Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Tournament(杀人锦标赛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Tournament(杀人锦标赛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杀人锦标赛
英文名称:The Tournament
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Not all things in the world 并非所有世的上东西
[00:35] are quite as they first appear. 都是表里如一的
[00:40] Every seven years in an ordinary town, 每过七年 就会有一个很普通的小镇
[00:44] an extraordinary event takes place. 爆发出一系列特别的事件
[00:47] You won’t know it… 你可能根本不会知道这些…
[00:50] you won’t see it… 更不会目睹这一切…
[00:58] …but it happens. …但这些一直在发生
[01:17] Damn 妈的
[01:30] -You out? -Yeah -你出局了? -是啊
[01:31] Don’t let it be him, Joshua, not him. 别输给他 乔什华 干掉他
[01:37] Mr. Harlow! 哈洛先生!
[01:42] What’s the matter, Mr, Harlow? 哈洛先生 你怎么回事啊?
[01:45] Are you out of bullets? 是不是子弹打光了啊?
[01:46] Here, have some of mine! 那么 我就奉送些给你吧!
[01:58] no you don’t, Mr, Harlow. 你跑不了的 哈洛先生
[02:18] Joshua! 乔什华!
[02:22] To be quite frank with you, 不是我看不起你
[02:25] you’re a stain on our profession. 你简直是我们这一行的耻辱
[02:27] I’m beyond fucking insulted. 我都不稀说你
[02:31] So 快点
[02:34] come on out 给我出来
[02:36] and I’ll show you 我这就给你指引一条
[02:37] the only way to quit this line of work. 唯一的解脱之路
[03:41] Congratulations, man. 恭喜你 老兄
[03:45] Thanks 谢了
[03:48] I’m glad it was you 我很高兴最后是你
[04:03] Enjoy your life together. 祝你们白头到老
[04:29] We have a winner 胜利者诞生了
[08:30] Another day in the borough. 乱世浮生又一天
[08:39] All right, you, Come on. 嘿 你 醒醒啦
[08:41] out 出去
[08:42] You been here long enough. 你在这里太久了
[08:44] -Closing time, eh? -opening time. -到打烊时间了? -是开门时间
[08:46] How many times have I told you about this? 还要我数落你多少回啊?
[08:49] Come on, out 出去 赶快
[08:50] What did I do last night? 我昨晚都做了些什么?
[08:52] It’s not what you did,it’s how much you drank. 不是你做了什么 是你喝了多少
[08:54] You’re a disgrace, you know that? 你简直是个耻辱 知道吗?
[08:59] You dirty bastard, Right. 你个丫挺的 过来
[09:02] Sorry 对不起
[09:03] Sorry 对不起
本电影台词包含不重复单词:903个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:84个,GRE词汇:70个,托福词汇:104个,考研词汇:160个,专四词汇:136个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:277个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:06] Here, Don’t forget this. 还有 别忘了这个
[09:10] now piss off, Father, You’re barred! 现在快滚吧 神父 这里再也不欢迎你了!
[09:19] Disgusting. 不知羞耻的东西
[09:23] Fuck off 关你屌事
[09:31] All right, Venue’s stacked. 好了 地点已确定
[09:32] Visual is coming through, Almost got it. 有画面了 马上就好
[09:34] I’m into the ccTV mainframe. 我已进入监控系统主界面
[09:37] That is tasty and invisible. 真是神不是鬼不觉啊
[09:40] Thank you, Watch and learn. 多谢夸奖 以后学着点
[09:41] -Rerouting, -Thank you. -开始重定向 -谢谢
[09:42] Rerouted CCTV footage is online. 监控系统画面重定位完毕
[09:46] Confirm complete camera tap. 摄像头指向已确认
[09:48] Rerouted ccTV confirmed A区域到B区域的所有监控
[09:50] on all grid sections A through to B. 均已重定向
[09:52] We have coverage of the entire city 我们已覆盖整座城镇
[09:53] Abso-fucking-lutely. 完美到了邪恶的水平
[09:55] Good, Visuals on the standby? 很好 所有视频信号都已就位了吗?
[09:56] All available motion detectors and hidden cameras 所有可用的运动探测器和隐匿摄像头
[09:58] are active and responsive. 都已激活 完全响应
[09:59] -Block coms -Blocking -压制警用通讯 -开始压制
[10:01] Emergency calls placed on permanent hold cycle. 对报警电话中心进行海量拨号
[10:05] Emergency radio frequencies are scrambled. 紧急通讯波段进行噪声覆盖
[10:07] Lock everything, Prepare to go live. 锁定目前状况 准备直播
[10:11] We’re up. 我们已就位
[10:12] About time, What’s our status? 播出时间上有问题吗?
[10:14] Woman, Some of the long hauls are a little late rising, 有几个长途赶过来的状态还有待恢复
[10:17] but the majority are up and about. 但大多数人已经就绪
[10:18] And the implants? 植入物呢?
[10:19] The surgery teams completed overnight. 外科小组已经连夜完成了
[10:21] Good, Make sure the cleanup crews are ready. 很好 确保清洁小组就位待命
[10:23] They’re going to have a busy day. 他们将迎来忙碌的一天
[10:26] Ladies and gentlemen 女士们 先生们
[10:28] welcome to the Tournament. 欢迎来到杀手锦标赛
[10:33] It is my honor 能在这里为诸位主持
[10:35] to be your host for this legendary event, 这场传奇般的盛事 是我的荣幸
[10:38] being held for the first time here in Great Britain. 在大不列颠还是第一次进行这样的活动
[10:41] With more CCTV than anywhere else on Earth, 这里有着世界上密度最高的监控探头
[10:43] we shouldn’t miss a thing. 我们应该不会错过任何精彩瞬间
[10:47] now, as you know, 现在 如你们所知
[10:51] the stakes in this room are high, 在这间屋子里 赌注很高
[10:54] but the stakes for our competitors out there 但外面被我们下了注的那些人
[10:56] are the highest possible. 他们的赌注才是最高的
[10:58] At this very moment, 在这个非常时刻
[11:00] 30 of the world’s greatest assassins 30个全世界最优秀的杀手
[11:02] are preparing for the ultimate sporting event. 正在准备投身到这项超越极限的运动
[11:05] International killers of every imaginable discipline 这些称霸一方的国际杀手
[11:09] will compete for a $10 million cash prize 将在这里竞争这一千万美元现金的奖金
[11:12] and the honorable title of the “World’s Best,” 以及”世界最佳杀手”的桂冠
[11:17] our lovely ladies are standing by to take your bets. 我们这些可爱的女士会帮你们下注
[11:20] 100K minimum stake. 每注最低10万
[11:22] And here are a few of my personal favorites 这里有几个我非常看好的家伙
[11:25] you may wish to keep your eye on. 也许值得你们先了解一下
[11:27] -Visuals online, -Go to seven. -接入视频 -7号画面
[11:29] -Go to seven, Rob, -And cue. -调出7号画面 罗伯 -播出
[11:31] Lai Lai Zhen, abandoned at birth and left for dead. 郑莱莱 一出生就被遗弃
[11:37] At 17, she was killing for the Triads 17岁开始给三合会做杀手
[11:39] and has grown up to become the number one hitter 在她的努力之下 最近三年里
[11:41] in the Eastern market for the past three years… 她已经成为了东方行情中的头号杀手…
[11:44] a snip at 10 to 1 . 赔率是一赔十
[11:51] Anton Bogart 安顿·伯格特
[11:53] An outstanding athlete, 一个杰出的运动员
[11:54] he lives for the thrill of the hunt. 他对狩猎充满激情
[11:56] Silent, stealthy, smart… 无声无息…
[11:58] a lethal option. 一击致命
[12:00] 9 to 1 . 一赔九
[12:04] Yuri Petrov, Russian special forces. 尤里·彼德洛夫 俄罗斯特种部队成员
[12:07] An incredible all-rounder armed to the teeth. 无所不能 高度武装
[12:11] Fists, feet, bullets, bombs… 拳脚功夫 枪弹重炮…
[12:13] utterly merciless, he has it all. 铁手追命 冷血无情
[12:19] Miles Slade, the crazy Texan kid. 麦尔斯·斯莱德 得克萨斯的疯狂小子
[12:23] An outside bet, 技术虽然不入流
[12:24] but he’s mad enough to rise the ranks. 但是他的疯狂让他进到了前列
[12:27] Reckless, ruthless, wild, 鲁莽 残忍 野蛮
[12:29] but guaranteed great entertainment. 但绝对享受暴力
[12:31] This is one guy who truly loves his job. 这是一个超爱自己工作的家伙
[12:36] And if you thought it couldn’t get any better, 如果你们觉得还不够刺激
[12:38] we have a dramatic late entrant… 我们还有一个戏剧性人物…
[12:41] a returning champion who I’m sure 一位归来的优胜者
[12:43] will add something very personal to the proceedings. 我确信他会为了私仇来到这里
[12:47] Seven years ago, 七年前
[12:48] Joshua Harlow took the Tournament by storm 乔什华·哈洛经历了锦标赛的铁血历练
[12:50] and retired as a champion. 最终功成身退
[12:52] But this year he’s back. 但今年他又回来了
[12:54] For one reason, and one reason only… 只有一个理由…
[12:57] revenge. 报仇
[12:59] Joshua’s wife was brutally murdered 四个月前 在迈阿密家里
[13:01] in their Miami home four months ago, 乔什华的妻子被野蛮杀害
[13:03] and the person who killed her 杀死她的人
[13:05] is one of this year’s players! 是今年的参赛者中的某一位!
[13:09] Joshua Harlow is our favorite at 2 to 1 . 乔什华·哈洛是大热门 一赔二
[13:15] Activate tracking devices. 激活跟踪装置
[13:16] overlaying and synching positions. 覆盖目标 同步位置信号
[13:18] -Tracking bugs online, -Prepare to go hot. -在线追踪 -准备热线
[13:21] Hotter than me in a swimsuit. 热得都想脱泳裤了
[13:24] Cue. 播出
[13:25] As ever, each assassin 象过去一样 每个杀手
[13:28] is implanted with a tracking device, 都被植入了一个跟踪装置
[13:29] so we can find them, 那样我们能发现他们
[13:31] and they can find each other. 他们也能发现彼此
[13:32] But this year we’ve added an extra pinch of spice. 但这一回我们在里面另外加了点料
[13:36] If we don’t have a winner within 24 hours, 如果24小时里没有产生赢家
[13:39] our contestants will discover 我们参赛者将发现
[13:41] that their tracking device 他们身上的那个跟踪装置
[13:43] isn’t just a tracking device. 不仅仅只是跟踪他们用的
[13:46] Well, I know you’re all very busy men. 言归正传 我知道诸位都是大忙人
[13:51] 30 contestants 30参赛者
[13:54] 24 hours 24小时
[13:56] one rule… 一条规则…
[13:57] kill or die. 杀人或被杀
[13:59] Ladies and gentlemen,place your bets. 女士们 先生们 请开始下注
[14:02] The Tournament has begun. 锦标赛已经开始
[14:54] Suck me sideways. 吸了我的
[14:56] I would kill for a piece of that pie. 我会把你杀了做成肉馅饼
[14:58] Yeah, right. 没错
[15:00] You’d be fucking dead before you could lick your lips. 估计在你能咂咂嘴之前就咯屁了
[15:02] Besides, somebody upstairs has designs on her. 不过 楼上好像有人要算计她呢
[15:06] oh, yeah? Is that so? 是吗? 就是那个?
[15:08] Yeah, kinda. 是有那么点意思
[15:09] They go way back, He nurtured her or something. 又走开了 看来他在迂回
[15:11] oh, oh, oh 啊哦
[15:13] All right, it is showtime. 好啦 表演时间到了
[15:14] Holy shit, Can you do that? 见鬼 你这是干嘛?
[15:17] -Wow, -He just killed an innocent guy! -哇哦 -他刚杀了个无辜的家伙!
[15:18] Fuck! I love this shit. 妈的! 我喜欢这混蛋
[15:20] -Fuck! -Keep on him. -见鬼! -镜头锁定他
[15:21] I’m locked on him, Nowhere to hide. 我锁定他了 跑不了的
[15:23] Miss Hunter, it is showtime. 猎人小姐 表演时间到
[15:25] We have Tomko versus Zhen. 是托马克对决郑莱莱
[15:26] That is England v. China! 是场中英大战!
[15:29] Good,Patch it through. 很好 把画面切过来
[15:31] Sir, we’re off. 头儿 我们有进展了
[15:32] It’s Steve Tomko and Lai Lai Zhen. 是斯蒂夫·托马克对决郑莱莱
[15:34] What the fuck are you up to? 你这是在唱哪一出啊?
[15:38] Who is it? 是谁?
[15:50] Room service. 客房服务
[15:52] Breakfast, madam. 您的早餐 女士
[15:53] You like that, bitch? Huh? 喜欢这个吗 婊子? 滋味如何?
[17:09] I just want you to know,after I kill you, 我告诉你吧 在我杀死你之后
[17:11] I’m going to fuck you. 我还要奸你的尸
[17:29] Hey, welcome to the tournament, Rob. 嘿 欢迎观看杀手锦标赛 罗伯
[17:40] You fucking bitch! 你这个该死的婊子!
[17:57] First blood to Lai Lai Zhen. 第一滴血属于郑莱莱
[18:04] Her odds move to 7 to 1 . 她的赔率调整为一赔七
[18:07] Yeah! 好啊!
[18:15] Cleanup crew Delta 德尔塔清洁小组
[18:16] to the lvy House Hotel room 107. 去伊万酒店107房间
[18:19] We’re on our way. 我们已经出发
[18:20] I still would. 我仍然挺立
[18:22] Confirm one body… 确认一具尸体…
[18:24] oh, okay, party time. 哦 聚会时间到了
[18:26] We have the Frenchman Anton Bogart 是法国人 安顿·伯格特
[18:28] heading into a cluster 形成多人局面
[18:30] -developing on the high street. -Shit. -就在大街上 -见鬼
[18:31] Activating all street security cams. 激活所有街道安全探头
[18:34] Picking it up on one,two, three police cameras. 接入一 二 三架警用摄像头
[18:38] -The cameras live?-Cameras are live. -摄像头有信号吗? -有直播画面
[18:41] We are in on the Gypsy. 马戏开场
[19:43] Fuck, The Frenchman’s gone cold. 妈的 法国人完蛋了
[19:44] I didn’t see a fight, You see him get killed? 我没看见有打斗 你看见他被杀了吗?
[19:46] no, I didn’t see a fucking fight. 没有 没看到打斗
[19:48] Doing a signal sweep. 扫描一遍信号
[19:49] Check his body heat sensor now. 现在检查他的体温传感器
[19:50] I’m on it. 正在检查
[20:00] He’s back, What did you do? 又有了 你怎么做的?
[20:02] Must’ve been a blip. 一定是脉冲屏蔽
[20:03] Run a complete diagnostic,I don’t like blips. 进行一遍全面分析 我讨厌脉冲屏蔽
[20:11] Top you off? 要继杯吗?
[20:14] -Coffee?-no. -咖啡? -不需要
[20:16] Top you off? 要继杯吗?
[20:21] There you go. 好嘞
[20:30] Yes. 是我
[20:32] No. 没有啊
[20:34] okay. 好的
[21:11] You planning to pay for that? 你打算为这个付钱吗?
[21:15] Yeah, Yes. 是的
[21:20] Credit card? 信用卡行吗?
[21:23] Here, Father,Allow me. 我来吧 神父
[21:27] Enjoy your coffee. 喝你的咖啡吧
[21:28] Au revoir. 再见
[21:31] Thank you 谢谢
[23:14] Hello, Todd. 你好 托德
[23:17] Hello, Father. 你好 神父
[23:18] Sorry I haven’t been around. 很抱歉我没有赶得及
[23:20] I’ve been busy,How’s your mom doing? 我很忙 你妈妈还好吗?
[23:22] She died, Father. 她过世了 神父
[23:24] I-I’m sorry. 我-我很抱歉
[23:27] She was asking after you. 她弥留之际还问起过你
[23:29] Is there anything I can do,like help with the funeral? 有我需要我做的事情吗? 帮忙个葬礼什么的?
[23:32] That’s okay,I’ve got it all sorted. 不必了 我都安排好了
[23:49] – oh, fuck -What? – 见鬼 -怎么了?
[23:51] I think we have another blip. 看来我们又出现了一个脉冲屏蔽
[23:52] Shooter on the rooftop just went cold. 屋顶上的射手突然消失了
[23:54] No one near her. 她附近没有别人接近
[24:10] We’ve got a moving signal but no Frenchman. 我们已经获得了信号 但不是那个法国人
[24:13] What the hell is going on? 究竟怎么回事?
[24:15] -Come on. -I’m looking, I’m looking. -快点啦 -我在查 正在查
[24:17] I fucking hate blips! 我讨厌该死的脉冲屏蔽!
[25:18] oh, please,Blessed Virgin, hear me. 我请求您 圣母玛利亚 倾听我的心声
[25:25] I want to be a good man. 我想成为一个好人
[25:29] I want to be a strong man. 一个坚强的人
[25:34] But I look inside my heart and there is nothing there. 但我返观内视 却发现自己一无所有
[25:39] There’s nothing there. 空空如也
[25:42] oh, Blessed Virgin, please give me hope. 圣母玛利亚 请给我希望
[25:58] I know. 我就知道还是这样的
[26:08] What? 怎么回事?
[26:11] What’s wrong with you? 你怎么回事?
[26:13] What’s wrong with me? 我怎么啦?
[26:14] Please, hear me… 请你 听我…
[26:16] Why aren’t you defending yourself? 为什么不自卫?
[26:18] I don’t have any money, please. 我没什么钱 求你了
[26:20] -I don’t have any money. -Shut up. -我没什么钱 -闭嘴
[26:22] I’m just a…I’m just a priest. 我仅仅…仅仅是个牧师
[26:23] Please, please… 求你了 求你了…
[27:23] In the name of the Father,the Son and the Holy Ghost, 以圣父 圣子和圣灵的名义
[27:26] goodbye. 永别了
[28:12] I’m going to enjoy this. 这下有乐子了
[28:28] Stop! 住手!
[28:38] Stop. 住手!
[28:40] Stop! 住手!
[28:44] Please, don’t struggle. 好啦 别挣扎了
[28:48] So much easier when they don’t struggle. 不需要挣扎 很容易的
[28:51] What are you doing? 你在干什么?
[28:52] Just let her go! 放她走!
[28:54] I’ve got a gun! 我有枪的!
[28:55] I’ve got a gun and I’ll use it. 我有枪的 我会开枪的!
[29:24] oh 糟了
[29:42] Don’t move. 别动
[29:43] or what? 不然怎样?
[29:45] Just…just stay right there, 别… 别动
[29:48] Stay back! 退回去!
[29:56] You need one in the chamber. 你该在大堂里放支枪的
[30:02] -Who are you? -I’m a priest! -你是谁? -我是个牧师!
[30:04] If you lie to me,I break your neck. 如果你对我撒谎 我要你的命
[30:06] I’m not,I’m not! 我没有 真的没有!
[30:08] Where are your weapons? Who do you work for? 你的武器呢? 你为谁工作?
[30:10] Where do you receive your orders from? 你从哪里接受指令?
[30:12] Rome! 罗马!
[30:15] No scar. 没有疤痕
[30:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:23] You’re bleeping. 你正在发出信号
[30:30] You really don’t know what I’m talking about, do you? 你确实不明白我说的话 是吗?
[30:35] You really are a priest. 你确实是一位牧师
[30:38] Father Macavoy. 我是麦卡沃伊神父
[30:42] This is…was my church. 这儿是…我的教堂
[30:46] Well, Father,welcome to the Tournament. 那么 神父 欢迎加入杀人锦标赛
[30:52] Thank you. 谢谢
[30:57] They found the blip. 他们发现了脉冲屏蔽
[30:58] What is it? 是什么?
[30:59] It’s our Frenchman. 是我们的那个法国佬
[31:01] -Anton Bogart? -It seems he managed -安顿·伯格特? -看起来他似乎
[31:03] to cut out his tracking device, 取掉了身上的跟踪装置
[31:04] and it’s ended up inside that priest. 又把它弄进了那个牧师的身体里
[31:07] I see. 我明白了
[31:08] We now have one of our favorites 现在我们的一个夺冠大热门
[31:10] running around virtually invisible? 正在四处乱跑我们却看不到他?
[31:12] I’m sorry What shall I tell them to do? 我很抱歉 现在需要做什么吗?
[31:15] I suggest you shorten his odds 那就降低他的赔率
[31:17] and follow him. 同时跟着他
[31:19] Yes, sir. 遵命 老大
[31:21] okay, maintain visual contact with Bogart. 明白 保持和伯格特的视频接触
[31:23] Don’t lose sight of that slippery little bastard. 不让那个小王八蛋逃出我们的镜头
[31:26] Tracking manually,Damn, Bogart’s quick. 开始手动跟踪 妈的 这个伯格特真得很快
[31:30] Go to camera two. Quick, go. 切到二号镜头 快
[31:32] Just got to reconfigure. 只管给出区域就行
[31:33] Give me a second. 马上就好
[31:38] -Holy shit. -What now? -终于来了 -什么哪?
[31:40] -It’s him. -You sure? -是他 -你确定?
[31:41] oh, there are gonna be fireworks. 这回有焰火表演看了
[31:43] All right, Miss Hunter,we have Harlow. 猎人小姐 哈洛出现了
[31:46] We have Harlow for you. 我们这就把哈洛的镜头送出
[31:48] May I have your attention? 各位 打扰一下
[31:52] You wanted the greatest show on Earth. 你们期待的世界上最刺激的演出
[31:54] out for revenge, 报仇之战
[31:56] the greatest assassin of our time. 当今世上第一杀手
[32:21] Cut the shit, Eddy. 埃迪 你演砸了
[32:24] oh, shit. 哦 糟了
[32:27] -What are you doing here? -I need information. -你来这里干嘛? -我来打探消息
[32:31] What have you heard? 你听说什么了吗?
[32:32] I heard someone came for you. 我听说有人冲你来了
[32:38] I heard it got a bit messy. 还听说这人把事情搞砸了
[32:44] And I heard about your wife. 你妻子倒了霉
[32:46] What did you hear? Who told you? 具体是什么? 谁告诉你的?
[32:48] The crazy American kid, Miles. 是那个美国疯小子 麦尔斯
[32:51] He’s your one. 他是你要的人
[32:53] Miles Slade, the finger guy? 麦尔斯·斯莱德 那个喜欢切人手指的家伙?
[32:56] Uh-huh. 没错
[32:58] -Thanks. -You’re welcome. -谢了 -不客气
[33:05] Um 惨
[33:17] Eat shit! 吃屎去吧!
[33:22] Well, that’s one more for the trophy cabinet, 哦 这就算是我的额外奖励吧
[33:24] thank you very much. 非常感谢
[33:31] okay, just take it back a little. 看看 回放里有什么
[33:34] Playing out to one. 播出一号画面
[33:38] Jeez, who steals a finger? 老天 竟然在切手指?
[33:41] oh, yeah. 没错
[33:43] oh, fuck. 哦 糟了
[33:45] That’s the emergency line,What do I do? 那是紧急线路 我该怎么办?
[33:48] Answer it. 接听就是了
[33:52] Hello 喂
[33:55] Yeah, hold on,I’ll just put you through. 是的 请别挂断 这就给你转接
[34:01] Just spoke to Lai Lai Zhen. 是郑莱莱
[34:04] You tell her you wanted to eat her pie? 你告诉她你想上她了吗?
[34:08] -Excuse me, Senator, -All right. -失陪了 参议员先生 -去吧
[34:10] It’s Lai Lai. 是郑莱莱
[34:12] Make sure that redneck settles his marker 注意一下那个红领子的家伙
[34:14] before he has another coronary. 让他清了帐再投注下一轮
[34:18] Speak. 说吧
[34:19] We have a situation with a civilian. 我们遇到问题了
[34:21] Who are you talking to, the police? 你在和谁谈话 警察吗?
[34:23] Quiet, I know you can see what’s going on. 别出声 我知道你看得到我们
[34:25] You know the rules, Lai Lai. 你知道规矩的 莱莱
[34:27] It’s kill or be killed. 杀人或者被杀
[34:29] You’re like a child running back to Daddy 你现在就像个向爸爸告状的小毛孩
[34:31] telling me how the big boy stole your ball. 哭诉着一个大男孩抢走了你的球
[34:33] You’re on the battlefield. There is no going back. 你身处沙场 没法回头的
[34:36] And he’s just one of those famous innocent bystanders you hear about. 他不过是你以前听说过的那些无辜路人的一员
[34:39] -Let me speak to him. -no, stop it. -我来跟他说 -别犯傻
[34:42] -This is Father Macavoy. -I’ll kill you myself. -我是麦卡沃伊神父 -我会亲手杀了你
[34:43] -Let me speak to him. -It’s not right, He’s just a priest. -就说两句嘛 -这不对 他只是个牧师
[34:46] Personally, I find it kind of apt. 我觉得 这一幕早已有之
[34:49] Back in the day we used to throw Christians to the lions. 以前有段时间 我们曾经把基督徒扔到狮笼里
[34:52] Seems that history is repeating itself. 就当是重演历史吧
[34:55] Carry him or kill him, 要么带着他 要么杀了他
[34:56] but don’t call back. 不要再打电话了
[35:01] What’s happened? Are the police coming? 怎么样了? 警察正在过来吗?
[35:05] not really. 不清楚
[35:09] Move! 快闪!
[35:41] We have to get out of here now. 我们必须马上离开这里
[35:43] Move it! 快走!
[35:45] oh, God! 哦 上帝!
[35:49] Someone help me! 救命啊!
[35:54] Please, help! God! 救命啊! 上帝!
[36:03] It’s stuck. 卡住了
[36:06] Help me with the seatbelt. 帮我解开安全带
[36:09] -It’s jammed. -Don’t let me die! -卡住了 -我不想死!
[36:14] Come here. 出来吧
[36:18] Wrong day to be a good Samaritan. 今日不宜行善
[36:24] When I say “move it”,move it! 我说”快闪” 你就得闪!
[36:26] -Come on!-What’s going on? -快走! -怎么回事?
[36:28] You’ve got a bug inside you They think you’re a hitter. 你身体里有个发射器 他们认为你是个参赛杀手
[36:30] This is a competition for assassins. 这是一个杀手大赛
[36:32] That last man standing wins. 最后活着的人就是赢家
[36:33] A game where people kill each other? 一个互相残杀的比赛?
[36:35] Yes, we have to get the tracker out of you, 是的 我们得把追踪器从你的体内拿出来
[36:37] otherwise you’re a target. 不然你就是一个目标
[36:39] Why don’t we go to the police? 为什么我们不报案?
[36:41] Eh? You and l. 啊哈? 你和我
[36:43] You acted in self-defense I’ll speak for you. 你这是自卫 我会给你作证的
[36:45] Is it my accent?Do I stutter? Is that it? 我说话口音太重了? 还是结巴了? 没听懂?
[36:47] The people who run this, 搞这个竞赛的人
[36:49] they are more powerful than the police. 他们比警察要牛得多
[36:50] -Somebody. -They will get you anywhere. -快来人啊 -他们会追你到天涯
[36:53] -do something! -But the bodies… -快帮忙! -但这尸体…
[36:55] people will see the bodies. 人们会看见死尸的
[36:56] There will be an explanation. 总会有个说法的
[36:57] It won’t be the truth,but it will be what people will buy. 尽管是谎言 但人们吃这一套
[37:00] A madman with a gun,a terrorist attack, 一个持枪的疯子 一次恐怖袭击
[37:02] a natural disaster,a car crash. 自然灾害 车祸
[37:04] That’s how the Tournament remains a secret! 这就是为什么杀手锦标赛能够保密到现在的原因!
[37:06] It’s insane. 简直疯了
[37:07] Don’t you watch TV, Father? 你不看电视吗 神父?
[37:09] The whole world is insane. 整个世界已经疯了
[37:15] now move it!Come on! 现在快走! 跟我来
[37:23] Sir. 头儿
[37:24] Sir, can we just reconfirm? 我们得确认一下
[37:26] You want to make the priest a player? 您打算把一个牧师变成参赛人员?
[37:27] You want him on the system? 您要他进入比赛 是吗?
[37:29] Was I unclear, Mr, Hamilton? 我说得不够清楚吗 汉弥尔顿先生?
[37:31] no. no, sir. It’s ready. It’s ready. 不 先生 这就好了
[37:35] -This is bullshit. -Shut up and do it. -简直是胡来 -闭嘴 照做就是了
[37:45] Ladies and gentlemen,a man of the cloth 女士们 先生们 一位神职人员
[37:47] has stepped out from the sidelines. 已经走入了我们的赛程
[37:49] If any of you good people would like to take a long shot 如果你们中有人看好这个
[37:52] on a man with a dog collar, 脖子上有个白板子的家伙
[37:53] we’ll take that action. 我们照样欢迎下注
[38:08] Will you hurry up? 你就不能快点吗?
[38:11] It’s not coming up. 呕不出来
[38:12] How do you know I’ve even swallowed this thing? 你怎么知道我吞下了这个东西?
[38:15] How else could it be inside you? 难道还有别的理由吗?
[38:23] Fuck! Fuck! 妈的! 妈的!
[38:26] Everybody thinks I’m an assassin! 每个人都认为我是一个杀手!
[38:28] Everybody wants me dead! 每个人都希望我死!
[38:29] -Yes. -oh, fuck! -没错 -真他妈的!
[38:31] I don’t wanna die. 我不想死
[38:36] -It’s okay. -I don’t wanna die. -没事的 -我不想死
[38:39] I don’t wanna die. 我不想死
[38:41] -I don’t know how to cope with this. -You’ll be okay. -我不知道该怎么应对这件事 -你会没事的
[38:47] Trust me. 相信我
[38:49] okay. 好吧
[38:53] oh, thank God. Thank God. 噢 谢天谢地 谢天谢地
[39:01] oh, officer,thank goodness you’re here. 警官先生 您能来这里真是太好了
[39:04] nice outfit, Father. 行头不错嘛 “神父”
[39:09] Get down! 趴下!
[39:15] Come on! 跟我来
[39:19] What’s happening? 发生什么事情了?
[39:20] I’m not sure,but we have to get out of here now. 不清楚 但我们必须马上离开这里
[39:25] A policeman’s been killed. 有一名警察被杀了
[39:26] -He’s a player. -A player? -他是一名参赛者 -参赛者?
[39:29] Why would anybody want to take part in this madness? 为什么会有人参加这种疯狂比赛?
[39:31] Cash prize, revenge,title, excitement. 现金巨奖 报仇雪恨 头版头条 兴奋刺激
[39:34] So what’s your reason? 你的理由又是哪条?
[39:57] I’ve seen him before. 我之前见过他
[39:59] -In the cafe this morning. -Are you sure? -早上在咖啡屋 -你确定?
[40:02] -Positive. -He cut it out. -没错 -他取出了追踪器
[40:23] Hold on! 抓牢了!
[41:09] Fuck. 妈的
[41:40] Whoo! Here we go. 我来啦
[41:48] Hi, ladies! 嘿 小妞!
[42:25] Hurry back. 早点回来
[42:30] I love you, baby. 我爱你宝贝
[42:33] Enjoy your life together. 祝你们白头到老
[42:42] Where were you? 你在哪儿?
[42:48] Joshua 乔什华
[42:51] I’m deeply sorry about your loss, 我对你的遭遇深表同情
[42:54] but I may have some information 我有一些信息
[42:55] about the person that came after you. 关于那个来找你的人
[42:58] I may know where you can find them. 我也许知道你在哪儿能找到他们
[43:40] oh, shit. 哦 糟糕
[43:41] We got another one of those cluster things. 我们得到了一个聚会地点
[43:43] Jesus fucking Christ. 老天
[43:44] That’s not a cluster, That is a war zone. 那不是聚会地点 是战场
[43:47] Angel’s titty bar? Are you kidding me? 天使奶头酒吧? 不是开玩笑吧?
[43:49] There’s nine shooters in there. 哪里有九个杀手
[43:50] Why aren’t they attacking each other? 为什么他们不互相开战?
[43:52] Probably so many people in the place 也许是里面人太多了
[43:53] they don’t know who is who. 他们不知道谁是谁不是
[43:55] All right, we got ourselves a situation here. 很好 我们又有了一个看点
[43:57] We have nine players in one location. 我们有九个参赛者出现在了一个地方
[44:00] Repeat, nine players in one shithole location. 重复 九个参赛者在同一个下流场所
[44:03] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[44:06] we have a bloodbath about to take place. 我们将会看到一场血腥屠杀
[44:35] Come on, bitches! 来吧 狗娘养的!
[44:39] Yeah! 很好!
[44:41] Fuck yeah! 真他妈带劲!
[44:47] Come on, boys! 来啊 乖孩子!
[44:54] Yeah! 对喽!
[44:56] no, you don’t! 不 你活不了的!
[45:04] I see you, bud! 我看见你了 哥们!
[45:06] Thanks, sweetheart. 多谢了 小甜心
[45:06] Tindillini and Mitre out. 坦德里尼和米特里出局
[45:08] They’re going down fast,Still taking bets. 他们挂的也太快了 这儿还在下注呢
[45:17] Miles,Come on, boys! 来吧 老兄!
[45:42] You fucking son of a bitch. 你个狗娘养的
[45:49] -Ho, ho, ho! -This is fucked up. -哈哈哈! -真他妈过瘾
[45:52] That’s Van de Ven out of the game. 出局的那个是范·德·万
[46:01] Where you at, boys? 你在哪儿?
[47:25] Yeah! Fuck, yeah! 没错! 他妈的 就是你!
[47:29] Was it you, Miles? 你是麦尔斯?
[47:31] Did you come after me? 是你在追杀我?
[47:32] -Stay still, honey. -Did you murder my wife? -别发抖宝贝 -是你杀了我老婆吗?
[47:35] What the fuck you talking about? 你他妈的说什么哪?
[47:47] Good night, sugar. 晚安
[48:01] We’re experiencing problems with transmitting. 我们这里的通信有问题了
[48:04] All units,we have reports of gunfire… 所有小队注意 我们收到枪案报告…
[48:08] Sorry, we’re completely swamped here. 对不起 我们这里完全听不清楚
[48:12] What the hell’s going on today? 今天这是撞了哪门子邪了?
[48:17] God, I need a drink. 上帝 我需要喝一杯
[48:20] You drink too much 你喝太多酒了
[48:23] and your eyes give you away. 你的眼神里能看出来
[48:25] You damage your liver. 你在毁你的肝脏
[48:28] That’s just perfect,That’s just exactly what I need, 真是太有意思了
[48:30] health advice from a hit man. 一职业杀手对我在提健康忠告
[48:35] What are we going to do? 我们接下来怎么办?
[48:38] We have to wait until it passes through your system. 我们得等待 直到那玩意儿离开你的消化系统
[48:41] The further out of town we go,the less accurate the tracker. 我们要去的那个小镇 追踪者会少一些
[48:44] It will buy us some time. 可以给我们争取一些时间
[48:46] Do you mind if I ask you a question? 介意我问个问题吗?
[48:49] Why are you here? 你为什么来这里?
[48:50] Why are you playing? 你这又是干什么?
[48:51] Why all the questions? 为什么问那么多?
[48:55] Why do you drink so much? 你酗酒又是为什么?
[48:57] Why were you sobbing like a child this morning? 今天上午像个小毛孩是的哭鼻子又是为什么?
[49:04] Because I’m lost. 因为我迷失了
[49:08] You’re lost? 你迷失了?
[49:10] Try to be me. 那就像我一样
[49:14] It must be tough playing God with people’s lives. 玩弄他人的生命一定很带劲
[49:17] I don’t play God. 我不扮演上帝
[49:20] If I don’t do it,somebody else will. 如果我不干 也会有别人去干
[49:22] It’s just a job, nothing more. 仅仅是个工作 仅此而已
[49:26] I don’t believe you. 我不相信
[49:28] otherwise,why didn’t you just kill me? 话说回来 为什么你不杀了我?
[49:32] I don’t kill the innocent. 我不滥杀无辜
[49:40] I’m so happy. 我很快乐
[49:43] Did you feel that? 你感受到那个吗?
[49:49] Please! 求你了!
[49:52] Where were you? 你在哪儿?
[50:02] Can you hold that for me, buddy? 帮我抓好瓶子行吗?
[50:04] Howdy. 醒啦
[50:13] Look at you. 看看你
[50:16] Joshua Harlow 乔什华·哈洛
[50:18] greatest assassin there ever was. 曾经的第一杀手
[50:22] Well, I shit ya, 不过如此嘛
[50:23] you’re well past your best, ain’t ya? 你已经不复当年勇了 是吧?
[50:26] But, hey, look at the bright side… 不过 想想好的一面吧…
[50:29] at least you fell at the hands of this year’s champion. 至少你是命丧今年的冠军之手
[50:38] Thanks. 谢谢
[50:44] Have a drink, legend. 喝一口吧 传奇人物
[50:47] Trying to quit. 省省吧
[50:51] Just to be clear, old-timer, 放明白点 老前辈
[50:53] these are the last few moments of your life 你命不久矣
[50:55] you’re experiencing right now. 乘现在吧
[50:57] You might as well have a drink with me. 也许陪我喝一杯是个不错的主意哦
[51:00] Maybe later. 黄泉路上见吧
[51:06] Suit yourself, superstar. 你自求多福吧 超级明星
[51:08] Go on, now, tell me 现在 告诉我
[51:09] how many kills? 你杀过多少人?
[51:10] Why Mary? 为什么杀玛丽?
[51:13] Mary? 玛丽?
[51:14] Yeah. 是的
[51:16] Mary who?I killed a fucking million Marys. 哪个玛丽? 我杀了太多的玛丽了
[51:19] You know who. 你知道的
[51:20] Miami, four months ago. 迈阿密 四个月前
[51:22] I wasn’t home. 我不在家
[51:24] It was me you wanted, Why did you kill her? 我才是你的目标 为什么要杀她?
[51:36] Give me a second. 稍等一会儿
[51:38] Hey, man, let me help you. 嘿 我来帮你一把
[51:56] That’s some nasty shit. 小命还挺硬
[52:00] Now where were we? 我们说到哪儿了?
[52:03] My wife. 我的妻子
[52:04] Yeah. Why weren’t you there? 是啊 为什么你不在那里?
[52:07] You left her all alone. 你把她独自留下了
[52:09] If I were you 如果我是你
[52:14] I’d blame myself. 我一定会自责的
[52:20] Bad news, superstar. 超级明星 现在有个坏消息给你
[52:21] This is really going to fuck you off. 你听到了一定会痛苦极了
[52:31] It wasn’t me. 不是我干的
[52:35] Don’t lie to me, kid. 别开玩笑 孩子
[52:39] I am not… 我不是…
[52:44] …a kid! …孩子!
[52:53] I got me a $10 million trigger finger. 我得到了价值一千万美金的食指
[52:56] That’s as close as you’ll ever come, 你离死不远了
[52:58] you fucking amateur. 你个该死的三流杀手
[53:00] Here, let me help you with that. 好吧 我来帮你一把
[53:05] I really wish it was me. 我的确希望是我干的
[53:07] Shit, I really do. 真的
[53:10] But I wouldn’t go take credit for other people’s work. 但我不会为别人的工作担责任的
[53:14] That’d just be wrong. 那是不对的
[53:17] Don’t you pass out on me, legend. 嘿 传奇人物 先别晕过去
[53:21] I’m going to tell you who killed your wife. 我告诉你是谁杀死你妻子的
[53:26] It gives me great pleasure 这样太有快感了
[53:30] that you know who did it 是谁做的
[53:32] and that you can’t do a fucking thing about it. 然后看着你无能为力的样子
[53:37] Lai Lai Zhen came after you. 是郑莱莱在追杀你
[53:42] Lai Lai Zhen. 郑莱莱
[53:43] She killed your wife. 是她杀了你老婆
[53:48] You’re a liar. 你骗人
[53:51] Am l? 是吗?
[53:54] I think I’ll have that drink now. 我想我该喝上一口了
[53:57] That’s the spirit. 这才对路子
[54:00] Toast the new champion. 向新冠军祝酒
[54:09] I think we’re done here. 我们就到此为止吧
[57:03] You okay? 你没事吧?
[57:06] oh, no,For a minute there 唉 有时候
[57:09] I thought it was all just a bad dream. 我觉得这只是一场噩梦
[57:11] You’ll be okay. 你会没事的
[57:53] oh, please. 拜托
[57:56] Please, God,help me through this. 主啊 帮帮我
[58:00] Please give mesome strength because… 请赐予我力量 因为…
[58:05] …because I need a drink! …因为我需要来一杯!
[58:23] Sorry, I was… 对不起 我是…
[58:27] Bless me, Father, I have sinned. 祝福我 神父 我有罪
[58:39] Stakes are high,ladies and gentlemen, 各位 这一注很有悬念哦
[58:41] a favorite will fall. 一名优秀选手将要陨落了
[59:01] You’re lucky I got to you before Joshua did. 让我在乔什华之前找到你 算你走运
[59:03] He’s pretty pissed you killed his wife. 他恨死你杀他的老婆了
[59:18] no, no. 不要
[59:20] Wait, wait. 等等 等一下
[59:22] Please, please stop. 拜托了 别下手了
[59:28] Finish the fucker! 干掉这家伙!
[59:33] You 你…
[59:34] Don’t do it! 不要啊!
[59:36] Please!I’m sorry. 求你了! 对不起
[59:40] Don’t do it, Don’t do it. 别开枪 别开枪
[59:58] I’m sorry. 我很抱歉
[1:00:13] Pull the fucking trigger! 该死的快扣扳机!
[1:00:19] Keep him locked.We gotta wait. 锁死他 我们等着呢
[1:00:21] He said what? 他说什么?
[1:00:25] It’s the right thing. 这才是正确的做法
[1:00:31] What is it? 是什么?
[1:00:33] What is it? 是什么?
[1:00:36] No! 不!
[1:00:38] What is it? 是什么鬼东西?
[1:01:07] Hello?Mill’s service station. 喂? 米尔服务站
[1:01:11] It’s, um… 这是 呃…
[1:01:13] it’s for you. 是打给你的
[1:01:22] Hello? 喂?
[1:01:23] Father Macavoy, 麦卡沃伊神父
[1:01:25] we haven’t met, 尽管我们还没有照过面
[1:01:27] but I feel I know you intimately. 但我觉得我已经是你的熟人了
[1:01:30] So you’re the sick fucker that’s running all this, are ya? 这么说你就是那个幕后的变态主持者了?
[1:01:33] Such profanity from a man of the cloth. 这样亵渎的词语竟然出自一位神职人员的嘴里
[1:01:37] now I suggest you listen to me 现在我给你个建议
[1:01:38] very, very carefully. 认真听好了
[1:01:42] Since you deemed it necessary to interrupt 由于你那该死的臭嘴
[1:01:44] what could have been a spectacular kill, 我们错过了一场壮观的猎杀场面
[1:01:47] I feel I should clarify the rules a little. 我觉得有必要澄清一下规则
[1:01:51] There’s a time limit you really should take note of. 你们一定得注意那个时间限制
[1:01:54] Time limit?What are you talking about? 时间限制? 你在说什么?
[1:01:56] It’s very simple. 非常简单
[1:01:58] You need to start killing if you want to stay alive. 如果你想活下去 你就得开始杀戮
[1:02:01] I’m not going to kill anyone. 我不会杀任何人
[1:02:03] We shall wait and see. 我们会等着瞧的
[1:02:05] It will be your faith 这是你的信仰和
[1:02:07] against your desire to live. 求生欲望之间的天人之战
[1:02:09] That device inside you is so much more than a tracker, 你们体内的那个追踪器还有个功能
[1:02:12] as you’ve just witnessed. 你们刚刚已经见识过了
[1:02:13] There’s only four hours left of the game, Father. 就剩4个小时了 神父
[1:02:16] If there’s more than one player still alive 如果到预定的结束时间
[1:02:18] when the clock hits zero, 仍有超过一名参赛者活着的话
[1:02:20] everyone will meet the same fate 每个人都将面临刚才
[1:02:22] as your American friend. 那个美国佬一样的命运
[1:02:25] So let’s see if you have any real guts. 所以 让我们看看你们是不是真的有种
[1:02:29] It’s kill or be killed. 要么杀人 要么被杀
[1:02:31] Four hours, Father, 还有四个小时 神父
[1:02:34] and the clock is ticking. 时间不等人
[1:02:43] Thank you. 谢谢
[1:02:49] Well, that’s perfect. 那可真完美
[1:02:53] Let’s bring a replay of that up on one. 我们重播一下那个片段
[1:02:55] Jesus. 天哪
[1:02:57] We have to do that to all of them 如果超时了 我们是不是得
[1:02:59] if the time runs out? 让他们都这样?
[1:03:00] no, it takes them out automatically. 不用 那时候会自动执行
[1:03:02] What’s the priest doing? 牧师在干嘛?
[1:03:04] If the sat imagery is correct, 如果没猜错的话
[1:03:07] he is trying to sort his shit out. 他正在拉屎
[1:03:10] Anything yet? 有东西吗?
[1:03:12] nothing’s happening I’m too tense. 什么也拉不出来 我太紧张了
[1:03:15] It’s got to come out one end or the other. 必须得弄出来 不是这头就是那头
[1:03:19] Can you not wait outside? 你能在外面等吗?
[1:03:21] I’m staying put now concentrate. 我有不会乱动 现在使劲
[1:03:25] You’re putting me off. 你影响我了
[1:03:28] Can you whistle or something? 你能吹个口哨什么的吗?
[1:03:36] okay, who’s Joshua’s wife? 算了 乔什华的妻子是谁?
[1:03:39] It doesn’t matter. 不关你的事
[1:03:41] okay. 好吧
[1:03:43] I thought the way you reacted when you heard… 我觉得你听见这个人时的反应…
[1:03:45] Will you just leave it alone? 你就不能不提这些吗?
[1:03:54] Bit of a confession in here, really, eh? 这里是个坦白的好地方 不是吗?
[1:04:00] Confession can be incredibly hard. 坦白自己是最难的事情
[1:04:04] It’s painful to admit our sins 向上帝坦白自己的罪
[1:04:07] and trust ourselves in God’s care. 是很痛苦的事情
[1:04:14] But it helps. 但的确有用
[1:04:19] It helps 它能帮助你
[1:04:22] sometimes. 就在冥冥之中
[1:04:26] Why don’t you tell me why you’re here? 为什么不告诉我你为啥来这里?
[1:04:32] What’s it got to do with Joshua’s wife? 这和乔什华的妻子有什么关系呢?
[1:04:49] is understanding. 有着特别的味道
[1:04:53] Somewhere,deep inside of them, 往往他们的内心深处
[1:04:57] they’ve been expecting it. 都在期盼着这一天的到来
[1:05:02] Mary Harlow didn’t have that look. 玛丽·哈洛却不是这样的
[1:05:06] She just stared at me, 她只是盯着看我
[1:05:09] Like you did this morning… 就像今天上午你的眼神那样…
[1:05:14] petrified, scared 惊呆 吓坏了
[1:05:19] bewildered. 困惑不解
[1:05:25] I saw in her eyes 我看到她的眼神
[1:05:28] that something was wrong. 有东西没对
[1:05:33] Please! 求你了!
[1:05:35] My instincts told me to stop. 我的本能要我停手
[1:05:39] Please! 求你了!
[1:05:41] But I pulled the trigger anyway. 但不管怎样我还是扣了扳机
[1:05:50] I didn’t know it until afterwards, 直到后来我才知道
[1:05:53] but she was pregnant. 她有孕在身
[1:06:00] It’s haunted me ever since. 从此我再也不能摆脱这一幕
[1:06:05] That’s why I have to win this tournament 这就是为什么我得赢这次锦标赛
[1:06:10] so I can get enough money to vanish. 那样我就有了足够的钱去度过余生
[1:06:15] And if I don’t win. 如果我不能胜出
[1:06:18] then I get what’s coming. 那也算是恶有恶报
[1:06:34] okay, Miss Hunter,the final few players 猎人小姐 幸存的几个参赛者
[1:06:36] seem to be converging on the motorway. 似乎都来到了公路上
[1:06:37] We got Harlow on the move, 哈洛正在行进中
[1:06:39] we’re tracking Bogart nearby, 我们正在跟踪附近的伯格特
[1:06:40] and the long shot, Topuzov,is closing in fast. 还有长弓和托普佐夫也在快速接近
[1:06:43] Lai Lai Zhen and the priest are sitting ducks. 郑莱莱和牧师 显然是目标
[1:06:59] We have to get out of here now. 我们必须现在离开这里
[1:07:00] -I haven’t… -Now. -我还没有… -就现在
[1:07:04] okay. 好
[1:07:10] Shit. 糟了
[1:07:22] Quick, get to the car. 快 去车那边
[1:07:28] Shit. 唉
[1:07:39] oh, shit. 哦 这可真是
[1:08:07] Come on! 跟我来
[1:08:11] What’s going on? 发生什么事了?
[1:08:19] -I’m taking your bus. -What? -我要用你的车 -什么?
[1:08:20] I’m taking your bus. 我要用你的车
[1:08:23] Drive. 开车
[1:08:24] -I can’t drive a bus. -Learn fast! -我没开过公交车 -那就边学边开!
[1:08:27] Fuck. 妈的
[1:08:32] What about the passengers? 乘客怎么办?
[1:08:54] Everybody down! 都趴下!
[1:09:39] Lai Lai! 莱莱!
[1:10:07] Fuck. 妈的
[1:10:20] They’re coming up on the Frenchman. 他们正向法国人开过来
[1:10:21] How is he gonna get in on the action? 他会怎样参与进去呢?
[1:10:30] Lai Lai!Come and see this. 莱莱! 你来看这个
[1:10:33] I’m a little busy now, Can you handle it? 现在我很忙 你能自己处理吗?
[1:10:38] It’s more in your department, really! 这里比你那边要严重 真的!
[1:11:14] Jeez, they’re going way too fast. 天 他们开得太快了
[1:11:16] They’re out of control. 他们失控了
[1:11:54] That guy’s got a ticket. 那个家伙就要拿到黄泉路通行证了
[1:12:03] Maybe not. 或许还没有
[1:12:04] Holy shit, Lai Lai’s taking a beating. 哦 莱莱正在被痛扁
[1:12:43] open the door! 打开门!
[1:13:01] Lai Lai! 莱莱!
[1:13:02] Lai Lai, what are we gonna do? 莱莱 我们怎么办?
[1:13:05] Drive! 开车!
[1:14:13] What have I done? 我都干了什么?
[1:14:22] You saved me. 你救了我
[1:14:25] I’m gonna be sick. 我快吐了
[1:14:40] Shit. 妈的
[1:14:47] okay, that is confirmed, sir. 已经确认了 先生
[1:14:49] Bogart is down and the priest has officially left the game. 伯格特已经完蛋了 牧师也正式挂掉了
[1:14:53] What about Joshua? 乔什华怎么样?
[1:15:39] Father 神父
[1:15:45] what are you doing still here? 你还在这里干什么?
[1:15:49] I cannot protect you anymore. 我已经不能再保护你了
[1:15:52] Please go. 请便吧
[1:15:56] I don’t wanna go. 我不想走
[1:15:58] Why not? 为什么?
[1:16:02] You didn’t abandon me, 你没有遗弃我
[1:16:04] so I’m not going to abandon you, yes? 所以我也不能丢下你
[1:16:19] We should go. 我们一起走
[1:16:22] Come on. 跟我来
[1:16:34] only five minutes remaining,ladies and gentlemen. 女士们 先生们 就剩下5分钟了
[1:16:37] Let me remind you, 我得提醒各位
[1:16:38] if we don’t have a winner when the time runs out, 如果到时间还没有最后赢家
[1:16:41] we will pay out on the current favorite,Joshua Harlow. 我们会把奖金发给乔什华·哈洛
[1:16:57] No cameras. 没有摄像头
[1:17:01] They cannot see us in here. 他们看不到我们
[1:17:03] What did you say? 你说什么?
[1:17:06] There are no cameras in there. 那里没有摄像头
[1:17:07] -What about satellite? -They’re indoors. -卫星图像呢? -他们在室内
[1:17:09] Did I speak to you? 我有跟你讲话了吗?
[1:17:10] There are 30 people in there who paid $10 million. 外面有30个出了一千万美元的家伙
[1:17:12] We’re in the final few minutes. 已经到了最后关头
[1:17:14] I want everything and anything 我要你们把所有可用的资源
[1:17:15] pointed at that fucking church! 统统指向那个该死的教堂!
[1:17:16] Wow, that really helps. 哦 那样就有用了?
[1:17:20] okay, okay. 好了
[1:17:23] If we can’t show what,we can at least show where. 尽管不能提供实时图像 至少我们能提供地点
[1:17:29] We’ll give ’em something to watch. 我们会有东西给他们看的
[1:17:37] You have to get to a hospital. 你必须去医院
[1:17:44] I want you to pray with me. 我想你和我一起祈祷
[1:17:47] of course. 当然
[1:18:18] You said your prayers? 你祷告完了?
[1:18:20] I hope you said goodbye. 我希望你说再见
[1:18:23] Please, this is God’s house. 求你了 这是上帝的房子
[1:18:25] no killing in God’s house. 不能杀生
[1:18:27] God? Why, Lai Lai? 上帝? 为什么 莱莱?
[1:18:31] Did someone send you, 是有人派你来的
[1:18:33] or was it personal? 还是你自己要来?
[1:18:35] -Just kill me. -no, no, no. -杀了我吧 -不 不要
[1:18:38] Get it over with. 动手吧
[1:18:42] Why? 为什么?
[1:18:44] Why’d you come after me? 为什么要追杀我?
[1:18:47] Why’d you come after me? 为什么追杀我?
[1:18:49] I didn’t come after you. 我没有追杀你
[1:18:52] What? 什么?
[1:18:55] I wasn’t there for you, I was there for her. 我不是冲你来的 我是冲她去的
[1:18:59] The contract was on your wife. 你的妻子才是目标
[1:19:10] Why? 为什么?
[1:19:13] Why would anyone want to kill Mary? Why? 为什么有人会要杀玛丽? 为什么?
[1:19:16] I don’t know why. 我不知道
[1:19:18] We never know why. 我们从不问为什么
[1:19:21] Please, please,Joshua, please. 别 乔什华 千万别
[1:19:24] She’s not to blame. 她不该被诅咒
[1:19:26] She’s not to blame for any of this. 她不该为这些负责
[1:19:28] She’s a device, like a tool. 她就是一件工具而已
[1:19:30] -She didn’t want to kill your wife. -no, shut up! -她不想杀你媳妇的 -不 闭嘴!
[1:19:32] -She didn’t want to kill… -Shut up! -她不想杀… -闭嘴!
[1:19:36] Mary was my life. 玛丽就是我的生命
[1:19:40] Mary was my life!Who hired you? 她是我的生命! 谁雇佣的你?
[1:19:43] She was your life,She was your life. 她是你的一切 一切
[1:19:46] Don’t dishonor her now with death. 那就不要拿死亡来侮辱她
[1:19:48] Who hired you? 谁雇佣的你?
[1:19:50] -You’re dishonoring her with death! -Shut up! -你这是对你亡妻的不敬! -闭嘴!
[1:19:52] Who hired you? 谁雇佣的你?
[1:19:54] You know who hired me. 你知道是谁
[1:19:59] Joshua, what would Mary do? 乔什华 换了玛丽会怎么做?
[1:20:05] What would Mary have you do? 玛丽会让你怎么做?
[1:20:47] We have a winner. 我们有了一个赢家
[1:21:35] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:21:38] I want to present to you 我向你们隆重介绍
[1:21:40] the two-time winner of the Tournament. 锦标赛的两连冠
[1:21:43] Please be upstanding 请全体起立
[1:21:46] for the greatest assassin of our time! 为了当代最杰出的杀手!
[1:22:13] Joshua 乔什华
[1:22:15] I know everything. 我全知道了
[1:22:22] Why? 为什么?
[1:22:26] What? 什么?
[1:22:28] I put on a good show, didn’t l? 我表演得很棒 不是吗?
[1:22:32] You can keep all this money that I won, 你可以把我赢得的钱全拿走
[1:22:34] if you just tell me why you murdered my wife. 只需要告诉我 为什么你要谋害我的妻子
[1:22:39] You’re delirious, Joshua. 你累糊涂了 乔什华
[1:22:42] I’m dying, but you’re sweating. 我快死了 但你却在流冷汗
[1:22:45] now why is that? 为什么?
[1:22:47] What’s the matter,you afraid to admit it? 怎么啦 你不敢担责任了?
[1:22:52] Come on. 说吧
[1:22:53] Come on, we’re all killers here! 说吧 现在我们都是杀手!
[1:22:56] You need a doctor. 你需要医生
[1:22:59] You’re being absurd. 你这样太荒唐了
[1:23:00] Why? Why did you murder my wife? 为什么? 为什么谋害我的妻子?
[1:23:05] or are you too fucking gutless? 是不是太没种了?
[1:23:12] Why? 为什么?
[1:23:16] Because it was necessary. 因为需要这样
[1:23:19] You didn’t want to come back to the Tournament. 你不想回锦标赛来
[1:23:23] I wasn’t going to accept that. 我不愿意你这样
[1:23:25] You’re the reigning champion. 你是冠军
[1:23:29] Look at you, Joshua! 看看你自己 乔什华!
[1:23:31] You’re a warrior, gladiator. 你是一个战士 是斗士
[1:23:36] Men like you don’t die in your beds, 你这样的男人不该老死在病榻之上
[1:23:39] they fall on the field. 你们应该战死沙场
[1:23:43] They give the crowd 给那些懦夫
[1:23:46] a glorious death. 一个光荣的终结
[1:23:49] Why? 为什么?
[1:23:53] Why? 为什么?
[1:24:01] Because if I’d have just asked 因为我已经问过你了
[1:24:05] you’d have said no. 你已经说了不
[1:24:08] You needed a little motivation… 你需要一点动力…
[1:24:13] pressure 或者说是压力
[1:24:16] on that little chink in the armor. 就在你那一丝脆弱的地方
[1:24:22] Close your eyes. 闭上眼睛吧
[1:24:23] You and your wife 你和你的妻子
[1:24:25] will be together soon. 很快就会在一起了
[1:24:29] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[1:24:36] Joshua, wait! Wait! 乔什华 等一下 等等!
[1:24:38] Joshua! 乔什华!
[1:24:40] Joshua! 乔什华!
[1:24:43] We’ll see her together. 我们一起去见她吧
[1:24:54] Jesus, he took her tracker out. 老天 他把郑莱莱的追踪器拿来了
[1:25:04] It’s gonna blow. 糟了 要爆炸了
[1:25:48] So, uh, I’m going to go home. 看来 我得回家了
[1:25:52] Yeah, me too. 我也是
[1:26:25] And yet, here we are again, 虽然如此 我们会再次振作起来
[1:26:28] our spirits renewed 我们会焕然一新
[1:26:33] reborn. 如浴火重生
[1:26:44] I’m reminded of the words 我记得美国作家
[1:26:45] of the American writer Robert nathan 罗伯特·内森曾经写过一段话
[1:26:49] when he said, “We must give thanks to the sorrow 他说 “我们应该感谢悲痛”
[1:26:55] “that shows us pity, “它让我们看到了什么是怜悯”
[1:26:58] “to the pain that teaches us courage, “痛苦教会了我们什么叫勇气”
[1:27:02] “and to the mystery which is a mystery still,” “教会了我们探索一个又一个未知”
[1:27:12] Let us pray. 让我们开始祈祷
2009年

文章导航

Previous Post: The Box(杀人盒子 魔盒)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Carnage(杀戮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号