alexander’s not well enough. We’re going to see his machine. 他还不熟练 我们要去看看他的机器
[51:18] -Now? -Stay with Toren. -现在吗? -你跟多伦在一起
[51:24] -Go the next day, tomorrow. -I need to see that it’s all right. -我明天也要去 -我先去看看机器管不管用
[51:29] This way. 这边
[51:34] Will you tell me more about N-NewYork tonight? 你今晚会再说纽约的事给我听吗?
[51:37] I will. 我会的
[52:24] Oh, good. It seems fine. 太好了 这机器没问题
[52:29] We had quite a ride together. 我和这机器的冒险很刺激
[52:33] -It’s ready? -Appears so. -它还管用吗 -应该没问题
[52:37] Will you use it now? Go back to your own time? 你现在就要走了吗 回到你的时代?
[52:42] Well, I…I guess I could. 我想应该可以
[52:52] it seems so long ago. 只是年代有点久远
[52:54] No. You should go. 不 你应该走了
[52:56] And I need to ask, will you take Kalen with you? 我要问你…可不可以带凯勒一起走
[53:01] -Why? -Alexander, take him away, back to your time. Will you? -为什么 -求你带他走 回去你的时代
[53:06] -Mara, why? -Please. You don’t know. -玛拉 为什么? -求你了,你不会知道的
[53:10] Take him away from here. 请你带他离开这儿
[53:13] Kalen! 凯勒
[53:25] Mara, what’s going on? 玛拉 怎么回事?
[53:26] They’re early! We must get Kalen! 他们来早了 快去快凯勒!
[54:15] Kalen! 凯勒
[54:19] Kalen! Kalen! 凯勒 凯勒
[56:26] Mara! 玛拉!
[56:40] -Kalen! -No, stay here. -凯勒 -不 呆在这
[56:42] Stay in the group! 跟大家一起
[56:57] Run! 快跑!
[59:07] Mara! 玛拉
[59:20] Mara! 玛拉
[59:40] Where did they take them? 他们带他们去哪?
[59:42] -We have to follow them. We have to find them. -We do not. Col’quin tor. -我们必须跟着他们 去找他们 -不行
[59:45] -Why not? -This is nem Eloi’tas, our life here. -为什么不行 -我们的生命就在这里
[59:53] -How can you just do nothing? -How can tor’tas aI’mor. -你怎能袖手旁观呢?
[59:57] -It is the day and the night. -The day and the night. -这是日和夜 -日和夜
[1:00:00] This is the world. 这个世界就是这个样子
[1:00:03] Why don’t you fight back? 你为何不还手
[1:00:08] Fight back. Why not? 还手 为什么不还手?
[1:00:11] Those who far quil’pax…fight… 那些魔鬼强悍敏捷 谁反击
[1:00:17] are taken first. 谁先死
[1:00:25] -Kalen, do you know where they’re taken? -No. -凯勒 你知道他们被带到哪吗? -不
[1:00:28] -Do they ever come back? -No. -他们回来过吗? -没有
[1:00:30] -Has anyone ever followed them? -I don’t know. -有人跟踪过他们吗 -我不知道
[1:00:32] -Well, what about the Morlocks? There must be a leader. -We’re not supposed to talk. -那他们的巢穴呢? 那儿一定有个带头的 -我们不能谈这些
[1:00:35] Kalen, listen to me. Listen. 凯勒 听我说 听着
[1:00:37] Sometimes we need to accept what’s happening to us even if we don’t want to. 有时我们需要接受发生的一切 即使我们不想
[1:00:40] And other times we have to fight, even if we’re afraid. 但以后我们必须得战斗 即使我们害怕
[1:00:45] Now, it’s difficult to understand, I know. 我知道 现在很难理解
[1:00:49] Believe me, I know. Now, they’re afraid, 相信我 我知道 他们现在很害怕
[1:00:52] and I’m asking you not to be. 我希望你别这样
[1:00:56] So will you tell me what you know? 你能告诉我你所知道的吗?
[1:00:58] We can save her. Please. 我们可以救她的
[1:01:04] When they go, we’re not supposed to talk about it. 他们走了 我们就不会谈论这种事
[1:01:12] -But we all know the place. -What place? -但我们都知道这个地方 -什么地方?
[1:01:16] Where the ghosts are. 魔鬼的巢穴
[1:01:42] Here it is. 它在那
[1:02:21] Welcome to VOXsystem. How may I helpy ou? 欢迎使用凡克斯资讯系统 有何效劳
[1:02:25] -It’s all right. -How may I serve you? -没关系 这小子我认识 -有什么地方可以为您服务
[1:02:30] What can I get you? Oh, let’s see. 我找找
[1:02:33] Um, Henry james. Oh, no. Yes? 享利詹姆斯? 不要?
[1:02:36] No, no, no. Too depressing. Hemingway, perhaps? No. Too sweaty. 不 太伤感了 那海明威呢 不行 太费力了
[1:02:41] Plato, Proust, Pinter, Poe, Pound? 柏拉图. 葛洛斯梅…?
[1:02:45] No. Complete Works of Martha Stewart? 不 家居生活大全集
[1:02:47] Ah, I have it! Jules Verne. 有了!科幻小说
[1:02:53] -Right up your alley, I would think. -Photonic, right? -合适你的口味 -资料库,对吗?
[1:02:56] Or what’s left of one. What’s left of all of them. 最后一本了
[1:03:00] I am the last, and “these fragments I have shored against my ruins.” 我是最后的 这些在我的心深处的记忆碎片
[1:03:05] T.S. Eliot. 艾略特
[1:03:07] You wouldn’t know him yet, but he is so depressing, yet so divine. 你可能不知道他 不过他的作品发人省思
[1:03:15] Oh, I’m sorry. The lending library is temporarily out of service. 对不起 图书馆暂不能提供服务
[1:03:19] Not to worry. I have them all right here… every page of every volume. 别担心 我都记在这儿了 每本书 每一面一点都不漏
[1:03:24] Can you tell me what’s happening here? 你能告诉我到底怎么回事吗?
[1:03:27] Well, my sources are no longer fully annotated, 我的资料来源不再齐全
[1:03:30] and my information is somewhat ane cdotal, but I believe what was once one race… 资讯也有点迟期 不过我曾知道有个种族…
[1:03:35] is now two. 现在一分为二
[1:03:37] One above and one below. 一族住地上 另一族地下
[1:03:41] Two distinct species that have evolved. 两种不同生物自然发展
[1:03:44] -And how do those below survive? -That is the real question, isn’t it? -那地下的种族如何存活 -这问题难到我了
[1:03:55] -I don’t believe it. -Well, -我不相信 -好吧,
[1:03:59] if you don’t like the answers, you should avoid asking the questions. 若你不喜欢这个答案 你就不应该问这个问题
[1:04:06] Look at them. They have no knowledge of the past, 你看看他们 他们对过去一无所知
[1:04:10] no ambition for the future. 对未来也毫无信心
[1:04:14] -So lucky. -Why would you say something like that? -真是幸运 -你怎能说这种话?
[1:04:21] Can you even imagine what it’s like to remember everything? 你能想像我的痛苦吗 我对每件事都记得一清二楚
[1:04:26] I remember a six-year-old girl who asked me about dinosaurs 800,000 years ago. 我记得一个六年级小学生问我八十万年前的恐龙问题
[1:04:30] I rememberthe last book I recommended: Look Homeward, Angel, by Thomas Wolfe. 我记得我推荐的上一本书 是汤姆斯沃夫的作品
[1:04:36] And yes, I even remember you. 当然 我也记得你
[1:04:46] Time travel: practical application. 时光旅行 应用科学
[1:04:49] How do you know about the Morlocks if you can’t leave this place? 你无法离开这里 怎么知道莫拉克族的事
[1:04:54] There was one Eloi who managed to escape. He told me everything. 曾有个依洛伊族人逃出来 他把一切告诉我
[1:05:03] We spent years together, just talking. 我们在一起好多年了 说吧
[1:05:09] The conversation’s a little spotty now, but I do remember. 对话内容现在有点模糊 不过我还记得
[1:05:14] -It’s good to have a friend. -Then you can help us find the Morlocks, -有朋友真好 -你可以帮助 我们找到莫拉克族
[1:05:19] find Mara. 还有玛拉
[1:05:23] And if the truth is so horrible, and will haunt your dreams for all time? 要是你发现恐怖的真相 你会一起做恶梦
[1:05:29] Well, I think I’m used to that. 反正我也习惯了
[1:05:38] My friend said he came from the east, from the jungle. 我那个朋友说他从东方逃过来 从森林中
[1:05:44] -Will you describe it? -I don’t have to. -能不能描述一下吗 -用不着
[1:05:50] Just follow the breathing. 顺着沉重的呼吸声就找得到
[1:06:27] In the dream, we’re moving toward it, but I think it was meant to keep us away. 我们在梦中是朝着它前进 我想它是刻意不让我们接近
[1:06:38] -I might just go in by myself. -No. -我一个进去就好 -不
[1:06:41] Mara would be very cross with me if you got hurt. Now, I’ll find her, 你要是受伤 玛拉会怪我的 我去救她
[1:06:45] but I need you to go back to the village and light a fire so we can find our way home. 你回村里去 生一把火 这样我们就可以找到回家的路
[1:06:50] -All right? Will you do that for me? -I lost your pocket watch. -可以帮我这个忙吗 -我弄丢了你的表
[1:06:54] They took it from my room. 莫拉克族从我房间抢走的
[1:06:57] I’m sorry. 对不起
[1:07:04] Why would they take it? 他们拿走表干吗?
[1:08:01] Oh. Stupid. 蠢材
[1:10:10] Mara? 玛拉?
[1:11:36] Mara? 玛拉?
[1:11:39] Mara. 玛拉
[1:11:43] Mara? 玛拉?
[1:11:52] Come a little closer. I don’t bite. 靠近一点 我不会咬你的
[1:12:12] Do I surprise you? 吓到你了吧?
[1:12:15] -A little. Yes. -Hmm. -是的 -一点点
[1:12:18] We weren’t always like this. After the moon fell from the sky, 我们以前不是这样的 在月球大爆炸之后
[1:12:24] the Earth could no longer sustain the species. 地球再也不适合生物居住
[1:12:28] Some managed to stay above. 有些人在地面上活了下来
[1:12:31] The rest of us escaped under ground. 我们其他人就逃入到地下
[1:12:35] Then centuries later, when we tried to reemerge into the sun again, we couldn’t. 几百年后我们想再回到地上 却已经没办法了
[1:12:40] So we bred ourselves into castes. 所以我们把人类分成各阶层
[1:12:46] Some to be our eyes and ears. 有些是我们的眼睛与耳朵
[1:12:50] -Some to be our muscles and sinews. -You mean, your hunters. -有些是我们的肌肉与力量 -你是指 你的猎人
[1:12:56] Yes. Bred to be predators, but bred also to be controlled. 是的 他们被训练成掠食者 但他们仍在控制之下
[1:13:02] You see, my caste concentrated… 你看 我这个阶级
[1:13:06] on expanding our cerebral abilities. 致力于发展大脑能力
[1:13:10] -You control their thoughts. -Not just theirs. -你控制他们的思想 -不只是他们
[1:13:17] The Eloi. 还有依洛伊族
[1:13:20] So it’s not enough that you hunt them down like animals. 所以你不只像动物一样地杀戳
[1:13:24] -That’s their role here. -To be your food? -那是他们的阶级角色 -成为你的食物?
[1:13:30] Yes. 是的
[1:13:33] And for those who are suitable, to be breeding vessels… 而那些合适的人 就留下来繁殖后代
[1:13:37] for our other colonies. 做我们的殖民者
[1:13:40] You see, I’m just one of many. 你看 我也只是其中之一
[1:13:45] I don’t understand how you can sit there and speak so coldly about this. 你怎能如此冷酷地说这些话
[1:13:52] Have you not considered the human cost of…of what it is you’re doing? 你做这些事之前可曾考虑到人命的价值
[1:13:56] We all pay a price… 我们都付出了代价
[1:14:01] Alexander. 亚力山大
[1:14:14] Don’t worry. You’re safe. 别担心 你在这里很安全
[1:14:18] I control them. 我控制住了他们
[1:14:21] Without that control, 如果不控制
[1:14:25] they would exhaust the food supply… 他们会在几个月内
[1:14:29] in a matter of months. 把所有食物都吃光
[1:14:32] Food supply? They’re human beings! 食物?他们都是人!
[1:14:36] Who are you… 你算什么东西
[1:14:38] to question 800,000 years… 竟敢质疑八十万年来的
[1:14:46] of evolution? 文明进化成果?
[1:14:48] This is…This is a perversion of every natural law. 这简直违反自然法则
[1:14:52] And what is time travel but your pathetic attempt to control the world around you, 那你所谓的时光旅行 不过是你想控制世界
[1:14:58] your futile effort to have a question answered? 一个可笑的技俩吗? 为了寻找问题的答案 白忙了一场
[1:15:03] Do you think I don’t know you, Alexander? 你以为我不了解你吗 亚力山大
[1:15:08] I can look inside your memories, 我可以看透你的思想
[1:15:12] your nightmares, your dreams. 你的梦魇 你的梦想
[1:15:16] You’re a man haunted by those two most terrible words: 一切不过是一件事作崇 可怕的两个字:
[1:15:22] What if? 如果?
[1:16:13] Look at you! 看看你
[1:16:16] Daddy! 爸爸
[1:16:19] -Who’s that? Is it Daddy? -Daddy! -那个是谁? 是爸爸吗? -爸爸!
[1:16:24] And we’re still having lots of fun. 我们仍然保留着很多乐趣
[1:16:28] Right. Right. 对
[1:16:45] Da-da! Daddy. 爸爸 爸爸
[1:16:49] You built your time machine because of Emma’s death. 因为艾玛的死你制造了时间机器
[1:16:54] If she had lived, it would never have existed. 要是她没死 机器就不会存在
[1:16:57] So how could you use your machine to go back to save her? 你又如何用你的机器回到过去救她?
[1:17:01] You are the inescapable result… 你就是你本身…
[1:17:06] of your tragedy, 悲剧的结果
[1:17:09] just as I… 就像我…
[1:17:11] am the inescapable result…of you. 会有这样无法避免的结果是你的造成的
[1:17:56] You have your answer. Now go. 你已经知道你的答案了 你可以走了
[1:18:34] I believe you have something that belongs to me. 你拿走我一样东西
[1:18:44] We all have our time machines, don’t we? 我们的所谓时光机器 是吗?
[1:18:51] Those that take us back are memories… 带着我们回到过去的叫做回忆
[1:18:55] and those that carry us forward… 让我们继续向前行的是…
[1:19:01] are dreams. 梦想
[1:19:09] -You’re forgetting one thing. -Huh? -你忘了一件事 -恩?
[1:19:17] What if? 如果…
[1:22:47] -What are you doing with it? -Changing the future. -你用来干什么 -改变未来
[1:22:55] Come on. 快点
[1:23:36] Wait. Wait here. 等着,在这等着
[1:25:11] Go. 走
[1:25:26] Hurry! 快点
[1:25:50] Alexander! 亚力山大
[1:26:39] I’m sorry you lost your machine. 你的机器毁了 对不起
[1:26:45] Oh, it’s all right. It was only a machine. 没关系 只不过是个机器罢了
[1:27:12] “The congregation rose and stared… 大家起立 葬礼开始
[1:27:15] “while the three deadboys came marching up the aisle: 那三个大家以为死掉的男孩走进教堂
[1:27:19] “Tom in their lead, Joe next, 汤姆在最前面 接下来是乔
[1:27:23] “and Huck, a ruin of drooping rags, 然后是哈克 穿得破破烂烂躲在后面
[1:27:27] “sneaking sheepishly in the rear. 他们害羞得躲在阳台上
[1:27:30] “They had hid in an unused gallery, listening to their own funeral sermon. 听着他们的丧礼证道
[1:27:35] Aunt Polly, Mary and the Harpers threw themselves upon them…” 保莉阿姨 玛莉和哈波高兴地抱在一起
[1:27:39] This is the place. 就是这个地方
[1:27:42] So it is. 就是这样
[1:27:50] -But there’s nothing here. -Well, it was different then. -什么都没有嘛 -现在和当时差很多
[1:27:54] My laboratory was all around here. 我的实验室就在这里
[1:27:58] The kitchen was up there where that tree is. 厨房在那棵树的那边
[1:28:03] Not that Mrs. Watchit ever let me go in there. 瓦琪太太不准我进厨房
[1:28:10] I don’t know what to tell you, sir. 我不知道该怎么说这件事
[1:28:14] He’s been gone this whole week. 他已经走了一个星期了
[1:28:17] And you’ve no idea where he went? 你知道他到哪里去了吗?
[1:28:21] -No, sir. -This would be my greenhouse. -不知道 -这是我的温室
[1:28:24] There was a garden outside. 外面有花园
[1:28:27] Gren ‘tormar’tas? (依洛伊语)
[1:28:30] Yes. 是的
[1:28:33] -I’m glad. -Sir? -我很高兴 -什么?
[1:28:36] I’m glad he’s gone. 很高兴他走了
[1:28:39] Maybe he’s finally found someplace where he can be happy. 或许他终于找到可以让他快乐的地方
[1:28:44] -This was my home. -His home. -这就是我的家 -他的家
[1:28:48] Long ago. 很久以前
[1:28:53] You know, Molly and I were talking about engaging a housekeeper, 茉莉和我想找一个管家
[1:28:57] someone to live with us and help take care of jamie. 和我们一起住 照顾小孩子
[1:29:01] Would you be interested? 你有没有兴趣?
[1:29:06] -Perhaps just until the master returns. -Of course. -可能只是等到我主人回来 -没问题
[1:29:10] But there’d be some changes made. I run a tight house. 不过你们家会有些改变 我整理家务可是一丝不苟
[1:29:14] Oh, I have no doubt of that. I’ll call by in the morning, and we’ll arrange it. 我完全同意 我明早再过来 仔细谈谈
[1:29:19] -Good night, Mrs. Watchit. -Good night, Mr. Philby. -晚安 瓦琪太太 -晚安 费比先生
[1:29:38] Godspeed, my fine lad. 一路顺风 我的好主人
[1:29:43] Godspeed. 一路顺风
2002年

文章导航

Previous Post: Morning Glory(早间主播)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Time Traveler’s Wife(时间旅行者的妻子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号