Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Tomorrow Man(明日情缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Tomorrow Man(明日情缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:明日情缘
英文名称:The Tomorrow Man
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] What I’m saying is 我想说的是
[01:27] that it’s more than what it seems, that’s all. 事情远没有看起来那么简单
[01:30] Much more. People don’t know 更甚者 人们的无知
[01:34] because they’re too busy with their game shows 是因为他们埋首于娱乐节目
[01:37] and football and silliness to take the time 和橄榄球比赛 以至于愚蠢到没时间
[01:40] to look and read and figure it all out. 观察和阅读 以及把事情琢磨透彻
[01:43] Who is it that said, 是谁说的
[01:45] “Believe none of what you hear and half of what you see”? “耳听为虚 眼见不一定为实”
[01:48] These are interesting times we’re living in. 这就是我们生活的奇异时代
[01:51] That’s another saying. Chinese. Actually, it’s a curse. 中国还有句成语 实际上是句咒骂
[01:56] “All you have to do is look “见风使舵
[01:59] and learn to connect the dots and get ready.” 伺机而动”
[02:02] Did you know there’s only three days’ worth of food in the stores 知道吗 每家商店只会储备三天的食物
[02:06] and when the S-H-T-F, the 99% are gonna be out of commission. 一旦出现大灾难99%的店铺都会断货
[02:13] I’m only telling you this because 我之所以和你说这些 是因为
[02:15] I wouldn’t be a good father to you if I didn’t let you know 如果我不能把我所知的都告诉你
[02:18] all the stuff that I know. 那我就不是一个称职的父亲
[02:20] It bears repeating, so I’m repeating it, 因为它很重要 所以我一直重复着
[02:22] so you can be prepared. 这样你才能有备无患
[02:25] It’s only a matter of time and it’s not far off now. 那个时刻不远了 早一天晚一天的事儿
[02:28] All you have to do is look around. 你只要四处看看就行
[02:30] You can see it if you open your eyes. 睁大双眼你就能发觉问题
[02:32] The biggest problem we have isn’t anything 没有什么麻烦不能被解决
[02:34] that a little focus couldn’t cure. 只要我们付出一点注意力
[02:36] And it’s not like it’s so hard. 而且也没那么麻烦
[02:38] There’s tons of information out there 只要人们花点时间去观察
[02:40] if people just take the time to look. 他们可以获取数不尽的信息
[02:43] And if you think being busy with all 如果你忙着做那些
[02:46] that stuff you think is so important, 你自觉很重要的事情
[02:48] well, you’re gonna learn that that’s not what really matters, 你会发现其实那些事情并不重要
[02:51] I mean what really matters. 我指的是真正意义上的重要
[02:55] All that’s gonna matter is what you do now. 重要的是你当下在做什么
[03:00] And I’m not saying all this to scare you or because I’m scared, 说这些并不是想吓唬你或是因为我害怕了
[03:04] because I’m not scared, if that’s what you think, no, 如果你这么想就错了 不 我并不畏惧
[03:06] I’m ready. 我只是准备好了
[03:09] I just want to be ready. 我只是想未雨绸缪
[03:15] Nice talking with you, Dad. 很高兴和你聊天 爸爸
[03:20] Yeah, okay. Bye. 好吧 再见
[03:45] Maggie, huh? 你叫玛姬
[03:48] You’re new here. 你新来的
[03:59] And $22.56. 一共22美元56美分
本电影台词包含不重复单词:912个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:58个,GRE词汇:62个,托福词汇:81个,考研词汇:132个,专四词汇:101个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:219个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:03] It’s always a good idea to know your neighbor. 认识一下自己的邻居永远是个好主意
[04:09] You never know when you might need ’em. 不知道什么时候你就会求到他们
[04:13] Can I see your driver’s license? 能看一下你的驾照吗
[04:15] Ed Hemsler. 我叫埃德·汉姆斯勒
[07:30] …unemployed workers and returning veterans 失业工人和退伍军人
[07:33] were amongst the most hotly-debated items in the report. 是该报告中广受争议的群体之一
[07:35] The governor, after taking time off from his vacation 在休假过后 州长为了彻底核算
[07:38] to thoroughly examine the proposed budget cuts, 提议中预算缩减项目的问题
[07:40] has asked for a three-day period 他提出用三天时间
[07:42] to allow his staff to assess the merits of the proposal 让他的团队重新评估该提案的价值
[07:45] and respond to what one official has termed 并回应一位官员意有所指的
[07:47] “petty obstructionism.” “以卵击石”论调
[07:50] Fortunately, Ed Hemsler has devised 幸运的是 埃德·汉姆斯勒设计出了
[07:52] an innovative solution to our problems, 一个能解决我们所有问题的创新方案
[07:54] allowing him the much-envied ability 此方案能让他穿着内衣裤
[07:56] to sit around in his underwear 到处无所事事
[07:58] as the world passes him by. 还能被人们视而不见
[08:44] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[08:49] – That’ll be $9.50. – Okay. -一共9美元50美分 -好的
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:30] Wrong. Wrong. 错了 错了
[09:51] …federal mandates affecting National Guard members. 联邦授权将影响国民警卫队成员
[09:54] Governor Wilkenson said that he welcomed the changes 威尔金森州长表示欢迎此类改变
[09:57] citing recent events as families gathered 对于最近发生的 亲属们聚集在一起
[10:00] to honor the 17 people who died that terrible day. 悼念在悲剧中失去的17位受害者这一事件
[10:04] The governor added that he believed there was a growing hope 州长还说 在我们寻找阻止悲剧再发的办法时
[10:08] and sense of purpose shared amongst Americans 他也相信在美国人民心中
[10:11] as we seek to find new ways to prevent tragedies 对于希望和使命感的火焰从不会熄灭
[10:13] like this from ever happening again. 就仿佛悲剧从未发生一样
[10:17] What’s the matter, Ed? 怎么了 埃德
[10:20] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:23] Hi, Ed. 你好 埃德
[11:25] Maggie. 玛姬
[12:02] The forecast, mostly sunny skies today… 天气预报 今日大部分地区天气晴朗
[12:54] Oh, I’m sorry! 对不起
[12:57] That’s my fault. I got ya. 我的错 我这就开走
[13:01] Okay. 好的
[13:15] Nice car. 车不错
[13:18] It’s not a Ford. You like it? 不是福特牌的 你喜欢它吗
[13:21] Yeah. It’s good… on gas. 还行 挺省油的
[13:23] Oh, that’s important. 这挺重要的
[13:25] You never know when you’re gonna need some. 说不准什么时候就缺油了
[13:27] – Yeah. – You like coming here? -好吧 -你喜欢来这里吗
[13:29] Dan’s, I mean. I see you here from time to time. 我指的是超市 我时不时能看到你
[13:33] It’s… it’s convenient. 这里 这里挺方便的
[13:35] Nice selection. 挺会挑的
[13:41] So, have a nice day… 那么 祝你有个愉快的一天
[13:42] I’m Ed. 我叫埃德
[13:45] – Ronnie. – Ronnie? -我叫罗妮 -罗妮吗
[13:47] Ronnie. 是的罗妮
[13:48] That’s a man’s name. Ronnie what? 这是男人的名字 罗妮什么
[13:51] Meisner. 迈斯勒
[13:53] – M-e… – E-i. -摩爱 -迈
[13:58] Hemsler. That’s my last name. Ed Hemsler. 我姓汉姆斯勒 我全名叫埃德·汉姆斯勒
[14:01] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[14:05] Okay. Nice to meet you. 好的 很高兴认识你
[14:07] – Yeah. You too. – Have… have a good day. -我也是 -祝你有个愉快的一天
[14:16] Ronnie Meisner. 罗妮·迈斯勒
[15:05] So? 那么
[15:07] What’re you shopping for today? 你今天要买什么
[15:09] Oh. Hi. 你好
[15:11] Just some stuff. 就是买点东西
[15:14] And how about you? 你呢
[15:15] Yeah, I’m just getting some stuff too. 我也在买些东西
[15:19] Well, it’s good to see you again, Ronnie. 很高兴再见到你 罗妮
[15:22] All right. You have a good day. 好的 祝你今天过得愉快
[15:25] – Ed. – Ed. -埃德 -埃德
[15:34] Wow, you were busy. What’re you getting ready for? 你真忙 你在准备什么吗
[15:37] Oh, no. I just needed some things. 不 我只是需要一些东西
[15:39] You’re ready, aren’t you? 你准备好了 对吧
[15:41] I get it. I can see it. 我懂 我能看出来
[15:43] You can see? 你能看出来吗
[15:44] I knew it the minute I saw you. 见到你第一眼我就看出来了
[15:47] You know, the way you were looking. 你找东西的方式
[15:48] Smart shopping, strategic. I get it. 精明式购物 极具战术性 我懂
[15:50] Well, I was just getting some things. 行吧 我就是来买点东西
[15:53] Yeah, I know. And I know you know. 是的我懂 而且我知道你也懂
[15:57] This is all going down. 一切都将崩塌
[16:02] You like coffee? 你喜欢喝咖啡吗
[16:03] You gotta realize there’s more to it than that. 你必须意识到还有比这更重要的事情
[16:07] There’s things that most people don’t understand. 有些事很多人都不明白
[16:11] America. 美利坚
[16:13] This is such a special place. 这是一个非常特别的地方
[16:16] Special in history. 历史上绝无仅有的
[16:19] You gotta look at the whole picture. 你得看到大局
[16:21] You ever hear of The Federalist Papers? 你听说过《联邦党人文集》吗
[16:24] Uh-uh. 没有
[16:26] To know what they are, you gotta go way back 想要读懂这些文章 你得追根溯源
[16:28] to what’s called the Magna Carta. 回到《马格纳·卡塔》里去
[16:30] That’s when things really got going, 那才是一切的开端
[16:32] but you can go back further than that if you wanna see. 如果想刨根问底 你还可以继续回溯
[16:34] It’s all a matter of controlling people. 这些文章里讲的全是掌控民众的事情
[16:37] You got basically two types: 人基本上可以分为两类
[16:39] those who want to control you and 想要掌控你的和
[16:41] those who don’t want to be controlled. 不想被掌控的人
[16:42] That’s me, the second type. 我就是那第二种
[16:44] You want more coffee? 你还想再来一杯咖啡吗
[16:46] Oh, no. No. I… 不 不 我
[16:49] Ooh. Ooh, I got to get back. 我得回去了
[16:52] Yeah, I gotta get back to some stuff, too. 是啊 我也得回去做事了
[17:04] You need to borrow my watch next time? 下次需要我把表借给你吗
[17:06] Sorry. 不好意思
[17:34] You like pie? 你喜欢派吗
[17:39] I like pie. 我喜欢派
[17:41] Just ’cause they have some great pies at Guy’s Grill. 单纯是因为烧烤客的派特别好吃
[17:44] I was thinking maybe we could go to dinner 我就想着也许咱们可以一起吃个饭
[17:46] and then finish up with a couple of slices. 然后再来几片派
[17:48] Apple, peach. Around 8:00? 苹果或者桃子味的 8点左右怎么样
[17:53] 8:00 sounds good. 8点可以
[17:55] Oh. Good. 好的
[18:20] They have karaoke. 他们有卡拉OK
[18:28] Not that there’s anything special about it. 倒也没什么特别好说的
[18:31] The way I see it, we’re pretty much all the same. 在我看来 我们差不多是一类人
[18:34] I’m your basic, average red-blooded American male. 我就是一个普通平凡的美国男性
[18:41] I got a son, Brian. 我有个儿子 布莱恩
[18:42] He’s got a nice family. 他有个美满的家庭
[18:44] Great daughter. Pretty wife. 听话的女儿和漂亮的妻子
[18:46] They got a big house 他们住在离这里
[18:48] about an hour or so from here. 大概一小时车程的大房子里
[18:50] I had him around the time I started with Capitol Bearings. 他是在我刚入职国会大厦轴承时出生的
[18:54] I did systems analysis. Basically quality control. 我做系统性分析 主要负责质量管控
[18:59] You have no idea how screwed up 如果这世上没有滚珠轴承
[19:02] the world would be if it weren’t for ball bearings. 你都不知道这世界会乱成什么样
[19:05] And they have to be perfect, 他们必须完美
[19:07] and I mean perfect, or else, boom! 严格意义上的完美 否则就完蛋了
[19:10] About six years ago, I took the severance. 大约六年前 我拿到了遣散费
[19:14] It was a… pretty decent deal. 那是一笔 相当不错的钱数
[19:17] I’m not the type to complain. 我不是那种爱抱怨的人
[19:19] The way I see it, I’m on the wrong side of 60 anyway, 依我看 反正我已经迈入60岁的门槛
[19:22] I’m not getting any younger, but I’m… 不会再年轻了 但我
[19:25] I’m talking too much. How about you? You have kids? 我话太多了 你呢 你有孩子吗
[19:30] Um… my daughter died. 我女儿死了
[19:39] She was my world. 她曾是我的一切
[19:42] But… It wasn’t fair. 但是 这太不公平了
[19:46] But you know what they say about life. 但你也知道 生活就是这个德性
[19:51] Yeah. 是啊
[19:53] I like to sew, though. Um, I, uh… 我挺喜欢缝纫的 我
[19:57] I got some stuff I like to do. 我有一些喜欢做的事情
[19:59] Oh, that’s… 这
[20:02] I’m sorry. 我很抱歉
[20:03] Yeah. It was… 是啊 这
[20:06] She was special. 她很特别
[20:11] She was going to be 13. 她就快13岁了
[20:14] How’d she die? 她怎么去世的
[20:16] Well… 是
[20:18] It was a really rare disease. 是一种非常罕见的疾病
[20:20] Mens. 多内肿症
[20:22] “Men”? 男人[谐音man]
[20:25] M-E-N-S. It’s Multiple Endocrine Neoplasia Syndrome. 是多发性内分泌肿瘤综合症的缩写
[20:31] I read so much. 我读了很多相关书籍
[20:36] The doctors said, nothing they could do. 医生说他们也无能为力
[20:41] But I don’t know, I… 但是我不知道 我
[20:45] – Your husband? – He died, too. -你丈夫呢 -他也死了
[20:48] But not from a rare disease. Just cancer. 但不是什么罕见的疾病 只是癌症
[20:52] I told him not to smoke, but what can you do? 除了告诉他不要吸烟 我还能做什么
[20:57] What can any of us do? 我们都无能为力
[21:00] You know what you said before about 之前你说
[21:02] being on the wrong side of 60? 关于过了60岁这件事
[21:06] To me, I don’t think there’s a wrong side of 60. 我并不觉得60岁有什么不好
[21:13] You know, I don’t mind telling you… 你知道 我不介意告诉你
[21:16] I think you got a real nose for this game. 你觉得你对于这个世界有着敏锐的知觉
[21:18] The way people look at things. It’s all in the eyes. 世人看待事物的方式 全在他们的眼神里
[21:23] What kind of tuna do you prefer? Generally speaking. 你喜欢哪种金枪鱼 一般来说
[21:27] Oh… I guess Charlie. 我觉得查里牌很好
[21:31] StarKist. Me too. Paper products? 斯塔基 我也是 纸制品呢
[21:35] Yeah, you know, toilet paper. It’s important. 你知道 厕纸很重要
[21:38] Oh. Well, I don’t really think about it. 我没太想过这个问题
[21:40] I just squeeze ’em. 我只是买的时候捏捏
[21:41] Right. 很正确
[21:43] It’s all about not making things harder than they have to be. 没有必要把本来简单的东西复杂化
[21:47] – Batteries? – I know this one. Coppertop. -电池呢 -这个我知道 买铜头的
[21:50] Generic on that one as far as I’m concerned, 据我所知那是无商标产品
[21:53] as long as it’s alkaline. That’s key. 只要是碱性的就行 那才是关键
[21:56] You seem to know a lot about stuff. 你好像懂得很多
[21:59] Well, I do. Because I care. 的确 因为我在乎
[22:03] I can see that. 能看出来
[22:22] Oh, that old thing, it’s only good for news and weather. 这老家伙 只能听听新闻和天气
[22:26] That’s the only thing worth listening to as far as I’m concerned. 我认为只有一件事是值得听的
[22:28] Everything else is just… 其他所有的事情就
[22:30] …people trying to get you to buy something you don’t need. 人们总是想方设法地让你买不需要的东西
[22:33] ♪ Doin’ the town And doin’ it right In the evenin’ ♪ ♪ 黄昏到小镇上来是明智的选择 ♪
[22:40] ♪ It’s pretty pleasin’ ♪ ♪ 非常愉快 ♪
[22:46] ♪ Muskrat Suzie, Muskrat Sam ♪ ♪ 麝鼠苏怡 麝鼠山姆 ♪
[22:50] ♪ Do the jitterbug At a Muskrat Land ♪ ♪ 在麝鼠之地跳吉特巴舞 ♪
[22:54] ♪ And they shimmy ♪ ♪ 他们闪耀着 ♪
[22:59] ♪ Sam is so skinny… ♪ ♪ 山姆瘦的皮包骨 ♪
[23:07] What is it? 怎么了
[23:09] What… what’s wrong? 怎 怎么了
[23:12] Ed! What is it? 埃德 发生什么了
[23:15] You can’t do this! 你不能这样
[23:19] Well, I know. I’m not a great singer. 我知道 我不是个好歌手
[23:22] No, no! That’s not… 不 不 不是那样
[23:25] You don’t like “Muskrat Love”? 你不喜欢麝鼠的爱吗情
[23:27] I love “Muskrat Love”! 我当然爱麝鼠的爱情
[23:29] Oh, I’m sorry. 对不起
[23:32] No, no, no. No, no. 不 不 不 不 不
[23:35] Don’t say you’re sorry. It’s not you. 你别对不起 不是你的错
[23:37] You’re… 你
[23:40] You’re wonderful! 你太棒了
[23:43] Well, what is it? Ed! 好吧 这算什么 埃德
[23:51] Ed! Ed! 埃德 埃德
[23:55] I like you! 我喜欢你
[23:56] What? I like you, too! 什么 我也喜欢你
[23:59] No! I mean I really like you! 不 我是说我真的很喜欢你
[24:04] And it scares the hell out of me. 这让我感到害怕
[24:32] I had a really great time. 今晚我过得很开心
[24:43] – I got these for you. – They’re beautiful. -送给你 -真漂亮
[24:48] Well, good night. 嗯 晚安
[25:07] Can we go to your place? 我们能去你家吗
[25:21] Oh, can I… 我能
[25:23] Oh. Yes. 当然
[25:44] Oh. Put these in water until I go. 把它们放到水里直到我走
[25:47] Oh, sure. 好的
[25:50] Uh… Let me get you something to drink. I have everything. 我给你拿些喝的 我什么都有
[25:54] Oh. Just water. 水就行了
[25:56] Are you sure? I got everything. 你确定 我这应有尽有
[25:58] Wine, beer, mixed drinks. 红酒 啤酒 混合饮料
[26:02] No, just water, please. 不用 请给我水就行
[26:04] Got that, too. Purified and fluoride free. 这个也有 纯净的没有氟化物
[26:12] Your house is… is lovely. 你家很温馨
[26:19] Everything is so well… 一切都很好地
[26:24] kept. 保存了
[26:26] It’s my home. 这就是我家
[26:31] Oh. Here, why don’t you sit down. 为什么你不坐下呢
[26:37] Uh, do you want to watch TV? 你想看电视吗
[26:38] Oh, okay. 好啊
[26:39] Ah, here. Let’s see. 在这 我看看
[26:42] So, what do you like to see? Sports? No? 你喜欢看什么 体育 不是
[26:46] No, I’m kidding. Movies? 不 我开玩笑的 电影
[26:49] I like movies. Old ones. 我喜欢电影 那些老电影
[26:51] Back when they knew what they were doing. 回到他们知道自己在做什么的年代
[26:54] Yeah, things were different then 是 现在一切都变了
[26:56] and I don’t mind saying it was better as far as I’m concerned. 不得不说依我看来还是过去好
[26:58] I mean, I like being progressive and all that sort of thing, 我的意思是 我喜欢事物的进步
[27:02] but there comes a point when you just gotta say, 但有一点不得不说
[27:05] John Wayne is where I want to be, you know what I mean? 我想要成为约翰·维恩 你明白吗
[27:08] Uh, I think so. 我懂
[27:10] So, what kind of movies do you like? 所以 你喜欢什么电影
[27:12] Documentaries. 记录片
[27:13] Mm. On what? What kind of subject? 关于什么的 哪一类的
[27:17] War. 战争
[27:21] As 150,000 soldiers 当150000个士兵
[27:23] stormed across the English Channel… 急速穿过英吉利海峡
[27:27] I wouldn’t have pegged you as a war type. 我没想到你是个战争迷
[27:29] War is so interesting. 战争很有意思
[27:32] My dad was in the war. The big one. 我父亲曾经参过战 一场很大的战役
[27:35] Do you know where? Well… 你知道是哪吗 嗯
[27:37] He said he saw the world. He said it was great. 他说他看到了世界 他说那很宏大
[27:40] Well, yeah. I was… 嗯 是 我曾经
[27:44] Well, I never got to go. 嗯 我从没去过
[27:49] Oh, no? That’s a good thing, isn’t it? 那是好事 不是吗
[27:51] Oh, I don’t know. 我不知道
[27:52] A man can learn a lot about himself in war. 一个男人在战争中可以更多地了解自己
[27:55] Yeah. My dad just mostly learned how to drink. 嗯 我父亲更多学会的是怎么喝酒
[28:00] Then there’s that, too. 那也算是
[28:07] You like to drink, Ed? 你喜欢喝酒 埃德
[28:09] Sometimes. 有时候
[28:12] Well, not a lot. I like to keep a clear head. 不太多 我喜欢保持清醒的头脑
[28:15] You never know when you’re gonna need your wits. 你不知道什么时候需要用到你的头脑
[28:40] Can we just sit here, please? 我们能就坐在这儿吗
[28:45] I mean I know that… 我的意思是我知道
[28:48] I… I just like being here. 我 我就是喜欢这么呆着
[28:51] Just sitting, watching TV. 就坐在这儿看看电视
[28:56] No, no. 不 不
[28:57] We can sit and watch TV. That would be great. 我们可以坐在这看电视 那很棒
[29:54] Good morning. 早上好
[29:57] Two Equals, right? Oh. 两杯咖啡 好吗
[30:00] What… 什么
[30:01] Was it just one? 一杯就够吗
[30:03] The time… Oh! Oh, no. Oh, no, no, no. 几点了 不 不 不
[30:08] What is it? 怎么了
[30:09] Oh, no, no, no. I’m late. 不 不 不 我要迟到了
[30:10] I’m late for work. 我上班晚了
[30:11] So, you’re a little late for work. 你上班只是有一点晚
[30:13] No! No! 不行 不行
[30:16] No, no… 不 不
[30:47] Oh, my God. 我的天啊
[30:49] You didn’t go home last night. 你昨晚没回家
[30:54] Ronnie Meisner 罗妮·迈斯勒
[30:56] I do believe you are doing the walk of shame. 我很确定你走得毫无廉耻
[31:45] No. 不
[31:47] No, no, no, no. 不 不 不 不
[31:55] Really? That? 真的吗 买这个
[32:07] Oh, I have a ride. 有人接我
[32:08] You sure? Don’t worry about me. 你确定 不用担心我
[32:10] You’re not out of the way or anything. 反正你和我顺路不麻烦的
[32:12] Oh, it’s… I’m fine. 我没事
[32:15] – A hundred percent, yeah? – Yeah, I’m fine. -百分百确定吗 -是 我可以的
[32:17] Thank you, but, really, I’m good. Oh, man. 谢谢 但真的,我没事 伙计
[32:24] I only hope I can do it like you do when I’m your age. 真希望我到你这个年纪的时候能像你一样
[32:27] Oh, it’s not what it seems. 其实并不是这样的
[32:30] Whatever. 不管怎么样
[32:31] Just don’t do anything I wouldn’t do twice. 别再做我都不敢做第二次的事情
[32:49] …the third major power outage this year due to high winds. 这是第三次大风造成的大规模停电
[32:53] The LLPC has begun upgrades to the system 电力局已经开始对系统升级
[32:55] that are intended to prevent future power outages. 力图阻止未来再次停电
[32:58] Needless to say, Ed Hemsler has a backup 不用说 埃德·汉姆斯勒有备用发电机
[33:00] generator for just such occasions… 以防万一
[33:04] because Ed Hemsler thinks of everything. 因为埃德·汉姆斯勒考虑到了所有的事
[33:09] because Ed Hemsler thinks of everything. 因为埃德·汉姆斯勒考虑到了所有的事
[33:11] Because Ed Hemsler thinks of everything. 因为埃德·汉姆斯勒考虑到了所有的事
[34:01] You like Chinese? 你喜欢中国菜吗
[34:12] What… 什么
[34:14] We don’t have to do Chinese. 我们不一定非吃中国菜
[34:16] Ed Hemsler, 埃德·汉姆斯勒
[34:17] a woman doesn’t like to be left in the dark. 一位女士不喜欢被留在黑暗里
[34:23] When a gentleman takes her out, 当一位绅士带她出去
[34:25] the least he could do is contact her in some way 至少他应该以某种方式联系她
[34:28] and let her know that he had fond 让她知道他与她一起度过了
[34:30] memories of their evening together 美好的一晚
[34:32] even if he didn’t, because that’s what gentlemen do. 即使没有也一样 因为那才是绅士该做的
[34:36] But I am a gentleman. 但我是个绅士
[34:38] Well, then where were you? 那么昨晚你在哪
[34:40] Why didn’t you call me? 为什么你没有打电话给我
[34:42] I thought you might want a break or something. 我觉得你可能需要休息一下
[34:46] A break from what? 休息什么
[34:48] Well, from me. 因为我
[34:55] I kissed you. 我亲了你
[34:59] You did. 是的
[35:05] Chinese is fine. 中国菜不错
[35:09] I’ll be right out front. 我会在门口等你
[35:10] You can find out the truth if you know where to look for it. 如果你知道去哪找就会发现真相
[35:13] The Internet is the biggest library in the universe. 互联网是世界上最大的图书馆
[35:17] Someone called it the deep water of logic and limitation. 有人叫它逻辑与局限的深水区
[35:22] And I like to swim. 而我喜欢游泳
[35:24] Ask me something. 问我点什么
[35:25] Something? Like what? 什么 举个例子
[35:27] Something like anything. 什么事都行
[35:30] Well, I don’t know. Like what? 我不知道 哪方面的
[35:33] Isn’t there something you want to know that you don’t know? 难道没有什么事是你想知道但不知道的吗
[35:37] Not really. 好像没有
[35:39] – Nothing? – No. -没有吗 -没有
[35:43] So, you know everything there is you want to know. 所以你想知道的任何事你都知道
[35:45] No, I didn’t say that. 不 我没这么说
[35:46] So, what do you want to know? 那你想要知道什么
[35:49] I think what I mean is I don’t know what I want to know yet. 我的意思是我还不知道我想要知道什么
[35:54] About you. 关于你
[35:56] And when I know what I want to know, I’ll let you know. 什么时候我想知道了 我会问你的
[36:00] Is that okay? 这样可以吗
[36:03] Yeah. 当然
[36:11] Good noodles. 面条不错
[36:14] One day, you must remember to explain to me 有天 你一定要记得向我解释
[36:16] what this has to do with the real world. 这和现在世界有什么关系
[36:18] What this has to do with the real world? 这和现在现实世界有什么关系
[36:21] What… Jesus, Brian. 我的天啊 布莱恩
[36:23] No, I’m not hogging the conversation. 不 我没有独占这次谈话
[36:25] You want to speak? Go ahead, speak. 你还想说 继续 说
[36:27] I actually don’t want to talk about any of this anymore. 事实上我不想再谈论这个事了
[36:29] It’s not like I have a bank account 不是我有个银行账户
[36:31] that is magically filled every other week. 每周都神奇地存满钱
[36:33] I have work that I have to do. 我还有工作要做
[36:34] – Are you saying I didn’t earn it? – I’m not saying anything -你在说我没赚过钱吗 -我没那么说
[36:37] $23.50. 一共23.50
[36:39] Well, I did earn it. 我挣过钱
[36:40] Seventeen years of earning it doing real work. 是我辛苦工作十七年挣来的
[36:43] Work that mattered, back when people honored their commitments. 我的工作很重要 那年头人人都信守承诺
[36:47] But now, all I can say is good luck when it’s time to collect. 现在该我收获回报了 我却只能祈祷好运
[36:50] We don’t accept checks anymore. 本店现在不收支票
[36:57] Now, I know you think I’m saying all this stuff 我知道你觉得我跟你说这些
[36:59] just to make you think that I’m smarter than you 只是为了证明我比你聪明
[37:01] so that I can act like I’m still your father. 好继续跟你摆摆父亲的架子
[37:03] Well, I got news for you, I am still your father. 那你听好了 我可还是你爹啊
[37:06] I know you’re still my father. That’s why I called. 我知道你还是我爹 所以我才打你电话啊
[37:09] Janet and I want to invite you to Thanksgiving dinner this year. 珍内特和我想请你参加今年的感恩节晚餐
[37:15] Will your mother be there? 你妈妈也会去吗
[37:16] Of course not. Will you come? 当然不会 那你会来吗
[37:21] Can I bring someone? 我能带个人来吗
[37:28] Tina? 缇娜
[37:32] Hey, I’ll call you back, okay? Yeah. 我回头再打给你好吗 好的
[37:37] I see him. The way he waits outside for you. 我看到他了 他在外面等你的那幅模样
[37:41] He’s, like, so totally your BFF. 他绝对是你的”辈好友[BFF]”啊
[37:43] What is that? A BFF? “辈好友”是什么意思
[37:45] Best friend forever. 一辈子最铁的朋友
[37:47] He waits for me? 他在外面等我吗
[37:49] Look, my guy, the guy I’m into right now, he’s like that. 知道吗 我现在喜欢的就是他这个类型的
[37:55] He thinks about me. He holds doors. 他心里有我 还帮我把门扶着
[37:57] Oh, Ed does that. 埃德确实会这么做
[38:00] – Ed? – Mm-hmm. -他叫埃德 -嗯
[38:03] Ed’s a good name. 埃德是个好名字
[38:05] I mean, it’s not very original, 这个名字虽然没那么特别
[38:06] but that might not be such a bad thing. 但那也不是什么坏事
[38:09] – You want my opinion? – Yeah. -想听听我的意见吗 -好啊
[38:12] I say, ride it like a wave. 我觉得你应该顺势而为
[38:15] What’s that mean? “Ride it…” 这是什么意思 顺什么势啊
[38:17] Don’t fall off the board and it’s all good. 只要顺其自然就好
[38:20] When I’m your age, if I don’t mess it up, 等我到你这个年纪的时候 如果我没搞砸
[38:22] I’m gonna have an Ed 我身边也会有位埃德
[38:24] and I’m gonna dig it because it’s all there is. 我会好好爱他 不然我还能爱谁呢
[38:28] Just Ed or Chris… 不是埃德就是克里斯咯
[38:33] Bobby, Peter… 要么就是波比 还有皮特
[38:35] He’s invited me to Thanksgiving at his son’s house. 他邀请我去他儿子家过感恩节
[38:40] Whoa. 哇哦
[38:41] Turkey is a serious thing. 火鸡家宴可非同寻常
[38:44] It’s a commitment. 这说明他是认真的
[38:46] You can tell a lot about a person by how they cook a turkey. 从烹饪火鸡的方式可以看出一个人的性格
[38:49] I don’t think Ed’s gonna be making the turkey. 我觉得火鸡肯定不是由埃德来做
[39:03] 达芬奇说世上有三种人: 一种人自己能看见 一种人要别人指出来他才能看见 还有一种人永远都看不见 Captain Reality:(上午11时02分)
[39:13] 追寻者 那你是哪种人
[39:19] I’ve got you. 我会带好你的
[39:21] Sure? 你确定
[39:24] Almost there. 就快到了
[39:29] – Keep them closed. – Okay, I am. -把眼睛闭好 -没问题 闭着呢
[39:32] Showing you this means I’m trusting you more than anybody. 我把这个给你看 因为你是我最信任的人
[39:37] – What is it? – No, keep ’em closed. -咱们要看什么 -别急 把眼睛闭好
[39:39] They’re closed. 我闭好了
[39:40] Even my son has never seen this. 连我儿子都没见过这个
[39:42] For goodness’ sake, what is it? 天呐 你快告诉我是什么吧
[39:45] Open them now. 现在可以睁开了
[39:47] Okay. 好的
[39:52] You can’t see it, can you? 你还没看到 对吧
[39:54] What can’t I see? 我没看到什么
[40:24] Oh. 天呐
[40:36] You have to promise me that you will never tell anyone 你要向我保证你永远不会告诉任何人
[40:39] what you’ve seen here today. 你今天在这儿看到的一切
[40:42] I do, I… I promise. 好的 我 我保证
[40:44] Because if people find out, 要是这里被别人发现了
[40:46] when the S-H-T-F, they will tear this place apart. 一旦世界末日 他们会把这里洗劫一空的
[40:52] Not that I want to be cruel or anything, 倒不是说我心太狠太残忍
[40:55] but they’ve had plenty of warning. 他门自己不懂得未雨绸缪
[40:59] This is the power supply over here. 这里的电源在这儿
[41:02] I got these special mufflers 这里装了特制的消音器
[41:05] I designed myself. 是我自己设计的
[41:07] The exhaust is channeled around to the 排气管一路牵到了
[41:09] other side of the house to a hidden chute. 屋子那头一个隐蔽的溜槽里
[41:17] Well, you really are ready for anything. 你还真是准备充分 应有尽有啊
[41:21] The way I see it, 在我看来
[41:23] you never know when things are gonna go south. 谁都说不准灾难何时会突然降临
[41:27] The world, the flesh and the devil conspire, 世事无常 人心难测 群魔乱舞
[41:31] and things fall apart. 然后就会天下大乱
[41:33] This is my security blanket… 这里就是我的安全毯
[41:37] my safety net… 是我的安全网
[41:41] my 401k. 是我的养老保障
[41:44] You remember when you asked me 记不记得你曾问过我
[41:47] if there was anything that I wanted to know that I didn’t know? 有没有什么我还不知道 却又想知道的事
[41:51] Yeah. 我记得
[41:53] How… how did you do this? 你是 你是怎么做到这一切的
[41:59] What… what do you mean? 你是 是什么意思
[42:04] It’s perfect. 这太完美了
[42:39] Wrong. 现在的年轻人呐
[42:55] Ooh. 糟了
[43:01] Don’t… No, I can’t. 不要 别 我不行啊
[43:59] – Here, let me help you with that. – Oh, no, I can handle it. -我来帮你 -不用 我自己来吧
[44:01] Come on, let me be the gentleman. 给我个当绅士的机会吧
[44:03] You are the perfect gentleman. 你就是绅士的完美化身
[44:06] Why… 你为什么
[44:08] Why don’t you let me… 为什么不让我
[44:09] Please? 求你了
[44:24] The perfect gentleman. 完美的绅士
[44:32] Perfect. 完美
[45:18] I keep this place to work on basic skill sets. 这是我练习基本生存技能的地方
[45:22] You got nothing to be afraid of. 你完全不必害怕
[45:24] I said I’m not afraid. 我跟你说过我不害怕的
[45:26] Okay. 好的
[45:28] And let your eye go right down the barrel 眼睛顺着枪管一直往前看
[45:31] to sight what you want to hit. 盯着射击目标看
[45:32] Couldn’t you thought of something more sinister? 用这个当靶子也太残忍了吧
[45:34] – Oh, it’s a bear. – It’s a teddy bear. -那是只熊 -是可爱的泰迪熊
[45:37] You’re… 你是
[45:41] Whoa! I did it! I did. 哇哦 我打中了 我打中了
[46:04] What are you laughing about? 你在笑什么
[46:08] This. 这一切
[46:10] Us. Here. 我们俩 还有这片土地
[46:12] It’s so peaceful. 多么宁静啊
[46:17] It’s nice. 很美好
[46:19] I laugh because soon, it’s all gonna be over. 我在笑这一切很快都会结束
[46:24] What do you mean? 什么意思
[46:27] I mean moments like this. 我是说像这样美好的时刻
[46:31] They’re going to be few and far between. 会越来越少 越来越难得
[46:34] Most of the time we’ll be scrambling to survive. 以后我们就要忙着为了活命而挣扎了
[46:39] Ed, I don’t understand. What… Survive what? 埃德 我没听懂 为了活命是什么意思
[46:44] Oh, you have to know what I’m talking about. 你肯定明白我在说什么
[46:48] Deep down, you can feel it even if you don’t admit it to yourself. 你内心其实也有同样感受 只是不愿承认
[46:54] It might start with a news bulletin. 也许最开始的时候只是一条突发新闻播报
[46:57] You’re watching a commercial or something, 你正在看广告看剧什么的
[47:02] and suddenly, this guy comes on. 电视里突然冒出来个家伙
[47:04] One of those plastic talking robots 一个会说话的塑料机器人
[47:07] telling us the stock market is gonna crash. 告诉我们股市就要崩盘了
[47:12] Then the president comes on. 接着总统出现在屏幕里
[47:14] And the people are all waiting for him to speak. 大家都等着听他讲话
[47:18] And when he does, he says there’s a national emergency 他一开口就宣布全国进入紧急状态
[47:22] and he has to declare martial law. 必须实行军事管制
[47:25] So, you can’t believe it. 你不敢相信这是真的
[47:28] So, you go to the local store and 于是你赶去附近的商店
[47:30] you see everyone in the street with a strange look in their eyes 一路看到每个人的眼神都充满惊诧
[47:35] because they can’t believe it too. 因为他们也不敢相信这一切
[47:38] So, you get to the store and it’s filled with people 等你到了商店 发现里面挤满了人
[47:42] buying everything they can get their hands on. 正在把店里的商品拼命抢购一空
[47:45] And up in the sky, helicopters start going whoop, whoop, overhead 天空中有直升机在头顶上轰鸣
[47:51] and you know… you know. 这下你终于明白了 彻底明白了
[47:57] The first day, you watch TV trying to find out what’s going on, 第一天你还能从电视里看到相关报道
[48:01] but by the third day, it’s nothing but static. 到了第三天 所有电视频道全是雪花点
[48:06] And the net’s down, too, just like your cell phone. 手机没信号了 紧接着网络也断了
[48:10] Around about this time, you hear the first gunshot. 大约在这个时候 你听到了第一声枪响
[48:15] And at first, it sounds strange and novel. 第一声枪响还令人觉得诧异又新奇
[48:20] But then, it’s everywhere. It starts getting closer. 很快枪声就无处不在 也越来越近了
[48:24] And then, you see a body in the street. 然后 你在街上看到了一具尸体
[48:27] Nobody has come to move it. 没有人来搬它
[48:29] And then, another and another. 然后一具又一具的尸体
[48:33] So you decide to leave, only you’re not alone. 你决定逃离此地 可大家都想赶紧撤离
[48:37] The streets are choked with cars. 街上挤满了车辆 动弹不得
[48:40] And then, the military comes. 紧接着 军队来了
[48:42] Only it’s not our military, it’s some other country’s, 但不是我们的军队 是其他国家的
[48:45] and you can’t believe it. 你简直不敢相信自己的眼睛
[48:49] But you know it’s true. 可你知道这都是真的
[48:52] You know. 你知道的
[48:55] You know. 你明白
[49:01] It’s all over. 一切都结束了
[49:09] You really think that’s gonna happen? 你真的认为会发生那一切吗
[49:18] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[49:24] You’re a really special lady, Ronnie Meisner. 你真是个特别的女人 罗妮·迈斯勒
[49:35] Ed? 埃德
[50:27] Are you okay? 你没事吧
[50:31] Aces. 我好得很
[52:22] Dad. Welcome. Hey. 老爸 欢迎啊
[52:26] This is, uh… 这位是
[52:28] my girlfriend, Ronnie. 我女朋友 罗妮
[52:31] And a Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[52:32] Thank you so much. Uh, Ronnie, I’m Brian. 谢谢你 罗妮 我是布莱恩
[52:35] It’s great to meet you. 很高兴见到你
[52:36] – Ed. – Janet. -埃德 -珍内特
[52:37] Hi. 你好
[52:39] I’m so glad you could make it. 你能来我真的很高兴
[52:40] Oh, honey, this is Ronnie, Dad’s girlfriend. 亲爱的 这是罗妮 老爸的女朋友
[52:46] Look at you. Adorable. 哎呀 你真的好迷人
[52:49] – There’s my girl. – Hi, Grandpa. -我的乖孙女儿 -爷爷你好
[52:56] So, how’s things going? 你们一切都好吗
[52:57] Come in. Come in. 快进来吧
[52:59] I wouldn’t want to be part of that. 我可不想掺和进去
[53:00] Yeah, you don’t want that. 是啊 你肯定不想
[53:02] Jeanine. 珍妮
[53:07] – I’m Jeanine. – Nice to meet you. Ronnie. -我叫珍妮 -很高兴认识你 我叫罗妮
[53:18] How long has it been with you two? 你们俩在一起多久了
[53:23] Oh, not long. 哦 没多久
[53:25] So, but… 不过
[53:27] But it’s good? 不过感觉很好对吧
[53:29] Yeah. 是啊
[53:30] You two, you both seem so young, 你们两个看起来都很年轻
[53:34] so vital. 都那么有活力
[53:41] You know you can turn it up if you want. 如果你想把声音调大一点 没问题啊
[53:44] Oh, no. It’s really not a problem. 没事 无所谓的
[53:45] I just like to look at the score. 我只想看看比分
[53:47] Oh. You can turn it up. 你可以把声音调大一点
[53:49] It’s really better with the sound down. 声音小一点反而更好
[53:55] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[53:57] I’m not thinking anything. 我什么也没想啊
[53:59] I thought that’s what this was all about: not thinking. 我认为这就是问题所在 不要瞎想
[54:03] You ever talk about traveling together? 你提过一起旅游吗
[54:06] Now’s the time. 现在是时候了
[54:08] Brian and I, we’ve been plotting our trip to Spain. 布莱恩和我在一直在策划西班牙之行
[54:11] Oh. Spain sounds nice. 西班牙听起来不错
[54:15] It’s hard, you know. 这很难得的
[54:16] Make the time to travel. 腾出时间旅行
[54:19] To… get on track. 为了 走上正轨
[54:24] How are you and Ed with that? Are you… 你和埃德怎么样 有没有
[54:28] You guys on track? 走上正轨了吗
[54:34] Yeah, great. We’re on track. 当然 我们就在正轨上
[54:38] Don’t be so sensitive. 别这么敏感
[54:40] I get it. The angry old man thing. 我懂 发火老爷爷
[54:42] I’m not angry. I care. 我没有发火 我关心而已
[54:44] I care, too. About my family. 我也是 我关心家人
[54:46] Oh, you got a funny way of showing 表现方式很有趣啊
[54:48] it, keeping your head in the sand. 把头埋在沙子里
[54:52] Okay. 好的
[54:54] I’ll bite. 我会咬人的
[54:56] Show me. 给我看
[54:58] – Brian, you… – No, really. – 布莱恩你 – 不 真的
[55:00] Show me something worth seeing. 给我看些能看的东西
[55:05] All right. 好的
[55:11] And so it begins. 开始了
[55:13] Where are they going? 他们要去哪
[55:16] More wine? 再来点酒
[55:19] No, thanks. 不了 谢谢
[55:21] – Did you even read it? – Of course I read it. – 你读过它吗 – 当然
[55:22] You stood here pacing back and forth while I read the thing. 我读的时候你在这儿来回走
[55:25] What’s in your bug-out bag? 虫子包里是什么
[55:27] What is a bug-out bag? 什么虫子包
[55:29] The bag that’s waiting for you when the S-H-T-F. 当世界末日来的时候等你的包
[55:32] The what? 什么
[55:33] When the shit hits the fan! 当世界末日的时候
[55:40] Why do you always act like this? 你怎么老是这样
[55:43] Like what? 怎样
[55:44] Like you’re in on some secret that nobody else knows about. 好像知道一些别人不知道的秘密
[55:47] I’m not the only one. There are lots 我又不是唯一一个 很多人都知道
[55:49] of people that know what’s going on. 发生了什么
[55:50] That’s right, you’re all sitting around 真对哦 你们都穿着内衣
[55:52] in your underwear with your computers… 坐在电脑前
[55:54] I do not sit around in my underwear! 我没穿内衣坐在那
[55:56] Okay, whatever the fuck you’re wearing, 管你穿的什么鬼玩意
[55:57] you’re all telling me that the government is doing this, 你们都告诉我政府在做这
[56:00] and corporations are doing the other thing. 那些大公司在做那
[56:02] But you know what I see are just people trying to survive. 但我看见的只是人们不过是 为了生存
[56:06] Exactly, survive! 没错 生存
[56:10] Look, all I’m saying is… 听着 我只想说
[56:12] Wait… Let me show you. 慢着 让我展示给你
[56:14] Why don’t you just admit it? You’re scared. 你为什么不承认 你害怕了
[56:16] You’re scared to face the fact that you’re 你害怕面对自己没法解决的事
[56:19] never gonna figure it all out, and so what? 可那又怎样
[56:21] That’s just the world, that’s what it is. 这就是世界该有的样子
[56:23] – Dinner. – It’s fucked up! -吃饭喽 -一团糟
[56:25] It is crazy. It’s stupid. but it’s just the world. 很疯狂 愚蠢 但这就算世界
[56:29] Dinner. 吃晚餐了
[56:30] And you know what? 你知道吗
[56:32] We are all gonna die one day. 我们总有一天会死的
[56:35] Even you. 包括你
[56:39] Dinner! 吃饭
[56:42] Go to the far outside. 到外面来
[56:44] And slice it… Shape, slice… 把它切成片
[56:46] Go work my way there. Yes, you work your way. 去我那边搭把手 好的 按你的来
[56:48] Please help yourselves. Don’t let it get cold. 放开吃 凉了就不好吃了
[56:51] You’ll have that? Yes. 你要这一块吗 谢谢
[56:52] Thanks, Brian. 谢谢 布莱恩
[56:55] – This looks very, very… – And sweet potatoes? – 看起来很像 – 甜土豆吗
[56:57] Oh, we’re not doing sweet potatoes this year. 我们今年不做甜土豆了
[57:00] No sweet potatoes? – Mm-mmm. 不做了 – 嗯呢
[57:02] It must really be the end of the world. 一定是世界末日了
[57:03] You should try this. 尝尝这个
[57:05] It’s basmati rice. It’s from India. 印度的巴斯马蒂香米
[57:06] I know what basmati rice is, Mom. 我知道这个妈妈
[57:08] Next, you’re gonna tell me to finish it all 下一次你会让我全都吃干净
[57:10] because of starving children in India or something. 因为印度小孩快饿死了之类的
[57:10] because of starving children in India or something. 所以才让我吃这个米
[57:12] Which reminds me, why exactly are we eating their rice? 这提醒了我 我们为什么要吃他们的米
[57:15] It’s not theirs, it’s yours now. 不是他们的 现在是你的了
[57:18] So, yes, you should finish it. 所以 没错 你要吃光光
[57:21] It’s exotic. It’s a little festive this year, dinner. 真有情调 晚餐有点喜庆
[57:24] It’s innovative, right? 很有创意 对吧
[57:29] I don’t know if I’m starving, or if it’s actually good… 我不知道如果我饿死了 如果这是好事
[57:33] You know, I was just talking to Ronnie here 你知道 我只是在和罗妮说话
[57:35] about her and Ed maybe taking a little trip. 关于她和埃德应该去旅行一下
[57:39] Maybe going someplace exotic? 或许去一些有异国风情的地方
[57:42] I’m sure if they want to take a trip, they’ll take a trip. 如果他们想去旅行 他们会去的
[57:47] I’d like to see China. 我想去看看中国
[57:49] China? You know what they’re doing over there? 中国 你知道他们在做什么吗
[57:53] I like the food. 我喜欢他们的食物
[57:55] There’s more to the world than Chinese restaurants. 世界上有比中国餐馆更重要的东西
[57:57] Here we go. 又来了
[57:58] Like what, Grandpa? 比如什么 爷爷
[58:00] Well, the thing about China… 关于中国
[58:02] I think your grandpa would like to have his dinner in peace. 我觉得你爷爷想安静地吃晚饭
[58:04] No, no. I… I know what you’re doing, young lady. 不不 我知道你在做什么女士
[58:07] I’m not doing anything. 我什么也没做
[58:09] Oh, that’s right. You’re so clever. 没错 你很聪明
[58:10] You’re smarter than all of us. 你比我们都聪明
[58:11] – Oh, my fucking God. – Jeanine! -真他妈绝了 -珍妮
[58:14] Like I’m saying anything you haven’t said a million times. 我不过是说了你们说了几百万次的话
[58:17] I can assure you, I do not use… 我确信 我没用过
[58:19] Why do you always have to pretend to be something you’re not? 你为什么总要伪装成
[58:20] to be something you’re not? 虚假的你呢
[58:22] It’s like I’m living in The Twilight Zone. 就像我活在阴阳魔界
[58:25] Oh, please. You don’t even know what The Twilight Zone is. 拜托 你甚至不知道那是什么
[58:28] It’s a stupid TV show in black-and-white, 蠢货黑白电视剧
[58:29] so, yes, I know what The Twilight Zone is, Brian. 所以我知道那是什么 布莱恩
[58:33] All right, that’s enough. 好了 够了
[58:34] What? 什么
[58:36] Are you gonna send me to my room, Brian? 要送我去房间吗 布莱恩
[58:38] – As a matter of fact, yeah. – Hey. -我看是的 -好了
[58:39] Hey. What kind of daughter calls her father by his first name? 什么样的女儿会直呼爸爸的名字
[58:43] One who has no respect. That kind. 不尊重爸爸的那种
[58:46] For what? 为什么
[58:49] For what? How about the roof over your head. 为什么吗 你头顶的屋顶怎么样
[58:52] Or how about the orthodontist? Or how about the phone? 正畸医生怎么样 或者电话呢
[58:54] Or how about all the schoolbooks that I 还是那些我给你买教科书
[58:56] buy you you never even have time to read? 但你从来都不花时间看
[58:58] Why should I? The world’s gonna end any day now anyway. 何必要看 不管怎样世界总会结束的
[59:01] That is just great. You see, you have her talking this crap now! 真是太好了 瞧瞧你让她说的这些废话
[59:04] – You see what you’ve done? – Jeanine’s got a mind of her own. -看你干了什么 -她有自己的想法
[59:07] Yeah, I just decide to use it. 是啊 我正打算用呢
[59:10] To stockpile nonsense? 用来胡说八道吗
[59:11] You know what? How about we all calm down 不如我们冷静一下好吗
[59:13] and maybe we talk about something that we can all agree on. 或许可以讨论一些我们能聊的事情
[59:16] Me and Brian agree on something. 我和布莱恩都同意一件事
[59:19] We both think our fathers are assholes! 我们都认为我们的爸爸是混账
[59:21] All right, that’s it. Zero ‘tronics for you. 够了 就这样 你被断网了
[59:24] That means one month, no TV, no phone. 一个月内没有电视 没有手机
[59:27] – No phone? – Yeah. -没有手机 -是啊
[59:29] Ask your grandpa about that. 去问你爷爷
[59:30] How’re y’all gonna deal with that when the Internet goes down, 当网络瘫痪的时候你们怎么办
[59:33] the electrical grid collapses, 电网崩溃
[59:35] and then, you have to communicate with what? 然后你还要跟谁沟通吗
[59:37] You guys are gonna have to use smoke signals… 要用烟雾弹做为信号吗
[59:39] Mom! Maybe if you had a little bit more self control. 妈妈 或许你该有点自控力了
[59:41] I hope the world does end and takes you with it! 我希望你跟世界一起消失
[59:44] Come back here, young lady! Come back here! 回来 快回来
[59:52] Hey! More wine? 嘿 再来一杯
[59:54] Yeah, please. Okay. 当然 谢谢 好的
[59:57] Not again. 又这样
[1:00:03] Where is she going? 她要去哪
[1:00:05] Nowhere. 哪也去不了
[1:00:10] You think I’m an asshole? 你认为我是个混账
[1:01:09] Good night, Ronnie. 晚安 罗妮
[1:01:25] Don’t you want to come in? 进来坐会吗
[1:02:03] Oh, hell. 见鬼
[1:02:14] Jesus. 天哪
[1:02:38] Would you like a drink? 喝一杯
[1:02:40] I thought you were a fellow traveler. 我以为你是个旅伴呢
[1:02:42] I am a fellow traveler! 我是旅伴
[1:02:44] No! I mean a prepper. 不 我意思是有准备者
[1:02:47] The way you shopped, the stuff you bought. 你购物的方式 买的东西
[1:02:50] You used cash! 你用的现金
[1:02:52] Not that I go in for that level of paranoia personally, 不是说我个人有这种妄想
[1:02:55] but, hey, you can see how I could have come to that conclusion. 可是 你可以看见我是怎么得出结论的
[1:02:58] Cash is easier. You don’t have to remember numbers. 现金更容易 你不用记数字
[1:03:02] You might try checks. 你可以试试支票
[1:03:04] Everybody doesn’t take checks. 没人收支票
[1:03:07] Everybody takes cash. 人人都用现金
[1:03:32] When my daughter died, it started up in her room, 当我女儿死后 就在它房间里启动了
[1:03:35] and it just… came down here. 它只是下来了
[1:03:40] But… 可是
[1:03:41] I don’t understand how you could… 我不明白你是怎么
[1:03:43] Please. 别
[1:06:14] Oh, don’t worry about it! 不用管它
[1:06:27] Do you want your toast buttered or you wanna do it yourself? 你是想把吐司涂上黄油还是想自己来
[1:06:32] Oh, no, you can butter it. 你自己可以涂的
[1:06:58] Oh, just leave it. 别碰它
[1:07:00] I don’t want you to hurt yourself. 我不想你伤了自己
[1:07:10] Ed? 埃德
[1:07:20] Mrs. Meisner? How is he? 迈斯勒太太 他怎么样
[1:07:23] – Your husband’s… – No, he’s my boyfriend. -你丈夫他 -不 他是我男朋友
[1:07:25] Your boyfriend has had what we call a TIA. 你男朋友得了我们所说的TIA
[1:07:29] It’s like a mini stroke, but temporary. 就像小中风 但这是暂时的
[1:07:32] It seems he’s been rationing his medications, 他好像一直有开药
[1:07:34] missing the target on his recommended dosages. 可服药量远远没达到所需剂量
[1:07:37] He’s gonna be a bit wobbly for a 他会有一阵的颤动
[1:07:39] time, but he seems like a tough man. 但他看起来挺坚强
[1:07:41] Can I see him now? 我现在能见他吗
[1:07:43] Certainly, but take it easy on him. 可以 但别让他太激动
[1:08:12] You poor dear. 小可怜
[1:08:15] No. No, no, no, no. Don’t. Don’t try to speak. Shh. 不 不 别试着说话
[1:08:19] I’m not a poor dear. 我不是小可怜
[1:08:21] No. No. 不是 不是
[1:08:23] You’re strong. 你很坚强
[1:08:28] The doctor told me you weren’t taking your medication. 医生说你没吃药
[1:08:34] Yeah, it’s the money, isn’t it? 是啊 是钱的原因 不是吗
[1:08:36] I know how expensive it gets. I know. 我知道它有多贵 我知道
[1:08:42] But you? It make no sense. 但是你呢 根本讲不通
[1:08:49] You spend all your money on that… on that stuff. 你把所有的钱都花在了别处 在那些东西上
[1:08:54] For something that may not even happen. 给那些甚至都还没发生的事情上
[1:08:58] No, you? You only think about tomorrow 不 你 你只考虑明天
[1:09:01] but I’m here. I’m here right now. 但是我是活生生的 我此刻就在这里
[1:09:07] All I think about is you. 我想的只有你
[1:09:17] I came as fast as I could… 我以我最快的速度来了
[1:09:30] Dad… 爸爸
[1:11:39] You know, 你知道吗
[1:11:40] you’re the smartest man I know. 你是我认识的最聪明的人
[1:11:44] No, I’m not. I’m an asshole. 不 我不是 我是个混蛋
[1:11:51] But I’m getting better. 但是我在变好
[1:12:04] 后院售卖 珍宝街107号
[1:12:21] The truck runs good. 卡车车况还好吗
[1:12:24] Well, it’s a Ford. 那一定 那是福特
[1:12:30] Thanks for picking it up. 谢谢你来开走它
[1:12:36] Ronnie seems like a really great lady. 罗妮看上去是一位非常好的女士
[1:12:41] Yeah. Pretty great. 是的 特别好
[1:12:49] Well… You got a minute? 好 你有一会儿的时间
[1:13:04] Follow me. 跟上我
[1:13:22] What do you see? 你看到了什么
[1:13:25] Nothing. 什么都没有
[1:13:28] Exactly. 当然
[1:13:48] See it now? 现在在看呢
[1:14:07] So, this is where all your money goes. 所以 这就是你所有钱的去向
[1:14:13] So? 所以
[1:14:18] What do you think? 你怎么想
[1:14:22] Honestly… 老实说
[1:14:25] I’m not sure. 我也不确定
[1:14:27] Well, you can tell me. 你可以告诉我
[1:14:31] Crazy, right? 很疯狂 是吗
[1:14:32] Look, Dad, I don’t… 听着 爸爸 我不
[1:14:34] Well, sometimes, crazy times call for crazy people. 有时候 疯狂的时代才有疯狂的人
[1:14:41] You know, Dad… I don’t think you’re crazy. 知道吗 爸爸 我不觉得你疯狂
[1:14:46] Okay, maybe a little. 好吧 也许有一点
[1:14:50] But I think you have to do what makes you happy. 但是我觉得你必须做能让你开心的事
[1:14:54] I meant… I think, that’s all any of us can do. 我的意思是 我想我们每个人都能这样做
[1:15:00] I mean, if this is what makes you happy, 我的意思是 如果这一切能让你快乐
[1:15:03] and you’re not hurting anyone, I 并且你不会再痛苦
[1:15:05] say, hey, what the hell, go for it. 我会说 管他的 去做吧
[1:15:10] And that’s what you think? 这就是你的想法吗
[1:15:13] That’s what I think. 这就是我的想法
[1:15:26] Hey, Dad? 爸爸
[1:15:30] Are you okay? 你还好吗
[1:15:32] Holy shit. 天啊
[1:15:41] I am happy. 我很开心
[1:17:04] You’re my BFF. 你是我的BFF
[1:17:16] ♪ Muskrat, muskrat Candle light ♪ ♪ 麝鼠呀 麝鼠呀 亮烛光 ♪
[1:17:23] ♪ Doin’ the town And doin’ it right ♪ ♪ 在镇子上打工可要好好干 ♪
[1:17:29] ♪ In the evenin’ ♪ ♪ 在晚上呀 ♪
[1:17:33] ♪ It’s pretty pleasin’ ♪ ♪ 开心极了 ♪
[1:17:39] ♪ Muskrat Suzie, Muskrat Sam ♪ ♪ 苏怡鼠, 山姆鼠 ♪
[1:17:43] ♪ Do the jitterbug In the Muskrat Land ♪ ♪ 在麝鼠世界里有吉特巴舞吗 ♪
[1:17:47] ♪ And they shimmy ♪ ♪ 他们亮亮的 ♪
[1:17:51] ♪ Sam is so skinny ♪ ♪ 山姆瘦瘦的 ♪
[1:17:55] ♪ And they whirl and they twirl And they tango ♪ ♪ 他们转着 转着 跳着探戈 ♪
[1:18:00] ♪ Singin’ and jinglin’ A jangle ♪ ♪ 歌唱伴着叮当响 ♪
[1:18:04] ♪ Float like The heavens above ♪ ♪ 就像在天空飘荡 ♪
[1:18:08] I saw a sign today. 我今天看到一个标语
[1:18:12] A sign? 一个标语
[1:18:16] From God? 来自上帝吗
[1:18:19] Well, I don’t know. 我不知道
[1:18:23] It said, “yard sale.” 它写着 庭院售卖
[1:18:25] “Yard sale”? 庭院售卖
[1:18:31] Not to get metaphysical or anything, 不是形而上学之类的
[1:18:33] but I had an inspiration. 但是我灵光一现
[1:18:38] And it does feel kind of… divine. 感觉就像 神迹
[1:18:44] Divine? 神迹
[1:18:46] Well. 好吧
[1:18:48] I was thinking… 我在想
[1:18:52] maybe if we had a yard sale. 也许我们可以办一个庭院售卖会
[1:18:56] My stuff and yours. 卖我们的东西
[1:19:00] We could make a weekend of it. 我们可以周末办
[1:19:02] I did some research. People can make a lot of money. 我做了一些调查 人们可以赚到很多钱
[1:19:06] But even if we don’t, I have a feeling. 但是即使我们不做 我有一种感觉
[1:19:13] What happened when you were in the hospital? 你在医院的时候发生了什么
[1:19:19] What happened? 发生了什么
[1:19:22] Did you see the light? 你看到了那束光
[1:19:26] The light? You know. 那束光 你知道的
[1:19:29] The light. 那束光
[1:19:32] I don’t… I don’t think so. 我不 我不这么认为
[1:19:35] I just have a feeling. 我只是有一种感觉
[1:19:40] I don’t mean to upset you. 我不是想让你沮丧
[1:19:44] I’m not upset. 我没有沮丧
[1:19:46] Well, you sound upset. 但是你听起来很沮丧
[1:19:50] I’m not upset. 我没有沮丧
[1:19:53] It’s just I… I had a feeling, too. 只是 我也有一种感觉
[1:20:00] Maybe it’s not divine like you, but… 可能不像你说的神迹 但是
[1:20:07] I have a feeling, too. 我也有种感觉
[1:20:19] Oh, not him. 不是他
[1:20:25] Oh, I love her. 我喜欢她
[1:20:27] …and then, they were off to Florence. 接下来,他们去了佛罗伦萨
[1:20:29] She always looks so classy. 她看起来总是那么优雅
[1:20:32] There were TVs on the train, there were diplomats, 火车上有电视,有外交官
[1:20:34] there were Americans, there were Parisians, 有美国人 巴黎人
[1:20:37] there were Syrian refugees. 有叙利亚难民
[1:20:40] Everyone traveled together 所有人都在一起
[1:20:42] on the way to Florence. 在开往佛罗伦萨的列车上
[1:20:46] Why? That’s interesting. 为什么换台 这很有趣
[1:20:48] I thought you always say we should keep up on current events. 我以为你总是说我们应该跟上时事
[1:20:51] Current events? You want current events? 时事 你想要跟上时事
[1:20:54] Well, you’re not gonna find it there. That woman is a liar. 你会在这里发现 那个女人在说瞎话
[1:20:58] A lying, dishonest, disloyal, opportunistic liar… 撒谎的 虚伪的 不忠的 机会主义骗子
[1:21:04] Huh. …that one day will realize what she did. 有一天等她意识到她做了什么
[1:21:07] And then, she’ll regret it, I can promise you that. 然后她会为此后悔 我向你保证这点
[1:21:09] Why do you say that? You don’t even know her. 你怎么这样说 你都不认识他
[1:21:12] Oh, I know her, all right. 我认识她 好吗
[1:21:17] She’s my ex-wife. 她是我的前妻
[1:21:20] Your wife? 你的妻子
[1:21:22] My ex-wife. She left a long time ago. 我的前妻 她离开很久了
[1:21:26] Nineteen years. 19年
[1:21:29] What, she’s… she’s Brian’s mother? 什么 她是布莱恩的妈妈
[1:21:32] Yeah. 是的
[1:21:34] He’s a genuine son of a bitch. 他是这坏女人的天才儿子
[1:21:36] Ed. Don’t talk like that. 埃德 别这么说
[1:21:39] Funny. 可笑的是
[1:21:41] I still watch her every day. 我依然能每天看到她
[1:21:46] She’ll always mean something to you. It’s okay. 对你而言她一定是有一些意义 这很正常
[1:21:56] Sunday. 礼拜天
[1:21:58] It’s the best day for a yard sale. I looked it up. 这是办庭院售卖会最好的日子 我查过了
[1:22:03] This Sunday? Yeah. It’s as good as any Sunday. 这个礼拜天 好的 和所有礼拜天一样好
[1:22:08] But what about… 但是
[1:22:11] It’s time. 是时候了
[1:22:15] You know… 你知道的
[1:22:17] we can start organizing your stuff on Tuesday. 我们可以周四开始整理你的东西
[1:22:22] If it’s okay with you. 如果你觉得可以
[1:22:27] What do you do if your boyfriend 你怎么想如果你的男朋友
[1:22:29] who you really, really care about wants you to do something… 你真的真的很在乎的人想让你做些
[1:22:35] that you just feel uncomfortable about? 让你感觉不舒服的事情
[1:22:38] I’d have to say it depends. How bad is it? 我想这取决于 这件事有多糟
[1:22:43] Well… 没错
[1:22:46] Well, now I really want to know what it is. 现在我非常想知道是什么事情
[1:22:50] Forget it. 忘了吧
[1:22:56] Never let a man make you do something you don’t want to do. 永远不要为一个男人做你不想做的事
[1:24:17] – Why don’t you answer my calls? – I’m working. -你为什么不接我的电话 -我在工作
[1:24:20] I know you’re working. I can see you’re working. 我知道你在工作 我看到了你在工作
[1:24:22] Why don’t you answer my calls? 为什么不接我的电话
[1:24:23] – Please, not here. – Yes, here. -求你了 别在这 -不 就在这
[1:24:26] You won’t come to me, I have to come to you. 你不找我 我就来找你
[1:24:28] You don’t understand. 你不明白
[1:24:29] Then explain it to me. 那就解释给我
[1:24:30] No, I can’t explain it to you. 不 我没法给你解释
[1:24:32] Even if I could, you wouldn’t understand. I don’t understand. 即使我可以解释 你也不会明白 我不明白
[1:24:37] You said you would do it with me. 你说你会和我一起做这件事
[1:24:39] I didn’t say I would do it with you. 我没有说我要和你一起做
[1:24:41] – You did! – Keep you voice down. -你说了 -声音小点
[1:24:45] Why is it so important to you what I do? 为什么我怎么做对你来说这么重要
[1:24:47] Because it’s what we talked about. It’s for us. 因为这是我们说好的 这是为了我们两个
[1:24:50] No, it’s for you. 不 这是为了你
[1:24:51] I’m fine where I am. I’m good where I am. 我现在很好 我现在非常好
[1:24:54] No, you’re not. 不 你不好
[1:24:56] Don’t you presume to tell me about me, Ed Hemsler. 你别在我面前显得很了解我 埃德·汉姆斯勒
[1:25:01] I am a grown woman, and I don’t have to listen to you. 我是一个成年女性 我不需要听你的
[1:25:05] I didn’t say you had to listen to me. 我没说你必须听我的
[1:25:06] – Just get out. – Now, just a minute. -快出去 -就一会 就一分钟
[1:25:08] – Get out! – Is there a problem? -出去 -这有什么问题吗
[1:25:11] Well, there’s no problem. Ed was just leaving. 没有问题 埃德正要离开
[1:25:18] I thought this was for real. 我以为咱俩是认真的
[1:26:04] She asked how you were doing, so I said, 她问你最近怎么样 我说
[1:26:07] “You remember when you broke up with Sam?” 你记得你和山姆分手的时候吗
[1:26:09] Sam? 山姆
[1:26:10] It was her boyfriend for, like, 这是她男朋友名字
[1:26:12] two weeks in eighth grade. 刚升八年级两周
[1:26:14] But anyway, we’re there talking, 别管他 我们在聊天
[1:26:15] and it was probably the first time 这可能是我第一次
[1:26:16] that I really opened up about what it 我真正敞开心扉
[1:26:17] was like when you and Mom were splitting. 说出你和妈妈离婚的感受
[1:26:20] All the door-slamming. 每一次关门
[1:26:21] Like, that was your last word, 都像是最后一次
[1:26:23] but it never was, 但从来都不是
[1:26:25] and I was just sitting there like a… 我就只是坐在那里
[1:26:27] And then one day, the doors stopped slamming, and she was gone. 直到有一天 门真的关上了 然后她走了
[1:26:32] Hey, Dad? 爸爸
[1:26:34] I’m here. 我在
[1:26:35] Look, all I’m saying 听着 我是说
[1:26:37] is that sometimes it can feel like 有时你感觉
[1:26:39] you’re losing everything, 你失去了一切
[1:26:40] but really, you’re not losing, you’re gaining. 但事实上 你没有失去 你是在得到
[1:26:45] Or at least, that’s what you taught me. 或者至少是 这是你教我的
[1:26:51] I taught you that? 我教你这些
[1:26:54] Well, not in so many words. 是的 不用说那么多话
[1:26:58] But yeah. 但是是的
[1:27:03] So, what else did I teach you? 那我还教了你其他的什么
[1:30:04] Excuse me? 打扰一下
[1:30:13] How much is this? 这个多少钱
[1:30:23] That depends. 这取决于
[1:30:26] How much is it worth to you? 对你来说它值多少
[1:30:29] Oh… Not as much as I thought. 没有我想的那么多
[1:30:35] Well, maybe somebody else might need it more than you. 也许有的人比你更需要它
[1:30:41] Yeah, maybe. 是的 也许
[1:30:43] You never know when you might need a pretty jar. 你永远不知道什么时候需要一个漂亮的罐子
[1:30:50] You’re my BFF. 你是我的BFF
[1:30:53] My granddaughter told me what that means. 我的孙女告诉了我那是什么意思
[1:30:56] Best friend forever. 一辈子最好的朋友
2019年

文章导航

Previous Post: Tomorrow When The War Began(明日)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Directive(末世指令)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号