Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the traitor(叛徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user the traitor(叛徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:叛徒
英文名称:the traitor
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] Cosa Nostra bosses 科萨·诺斯特拉的老大们
[02:12] meet at Stefano Bontade’s villa. 在斯蒂法诺·邦塔德的别墅会面
[02:14] Palermo is the world capital of heroin. 巴勒莫是世界海洛因之都
[02:16] The old Palermo Mafia and the new Corleone clan meet 老巴勒莫黑手党和新科里昂家族会面
[02:19] to divvy up the heroin trade, 商谈瓜分海洛因交易的事宜
[02:22] thus avoiding another Mafia war. 从而避免又一场黑手党战争
[02:32] The fugitive Tommaso Buscetta, 逃犯托马索·布塞塔
[02:33] “Boss of two worlds”, is also present. 被称为黑白两道的老大 也在场
[02:34] As a simple “soldier”, he can not participate in the meeting, 作为一名普通的”下手” 不能参与会面
[02:36] but he has influence with Bontade, 但他能对巴勒莫联盟的首脑邦塔德
[02:39] head of the Palermo alliance. 施加影响
[02:42] Buscetta attends with his third wife Christina 布塞塔携第三任妻子克里斯蒂娜
[02:44] and children from his previous marriages. 和前妻所生的孩子共同出席
[03:34] Where are you going? Papa! 你要去哪儿 爸爸
[04:13] – Papa… – C’mon, get up! -爸爸 -来 起来
[04:17] Get up! 起来
[04:19] – Papa, why are you hitting me? – Benedetto, let’s go. -爸爸 你干嘛打我 -贝内德托 快走
[04:22] Papa, I love you. 爸爸 我爱你
[04:30] God is love. 爱即上帝
[04:31] Stop playing the fool, will you? 别装傻了 行吗
[04:35] Gimme a hug, Papa. 给我一个拥抱 爸爸
[04:44] A toast to our friends. 敬我们的朋友
[04:50] And to our families. 敬我们的家人
[04:53] And to money! 敬金钱
[04:56] Cheers! 干杯
[05:04] Here, take your brother! 看好你们的弟弟
[05:19] Come, let’s dance to something lively! 来吧 跳起来吧
[05:21] Let’s dance! Music, maestro! 来跳舞吧 音乐师奏乐
[05:36] What’s wrong? 出什么事了
[05:43] Your wife’s good, isn’t she? 你妻子很了不起 不是吗
[05:46] She raised all these kids without having kids and stepkids. 自己没有孩子 还帮你照顾他们
[05:52] Masino, will you tell me what’s wrong? 马西诺 到底怎么了
[05:55] Do you see Benedetto? 你看到贝内德托了吗
[05:58] He looks done in. 他看上去累坏了
[06:02] Yeah, done in… 是啊 累坏了
[06:05] – How did it end up? – All good. -结果怎么样 -挺好的
[06:28] Why don’t you have them come with us? 你为什么不让孩子们和我们一起走
[06:31] They don’t want to, this is their life. 他们不想 这是他们自己的生活
[06:34] – You have to force them. – They’re not kids anymore. -你得逼他们 -他们已经不是小孩了
[06:38] Antonio’s made me a grandfather. Stop talking nonsense. 安东尼奥都有孩子了 不要说胡话了
[06:42] You don’t want them. 是你不想让他们去
本电影台词包含不重复单词:1471个。
其中的生词包含:四级词汇:279个,六级词汇:138个,GRE词汇:145个,托福词汇:194个,考研词汇:292个,专四词汇:260个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:499个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:44] Yeah, I don’t want them in Brazil. 对 我不想让他们去巴西
[06:47] They’re lost. 他们会迷失的
[07:39] A photo! 来拍张照
[07:40] A nice photo! 一起拍张照
[07:43] This will be fun! 太有趣了
[07:50] – Hide that gun. – Why, can you see it? -把枪藏起来 -怎么 很明显吗
[07:54] Masino, come here! 马西诺 过来
[07:57] Totò, you come here too. 托托 你也过来
[07:59] Everyone’s gotta be in it. 所有人都要照
[08:01] The kids too, here. 孩子们也是 过来
[08:02] For this beautiful family 为了这个美丽的大家族
[08:04] and for this peace that must never end. 也为了永不消逝的和平
[08:14] Peace? 和平
[08:16] A farse… 笑话而已
[08:25] Be careful. 小心点
[08:27] The first to start, never loses. 先发制人 才不吃亏
[08:54] Long live Saint Rosalia! 圣女罗莎莉娅万岁
[09:15] The infirm want your grace. 弱者祈求你的恩典
[09:18] Long live Saint Rosalia! 圣女罗莎莉娅万岁
[09:22] Step by step we’ll bring you. 我们将一步一步引领你
[09:25] Long live Saint Rosalia! 圣女罗莎莉娅万岁
[09:28] In every street on every road. 在每条街上 在每条路上
[09:31] Long live Saint Rosalia! 圣女罗莎莉娅万岁
[09:35] He who does not say it with me is not a devotee. 不与我一起念诵的 非奉献者
[09:39] Long live Saint Rosalia! 圣女罗莎莉娅万岁
[09:42] Thunder and storms and we call you. 雷雨交加时 我们呼唤你
[09:46] Long live Saint Rosalia! 圣女罗莎莉娅万岁
[09:52] I’m leaving. 我要走了
[09:55] When? 什么时候
[09:57] Why are you leaving now? 你为什么现在就得走
[09:59] Things are getting better, 事态好转了
[10:01] can’t you see all the money circulating? 你看不到正在周转的钱吗
[10:03] You can’t take money to the grave with you. 你不能把钱带进坟墓里
[10:06] You have to look after Benedetto and Antonio. 你得照顾好贝内德托和安东尼奥
[10:08] You know they’re like sons to me. 你知道我待他们如亲儿子
[10:59] Be careful, it’s dangerous! 小心点 很危险的
[11:15] The water’s dangerous. 海浪太危险了
[11:21] You’re freezing. 你太冰了
[11:22] I couldn’t get out of the water. 舍不得离开这海水
[12:57] Remember, Father, your church spread all over the earth, 记住 神父 你的教堂遍布大地
[13:01] make it perfect in love 要让它在爱和教皇
[13:02] and in the union with our Pope John Paul… 约翰·保罗的结合中变得完美
[13:23] Stefano, I baptize you in the name of the Father, 斯蒂法诺 我奉圣父 圣子 圣灵
[13:27] the Son and the Holy Spirit. 之名为你施洗
[13:32] Thank you. 谢谢你
[13:40] Long live Stefano! 斯蒂法诺万岁
[13:43] Long live Stefano! 斯蒂法诺万岁
[13:46] Long live Stefano! 斯蒂法诺万岁
[13:48] We have a problem with the stopover. 我们中转时出问题了
[13:50] When the undersecretary realized it was for planes 当副部长意识到是
[13:53] arriving from Peru, Bolivia and Colombia… 从秘鲁 玻利维亚和哥伦比亚来的飞机
[13:57] Two plus two equals four. 一切就成定局
[14:03] – How much did he ask you for? – One and a half. -他要多少钱 -150万
[14:06] Let’s make it two… three. 给他200万 300万
[14:09] All right. 行
[14:10] I’d like to go live there with all my family. 我想和我家人在那里生活
[14:14] In Amazonia? 在亚马孙流域
[14:16] – You want to be a hermit? – Let’s go. -你想当一个隐士吗 -走吧
[14:21] Your Excellency. 阁下
[14:23] Mr Felici! What a lovely family you have! 费利奇先生 多么其乐融融的家庭啊
[14:26] Thank you very much. Madam. 太感谢您了 夫人
[14:30] Yes, the truth is I’m happy here 对 和我的家人 岳父在一起
[14:32] with my family, my father-in-law… 我很开心
[14:35] We’re among friends 我们周围都是朋友
[14:37] and when you’re among friends 当你周围都是朋友的时候
[14:38] you can get around any problem. 没什么坎过不去
[14:41] Gentlemen, please. 先生们 请
[14:45] Hold it. 保持住
[14:47] One more. 再来一张
[14:55] What’s he doing here? 他在这里干嘛
[15:04] Here we go… 开始了
[15:08] Stay down! 趴下
[15:16] Don’t be afraid, Pippo. 别怕 皮波
[15:19] Stay down! 趴下
[15:58] You gotta be quiet. 不要出声
[16:11] Out! 没进
[16:13] – It was out! – Masino, it was in! -球没进 -马西诺 球进了
[16:17] No, it was out. 球没进
[16:21] Mr Felici, a personal call for you. 费利奇先生 有你的私人电话
[16:25] It’s over. 我走了
[16:27] Drinks for everyone, on me. 喝的都算我的
[16:29] That was a goal! 进球了
[16:35] Hello? 你好
[16:37] How are you? 你怎么样
[16:40] Who’s this? 你是谁
[16:42] Don’t you recognize me? 你听不出来吗
[16:44] A friend, Masino. 你的朋友 马西诺
[16:46] How are you? 你怎么样
[16:49] The family all good? 家人都好吗
[17:30] What’d you say at your pa’s funeral? 你在你父亲的葬礼上说了什么
[17:32] What did I say? 我说了什么
[17:34] You said you want to avenge him. 你说你要为他报仇
[17:37] Yeah, it’s true. 对 我说过
[17:39] Whoever killed him’s gonna meet the same end! 血债血偿
[17:43] Have you ever fired a gun? 你开过枪吗
[17:46] Yes. 开过
[17:48] With the right or with the left? 用的左手还是右手
[17:51] I don’t understand. 你什么意思
[18:19] Everything okay? 没出什么事吧
[18:25] Everything good? 没什么异常吧
[18:27] All quiet, sir. 没什么异常 先生
[18:56] Papa! 爸爸
[18:58] Papa! 爸爸
[19:18] Sit down. 坐吧
[19:26] When a brother dies it’s like losing an arm. 失去一个哥哥 如同失去一条臂膀
[19:32] Be strong, Masino. 一定要坚强 马西诺
[19:47] Totuccio was saved by a miracle 托图齐奥侥幸活下来了
[19:50] and now he wants to slaughter the Corleonesi with his bare hands. 他现在想凭一己之力干掉科里昂
[19:55] But what can he do alone? 但他单枪匹马能干嘛呢
[19:58] He hasn’t got this. 他没有这个本事
[20:02] But you’ve got this. 但你有
[20:10] Tano, what do you want? 塔诺 你想干什么
[20:17] All the heroin in the world passes through Palermo, 世界上所有的海洛因都要经过巴勒莫
[20:20] there’s billions for everyone. 每个人都能分到一杯羹
[20:23] And the Corleonesi are wiping out half the world, 科里昂除掉了太多人了
[20:26] women, kids… 包括女人 孩子
[20:29] You know what Scarpuzzedda did? 你知道斯佳普泽达干了什么吗
[20:32] To Totò Inzerillo’s son? 对托托英泽里洛的儿子干了什么
[20:35] First he cut off his arm, then he killed him. 他先砍了他的手臂 然后杀了他
[20:40] What need was there? 有什么必要呢
[20:42] You’re not even safe here. 你在这都不安全
[20:45] Stefano wanted to stop Riina, 斯蒂法诺想要阻止里纳
[20:47] he spoke to the commission about it, he wanted to shoot him. 他去找委员会说要杀他
[20:53] Why didn’t they do it? 他们为什么没动手
[20:55] They would have, but Riina is smart 本可以动手的 但里纳很聪明
[20:56] and he didn’t go to the meeting. 他没去那个会议
[21:00] Who’s still on our side? 谁还在我们这边
[21:03] We’re losing many of them along the way, 我们已经失去很多人的支持了
[21:05] they’ve gone over to those louts of Riina’s. 他们去投靠里纳那帮蠢人了
[21:08] But we’re not dead yet, 但我们还活着
[21:10] we’re not dead, we can still make it. 我们还有机会 我们能成功
[21:17] But you gotta come back. 但你必须回来
[21:21] You get me? 你明白吗
[21:25] The Salvos told me too, 萨尔瓦托也这样告诉我的
[21:26] Ignazio asked me. 伊格纳齐奥也问过我
[21:32] Besides, we’re not alone in Rome, 再说了 不是只有我们在罗马
[21:34] there’s still our friends. 我们还有朋友
[21:37] – What does Pippo say? – Mr Calò? -皮波怎么说 -卡洛先生吗
[21:42] He’s in Rome, he says he’s working for his career. 他在罗马 他说在忙事业
[21:49] I’m not scared of dying, I’m not scared of anything, 我不怕死 我不怕任何事
[21:54] but to go there and tell them: 但是我去那儿 告诉他们
[21:58] “Here I am, kill me”… Why? 我在这 来杀我啊 何必呢
[22:01] For glory? 为了荣耀吗
[22:04] Like the kamikazes? 像敢死队那样吗
[22:09] Am I a jerk? 我是个傻子吗
[22:12] We gotta kill them, before they kill us. 我们必须在他们杀掉我们之前 杀掉他们
[22:18] We need to think it through, Tano. 我们得再考虑考虑 塔诺
[23:05] – Hello? – It’s me. -你好 -是我
[23:08] Can you hear me? 你能听到吗
[23:11] I can’t hear you very well. 我听不太清楚
[23:14] – Benedetto and Antonio… – Are you crying? -贝内德托和安东尼奥 -你在哭吗
[23:19] Benedetto and Antonio are gone. 贝内德托和安东尼奥都死了
[23:21] Put my wife on. 让我妻子接电话
[23:26] Hello? Masino, I’m here. 马西诺 是我
[23:31] What’s going on? Did you call Calò? 发生什么了 你给卡洛打电话了吗
[23:34] Of course, but he never answers. 当然打了 但他不接
[23:38] Masino, you gotta come here immediately. 马西诺 你必须马上到这来
[23:41] They’re our sons, your sons! 他们是你的儿子 你的儿子
[23:43] They’ve gone, don’t you see? 他们死了 你知道吗
[23:46] What do you mean he never answers? 他不接电话是什么意思
[23:50] You gotta come here! 你得来这
[23:52] I’ll take care of it now. 我现在就想办法
[23:53] I’ll take care of it now! 我现在就去搞定
[25:44] Why aren’t you in bed? 你怎么不在床上
[25:46] I was waiting for you. 我在等你
[25:57] What’s going on? 怎么了
[26:02] Nothing. 没什么
[26:28] Stay here! 呆在这
[26:37] Stay calm. 冷静
[26:40] I’m putting it down, stay calm. 我放下了 冷静点
[26:56] Stay calm. 冷静
[27:11] Mr Tommaso “Buscetta” 托马索·布塞塔先生
[27:13] we have a warrant for your arrest 我们有你的逮捕令
[27:16] and to search your house. 以及搜查你房子的权力
[27:18] His name is Roberto Felici. 他的名字叫罗伯托·费利奇
[27:20] Start with his office. 从他的办公室开始
[27:22] Then the bedrooms, I want to find the drugs. 然后再搜查卫生间 我要把毒品找出来
[27:25] There are no drugs here. 这里没有毒品
[27:28] So where’s the money, then? 那么钱在哪里
[27:30] If you collaborate things will be much easier. 如果你肯配合我们那会容易得多
[27:33] Here’s his passport 这是他的护照
[27:34] his name’s Roberto Felici. 他的名字叫罗伯托·费利奇
[27:36] You’re in the wrong house. For the love of God… 你找错人了 我的上帝啊
[27:39] Enough! Shut up! 够了 闭嘴
[27:42] Shut up! 闭嘴
[27:50] – Mr “Busketta”… – Buscetta. -布斯凯塔先生 -是布塞塔
[27:50] My name is Tommaso Buscetta, 我的名字是托马索·布塞塔
[27:51] you need to say it properly. 你得念准确了
[27:53] Cuff him. 把他铐起来
[27:55] Let’s start the search. 开始搜查
[27:57] Please. 麻烦了
[28:36] Who did you traffic heroin with? Speak! 你和谁交易海洛因 说
[28:55] Who’s your contact? 你和谁对接
[28:59] Speak, you filthy trafficker! 快说 你这肮脏的毒贩子
[30:28] Italy’s beautiful, isn’t it? 意大利很美 是吗
[30:31] Yes. 是的
[30:34] But I’m not going there on vacation. 但我不会去那里度假
[30:38] I know all of Italy, 我了解意大利的所有
[30:40] or rather all the prisons of Italy. 应该说是意大利所有的监狱
[30:46] Want a cigarette? 来一根吗
[30:50] Thanks. 谢谢
[31:05] How far to the airport? 去机场有多远
[31:10] First we have to stop by the hospital to get you checked out, 我们得先去医院给你检查身体
[31:13] the government wants to ensure 政府想确保
[31:15] they send you to Italy in good health. 你去意大利的时候是健康的
[31:19] They want to show that you 他们想让意大利政府知道
[31:20] have been treated well in Brazil. 你在巴西被招待得很好
[31:28] What’s happening to him? 他怎么了
[31:29] Hold his head! 护住他的头
[31:33] Go faster! 开快点
[31:35] Faster to the hospital. 快点去医院
[31:38] – Did he poison himself? – He’s having convulsions! Go faster! -他给自己下毒了吗 -他在抽搐 开快点
[31:47] Go faster, before he dies on us here. 开快点 在他死前把我们送到那
[32:22] Darling. 亲爱的
[32:30] You’re safe. 你安全了
[33:37] You all right? 你还好吗
[35:28] Doctor? 医生
[35:32] What’s wrong? 怎么了
[35:38] Breathe. 呼吸
[35:40] Breathe, come on. 呼吸 来吧
[35:55] That’s it. 就这样吗
[35:58] Breathe, slowly. 呼吸 慢慢的
[36:18] – De Gennaro? – Yes? -德·根纳罗 -怎么了
[36:22] Where are you taking me? 你要带我去哪
[36:23] Judge Falcone will explain it to you. 法尔科内法官会向你解释
[36:26] – I’m not talking to anyone. – All right. -我不会和任何人说话 -好吧
[36:29] Rest now, just relax. 现在休息一下 放松点
[37:07] You’re not eating? 你不吃吗
[37:10] I’m not hungry, thank you. 我不饿 谢谢你
[37:28] No, it’s not necessary. 不用 没必要
[37:49] Tommaso Buscetta, 56, 托马索·布塞塔 56岁
[37:51] known as Don Masino 以汤·马西诺著称
[37:52] has returned to his homeland in 被铐着带回了他的母国
[37:54] handcuffs, hidden under a blanket. 且手铐被用毯子遮着
[37:57] A week ago, the head of the Sicilian Mafia 一周前 这位西西里黑手党的头目
[37:59] tried to kill himself in Brazil with strychnine, 试图在巴西用士的宁自杀
[38:02] but it didn’t help him avoid extradition. 但这并没有帮助他逃过引渡
[38:06] His presence had become awkward for the Brazilian authorities. 他的出现让巴西当局感到尴尬
[38:10] In South America, Don Masino 在南美 汤·马西诺
[38:12] had created a fortune starting in the ’60s. 在60年代就创造了巨大的财富
[38:16] He was first been extradited from Brazil in 1972, 他第一次被从巴西引渡过来是在1972年
[38:20] incarcerated first at the Ucciardone, 在乌查斗乃监狱第一次被监禁
[38:22] then in Turin, 然后是都灵
[38:23] following a conviction for drug trafficking, 因贩毒而被定罪
[38:26] Buscetta managed to escape from Turin in 1980, 布塞塔设法在1980年从都灵监狱越狱
[38:30] where he had obtained semi-liberty 在那里他获得了自由
[38:33] and took refuge in Brazil. 并在巴西避难
[38:36] Linked to the Badalamentis and other families 与巴达拉曼蒂斯和其他家族有关的
[38:39] of the so-called “failing” Palermo Mafia… 没落的巴勒莫黑手党
[38:49] Wait here. 在这等着
[39:05] I’d like you to meet Mr Pajno, the prosecutor of Palermo, 这是帕伊诺先生 巴勒莫的检察官
[39:08] and Judge Giovanni Falcone. 和乔瓦尼·法尔科内法官
[39:13] I wanted to reassure you personally 我想亲自向你保证
[39:16] that your family has full protection in the United States. 你的家人在美国受到了全面保护
[39:22] Also, at the Judiciary Committee 当然 意大利的司法委员会
[39:25] a law is being considered, also in Italy, to offer 也在考虑为举报人
[39:28] material guarantees and personal safety to state informants. 提供物质保障和人身安全
[39:33] I am not an informant. 我不是举报人
[39:34] Yes, of course. 没错 你不是
[39:37] You’re free to make all the statements you want. 你有能发表任何言论的权利
[39:41] I only wanted to inform you that the state is not inert. 我只是想告诉你国家不会袖手旁观
[39:45] Good, then I’ll leave you to Judge Falcone. 很好 接下来交给法尔科内法官
[39:48] All the best with it. 祝你好运
[40:00] So, first name and last name. 那么 全名是什么
[40:07] Buscetta Tommaso. 布塞塔 托马索
[40:12] The late Benedetto and the late Bauccio Felicia, 父亲贝内德托和母亲巴乔·费利西亚都已故
[40:16] born in Palermo July 13, 1928, 1928年7月13日出生于巴勒莫
[40:20] elementary school, no military service, 小学学历 没服过役
[40:23] married with children, agricultural businessman. 结了婚有小孩 是个农业商人
[40:28] – Previously convicted. – It’s the law… -有前科 -这就是法律
[40:31] Yes, yes. 是的 没错
[40:38] Good. Shall we start? 好的 我们可以开始了吗
[40:43] I’m not an informant. 我不是检举人
[40:46] Changed your mind? 改变想法了吗
[40:48] I confess I’m surprised, I thought you wanted to collaborate, 我承认很惊讶 我以为你想好合作了
[40:52] that’s why we came here. 这是我们在这的原因
[40:54] I’m not a spy, a rat… 我不是间谍 也不是叛徒
[41:00] I have been a man of honor and I’m ready 我一直是一个有荣誉感的人 我也准备好
[41:02] to pay my debt with the law. 为我的所作所为付出代价
[41:07] Now then… 那现在
[41:13] There’s one question I will not answer. 有一个问题我不会回答
[41:17] Actually, I’ll answer it before you ask me. 事实上 我会在你开口前就说出答案
[41:20] I have never trafficked drugs. 我从来没有贩卖过毒品
[41:24] It’s pointless asking me. 你问我意义不大
[41:32] How much do you smoke? 你一天抽多少烟
[41:38] – None left? – No. -没烟了吗 -对
[41:40] Take mine. 抽我的
[41:49] Right… 好了
[41:52] Shall we start with your affiliation? 可以从你的关系网开始说起吗
[41:56] To give the questioning an order. 上面下令审问的
[42:06] I’m tired. 我累了
[42:12] Good. 好的
[42:17] Read and sign here. 看一下这个 在这里签名
[42:26] – The packet. – Keep it, I have another one. -还你 -留着吧 我还有一包
[43:16] – Good day, then. – And to you. -那么 再见 -你也是
[43:19] – If you need anything, send for me. -如果你有什么需要的 告诉我
[43:21] – Thank you. -谢谢
[43:24] – Never leave him by himself. – Do I leave the door open? -别离开他一步 -需要把门开着门吗
[43:33] Would you like me to turn on the TV? 需要我把电视打开吗
[43:37] That’s not necessary, thank you. 不用了 谢谢
[43:40] – Have any preference for lunch? -I’m not hungry. -午餐想吃什么 -我不太饿
[43:46] – Something light. – All right. -给我一些清淡的吧 -好的
[44:47] Mama. 妈妈
[44:52] What’s happening? 发生什么了
[45:01] Masino, what have you done? 马西诺 你干了什么
[45:07] How could you leave me? 你怎么能离开我
[45:09] My husband, what have you done? 我的丈夫 你都干了什么
[45:13] You left me with these kids… 你把这些孩子留给我独自照顾
[45:17] Masino, my husband. 马西诺 我的丈夫
[45:20] What a weight I feel in my chest! 我的心好痛啊
[45:34] Our pillar is leaving us… 我们的顶梁柱离开了我们
[45:54] My son, come with me. 我的儿子 跟我来
[45:57] Come with me. 跟我来吧
[46:00] My beautiful boy… 我美丽的孩子啊
[46:18] What’s going on? 怎么了
[46:21] Judge Falcone will do the next interrogation in here. 法尔科内法官会进行接下来的审问工作
[46:25] Why? 这在干嘛
[46:26] Mr De Gennaro ordered it for your safety. 德·根纳罗先生在保证你的安全
[46:37] There’s a phone call for you from your wife. 你妻子来电话了
[46:53] Turn them on, please. 把它们打开 麻烦了
[46:56] Thank you. 谢谢你
[47:01] – Cristina? – Darling. -克里斯蒂娜 -亲爱的
[47:03] – Sweetheart, are you all right? – Yes. -宝贝 一切都好吗 -挺好的
[47:06] – The kids? – They’re safe, they’re well. -孩子们呢 -他们很安全
[47:09] Everyone’s asleep, they’re tired. 大家都睡了 他们太累了
[47:14] And you? How are you feeling? 你呢 感觉怎么样
[47:17] I’m fine… I’m fine. 我很好 我很好
[47:21] Where have they put you? 他们把你们安置在哪
[47:24] In a house for the time being, I have everything I need. 暂时在一个房子里 所有的东西都不缺
[47:27] Tomorrow they’re moving us somewhere else, 明天他们会把我们转移去另一个地方
[47:30] I hope it’s permanent. 我希望之后不用再搬了
[47:31] That’s all I can say. 这是我能说的所有了
[47:34] What have you decided? 你的决定是什么
[47:39] Masino, think of the kids, 马西诺 想想孩子吧
[47:44] they’re asking about you, they want to see you again. 他们都在问你 他们想再见见你
[47:48] So do I. 我也是
[47:57] You have to talk. 你必须说出来
[48:06] What’s that noise? 那是什么声音
[48:27] What are you wearing? 你穿着什么
[48:30] I’m not wearing anything. 我什么都没穿
[48:48] Let’s start with the question I asked you last Wednesday, 我们从上周三问你的那个问题开始吧
[48:51] the first and only one: your affiliation. 第一个且唯一的一个问题 你的关系网
[48:55] – When did you enter the Mafia? -你什么时候加入的黑手党
[48:57] – The Mafia doesn’t exist. -黑手党并不存在
[48:59] The Mafia is an invention of the press. 黑手党是媒体发明的
[49:03] “Cosa Nostra”, we call it. 我们叫它科萨·诺斯特拉
[49:07] That’s what we men of honor call it. 这是我们这些有荣誉感的人所称呼的
[49:10] You have to imagine a pyramid, 你可以想象有一个金字塔
[49:14] on the base of which there are soldiers. 最基础的就是士兵
[49:18] I’m a soldier, a simple soldier. 我就是士兵 一个最普通的士兵
[49:22] The soldier swears an oath of 每一个士兵都会发誓
[49:24] absolute loyalty to Cosa Nostra 绝对忠诚于科萨·诺斯特拉
[49:26] and for his whole life 并且他的一生
[49:28] he cannot leave Cosa Nostra. 都不能离开科萨·诺斯特拉
[49:31] Three families form a mandamento, 三个帮派形成一个组织
[49:32] each with a capomandamento, 每个组织都有一个任务负责人
[49:36] a boss. 一个老大
[49:37] At the apex of this pyramid there’s the commission, 在这个金字塔的顶端有委员会
[49:41] with the head of the commission 委员会会有负责人
[49:42] who is elected by the soldiers of all the families. 是由每个帮派的成员选举出来的
[49:48] I swore loyalty to Cosa Nostra, 我发过誓要效忠于科萨·诺斯特拉
[49:53] the old one, over forty years ago. 四十年前 老的那个
[49:57] I was a kid. 我还是个孩子
[50:01] Last time I accepted your cigarettes 上次我拿了你给我的烟
[50:03] because the packet was open. 因为烟盒是开着的
[50:06] A carton, a new packet, I’d never have accepted. 要是一盒新的烟 我是绝对不会拿的
[50:11] This organization that’s so well structured… 在这个结构严密的组织里
[50:18] – What was your rank? – Simple soldier. -你是什么等级 -一般的士兵
[50:22] With all your prestige, your authority, 凭你的声望和地位
[50:25] a simple soldier, why? 为什么只做一个普通士兵
[50:29] You’re a natural leader. 你是天生的领导者
[50:32] My character. 性格使然
[50:35] I’ve never been interested in commanding, 我向来不喜欢发号施令
[50:39] I wanted to be free to travel, to play, to have fun. 我想要自由来去 放浪不羁
[50:43] I’ve always liked women. 我一直都喜欢女人
[50:49] Riina used to say: “Better to command than to fuck.” 里纳以前说过 共赴巫山不如颐指气使
[50:53] For me it’s the opposite. 对我来说是完全相反的
[50:57] And Riina’s never been able to stand that. 里纳也一直都不同意我这一点
[50:59] He’s obsessed with power, much more than with money, 他被权贵冲昏了头 钱财都入不了他的眼
[51:03] which he doesn’t enjoy at all. 可以说他完全不喜欢钱
[51:08] I’d left, I’d got out of the way, 我应该直接离开 不参与其中的
[51:11] but that wasn’t enough for Riina. 但对于里纳来说还远远不够
[51:13] He slaughtered half my family, my sons… 他杀害了半数的家人 包括我的儿子们
[51:17] to force me to come back so he could kill me too. 就是为了逼我回去 好把我也杀了
[51:24] He’s a sick soul. 他已经变态了
[51:44] I’d like to tell you a story. 给你讲个故事
[51:48] I was very young, 我很小的时候
[51:50] I was around sixteen, 大概十六岁
[51:54] newly affiliated. 刚进组织
[51:55] My capo orders me to kill a person. 我的头儿让我去杀一个人
[52:02] It was the day this person’s son was getting baptized 那天那个人的儿子正在受洗
[52:06] and I waited outside the church. 我就在教堂外面等着
[52:11] When he sees me, because he knew me by sight, 他知道我的样子 所以等他看到我的时候
[52:15] he realizes he’s been condemned to death 他就知道自己的死期到了
[52:18] and I was supposed to kill him. 我就是结束他生命的人
[52:21] He immediately tears his son away 他立马把他的儿子
[52:23] from his mother and hugs him tight. 从他妈妈的手上抢过来紧紧抱住
[52:27] I couldn’t shoot, 我不能开枪
[52:29] I couldn’t frighten the baby. 我不能吓到孩子
[52:32] From that day on, he always left home accompanied by his son. 从那天起 他逢出门就带着儿子
[52:36] They were inseparable, he took him to kindergarten, 他们再也没有分开过 从幼儿园
[52:39] to elementary school, to middle school, up until high school. 到小学 到初中 到高中
[52:56] Then the son got married. 然后那个孩子结婚了
[53:09] In those days you didn’t touch kids. 那几天是不能碰孩子的
[53:13] Women, judges… Cosa Nostra had values, 女人和法官都不行 是科萨·诺斯特拉的规矩
[53:17] principles shared by everyone… 每个人都要遵守
[53:20] What values? 什么规矩
[53:23] To protect poor people. 保护贫苦之人
[53:25] I knew a capo, Gaetano Filippone, 我认识一个头目 叫加埃塔诺·菲利彭
[53:28] he traveled by tram, died penniless. 他一直坐电车出门 死的时候身无分文
[53:33] – But do you really believe in it? – In what? -但你真的相信吗 -相信什么
[53:36] You don’t honor your intelligence, 你不相信你的情报
[53:38] killing carabinieri and judges, ruining kids with heroin… 杀害宪兵和法官 用海洛因毒害儿童
[53:41] I’m talking about before heroin, there’s a difference. 我说的是海洛因之前的事 不是一件事
[53:45] And in fact, I left. 而且我确实退出了
[53:46] Sure, before heroin men of honor didn’t kill people… 接触海洛因之前正人君子当然不会杀人
[53:50] There are countless stories of atrocious crimes, 罄竹难书的残忍罪行
[53:52] the old and noble Mafia is a myth, enough! 古老伟大的黑手党是个传说 真的够了
[53:56] There’s something else I have to say to you. 我还想告诉你
[54:00] You’re known as the boss of two worlds, 人们都说你是两个世界的老大
[54:02] how did you earn that title? 你是怎么赢得这样的头衔的
[54:05] You’ve never pleaded guilty to a serious crime, 你面对重大犯罪从不认罪
[54:07] if you admitted to something you’d be more credible. 你要是能承认点什么 会让你变得更可信
[54:11] Before you said you didn’t like to shoot, 这样我可能还会信你说的
[54:13] but rather to watch. 不会开枪 远远观望
[54:15] Don’t jerk me around, Buscetta! 布塞塔 别再糊弄我了
[54:19] Judge Falcone, we made a deal. 法尔科内法官 我们说好了的
[54:24] I’m respecting it. 我没有违背诺言
[54:31] You can sign. 你可以签字了
[54:36] Now you’ll become a celebrity, 现在你是个名人了
[54:39] but they’ll try to destroy you. 但是他们会想尽办法打压你
[54:43] Professionally and physically. 无论是在你的行业内还是对于你的肉体
[54:48] You can die for so many reasons, 他们会给你想出很多死法
[54:51] a car accident, a plane exploding in flight, 车祸 空难
[54:55] cancer… 癌症
[54:58] Death is always with us, 死神永远与我们同在
[55:02] we die and that’s it. 这样想来死亡就也不过如此了
[55:05] I only want to die in my bed. 我只想死在自己的床上
[55:10] That would do me, it’d be a fine victory. 这样我就完整了 我的人生也完美了
[56:00] They put us in together. 他们把我们放在一间了
[56:04] High season, 旺季
[56:06] all booked out. 全被预定了
[56:13] – Are you done? – Thanks, Michele. -你们吃完了吗 -收了吧 谢谢你米歇尔
[56:20] Good night. 晚安
[56:42] What’s this Judge Falcone like? 这个法尔科内法官怎么样
[56:46] I don’t trust anyone. 我不相信任何人
[56:51] How many of your relatives has Riina killed? 里纳杀了你多少亲人
[56:55] Riina and his scumbag friends killed two cousins of mine, 里纳和他的混蛋杀了我的两个表兄弟
[56:59] a few of my wife’s relatives, 我妻子的几个亲人
[57:01] honest people who weren’t even in Cosa Nostra. 还有一些不在科萨·诺斯特拉内的好人
[57:05] Then they killed the doctor who patched me up when they shot me, 给我包扎射伤的医生也被他们杀了
[57:09] those mad dogs really let him have it. 那些疯子真的让他吃了不少苦
[57:12] We let them take too much space. 我们让步太多了
[57:15] Yes, but now Riina, his whole family, 是啊 但是现在 里纳 他的所有家人
[57:18] his descendants, his friends… we’ll kill them one by one. 他的后代和朋友 我们也会一个个杀掉的
[57:25] For my troubled mind and my pain, 鉴于我的烦闷和痛苦
[57:27] I’d like to kill them with myself. 我更想亲自动手杀了他们
[57:31] Pippo Calò too, sly and cuckold. 还有皮波 卡洛 老奸巨猾的乌龟王八
[57:34] Let’s do Judge Falcone a favor and get rid of all this garbage, 不如我们帮法尔科内法官这个小忙 铲除这群渣滓
[57:39] let’s make him happy, too. 也让他开心开心
[57:42] Totuccio, Cosa Nostra is over, now you just have to talk. 托图齐奥 科萨·诺斯特拉已经结束了 你现在只需要多说点
[57:52] Good night. 晚安
[58:34] Remember when we were in Ucciardone? 还记得我们在乌查斗乃的时候吗
[58:37] We ate lobster, there was champagne and caviar… 我们有龙虾吃 有香槟喝 还配着鱼子酱
[58:42] Here they brought us zucchini, rice and carrots. 而这里只有西葫芦 大米和胡萝卜
[58:47] What kind of jail is this, Masino? 这算哪门子的监狱啊 马西诺
[58:50] And all the pussy that came in? 还有进来的那些娘娘腔
[58:52] What sensational fucks we had… 我们做过的那些花里胡哨的爱
[58:56] What grand sluts they were. 真是些装腔作势的婊子
[59:06] How old are you? 你多大了
[59:09] Still young. 还小呢
[59:18] Get out, Buscetta’s gotta fuck. 出去 布塞塔要开操了
[59:21] Get out, move. 出去 快点
[59:22] Get out, he’s gotta fuck. C’mon, get out. 出去 他要开操了 快走
[59:26] Get out! 滚
[59:38] Get undressed. 脱了
[1:00:35] Scarpuzzedda… 斯佳普泽达
[1:00:38] Giuseppe Greco, known as Scarpuzzedda. 真名叫朱塞佩·格雷科 人称斯佳普泽达
[1:00:41] Killer of Stefano Bontade, of Salvatore Inzerillo. 杀了斯蒂法诺·邦塔德和萨尔瓦多·英泽里洛的人
[1:00:45] Tano Badalamenti told me in Brazil 我在巴西的时候塔诺 巴达拉门蒂告诉我
[1:00:48] that before he killed Inzerillo’s son, he cut off his arm. 他杀了英泽里洛的儿子之前 砍掉了他的手
[1:00:52] Come in. 请进
[1:00:56] Thank you, put it here. 谢谢你 放在这吧
[1:01:10] I read in your eyes you thought it might be poisoned. 看你的眼神 你是觉得下了毒吗
[1:01:16] I did, it’s true. 我是这么想的
[1:01:19] But for me or for you? 是给我下的呢 还是给你的呢
[1:01:27] Thank you. 谢谢
[1:01:30] We’ve drunk so many, why now? 我们喝过那么多次了 没必要现在下毒
[1:01:32] No, no, precisely because we’re winding up. 不 准确来说是因为我们没什么可说了
[1:01:40] Do you really think that what you’ve written 你真的觉得你写的
[1:01:44] is still secret? 还是秘密吗
[1:01:47] Men of honor are not only in Sicily, 不是只有西西里才有正人君子
[1:01:51] they’re here too, in Rome. 罗马这里也有
[1:01:55] Only, they’ve learned how to knot their ties. 只不过他们学会了怎么系领带
[1:01:57] Give me names, accusing the state means nothing. 说名字 说州市没有意义
[1:02:02] There are no untouchables for me. 没有我动不了的人
[1:02:04] I’m more afraid of the state than the Mafia. 比起黑手党 我更怕州势力
[1:02:07] So, you want names from me? You don’t know them? 那你还想从我这知道人 你自己不知道吗
[1:02:12] You read those names every day in the papers. 在报纸上你能天天看到那些名字
[1:02:16] You’re a judge, you know that to accuse someone you need proof. 你是个法官 你知道指控别人需要证据
[1:02:21] The proof will come. 会有证据的
[1:02:23] No one imagined that you’d collaborate, yet you’re doing it. 没有人想到你会合作 但你现在就在合作
[1:02:29] Judge Falcone, we only have to decide one thing, 法尔科内法官 我们只需要决定一件事
[1:02:32] who has to die first, you or me? 谁得第一个死 你还是我
[1:02:39] Let’s continue. 我们继续吧
[1:02:42] – With this. – That’s Bagarella Leoluca. -这个 -这是巴加莱拉·利奥卢卡
[1:02:46] He personally killed Boris Giuliano. 他一个人杀了鲍里斯·朱利亚诺
[1:02:50] That’s the Pope, Michele Greco, 这个是教皇米歇尔·格雷科
[1:02:53] the head of the commission, that is… 是委员会的头目
[1:02:55] because Riina moves him like a puppeteer. 因为他就是里纳的傀儡
[1:03:02] Buscetta talks Mafia commission revealed 布塞塔谈及被一个屈服的头目
[1:03:05] By a boss on his knees Blow to the mafia 所揭露的黑手党委员会 严重打击黑手党
[1:03:08] Judge falcone convinces Tommaso buscetta to talk 法尔科内法官说服托马索·布塞塔开口
[1:03:10] Attack to the heart of the mafia 打击黑手党内部
[1:03:12] Bosses brought to their knees 将头目一网打尽
[1:03:13] The darkest day 最黑暗的日子
[1:03:16] Truth about 120 crimes 120宗罪行的真相
[1:03:18] 366 Arrest warrants 366则逮捕令
[1:03:20] Buscetta’s confessions Historical blow to crime 布塞塔供认不讳 犯罪的历史性打击
[1:03:24] Blitz will go down in history 历史中的一道闪电
[1:03:26] It’s over 结束了
[1:03:41] Pietro! Pietro! 彼得罗 彼得罗
[1:03:45] Help! 救命
[1:04:02] Here I am. 我来了
[1:04:04] – Mrs Buscetta… – Don’t call me Buscetta anymore. -布塞塔女士 -别再叫我布塞塔
[1:04:07] I renounce that name and I renounce Tommaso Buscetta! 我拒绝承认这个名字 也拒绝承认托马索·布塞塔
[1:04:10] Don’t call him my brother, anymore, 别再说他是我的弟弟了 永远不要
[1:04:12] I don’t want to hear that name. 我再也不想听到那个名字了
[1:04:13] He destroyed my family’s peace, 他摧毁了我们和睦的家庭
[1:04:15] he made our life hell! 让我们的生活陷入水火之中
[1:04:17] We’ve been living in fear since that man started talking. 他说话开始我们就一直生活在恐惧之中
[1:04:22] They killed my husband because of my last name! 我的丈夫就是因为我的姓死的
[1:04:26] Just because of my last name! 就是因为我的姓
[1:04:29] At home we’ve stopped living. 我们都活不下去了
[1:04:31] I don’t want to be called Buscetta anymore! 我不想再被叫做布塞塔了
[1:04:35] And if he is a real man he should kill himself. 如果他是个真男人 他就应该自杀
[1:04:39] He should hang himself like Judas Iscariot! 他就应该像犹大·以斯加略一样自己吊死
[1:04:43] Ma’am, do you believe in Christian forgiveness? 女士 您相信基督会宽恕吗
[1:04:46] Yes, but first he has to kill himself 信 但他得先自杀
[1:04:49] and then I’ll forgive him. 我才会宽恕他
[1:05:03] Who is it? 谁
[1:05:04] Throw some stuff in a bag and come down. Hurry! 收拾点东西下来 快点
[1:05:14] Calò, don’t be afraid, it’s the police. You’re under arrest. 卡洛 别害怕 是警察 你被逮捕了
[1:05:16] You’re making a mistake, my name’s Mario Agliadoro. 你们认错了 我叫马里奥·阿格里亚多罗
[1:05:28] Badalamenti Emanuele, not present. 巴达拉曼蒂·埃马努埃莱 不在场
[1:05:32] The defendant Bagarella Calogero, at large. 被告巴格里拉·卡洛格罗 在逃
[1:05:34] Bagarella Leoluca, at large. 巴加莱拉·利奥卢卡 在逃
[1:05:36] The defendant Brusca Giovanni, not present. 被告布鲁斯卡·乔瓦尼 未出席
[1:05:40] Buscetta Tommaso, not present. 布塞塔 托马索 未出席
[1:05:42] The defendant Calamia Giuseppe, present. 被告朱塞佩·卡拉米亚 已出席
[1:05:45] Calista Gaetano, present. 卡莉斯塔·盖塔诺 已出席
[1:05:48] The defendant Calò Giuseppe, present. 被告卡洛 朱塞佩 已出席
[1:05:50] The defendant Contorno Antonino, present. 被告孔托尔诺·安东尼奥 已出席
[1:05:53] Contorno Salvatore, not present. 孔托尔诺·萨维托雷 未出席
[1:05:57] The defendant Ennio… 被告艾尼奥
[1:06:00] The defendant has sewn his mouth shut. 被告把他的嘴缝上了
[1:06:02] Who? 谁
[1:06:04] Salvatore Ercolano sewed his mouth shut. 萨维托雷·艾科拉诺缝上了自己的嘴
[1:06:06] Mr President! 主席先生
[1:06:09] Can you speak into the intercom? 你能用对讲机说话吗
[1:06:13] Go on. 请说
[1:06:15] Salvatore Ercolano, my companion in misfortune, 我遭遇不幸的同伴萨维托雷·艾科拉诺
[1:06:17] asked me to read this message. 委托我宣读这条信息
[1:06:21] “My only defense is my mouth, 我的嘴巴是我唯一的防线
[1:06:23] but no one believes this mouth, so I sewed it shut.” 但没人相信我的话 所以我把嘴缝起来
[1:06:29] How did he get a needle and thread? 他从哪里得到的针线
[1:06:33] What have you done? You have to speak to us! 你都干了什么 你必须得向我们开口
[1:06:35] You can’t do things on your own. 你没法单打独斗的
[1:06:39] With this gesture, Mr President, 主席先生 我的委托人
[1:06:41] my client intends to protest against 希望以这种态度
[1:06:44] the system of so-called “penitents”, 反抗对他进行了不公正指控的
[1:06:47] who unjustly accuse him. 所谓的忏悔制度
[1:06:49] Very well, counselor. 好的 律师先生
[1:06:51] Can we proceed with the roll call? 我们可以继续点名了吗
[1:06:54] Faia Salvatore, present… 法亚·萨维托雷 已出席
[1:07:02] – What’s going on? – It looks like an epileptic fit. -发生什么了 -看上去像是癫痫发作
[1:07:06] Help! Help! 救命
[1:07:16] Sinagra Vincenzo is throwing a fit, 西纳格拉·文森佐发狂了
[1:07:19] shouting unintelligibly. 莫名其妙地大喊大叫
[1:07:27] Let’s resume the roll call. 我们继续点名
[1:07:29] Greco Michele, at large. 格雷科·米歇尔 在逃
[1:07:31] Mom, help me! 妈妈 救我
[1:07:33] Again? I don’t believe it! 又来 难以置信
[1:07:36] Hey, check me out! 快看我
[1:07:41] – It’s a madhouse in here. – A lunatic show. -这儿简直成了疯人院 -一群疯子
[1:07:46] Get a load of my dick! 食我大屌
[1:07:51] We need a resident psychiatrist. 我们得找个精神科医生来
[1:08:02] – Mr President? – Speak into the intercom. -主席先生 -用对讲机说话
[1:08:07] Excuse me, I’m suffering from a certain nervousness 不好意思 我陷入了一种焦虑
[1:08:11] due to the fact that since this morning I have eyes on me, 事实上今天早上开始就有人在监视我
[1:08:15] in front of me and behind. 他们到处都是
[1:08:18] These guards here staring at me… 这些警卫在这里盯着我
[1:08:21] I’ve got nothing against them, 而且我毫无还手之力
[1:08:24] but I need to look you judges in the eye. 但是我要直视法官你的双眼
[1:08:29] I need to look, because looking is important, 我要凝视 因为凝视很重要
[1:08:33] a gaze can beat you up, it can even kill. 一个凝视能将人击垮 甚至将人杀死
[1:08:38] As Michel Butor said: “The gaze is the expression of reality.” 米歇尔·布托曾说 凝视即现实的表达
[1:08:42] I need to look into the eyes of those I’m being judged by. 我要直视我的审判者的双眼
[1:08:46] These are standard security measures, Mr Leggio. 这些只是标准的安保措施 拉齐奥先生
[1:08:49] But what’s standard security? 但是这叫什么标准安保措施
[1:08:52] Making the prisoner nervous? 让囚犯神经紧张
[1:08:53] Preventing him from listening? 让他无法倾听就叫标准安保措施吗
[1:09:02] Teresa, blood of my blood! 特丽莎 我的心肝
[1:09:05] My husband is not a traitor! 我丈夫不是叛徒
[1:09:11] They didn’t sell out! 他们没有出卖
[1:09:24] What do you say? 感觉怎么样
[1:09:28] Do you want to see it by the light of day? 要不去有自然光的房间看看
[1:09:31] If I could, thank you. 如果可以的话 谢谢
[1:09:56] – What do you think? – Can I see something else? -怎么样 -我能看看其他款式吗
[1:09:59] Certainly, why not? 当然可以
[1:10:06] – I’d like to try that one on. – Very good. -我想试试那套 -很好
[1:10:13] Is that Andreotti? 那是安德烈奥蒂吗
[1:10:18] Yes, it’s Andreotti. 没错 那是安德烈奥蒂
[1:10:22] Here you are. 来试试
[1:10:26] What kind of function is it for? 要穿去什么场合
[1:10:29] A wedding? For a daytime function gray is also attractive. 婚礼吗 白天的场合穿灰色也很有魅力
[1:10:36] The president is leaving. 主席要走了
[1:10:39] Goodbye, president. 再见 主席
[1:10:41] Goodbye. 再见
[1:10:44] Goodbye, president. 再见 主席
[1:11:21] 布塞塔是 告密 的叛徒
[1:11:25] 肮脏之人 布塞塔
[1:11:35] What do we do? 我们怎么做
[1:11:38] Nothing, let them pass. 没事 让他们过
[1:11:45] 为我们提供工作的 黑手党万岁
[1:12:31] Buscetta, we’ve put you in here. 布塞塔 我们把你安顿在这儿了
[1:12:34] You’ll be able to follow the trial on television. 你可以在电视上跟进审判情况
[1:12:37] You have my number, call me whenever you want. 你有我的电话号码 需要的时候打给我
[1:12:40] You’re being watched 24 hours a day, you’ll never be alone. 二十四小时都有人看护你 你会很安全
[1:12:44] A favor, may I see the courtroom? 帮个忙 能带我看一下法庭吗
[1:12:47] Of course, follow me. 当然 跟我来
[1:12:56] – Where does Calò sit? – In cell number 16. -卡洛坐在哪儿 -在16号监房
[1:13:06] Very well. 很好
[1:14:04] The smoking ban applies to everyone, I can’t make exceptions 禁烟令适用于任何人 我不能搞特殊
[1:14:08] and we can’t step in every time to apply the ban. 而且我们也不能每次都介入禁令的实施
[1:14:14] I’m asking for permission to smoke a cigar, not cigarettes, 我只是申请抽根雪茄 不是香烟
[1:14:18] for therapeutic reasons and not for pleasure. 并且出于医疗用途而不是图乐
[1:14:23] Due to abuse in my youth, my breathing is compromised, 我年轻的时候受过虐待 呼吸道受影响
[1:14:27] the doctor said if I don’t smoke, I’ll hyperventilate. 医生说如果我不抽烟 我会呼吸急促
[1:14:31] I mean, I have to smoke. 我是说 我必须得抽烟
[1:14:34] I believe you, but you’ll need to bring me a medical certificate 我相信你 但是你需要出据病例单
[1:14:39] and I’ll authorize it immediately. 然后我就能马上批准
[1:14:42] Let us proceed. 我们继续
[1:14:44] I believe Counselor Costa wishes to speak. 我想哥斯达律师有话要说
[1:14:47] Yes, Mr President, I wish to communicate to you, 是的 主席先生 我希望能和您沟通
[1:14:51] that the defendant Tommaso Buscetta, 关于被告托马索·布塞塔
[1:14:54] who had declined to appear, is at the disposal of the court. 他尚未出席 目前受法院处置
[1:14:58] Good, then let’s interrogate him. 很好 我们现在审问他
[1:15:03] Silence, it’s just a first interrogation, 肃静 这只是第一次审问
[1:15:06] there will be others. 之后还会有
[1:15:08] Bring in the defendant. 把被告带上来
[1:15:20] Mr Buscetta! Mr Buscetta! 布塞塔先生
[1:15:25] Don Masino! 马西诺阁下
[1:15:29] You can’t take pictures of the defendant with a flash, 不能用闪光灯给被告拍照
[1:15:34] or call out his name. 也不能叫他名字
[1:16:07] So, Buscetta, 那么 布塞塔
[1:16:10] you… 你
[1:16:13] during the investigative phase, 在调查阶段
[1:16:16] gave many interviews for a total of 487 pages. 一共给出给出了487页的证词
[1:16:22] Yes and I confirm it all. 是的 并且我全部承认
[1:16:26] I was and remain a man of honor. 我一直以来都是体面的人
[1:16:32] I entered Cosa Nostra with a certain spirit 我带着特殊的精神加入了科萨·诺斯特拉
[1:16:34] and inside me that spirit hasn’t changed. 在我内心那种精神从未改变
[1:16:39] They are the ones who have betrayed the ideals of Cosa Nostra. 他们才是背离了科萨·诺斯特拉信念的人
[1:16:44] This is why, Mr President, 这就是我的理由 主席先生
[1:16:46] I do not consider myself an informer. 我并不认为我是一个告密者
[1:16:55] Mr President, I ask to be interrogated. 主席先生 我请求被审问
[1:16:59] – Speak into the intercom. – I don’t need it. -用对讲机说话 -我不需要
[1:17:03] They can hear me anyway. Besides, I have to look at you directly. 反正都能听见我 况且我需要直视你
[1:17:07] And since Mr Buscetta has told a bunch of lies, 鉴于布塞塔先生已经谎话连篇
[1:17:10] for example, he says he doesn’t know me, 比如他说他不认识我
[1:17:13] but I state that he knows me. 但是我在此申明 他的确认识我
[1:17:17] I demand an opportunity to ask this gentleman questions. 我要求给我一个向这位先生问话的机会
[1:17:21] Very well, you may ask questions during cross-examination. 好吧 你可以在盘问阶段问问题
[1:17:26] Let the record reflect that. 记录下来
[1:17:28] Mr President! 主席先生
[1:17:30] I too, Tommaso Spadaro, ask to be interrogated. 我 托马索·布西达 也请求被审问
[1:17:33] I can prove that Buscetta is a liar. 我可以证明布塞塔在说谎
[1:17:38] Very well, you may also be cross-examined. 好的 那你也会被盘问
[1:17:41] – I have certain documents… – Very well. -我有特别的文件 -好了
[1:17:44] Mr President! 主席先生
[1:17:47] It’s me. Excuse me, huh. 是我 抱歉
[1:17:50] My name is Giuseppe Bono 我叫朱塞佩 博诺
[1:17:53] and I want to look that rat Buscetta in the eye! 我要看着布塞塔的眼睛说话
[1:17:58] Mr President! 主席先生
[1:18:01] I’d like to be cross-examined with Mr Buscetta too. 我也希望和布塞塔先生进行盘问
[1:18:05] Very well, let the record reflect that… 好的 都记录下来
[1:18:09] Spadaro Tommaso, Bono Giuseppe 斯巴达诺·托马索 博诺 朱塞佩
[1:18:12] and also add Calò Giuseppe. 再加上斯巴达诺·托马索, 卡洛 朱塞佩
[1:18:15] Is there anybody else? 还有人吗
[1:18:16] I long for 我十分盼望
[1:18:18] this cross-examination, Mr President. 这次盘问 主席先生
[1:18:39] Traitor! 叛徒
[1:18:50] Buscetta, you’re a ball-less loser! 布塞塔 你就是个没种的败类
[1:18:57] Cuckold! 懦夫
[1:19:02] Mr President, we can’t see Buscetta 主席先生 我们看不到布塞塔
[1:19:04] and it’s important we see his face. 我们需要看到他的脸
[1:19:06] It’s called “face to face”. 这才叫面对面
[1:19:08] No and no! 不行就是不行
[1:19:10] The lawyers may not see either the defendants or the witness. 律师不能看到被告和证人
[1:19:14] This is something you learn in the first year at university. 大学一年级就教过
[1:19:18] Then, I have a different penal code, 刑法可不是这样规定的
[1:19:20] I have never read that a lawyer may 我从未看见法律有规定
[1:19:22] not look the defendant in the face. 律师不能看到被告的面貌
[1:19:25] You will do without, security reasons dictate it. 有出于安保因素的规定 就不行
[1:19:28] But, Mr President, Buscetta is a defendant, 但是主席先生 布塞塔是一个被告
[1:19:31] he is not Padre Pio of Pietrelcina. 又不是圣比约神父
[1:19:31] 圣比约神父(1887-1968) 来自意大利小镇彼得雷齐纳的一位基督教告解神修导师
[1:19:34] This glass booth places us in a position of inferiority. 这个玻璃展台显得他高高在上的样子
[1:19:39] They want to convict us all. 他想要判我们所有人的罪
[1:19:41] Right, because in Rome there’s some big shot 没错 因为罗马有个大佬
[1:19:45] who’s making deals to keep us in here. 出钱把我们关在这儿
[1:19:50] That’s the truth! 那就是事实
[1:20:01] Enough! 够了
[1:20:07] Gentlemen, enough! 适可而止了 先生们
[1:20:10] Those defendants who do not observe religious silence 任何被告一旦蔑视法庭
[1:20:14] will be ejected from the court. 将统统被驱逐出庭
[1:20:20] Well, let us begin. 好了 我们开始吧
[1:20:23] Listen, Calò, 听着 卡洛
[1:20:25] why did you ask to be cross-examined with Tommaso Buscetta? 你为什么要求和托马索·布塞塔进行盘问
[1:20:31] What are your objections? You’ve read the transcripts? 你读过证词了吗
[1:20:33] Yes, I’ve read them. 是的 我读过了
[1:20:36] And it’s all false, starting with 并且全都与事实不符
[1:20:39] the fact that we know each other. 从我们相识开始说起
[1:20:42] I knew his brother well, not him. 我和他的兄弟很熟 和他并不熟
[1:20:47] We were friends, we’ve known each other since we were kids. 我们曾是朋友 我们从小就认识
[1:20:52] I got him into Cosa Nostra. 我带他加入了科萨·诺斯特拉
[1:20:56] Then he became the boss of our mandamento, Porta Nuova, 之后他成为了我们片区 新门的老大
[1:21:02] before crossing over to the Corleonesi. 在去科里昂之前
[1:21:04] It’s not true. I was friend of his brother, 不是的 我跟他兄弟是朋友
[1:21:08] who was very fond of me. 他兄弟很喜爱我
[1:21:10] The one who’s alive or the one you killed? 还活着的那个 还是你杀了的那个
[1:21:14] Buscetta, I’ll ask the questions. 布塞塔 我来问问题
[1:21:17] Really… May I continue? 认真的吗 我可以继续吗
[1:21:20] – Please. – Speak! -请讲 -说吧
[1:21:22] I was talking about this brother, Vincenzo. 刚刚说到他的兄弟文森佐
[1:21:25] I spent a year and a half 我和他在同一个牢房
[1:21:29] with this brother in the same cell. 待了一年半的时间
[1:21:31] One day, Mr President, 有一天 主席先生
[1:21:33] practically with tears in his eyes, 他眼中含着泪水
[1:21:35] he said: “Look what Masino did to me. 他说 看看马西诺对我做了什么
[1:21:39] He’s gone again and he’s left me with one son in prison 他又走了 把我和儿子留在监狱里
[1:21:43] and the other one a junkie, he destroyed them.” 还有另一个吸毒者 他毁了他们
[1:21:49] I’m telling you this to make you understand 我告诉你们这些是为了让你们明白
[1:21:52] what Mr Masino Buscetta is capable of. 看看马西诺 布塞塔都干了些什么好事
[1:21:56] Buscetta, do you wish to reply? 布塞塔 对此你有什么想说的
[1:22:02] I’m angry with… 我很生气
[1:22:05] – Angry? – With him… -生气 -对他
[1:22:08] because in 487 pages of interrogation, 因为在478页的审问文件里
[1:22:13] I never touched on anybody’s family problems. 我没有涉及任何人的家庭问题
[1:22:19] And I never will. 我也绝不会去涉及
[1:22:22] Family, for me, is sacred. 家庭对我来说是可怕的
[1:22:26] Even yours. 甚至是别人的
[1:22:28] Calò,you dispute that you and Buscetta know each other. 卡洛 你质疑你和布塞塔彼此认识的说法
[1:22:34] Of course, I’m just meeting him now, 当然 我现在才见到他
[1:22:36] now that he’s famous, 现在他臭名昭著了
[1:22:38] but he and I have never been friends. 但是他和我从来不是朋友
[1:22:42] We’ve never been friends? 我们从来不是朋友吗
[1:22:44] Never, I don’t know you. 从不 我不认识你
[1:22:48] Mr President, may I show the court proof 法官大人 能否让我出示法庭证据
[1:22:52] which may be helpful in demonstrating the truth? 它能有效的证明事实
[1:22:56] Please proceed. 请拿出来吧
[1:23:01] Marshal, if you would… thank you. 马歇尔 你能不能 谢谢
[1:23:18] That’s me, not my brother. 那是我 不是我哥哥
[1:23:24] Together, no? 我们站一起 不是吗
[1:23:26] Hugging. 拥抱着
[1:23:28] See, see. 看吧 看看吧
[1:23:31] The hand on my shoulder is his. 放在我肩膀上的手是他的
[1:23:34] Can you see it? 你看到了吗
[1:23:37] Please, let the record reflect that. 看吧 让证据证明这一点
[1:23:39] Mr President, I entrust myself to your intelligence, 法官大人 我确信您的睿智
[1:23:43] and the intelligence of the court. 以及法庭的智慧
[1:23:45] According to this gentleman I must be friends 按照这位先生的说辞
[1:23:49] with all the people I meet either at weddings 难道婚礼或受洗仪式上的所有人
[1:23:52] or baptisms 都和我是朋友吗
[1:23:54] and I’m supposed to remember all these people? 我就应该记住所有人吗
[1:23:57] Don’t you remember? 你不记得吗
[1:24:01] I gave my blood for your son when he needed it. 我为你的儿子拼过命 在他需要的时候
[1:24:05] I gave my blood, you lying scoundrel! 我拼了我的命 你这个撒谎的小人
[1:24:10] You’d sell out your own mother. You’re a liar! 你出卖了自己的母亲 你就是个骗子
[1:24:15] Enough, please! 可以了 请安静
[1:24:19] Please, enough! 请保持肃静
[1:24:20] There… there… 这 这
[1:24:24] – Mafioso consent, there it is. – You’re a liar. -马费索·孔桑 这就是事实 -你就是个骗子
[1:24:28] Enough! 够了
[1:24:30] You’re the liar and you’re also a swindler. 你撒谎 你就是个骗子
[1:24:33] You’ve swindled all of Italy. 你背叛了意大利
[1:24:36] For that you deserve a kiss and a medal, 凭此你确实该得到亲吻和奖章
[1:24:38] but only for that. 但也只配这些
[1:24:40] The medal yes, the kiss, no, 奖章可以有 亲吻就不用了
[1:24:41] because I remind you that you kissed my sons 因为这让我想起你亲吻过我的儿子
[1:24:44] and let them be killed. 让他们被杀害了
[1:24:45] How dare you accuse me? 你竟然敢指责我
[1:24:47] Why didn’t you have me killed too? 你为什么不把我一起杀了
[1:24:51] – Buscetta… – Don’t call me Buscetta. -布塞塔 -别叫我布塞塔
[1:24:53] – Call me something else. – My dear Buscetta… -叫我别的 -我亲爱的布塞塔
[1:24:56] Don’t call me Buscetta. 别再叫我布塞塔
[1:24:59] God is great, my dear Buscetta. 神自有天意 我亲爱的布塞塔
[1:25:02] – God is great and I believe in him. – Don’t say “dear”. -神确实自有天意 我相信他 -别叫亲爱的
[1:25:06] I believe in miracles. 我相信奇迹
[1:25:07] Now I’m well guarded, 要不是我现在被保护的很好
[1:25:08] you’ll have to wait to shoot me. 你一定迫不及待想毙了我
[1:25:10] You’ll have to wait a few years. 你不得不等上好几年了
[1:25:12] All right, we’ll wait. 行 我们等着瞧
[1:25:13] Good. I’ll wait. 好 走着瞧
[1:25:15] Finally, for once you’ve been sincere. 最后 这一次你就得说真话了
[1:25:20] If we’re resorting to threats, 如果我们再诉诸威胁
[1:25:22] we will suspend this cross. 那我们将会推迟这个盘问环节
[1:25:24] You call these threats? 你管这叫威胁吗
[1:25:29] I’ll tell you something new. 那我再告诉你们些别的
[1:25:32] Unknown. 不为人所知的
[1:25:35] Filthy rat spy. 肮脏的老鼠间谍
[1:25:37] It’s not in the statements, I just remembered now, Mr President. 它不在陈词上 我只是现在记起了 法官大人
[1:25:42] – Are you willing to hear it? – Go on. -你们愿意听吗 -说吧
[1:25:46] – The latest arrival. – What? -最新的消息 -什么
[1:25:49] Unlike you, my memory still helps me. 不像你 我的记忆总能帮上我
[1:25:53] In 1979, I am in prison, 在1979年 我在坐牢
[1:25:56] I open the newspaper and read: “Missing…” 我打开报纸开始读 失踪的
[1:26:08] A person, 一个人
[1:26:10] a member of his family because I no longer belong to it. 因为我已经不属于家族了
[1:26:14] As soon as I run into Mr Calò I ask him: 我一见到卡洛先生我就问他
[1:26:17] “What did Giannuzzo do to be disappeared?” 怎么詹努佐会不见了呢
[1:26:21] Remember what you said? 记得你说的什么吗
[1:26:25] “The commission told me to.” 委员会让我这么做的
[1:26:28] “Yes, but did you tell the commission that he was a good boy, 是 但是你告诉过委员会他是个好人
[1:26:32] that he’d suffered hunger, prison, that he had no one?” 他受尽饥饿 牢狱之苦 然后没人救他
[1:26:36] “The commission told me to, I had to do it.” 是委员会让我去做的 我必须这么做
[1:26:39] Giannuzzo Lallicata 詹努佐·拉利卡塔
[1:26:42] was your protégé, you killed him with your own hands. 是你的门徒 你亲手杀了他
[1:26:46] A man of our family, but instead of protecting him, 一个自己的家人 他没有保护他
[1:26:49] of asking what he was guilty of… 反而问他有什么罪
[1:26:52] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:26:53] Instead of asking what he had done to be snuffed out… 他做了什么都不知道就被杀了
[1:26:59] I mean, really… 我的意思是 真的
[1:27:01] These things you’re pulling out… 这些你提出的事
[1:27:05] – Are they things they tell you to say? – What? -这些事是他们叫你这么说的吗 -什么
[1:27:08] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[1:27:10] You just keep insisting with lies. 你还是在固守谎言
[1:27:13] Yes, now the judges will decide if these are lies. 好 现在法官们会辨明它们是不是谎言
[1:27:17] Because otherwise you can’t take the prize, 因为不然的话你没办法拿钱
[1:27:20] am I right? 我说的对吗
[1:27:22] You can’t take the prize. 你没办法拿到钱
[1:27:23] The fact is you don’t want to go away defeated. 事实就是你不想认输
[1:27:27] I am defeated, 我已经输了
[1:27:30] I’m incarcerated like you, 我像你一样被监禁的时候
[1:27:31] I’ve lost everything. 我就失去了我的所有
[1:27:33] I’ve lost my family, my friends, my freedom, 我失去了我的家庭 朋友以及自由
[1:27:36] I’ve lost it all. 我全都失去了
[1:27:37] That’s your business, you know what you’ve done. 这都是你害的 你自己知道你干了什么
[1:27:41] Hypocrite. 你个伪君子
[1:27:43] You ought to recite “mea culpa”, 你应该诵读 都是我的错
[1:27:44] you know the facts. 你知道事实是怎么样的
[1:27:45] Hypocrite. 伪君子
[1:27:47] Mr President, he knows perfectly well 法官大人 他知道的清清楚楚
[1:27:50] how much I respected his brother and his sons. 我是多么尊敬他的兄弟和儿子们
[1:27:53] Hypocrite. 虚假小人
[1:27:55] When he says these things, it really hurts me. 当他说这些事时 真让我受伤
[1:27:59] He knows perfectly well that when his brother died, 他清楚的知道他的兄弟是什么时候死的
[1:28:04] I was sorrier about it than him, he was… 对此 我比他更加抱歉 他是
[1:28:08] He was in Brazil! 他住在巴西
[1:28:10] Leading the high life, 享受着奢侈的生活
[1:28:12] – partying and taking it easy. – Hypocrite. -举办派对 悠闲自在 -伪君子
[1:28:16] Only after that he turned informer! 就是在他成为告密者之后
[1:28:20] – Hypocrite. – And why don’t you turn informer too? -伪君子 -那为何你不也当个告密者呢
[1:28:23] Say things. 说啊
[1:28:26] All right. 好吧
[1:28:29] I’d say that we can end this cross-examination right here. 我觉得我们可以在这结束这个盘问了
[1:28:32] Escort Calò back to his cell. 护送卡洛回到他的牢房
[1:28:36] I wish you a good day. 希望你有愉快的一天
[1:28:42] We can proceed with the next cross-examination. 让我们看看下一场审问
[1:28:48] Spadaro. 帕斯达罗
[1:28:54] My client declines the cross-examination. 我的委托人拒绝接受盘问
[1:28:56] Bono? 博诺呢
[1:29:00] My client declines the cross-examination. 我的委托人拒绝接受盘问
[1:29:04] Leggio? 拉齐奥呢
[1:29:05] He declines the cross-examination. 他拒绝接受盘问
[1:29:09] Does anyone else wish to cross-examine Tommaso Buscetta? 还有人想要盘问托马索·布塞塔吗
[1:29:20] Let’s go smoke, Mr President. 我想去抽个烟 法官大人
[1:29:37] Please, enough! 拜托 够了
[1:29:40] Silence! 肃静
[1:30:02] Silence! 肃静
[1:30:11] Contorno, you spoke about drug trafficking, 孔托诺 你说过你的毒品交易
[1:30:16] about how everyone got rich and became millionaires. 是怎样让人变富有且成为百万富翁
[1:30:22] As long as we had cigarette smuggling it all worked fine, 只要我们走私香烟时一切顺利
[1:30:26] then when heroin came in 然后把走私毒品加入进来
[1:30:28] they lost their minds over the money, 他们便沉迷其中 不计金钱
[1:30:30] they always wanted more. 他们渴望更多
[1:30:33] But now all the kids are dying, 但是孩子们却命不久矣
[1:30:35] even their sons. 甚至是他们的儿子
[1:30:36] They’ve been bereaved by drugs, too. 他们也因为毒品丧失亲友
[1:30:40] – Didn’t your son die from AIDS? – Silence! -你的儿子不是死于艾滋的吗 -安静
[1:30:42] Will you let us continue? 你能让我们继续问下去吗
[1:30:44] – Wasn’t the other one shot to death? – Shut up! -另一个不是被击毙的吗 -闭嘴
[1:30:47] Wasn’t your son shot to death? 你的儿子不是被击毙的吗
[1:30:50] He was the son of that guy who shot me at Brancaccio, 他是在布兰卡乔开枪打我的人的儿子
[1:30:52] who had a sister, who also died from 他有个妹妹 也是死于海洛因
[1:30:55] heroin, it was in all the papers. 文件上都记录有了
[1:30:57] They’re losing everything, 他们正在失去一切
[1:31:00] their kids, their blood, 他们的孩子 至亲
[1:31:01] but they go on like sheep, 但他们却像羊一样固执向前
[1:31:02] like they taught me in school… 就像他们在学校教我的
[1:31:05] I had a teacher who made me understand, 我的一个老师让我明白这些
[1:31:07] then she retired… 但接着就退休了
[1:31:08] And the sheep fall into the ravine one after another. 然后这些羊就一个接一个的掉下山谷
[1:31:12] Mr Riina takes a step to the side 里纳先生走到边缘看
[1:31:15] and the sheep all end up in the ravine, none are spared. 所有的羊都死在了山谷里 没有一只幸免
[1:31:18] President, we need an interpreter here. 法官大人 我们需要一个口译员
[1:31:20] My colleagues from the mainland haven’t understood a word. 我们本土来的人一个字也听不明白
[1:31:25] Contorno, enough, stop speaking like that. 孔托诺 好了 别再像这样说话了
[1:31:28] – Look, they can’t understand you. – It’s habit, -他们理解不了你 -我习惯了
[1:31:30] Speak proper Italian. 请说的通俗一点
[1:31:32] if I don’t talk fast I lose my train of thought. 如果我不说快点恐怕会跟不上自己思路
[1:31:34] Sorry. Eh, sorry… 不好意思
[1:31:39] What was I saying? I don’t remember. 我说了些什么 我不记得了
[1:31:42] You were talking about drugs… 你在谈论毒品
[1:31:44] Exactly. 确实
[1:31:46] If you follow what I’m saying… 如果你跟的上我所说的
[1:31:49] with drugs the earnings are enormous, 毒品带来的收入是巨大的
[1:31:52] and they’ve all gone off the rails. 所以他们全都脱离正轨了
[1:31:55] Cosa Nostra isn’t “our thing” anymore, now it’s “my thing”. 科萨·诺斯特拉不再是大家的组织 变成自己的组织
[1:31:57] They even kill newborn babies. 他们甚至杀害了刚出生的婴儿
[1:32:00] And you call these men of honor? 你竟然管他们叫荣耀之人
[1:32:03] You’re a scoundrel! 你就是一个恶棍
[1:32:07] The scoundrel is you, Mr Luciano Liggio! 恶棍就是你 卢西亚诺·利吉奥先生
[1:32:15] Cuckold! Snitch! 奸夫 告密者
[1:32:17] Who are you calling a snitch? You bastard cuckold! 你说的告密者是谁 你个该死的奸夫
[1:32:22] How can you allow that? 你怎么能允许这样的事发生呢
[1:32:26] Contorno, you need to look at me and not make gestures! 孔托诺 看着我 别再摆出那副姿态
[1:32:30] If they call me a cuckold, I insult them. 如果谁叫我奸夫 那我会骂回去的
[1:32:33] No, you mustn’t make gestures at the cages! 不 你没必要在牢笼里摆出那副姿态
[1:32:36] But I’m not a cuckold. 但我不是奸夫
[1:32:38] – You’re the president? – Then be the president. -你是法官吗 -差不多
[1:32:41] What are you talking about? 你在说些什么
[1:32:42] If they insult me, I insult them, 如果谁侮辱我 那我就侮辱谁
[1:32:44] or else I’ll get up and go! 或者我就起身离开
[1:32:46] Contorno, please. 孔托诺 拜托了
[1:32:48] What are we going to do here? 想想我们是来这干嘛的
[1:32:50] Sit down. 坐下
[1:32:52] May we resume, please? 请让我们继续 可以吗
[1:32:55] You were talking about earnings from drug trafficking. 你在谈论毒品交易带来的财富
[1:33:00] Exactly. 确实
[1:33:02] The money from drugs, kidnapping, etc., 钱可以从毒品 绑架小孩 等等中赚取
[1:33:05] Mr Pippo Calò handled it all. 皮波 卡洛先生掌管这一切
[1:33:12] He and Riina are like the cat and the fox in Pinocchio. 他和里纳就像匹诺曹里的猫和狐狸
[1:33:16] Then, after they shot me, I left Palermo. 之后 他们开枪打了我 我离开了巴勒莫
[1:33:20] You’re referring to the attack against you 你指的是他们在
[1:33:22] on June 25, 1981. 1981年6月25日袭击你的事
[1:33:26] I don’t remember the exact day, 我不记得确切的日子了
[1:33:27] I don’t want to remember such a horrible day. 我不想记得这么倒霉的一天
[1:33:30] We cannot go on like this, we are in a court of law. 我们不能这样下去 我们是在法庭上
[1:33:34] Contorno has to speak in Italian! 孔托诺必须说意大利语
[1:33:37] He’s incomprehensible. 他这样别人听不懂
[1:33:37] Italian… Italian. 意大利语 意大利语
[1:33:41] I’ve always spoken Sicilian dialect, Mr President, 审判长大人 我只会说西西里方言
[1:33:43] I don’t know how to speak Italian, 我不会说意大利语
[1:33:46] so it’s Sicilian or nothing. 所以我要么说西西里语 要么就不说
[1:33:47] If some Italian comes to me, I’ll speak Italian, 如果有意大利人来找我 我就说意大利语
[1:33:50] if Sicilian comes to me, I’ll speak 如果西西里人来找我 我就说西西里语
[1:33:51] Sicilian, or else I’ll get up and go. 不然我就走了
[1:33:53] Let’s proceed with calm, 让我们冷静一下 继续
[1:33:55] try at least to speak a little more slowly. 尽量说得慢一点
[1:33:59] Yeah, slowly… 行吧 说慢点
[1:34:00] So, you were saying that after you were attacked, 所以你说到在你被袭击后
[1:34:04] you moved to Rome. 你搬到了罗马
[1:34:07] Yes, to Rome. 是的 罗马
[1:34:10] I went to look for Mr Pippo Calò. 我去找皮波 卡洛先生
[1:34:13] Again… 又来了
[1:34:14] – Since he commanded all of Rome. – All lies. -因为他掌管整个罗马 -全是谎话
[1:34:18] – But I mean, all of it. – Yes, but look at me! -我是说整个罗马 -好的 但是看着我说
[1:34:20] Don’t look there, look at me! 别看那儿 看我
[1:34:23] Both because Rome could hide me because Rome’s big, 去罗马不仅因为它大到可以让我躲起来
[1:34:26] and because I could go and kill Mr Calò. 还因为我在罗马可以杀了卡洛先生
[1:34:31] Judge Falcone. 法尔科内法官
[1:34:32] I hate them, 我恨他们
[1:34:34] because they killed my relatives. 因为他们杀了我的亲人
[1:34:39] The main motive for the killing was… 而他杀人的主要动机是
[1:34:46] Leaving? 要走了吗
[1:34:48] Yeah. 对
[1:34:52] One last cigarette? 最后再来支烟
[1:34:57] – Here. – Thanks. -来 -谢谢
[1:35:01] You’re not glad to be going home? 能回家不高兴吗
[1:35:04] America isn’t my home, my home is here. 美国不是我的家 我的家在这里
[1:35:09] Of course, I’m happy to go back to my wife, to my kids. 当然我也很高兴回到我的妻儿身边
[1:35:12] I’ve had eight kids. 我有八个孩子呢
[1:35:15] My father did better than me, I’m the last of seventeen. 我爸更厉害 我是17个孩子里最小的
[1:35:21] Judge Falcone, you don’t… 法尔科内法官 你没有
[1:35:25] Life is not eternal, it’s better with kids. 人生苦短 最好有子嗣相伴
[1:35:29] I like kids. 我也喜欢小孩
[1:35:32] We’ll wait for the sentence and then who knows… 我们等着宣判 谁知道呢
[1:35:35] Fair enough. 可不是嘛
[1:35:37] This war has just begun. 战争才刚刚开始
[1:35:41] The ones pulling the strings are in Rome, 幕后操纵者在罗马
[1:35:43] that’s where we need to go without getting killed. 我们要去那里 还要活着回来
[1:35:46] Die in your own bed. 死要死在自己的床上
[1:35:49] And as late as possible. 而且越晚越好
[1:35:51] The Mafia is not invincible, 黑手党不是不可战胜的
[1:35:53] it had a beginning, it will have an end. 有开始 就有结束
[1:35:57] As soon as possible, let’s hope, so I can return to Palermo 希望我们能尽快回到巴勒莫
[1:36:00] and go eat a nice gelato in Mondello. 然后在莫德吃个美味的冰淇淋
[1:36:09] Have a good trip. 一路顺风
[1:36:22] Shall we go? 我们走吧
[1:36:37] In the name of the Italian people, 以意大利人民之名
[1:36:39] the first assizes court of Palermo, 巴勒莫第一巡回法庭
[1:36:41] on December 16, 1987, 于1987年12月16日
[1:36:44] in accordance with the law, declares: 依法判决如下
[1:36:48] Bagarella Leoluca, 6 years. 巴加莱拉·利奥卢卡 六年有期徒刑
[1:36:50] Bono Giuseppe, 23 years. 博诺 朱塞佩 23年有期徒刑
[1:36:53] Brusca Bernardo, a life sentence. 伯纳德·布鲁斯卡无期徒刑
[1:36:56] Buscetta Tommaso, 3 years and 6 months. 布塞塔 托马索 三年半有期徒刑
[1:36:59] Calò Giuseppe, 卡洛 朱塞佩
[1:37:01] 23 years and a fine of 200 million. 23年有期徒刑并处罚款两亿
[1:37:02] Contorno Salvatore, 6 years. 孔托尔诺·萨维托雷 6年有期徒刑
[1:37:05] Ercolano Salvatore, 埃尔克雷诺·萨尔瓦托雷
[1:37:08] 16 years and a fine of 90 million. 有期徒刑16年并处罚款9000万
[1:37:10] Greco Michele, life sentence and a fine of 200 million. 格雷科·米歇尔 无期徒刑并处罚款两亿
[1:37:14] Leggio Luciano acquitted. 雷吉奥·卢西亚诺无罪释放
[1:37:17] Provenzano Bernardo, 普罗文扎诺·伯纳多
[1:37:19] life sentence and a fine 200 million. 无期徒刑并处罚款两亿
[1:37:21] Randazzo Vincenzo, 24 years. 兰达佐·文琴佐 有期徒刑24年
[1:37:23] Riccobono Rosario, life sentence. 洛克波诺·罗萨里奥 无期徒刑
[1:37:29] Sinagra Vincenzo, life sentence. 西纳格拉·文森佐 无期徒刑
[1:37:33] Spadaro Tommaso, 斯巴达诺·托马索
[1:37:35] 22 years and a fine of 180 million. 有期徒刑22年并处罚款1.8亿
[1:37:38] Vernengo Antonino, 16 years. 文那格·安东尼奥 有期徒刑16年
[1:38:28] What can i do for you? 有什么需要帮忙的吗
[1:38:31] What model is this rifle? 这把步枪是什么型号的
[1:38:33] Let’s take a look. 我们来看一下
[1:38:37] So, this is a AR15. 这把的型号是AR15
[1:38:42] It’s a lightweight semi-automatic rifle. 是一把轻量级的半自动步枪
[1:38:44] – Can I? – Please sir. -我能不能 -当然
[1:38:47] Do you have any specific use for? 您有什么特定的用途吗
[1:38:50] No just for fun. 没有 就是自己玩玩
[1:39:08] Light of my life, come here. 我的宝贝 过来
[1:39:11] Careful. 小心点
[1:39:21] What did you do today? 你今天做了什么
[1:39:23] Nothing, I went shopping. 没什么 我去购物了
[1:39:28] The life of the unemployed. 无业游民的生活
[1:39:32] – It was on sale. – You already have a weapon. -这把在打折 -你已经有一把了
[1:39:35] Yeah, but I feel safer. 是的 但这样更安全
[1:39:39] I promised Stefano I’d take him 我答应要带斯蒂法诺
[1:39:41] to dinner with Tommaso and his girl. 还有托马索和他的女朋友去吃饭
[1:39:44] Is that a problem? 有问题吗
[1:39:46] No. 没有
[1:40:27] How is going tonight? 各位今晚过得还好吧
[1:40:28] – All right, thank you. – Very good, thank you. -挺好的 谢谢 -很好 谢谢
[1:40:35] Thank you. 谢谢
[1:40:36] We have bottles of water, one distilled, one sparkling. 我们要两瓶水 一瓶纯净水 一瓶气泡水
[1:40:40] Sure. Anything else for drink? 好的 还要点别的吗
[1:40:42] Like some wine? 喝酒吗
[1:40:44] Sure, red. 当然 红酒吧
[1:40:46] Two glasses of red wine. Thank you. 两杯红酒 谢谢
[1:40:49] ♪ Good morning Italy, good morning Maria ♪ ♪ 早安意大利 早安玛丽亚 ♪
[1:40:52] ♪ With your eyes so lacking in cheer ♪ ♪ 你的眼中没有喜悦 ♪
[1:40:56] ♪ Good morning God to you ♪ ♪ 早安上帝 ♪
[1:40:59] ♪ You know I am here too ♪ ♪ 你知道我也在这里 ♪
[1:41:03] ♪ Let me sing to you ♪ ♪ 让我为你歌唱 ♪
[1:41:06] ♪ My guitar I’ll play too ♪ ♪ 我的吉他也为你弹唱 ♪
[1:41:10] ♪ Let me sing a nice slow song to you ♪ ♪ 让我给你唱首抒情慢歌 ♪
[1:41:17] ♪ Let me sing loud ♪ ♪ 让我大声歌唱 ♪
[1:41:21] ♪ Because I am proud ♪ ♪ 因为我如此骄傲 ♪
[1:41:24] ♪ I am Sicilian ♪ ♪ 我是西西里人 ♪
[1:41:28] ♪ I am Sicilian and I’m proud ♪ ♪ 我是西西里人而且我很自豪 ♪
[1:41:37] Let’s go home. 我们回家吧
[1:42:40] This is a new house. 这是个新房子
[1:42:43] Could you tell me where is the kitchen please? 请问厨房在哪里
[1:42:45] The kitchen is right over there. 厨房就在那边
[1:42:46] We got one bathroom here. 这里有一个卫生间
[1:42:48] OK. The bedroom? 好的 卧室在哪里
[1:42:49] The bedrooms are on upstairs. 卧室在楼上
[1:43:15] What about the roof? 顶篷呢
[1:43:16] A convert roof. 折叠式敞篷
[1:43:17] Is it electric? 是电动的吗
[1:43:19] – Electric? – Right, electric. -电动的 -对 电动的
[1:43:22] The roof? 顶篷
[1:43:23] It opens and closes… that way your cuckold’s horns stick out. 它可以开闭 这样你就可以出来透气了
[1:43:28] What about the heater? It is very cold where i come from. 制暖怎么样 我们那里很冷
[1:43:31] I was wondering is it a good heater? 我想知道它制暖好不好
[1:43:33] If you can eat in the car? 你是问可不可以在车里吃东西
[1:43:35] Bring what you want and eat it. 想吃什么就带进去吃吧
[1:43:37] Heat. Cold. 暖气 暖和的暖 冷
[1:43:39] Ah, heating! It’s got it. 暖气 明白了
[1:43:41] Where are you from? 你是哪里人
[1:43:43] Hey, you don’t have automatic. 你们那里没有自动挡
[1:43:44] You only have manunl shift. 只有手动挡
[1:43:46] Pussy? Yeah, your sister’s pussy… 裆 是的 裆你妹
[1:43:52] You’re really pissing me off, we’ve been talking for three hours 气死我了 我们已经谈了三个小时了
[1:43:55] take the keys and go to the boss. 拿着钥匙去找老板吧
[1:43:58] I don’t know how much it cost? What do you want for it? 我不知道你的报价 你卖多少
[1:44:00] Ah, the money… 5,000 dollars. 价格啊 5000美元
[1:44:04] Come on, move it, you’re pissing me off. 好啦 快点 你要搞死我了
[1:44:06] Is there any guarantee? Any guarantee? 有保证吗 有吗
[1:44:09] Get outta here, go. Useless thing. 滚吧你 滚吧废物
[1:44:12] – Is he taking it? – Of course he’s taking it. -他买吗 -当然了
[1:44:16] He’s holding the keys, he has to take it. 他拿着钥匙 肯定要的
[1:44:19] It was like a conversation between deaf-mutes. 简直像聋哑人之间的对话
[1:44:22] You still haven’t learned English? 你还没学英语吗
[1:44:24] I don’t even speak Italian, let alone English. 我连意大利语都不会 更不用说英语了
[1:44:27] Anyway, I talk with my hands. 不过我可以比划
[1:44:33] Why did you call me? 你为什么打电话给我
[1:44:37] I’ll show you this cool car. 我给你看看这辆好车
[1:44:43] I haven’t got any money. 我可没钱
[1:44:49] – Earning well? – Earning. -赚得多吗 -多少有点
[1:44:54] We get by, thank God. 谢天谢地 能过得去
[1:44:57] We get by… 还过得去
[1:44:58] We were used to millions, billions… 我们之前可是百万富翁
[1:45:03] Now I have to let my wife support me. 现在我得让我妻子养我
[1:45:07] That bugs me. 烦死我了
[1:45:14] What’s that? A gun in your pocket? 那是什么 口袋里有把枪吗
[1:45:18] I always carry it here, on me, 我总是随身带着它
[1:45:21] like John Wayne. 就像约翰·韦恩
[1:45:23] And Gary Cooper… 还有加里·库珀
[1:45:26] But I’ll leave it here, I’ll find something in Palermo. 不过不带回去 等到巴勒莫再搞点
[1:45:29] Revolvers, Kalashnikovs, grenades, whatever you want. 左轮手枪 冲锋枪 手榴弹 应有尽有
[1:45:34] You’re going back to Palermo, to Italy? 你要回巴勒莫 回意大利吗
[1:45:37] I can’t relax until I’ve sorted everything out. 不把事情解决 我就放松不下来
[1:45:40] Riina is still alive, I can’t rest until I’ve whacked him. 里纳还活着 他不死我决不罢休
[1:45:44] By yourself? 就靠你自己
[1:45:47] – You wanna get killed? – I’m not alone. -你找死吗 -我不是自己行动
[1:45:50] Besides, I got nothing to lose. 再说 我也没什么可失去的了
[1:45:53] But I gotta kill Riina and Calò, no two ways about it. 除了杀了里纳 和 卡洛 别无二法
[1:45:56] Calò’s in prison, he needs to stay there the rest of his life. 卡洛已经在监狱了 他出不来了
[1:46:01] I know, 我知道
[1:46:02] but my plan’s good. 但我有个很好的计划
[1:46:05] To begin with, I pop Riina, 我先袭击瑞纳
[1:46:08] then I let them catch me and put me in prison with Calò. 我再让他们把我逮捕并关进卡洛所在监狱
[1:46:13] In Novara? 关到诺瓦拉
[1:46:15] And there I’ll find a way to cut off the cuckold bastard’s head! 这样我就可以把那个混蛋的头割下来了
[1:46:19] He’s got important connections. 他关系很硬
[1:46:22] He’ll end up escaping, do we let him escape? 他最终会越狱 我们会让他逃走吗
[1:46:26] You’re crazy. 你疯了
[1:46:29] I know. 我知道
[1:46:32] That’s what my head tells me. 直觉告诉我就这么干
[1:46:35] – What about your wife? – She’ll wait. -你妻子呢 -她会等我
[1:46:37] – Here? – She’ll wait for me here. -在这里吗 -就在这里等我
[1:46:39] She knows I can’t change, I’m a free spirit. 我精神自由 她知道改变不了我
[1:46:45] Not even God Almighty can change me. 即使万能的上帝也改变不了我
[1:46:48] And you’ll go back to Italy, to Sicily, 你会回到意大利 回到西西里
[1:46:51] the gelato in Mondello… 莫德的手工冰淇淋
[1:46:54] That was the last thing I said to Falcone 这是我对法尔科内说的最后一件事
[1:46:57] when we said goodbye. 在我们告别的时候
[1:47:03] He shook my hand. 他握了握我的手
[1:47:22] Shall I pour the coffee? 要来点咖啡吗
[1:47:33] I’ll give the keys to Giuseppe, I’ll see you tonight at home. 我会把钥匙给朱塞佩 我们今晚家里见
[1:47:38] All right. 好吧
[1:48:28] Good evening, here are the first images of the shocking attack 晚上好 这是来自爆炸现场的第一手画面
[1:48:33] in which Judge Giovanni Falcone lost his life… 乔瓦尼·法尔科内法官在这次事故中丧生
[1:48:47] Let’s celebrate this great cuckold! 可喜可贺 这混蛋死了
[1:48:53] At last you’re out of the fucking way! 你这混蛋终于完蛋了
[1:48:58] To the judge’s good health! 祝法官大人长命百岁
[1:49:04] Dramatic scenes, scenes of warfare. 事发现场就像战场一般
[1:49:07] That soil covers what was once 泥土完全覆盖了
[1:49:11] a tract of the 20km highway… 一段20公里的公路
[1:49:15] Disgusting piece of shit, dead at last! 恶心的狗屎 终于死了
[1:49:18] Dog! 狗东西
[1:49:20] Useless thing! 废物
[1:49:24] He’s fucked off out of the way! Cheers! 他终于玩完了 干杯
[1:49:54] For those of us present, 对于在座的各位来说
[1:49:57] because celebrating the Lord’s Easter 因为庆祝主的复活节
[1:50:00] we may die to sin and rise again to new life, 我们可能会死于罪恶并重生
[1:50:05] let us pray. 让我们祈祷吧
[1:50:09] I, Rosaria Costa, 我 罗萨利亚·科斯塔
[1:50:12] widow of officer Vito Schifani… 维托·希法尼警官的遗孀
[1:50:16] in the name of all those 以所有这些
[1:50:18] who have given their life for the state… 为国捐躯者之名
[1:50:22] I ask first that justice be done, now. 我首先要求正义能够得到伸张
[1:50:28] Speaking to the men of the Mafia, 而那些黑手党的人
[1:50:31] because they are in here, certainly not Christians, 因为他们在这里 虽然不是基督徒
[1:50:34] know that you too can be forgiven. 但你们也可以被原谅
[1:50:40] I forgive you, but you have to kneel down. 我原谅你 但你必须双膝跪地
[1:50:44] If you have the courage to change… but they won’t change. 如果你勇于改变 但他们不愿意改变
[1:50:49] I’ve got to go back to Italy. 我得回意大利了
[1:50:53] Why do you have to go back? 你为什么一定要回去
[1:50:55] Did De Gennaro ask you to? 是德·根纳罗要求的吗
[1:50:59] I want to go back to Italy. 我想回到意大利
[1:51:04] I promised Falcone. 我答应过法尔科内
[1:51:06] You promised him? 你答应过他吗
[1:51:08] But Falcone’s dead. 但是法尔科内已经死了
[1:51:10] I have to go and that’s it! 我一定要回去 就这样
[1:51:15] You and Stefano will come with me. 你和斯蒂法诺跟我一起走
[1:51:17] I’m not coming and nor is Stefano. 我和斯蒂法诺都不会走的
[1:51:21] He has school 他还要上学
[1:51:23] and I work. 我也有工作
[1:51:27] Cristina! 克里斯蒂娜
[1:51:33] We commend, Lord, 上帝啊 我们赞扬
[1:51:35] the faithful souls of our brothers 这些同胞忠诚的灵魂
[1:51:40] Giovanni, Francesca, 乔瓦尼 弗朗西斯卡
[1:51:43] Antonio, Rocco, Vito, 安东尼奥 罗科 维托
[1:51:45] who have departed this world that they may live with you. 他们离开了这个世界 但会一直与你同在
[1:52:05] – Everyone ready? – Ready. -都准备好了吗 -是的
[1:52:09] Go around. 转弯
[1:52:15] Stay on his tail. 跟着他
[1:52:27] Again. 再来一次
[1:52:32] Keep going around. 继续绕圈
[1:52:45] Don’t touch the gun. 不要碰枪
[1:52:51] You got the wrong person, my name’s Alfredo Bartolo. 你们抓错人了 我叫阿尔弗雷多·巴托洛
[1:53:08] You claim you do not know Buscetta. 你说你不认识布塞塔
[1:53:09] 1993 年 11 月 19 日 雷比比亚 地堡法庭
[1:53:12] I do not know him. 我确实不认识他
[1:53:14] You reject the allegations made against you by the prosecutor, 你拒绝接受检察官
[1:53:19] based on declarations made by 基于以下这些人的声明对你的指控
[1:53:23] Buscetta, Contorno, Mutolo, 布塞塔 孔托诺 穆托洛
[1:53:24] Marchese, Di Maggio, Calderone 马奎斯 迪马焦 卡尔德罗内
[1:53:27] and you declare that you do not know these persons 并且声称你不认识这些人
[1:53:30] and you don’t belong to the criminal 而且你并不属于一个叫做
[1:53:32] association called Cosa Nostra. 科萨·诺斯特拉的犯罪组织
[1:53:35] – Do you confirm this? – Yes, I confirm it. -你承认这些吗 -是的 我承认
[1:53:38] Listen, Riina, 是这样的 里纳
[1:53:41] when you refused 当你拒绝
[1:53:44] to submit to cross-examination with Buscetta, 提交与布塞塔的盘问
[1:53:47] you made this statement, which I shall now read out. 你说了这些证词 我现在会把它读出来
[1:53:51] “Buscetta is not of my stature, 我和布塞塔不一样
[1:53:53] he is a man with too many lovers.” 他是一个有太多情人的男人
[1:53:55] How do you know that? 你是如何知道的呢
[1:53:57] I didn’t say “lovers”, I said “wives”. 我说的不是 情人 我说的是 老婆
[1:54:00] All right, wives, lovers… we get the point. 好吧 老婆 情人 我们明白了
[1:54:04] So you know him? 所以你是认识他的吗
[1:54:07] I read in the papers that he had three wives, 我从报纸上看到他有过三任老婆
[1:54:10] he didn’t love his kids, he abandoned them. 他不爱他的孩子 并且抛弃了他们
[1:54:14] I cannot speak to anyone with such low morals. 我不能与如此道德低下的人说话
[1:54:19] When I speak of morals, Mr President, 当我说到道德的时候 审判长先生
[1:54:24] I’m referring to my family. 我会提到我的家庭
[1:54:26] My grandfather was widowed at forty 我祖父在四十多岁时开始寡居
[1:54:30] and he had five children. 他有五个孩子
[1:54:33] He never remarried. 他从未再婚
[1:54:35] My mother was widowed at thirty-six. 我妈妈从三十六岁开始就是个寡妇
[1:54:40] In our village, Corleone, 在我们乡村科里昂里
[1:54:43] we live with moral rectitude. 我们的起居与道德正直相辅相成
[1:54:45] No one wants to force you to face Buscetta, 没人逼迫你与布塞塔见面
[1:54:49] but you specifically asked to face him, and not only. 但你却特别要求要见到他 并且不止这样
[1:54:54] Your Honor, please do not insist. 法官大人 请不要坚持这样
[1:54:57] No, of course not, it’s your right. 不 当然不会 这是你的权力
[1:55:00] I have already explained that I don’t want to face him, 我已经解释过了我不想见到他
[1:55:03] that is my right and I shall exercise it. 这是我的权力 我要使用它
[1:55:06] Do I have the right to speak? 我可以说话吗
[1:55:08] Certainly. 当然
[1:55:09] Shit stain! Cuckold! 屎 戴绿帽子的屎
[1:55:12] Silence, please! 肃静
[1:55:22] Speak clean. 注意措辞
[1:55:24] Silence in there, please! 请安静下来
[1:55:29] And you, enough with the flashes, 还有你 不许再拍了
[1:55:30] or I’ll send you out! 不然我就把你请出去
[1:55:32] No swearing. 不要骂人
[1:55:34] You have the right to ask whatever you want 你有权力问你任何想问的问题
[1:55:36] to Mr Riina. 对里纳先生
[1:55:48] I was expecting a lion’s roar, 我本来期待的是狮子的吼叫
[1:55:51] I heard the squeak of a mouse. 但是我却听到的是老鼠的吱声
[1:55:56] From what pulpit does this man preach, if you allow me… 从这个人在讲台上的演讲 如果你让我说
[1:56:01] How dare he talk about morality? 他怎敢提到道德
[1:56:05] He, who has slaughtered and ordered the slaughter 这个男人 杀了和命人杀了
[1:56:08] of so many innocent men. 那么多无辜的生命
[1:56:11] I chased after women, it’s true, 我追求女性 这是事实
[1:56:13] you went to bed only with your wife 你仅仅跟你老婆上床
[1:56:17] because all your time was for Cosa Nostra. 是因为你所有的时间都给了科萨·诺斯特拉
[1:56:21] To be the star, the boss of all bosses. 成为最重要的人 所有人的老板
[1:56:26] And now you’re locked in a cage where you’ll stay all your life. 现在你被关在一个你要呆一辈子的牢里
[1:56:31] Riina, are you amused? 里纳 你觉得这很好笑吗
[1:56:34] Will you tell us what amuses you? 你能告诉我们什么让你觉得好笑吗
[1:56:37] No comment. 无可奉告
[1:56:39] Is it an ironic or a sarcastic smile? 这是一个挖苦的笑 还是讽刺的笑呢
[1:56:43] Do you know the difference? 你知道差别在哪里吗
[1:56:46] Mr President, twenty years ago, 审判长先生 二十年以前
[1:56:48] a judge said 一个法官曾经说过
[1:56:49] “The Mafia will end when a Mafioso talks.” 一个黑手党成员的坦白可以终结黑手党
[1:56:53] Now it’s not just me who’s talking, lots of people are talking. 现在不止我在说 许多人都在说
[1:56:58] But they won’t be the ones to destroy Cosa Nostra. 但他们不能成为摧毁科萨·诺斯特拉的人
[1:57:02] You have him in front of you, 那个人就在你面前
[1:57:05] sitting in that chair, 坐在那张椅子上
[1:57:07] the man who helped the state 那个人可以帮助国家
[1:57:11] defeat Cosa Nostra. 摧毁科萨·诺斯特拉
[1:57:14] It’s you, Salvatore Riina, 就是你 萨尔瓦多·里纳
[1:57:17] Mr Riina, 里纳先生
[1:57:20] the man who killed Cosa Nostra. 那个杀死了科萨·诺斯特拉的人
[1:57:25] And this is why, not so much me, 并且这也是为什么 不是我
[1:57:29] but all of Cosa Nostra hates you. 而是所有人在科萨·诺斯特拉的人都讨厌你
[1:57:31] I don’t hate you, 我不讨厌你
[1:57:34] if I hated you I’d do you a favor. 如果我讨厌你反而会帮了你
[1:57:38] For me you don’t exist. 对我来说 你根本不存在
[1:57:44] If you have nothing else to add… 如果你没有其他需要补充的
[1:57:46] It was a cross-examination and only I am speaking. 那是一个盘问 但是只有我一个人在说话
[1:57:49] Riina, have you anything to say? 里纳 你还有什么要说的吗
[1:57:52] Enough, Your honor. I’ve already spoken. 够了 法官大人 我已经说过了
[1:57:55] Have you anything to add? 你有什么要补充的吗
[1:57:57] I can stay here all night… 我可以呆在这里整个晚上
[1:57:59] Then, if you have nothing to add, you may be excused. 那么 如果你没有要补充的 你可以走了
[1:58:03] Thank you. You too. 谢谢 你也是
[1:58:07] You too. 你也是
[1:58:14] Bring in the next witness: Salvatore Cancemi. 把下个证人带进来 萨尔瓦托·坎西米
[1:58:41] He didn’t want to give me the satisfaction. 他不想让我满意
[1:58:49] Salvatore Cancemi, have you decided to collaborate? 萨尔瓦托·坎西米 你决定合作了吗
[1:58:54] Yes, I decided to collaborate 是的 我决定配合
[1:58:58] when Salvatore Riina began order 当萨尔瓦多·里纳下令
[1:59:01] to have his enemies killed, 杀了他的敌人开始
[1:59:04] up to the twentieth degree of relation, 上到只有二十分之一血缘关系的老人
[1:59:07] starting with children of six years old, 下到只有六岁的孩子 都杀了
[1:59:09] because he said: “the seed must disappear”. 因为他说 “种子必须消失”
[1:59:12] That is? 就这些吗
[1:59:14] If I may, Mr President… 如果可以的话 审判长先生
[1:59:17] Please. 请吧
[1:59:18] Seed is blood, 种子就是血亲
[1:59:20] those with Buscetta’s blood, Bontade’s, 那些与布塞塔 邦塔德
[1:59:23] the Inzerillos’, the Contornos’, 英泽里洛和孔托诺有血缘关系的人
[1:59:25] must be killed, wiped out. 都必须被杀 铲除干净
[1:59:29] Everyone, from the elderly to the children, no one must remain. 每个人 从幼到老 一个都不能留
[1:59:34] Thank you, counselor. 谢谢 律师
[1:59:36] Cancemi, you mentioned many crimes, 坎西米 你提到许多罪行
[1:59:41] how many of these crimes are you stained with? 那么其中有多少是你染指过的
[1:59:45] A lot. 很多
[1:59:47] I made a list that I handed to the examining magistrate. 我列了一份清单交给预审法官
[1:59:52] Does this list include Antonio and Benedetto Buscetta 这份名单包括托马索·布塞塔的孩子
[1:59:56] Tommaso Buscetta’s sons? 安东尼奥和贝内德托 布塞塔吗
[1:59:59] Yes, Tommaso Buscetta’s sons 是的 托马索·布塞塔的孩子们
[2:00:02] were killed by me and Pippo Calò. 是被我和皮波 卡洛杀了的
[2:00:06] What the fuck are you saying? 你他妈在说什么
[2:00:09] You need to shut up! 赶紧闭上你的嘴
[2:00:10] You and me chocked Buscetta’s sons. 你和我掐死了布塞塔的孩子们
[2:00:13] Shut up! 闭嘴
[2:00:14] You and me chocked Buscetta’s sons, 是你和我掐死了布塞塔的孩子们
[2:00:18] who you’d known since they were kids. 你看着长大的孩子们
[2:00:21] Shut up, filthy rat! 闭嘴 脏老鼠
[2:00:23] You took the one that looked most like Buscetta! 你挑了那个长得最像布塞塔的下手
[2:00:27] How much more crap you gotta talk? 你还要说多少废话
[2:00:29] Silence! 肃静
[2:00:31] Which of Buscetta’s two sons? 布塞塔的哪一个孩子
[2:00:33] Benedetto. 贝内德托
[2:00:36] Where’s your father? 你父亲在哪里
[2:00:38] I don’t know. 我不知道
[2:00:39] You have to tell me where your father is. 你必须告诉我你父亲在哪里
[2:00:41] Where is he? 到底在哪
[2:00:42] Leave me alone. 放过我吧
[2:00:43] Where is he? 他在哪里
[2:00:45] You don’t know where your father is? 你不知道你父亲在哪里吗
[2:00:48] You don’t know? 你居然会不知道
[2:00:55] Where’s your father? 你爸在哪里
[2:00:57] What do you want from me? I haven’t done anything. 你到底想要什么 我什么都没干
[2:01:00] Tell me where he is and I’ll leave you alone. 告诉我他在哪里 我就放过你
[2:01:03] Leave me alone! 放过我吧
[2:01:08] Antonio, Benedetto 安东尼奥 贝内德托
[2:01:11] for the last time, where is your father? 我最后问一次 你父亲在哪里
[2:01:15] I don’t know where my father is! 我真的不知道我父亲在哪里啊
[2:01:19] Don’t you get it? 你听不懂吗
[2:01:31] Leave Benedetto for me. 我来解决贝内德托
[2:01:33] All right. 好的
[2:02:16] I should have forced them to come to Brazil with me, 我应该逼着他们跟我一起来巴西的
[2:02:19] I was their father, I should have forced them. 我是他们的父亲 我应该逼他们的
[2:02:23] People listen to me when I speak. 人们会听我说的话
[2:02:28] I’m able to persuade them, I know. 我可以说服他们的 我知道
[2:02:31] “Come with me and that’s all…” And I didn’t give a damn. 跟我走 没得商量 但是我却没有在意
[2:02:35] I didn’t think about them. 我没有考虑到他们
[2:02:41] I didn’t even give them the freedom to betray me, 我甚至都没给他们可以背叛我的自由
[2:02:43] they didn’t know where I was. 他们不知道我在哪里
[2:02:47] I was tortured, I know what that means, 我被折磨过 我知道这意味着什么
[2:02:50] but I wasn’t afraid, I was strong, 但是我不担心 我很强大
[2:02:53] but to take it out on them was cowardly, 但是让他们承受这些是懦夫的行为
[2:02:56] because they weren’t anybody, they didn’t count for anything. 因为他们谁都不是 他们什么都做不了主
[2:03:01] By themselves… 靠他们自己
[2:03:03] They were my kids! 他们是我的儿子啊
[2:03:13] Those hands… 那些双手
[2:03:18] I remember, he caressed them as kids, 我记得 他爱抚小时候的他们
[2:03:24] he took them down from their high chairs. 把他们从高椅子上抱下来
[2:03:29] Calò strangled them, 卡洛掐死他们
[2:03:30] looking them in the eye till the end. 直到最后一刻还注视着他们的眼睛
[2:03:39] The bastard’s gotta die! 这个畜生必须死
[2:04:19] Tommaso Buscetta, 托马索·布塞塔
[2:04:21] you have always reaffirmed your 你总是重申
[2:04:24] accusations against the Corleonesi… 对柯里昂的指控
[2:04:26] No details: no hands, no watch. 没有细节 没有手 没有手表
[2:04:29] Sure. 好的
[2:04:30] Today, you are taking a step you 今天 你要跨出
[2:04:32] hadn’t wished to take in the past, 你以前从没想过的一步
[2:04:35] you accuse politicians and what politicians. 你指责政客和什么是政客
[2:04:38] Why have you changed your mind? 什么让你改变了主意
[2:04:41] I owe it to Judge Falcone, 这是我欠法尔科内法官的
[2:04:45] to his memory. 为了纪念他
[2:04:47] What was your relationship with Falcone? 你跟法尔科内是什么关系
[2:04:50] I loved Giovanni Falcone, 我敬爱乔瓦尼·法尔科内
[2:04:54] may he rest in peace. 望他安息
[2:04:56] I liked talking with him, reasoning, discussing. 我喜欢同他交谈 推理 探讨
[2:05:02] Even arguing, at times. 又或是时不时的争辩
[2:05:05] I liked his mind, 我喜欢他的思想
[2:05:07] his brain. 他的头脑
[2:05:11] He was the only one 他是唯一一个 总能理解
[2:05:13] who always understood what I said… and what I did not say. 我说出口或还没说出口的话的人
[2:05:18] – You’re not afraid… – I’m not afraid of anyone. -你不害怕 -我不惧怕任何人
[2:05:23] Not even of dying. 甚至是死亡
[2:05:26] I am only a small man who had dignity in spades 我就是一个秉承尊严的匹夫
[2:05:31] and I have to tell the truth, what I know. 我必须要说出我知道的事实
[2:05:34] Bringing up the most important Italian politician, 指认意大利最重要的政客
[2:05:37] accusing him directly and indirectly, 指控他直接或间接的
[2:05:41] it is up to the magistrates to establish it, 下达两起谋杀指令
[2:05:43] of ordering at least two killings. 这需要地方法官来决定是否立案
[2:05:46] You were right, it is up to the magistrates to decide. 你说得对 这的确取决于地方法官
[2:05:50] “Cosa Nostra knows how to wait”, 科萨·诺斯特拉善于等待
[2:05:53] those are your words. 这是你的原话
[2:05:55] Do you feel you’re in danger? 你觉得你受到威胁了吗
[2:05:58] Yes, but I’m used to it now. 是的 但是我习惯了
[2:06:02] It’s not so much what Tommaso Buscetta is, 与其定义托马索·布塞塔是什么
[2:06:08] it’s that I have become a legend, 不如说我已经是个传奇
[2:06:10] and it’s this legend that Cosa Nostra wants to destroy, 并且是一个科萨·诺斯特拉想要毁灭的传奇
[2:06:13] to lift its head up again, to get back on its feet, 以此卷土重来 东山再起
[2:06:17] to breathe free now that has a death rattle, 他正在发出濒死的悲鸣
[2:06:20] because Cosa Nostra has a death rattle. 因为科萨·诺斯特拉的丧钟已经敲响
[2:06:23] We thank Tommaso Buscetta for his time. 感谢托马索·布塞塔的到来
[2:06:26] See you next week. Good night. 我们下周再见 晚安
[2:06:33] – Not many people. – It’s gone outta style. -没什么人 -这已经过时了
[2:06:47] Save your voice because tonight we’ll sing and dance. 保留你的力气因为今晚我们要唱歌跳舞
[2:06:53] Go in, please. 进去吧 请
[2:06:55] I’ll go in alone. 我自己进去
[2:07:05] Buscetta, read the statement and 布塞塔 阅读声明并且
[2:07:07] give us your name and particulars. 告诉我们您的名字和详细情况
[2:07:12] Aware of the moral and legal responsibilities 我明确知晓道德和法律责任
[2:07:15] I assume with my deposition, 我宣誓我在法庭所述证词
[2:07:17] I swear to tell the truth 均为事实
[2:07:19] and to hide nothing of which I have knowledge. 且在我所知范围内毫无隐瞒
[2:07:23] Buscetta Tommaso. Born Palermo,July 13, 1928. 布塞塔 托马索 1928年7月13日出生于巴勒莫
[2:07:28] Good, you may be seated. 好的 你可以坐下了
[2:07:31] – Good morning, Mr President. – Good morning to you. -早上好 主席先生 -早上好
[2:07:37] Counselor Coppi, you may question the witness. 律师科皮 你可以询问证人了
[2:07:44] Mr Buscetta, you have stated 布塞塔先生 你声称
[2:07:47] that Tano Badalamenti told you 塔诺 巴达拉门蒂曾告诉你
[2:07:49] that a specific task had been ordered 由朱利奥·安德烈奥蒂阁下
[2:07:51] by the Honorable Giulio Andreotti 向几位黑手党成员
[2:07:54] to personages of the Mafia, 下过一项明确指令
[2:07:56] for them to eliminate Pecorelli. 让他们铲除佩科雷利
[2:07:58] The request was made to Badalamenti by the Salvo cousins. 这个任务最终由萨尔沃兄弟下达给巴达拉门蒂
[2:08:03] No, I asked you something else. 不 我问的不是这个
[2:08:05] Did Tano Badalamenti tell youthere was a specific task 塔诺 巴达拉门蒂有没有告诉你这个任务
[2:08:08] requested by the Honorable Giulio Andreotti? 是朱利奥·安德烈奥蒂阁下下达的
[2:08:11] No, there was no specific task. 不 根本没有特殊任务
[2:08:15] Not that I know of. 据我所知不是
[2:08:17] So, the fact that you attribute the 所以 你将杀害米诺·佩科雷利 卡洛·阿尔贝托
[2:08:20] Honorable Andreotti with an interest 达拉·切萨以及其他人的事
[2:08:22] in killing Mino Pecorelli, Carlo Alberto, Dalla Chiesa and others, 归咎于尊敬的朱利奥·安德烈奥蒂阁下
[2:08:26] is the result of direct knowledge of yours or a deduction? 是你掌握的事实还是你的推论
[2:08:32] – It is a deduction. – But a deduction is not a proof. -这是个推论 -但推论不是证据
[2:08:37] It’s nothing. 什么也不是
[2:08:39] Mr Buscetta, how many crimes have you been charged with? 布塞塔先生 你曾被指控犯了多少罪
[2:08:44] Piece of shit. 真是个混蛋
[2:08:46] I was charged with murder and concealment of a body in Catanzaro, 在卡坦扎罗我被指控谋杀和掩藏尸体
[2:08:51] and I have been convicted three times of criminal association. 我曾三次被判有罪
[2:08:57] Were you not sentenced to eight years in Salerno or… Taranto? 你在萨勒诺被判刑8年还是 在塔兰托
[2:09:02] I wouldn’t want to be wrong. 我不想搞错
[2:09:04] No, you’re not wrong, I was sentenced 没有 你是对的 我被判刑了
[2:09:06] to eight years’ imprisonment 八年的监禁
[2:09:10] for drug smuggling, 因为走私毒品
[2:09:12] in Salerno 在萨勒诺
[2:09:24] in 1975. 在1975
[2:09:28] Naturally, you were innocent. 这么说来 你是无辜的
[2:09:30] Not “naturally”, I was innocent! 不是说来 我就是无辜的
[2:09:33] Let’s keep going. 我们继续
[2:09:34] You have repeatedly maintained that while you were in Brazil 你在巴西的时候一再强调
[2:09:38] you attempted suicide, 你企图自杀
[2:09:40] but did you really intend to die? 那么你当时真的希望死亡吗
[2:09:45] Mr President, the question is not relevant, 法官大人 这个问题与本案无关
[2:09:48] we are entering into matters that are not procedural. 我们正在进行一些不合程序的问题
[2:09:52] Objection overruled. 反对无效
[2:09:56] Buscetta, answer me. 布塞塔 回答我
[2:09:57] Did you intend to kill yourself? 你是否想要自杀
[2:10:02] Yes. 是的
[2:10:05] And why? 为什么
[2:10:09] Out of love for my family. 出于我对家人的爱
[2:10:11] Do you deny that this attempted suicide 你否认这次自杀
[2:10:14] was a means to avoid or delay your extradition? 是为了避免或推迟引渡
[2:10:19] I deny it. 我否认
[2:10:20] Mr Buscetta, when you attempted suicide, 布塞塔先生 你尝试自杀时
[2:10:24] do you remember writing on a piece of paper 你记不记得写了一张纸条
[2:10:28] information that would have enabled 那些信息可以使
[2:10:31] the immediate identification of the substance you had ingested? 你吃下的东西能够被快速识别出来
[2:10:36] And yet there is a report from the hospital you were admitted to 并且从医院的报告中你承认
[2:10:39] saying that you wrote the letters 你说过你写下了字
[2:10:44] S-t-r-y… 士 白
[2:10:47] So they understood you had ingested 正好让他们知道你吞的是士的宁
[2:10:50] strychnine and could save you. 也方便了对你的抢救
[2:10:53] They told me that, but I don’t remember 他们跟我说的 我根本不记得
[2:10:55] a doctor asking me, as he slapped me, 一个医生问我 一边拍我
[2:10:59] “What have you taken?” and me writing it on a piece of paper. 你吃了什么 然后我就把它写在纸条上
[2:11:03] – I was unconscious, I don’t know. – It’s true. -我当时迷糊不清 我不记得 -是这样的
[2:11:07] It’s true because you wrote it and it’s documented. 这是真的因为是你写的并且记录在案
[2:11:11] But let’s keep going. 但是我们继续
[2:11:12] Did you receive financial aid from the state for collaborating? 你有因与政府合作而得到经济援助了吗
[2:11:17] I began collaborating in 1984 我从1984年开始合作
[2:11:20] and I received the first financial aid in 1992. 在1992年我得到经济援助
[2:11:25] In 1988, you received nothing? 1988年 你什么也没得到吗
[2:11:30] – Yes. – You contradict yourself. -是的 -你自相矛盾了
[2:11:33] Then, how much? 说吧 多少
[2:11:36] – We received… – We? -我们拿到了 -我们
[2:11:42] I received 200 million lire to help my family. 我收到2亿里拉来帮助我的家庭
[2:11:47] 200 million, does that not seem like financial assistance? 两个亿 这不是财政援助吗
[2:11:52] Yes. 是的
[2:11:54] Do you currently undertake any remunerative activity? 你目前是否从事任何有报酬的活动
[2:11:59] None. 没有
[2:12:00] So, what are your sources of income, your livelihood? 那么 你的经济来源是什么 你的生计
[2:12:07] – The state. – The state? -国家 -国家吗
[2:12:11] And the income you receive, 那你得到的收入
[2:12:14] allows you 能负担起
[2:12:16] to take cruises with your wife, 你和你的妻子一起乘游艇
[2:12:19] to sing and dance? 并且唱歌跳舞吗
[2:12:22] The cruise has nothing to do 乘游艇这事
[2:12:25] with the aid the government gives me. 跟政府给我的援助无关
[2:12:27] – It’s from other proceeds. – Excuse me, what are they? -这是其他的收益 -不好意思 什么收入
[2:12:32] Writing books. 写书
[2:12:35] So you paid for the cruise with your own money? 所以你是靠自己的收入来支付游艇的
[2:12:38] Yes, with my own money. 是的 用我自己的钱
[2:12:40] – Can you prove it? – How can I? -你能证明吗 -你知道我不能
[2:12:43] You can’t, of course. 你不能 当然
[2:12:45] And 20 million for plastic surgery 那么两千万的整形手术
[2:12:48] with Dr Barzi, who paid for that? 由巴尔齐医生做的 谁买的单
[2:12:52] The state doesn’t give you all this money to lie. 国家可没有给你那么多钱来撒谎
[2:12:57] But I’m not lying, I’m trying to tell things as they are. 可我没撒谎 我努力把一切事情讲清楚
[2:13:02] But then, If I am not able 但是 如果我没能
[2:13:05] to translate it into words, 把那些话说清楚
[2:13:07] it’s because of my inadequate education and I apologize. 是因为我缺乏教育并且我很抱歉
[2:13:10] – You lied to Falcone, too. – No, never. -你骗了法尔科内 -没有 从来没有
[2:13:13] December 4, 1984, 1984年12月4日
[2:13:16] you told Falcone you suffered from renal tuberculosis. 你告诉法尔科内你患上了肾结核
[2:13:20] No, I told Falcone 不对 我告诉法尔科内
[2:13:23] that I pretended in prison, that the disease was fake. 我在监狱里假装生病 那病是假的
[2:13:28] – In fact, it was fake. – I just said so. -事实上 那是假的 -我就是这么说的
[2:13:31] You lie constantly, you are a liar! 你总在撒谎 你是个骗子
[2:13:34] I object, these questions aren’t relevant. 我反对 这些问题与本案无关
[2:13:37] But they are relevant, counselor. 但是它确实相关 律师
[2:13:40] Because the witness lies about everything. 因为这个证人说什么都是假的
[2:13:44] And so, Buscetta, let me say it, 所以 布塞塔 我告诉你
[2:13:47] you are unreliable. 你是不可采信的
[2:13:57] Masino… 马西诺
[2:14:00] Go on, 继续
[2:14:03] sing a little song for us, too. 也给我们唱首歌
[2:14:09] ♪ Let me sing to you ♪ ♪ 让我唱给你听 ♪
[2:14:14] ♪ My guitar I’ll play too ♪ ♪ 我的吉他也为你弹唱 ♪
[2:14:20] ♪ I’m Sicilian ♪ ♪ 我是西西里人 ♪
[2:14:24] ♪ I’m Sicilian and I’m proud ♪ ♪ 我是自豪的西西里人 ♪
[2:14:30] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[2:15:26] Let’s go, the cake! 来 上蛋糕
[2:15:35] In honor of Masino! 为了马西诺
[2:15:41] Marvelous! 太不可思议了
[2:15:42] Look what’s written on it. 看看上面写了什么
[2:15:45] Read it, come. 读出来 快
[2:15:48] “Happy birthday, your grandkids”, from them. 生日快乐 你的孙儿们 来自他们
[2:15:54] It’s 89, right? 是89岁 对吧
[2:16:02] Sing, sing… 唱歌 唱歌
[2:16:06] I’ve lost my voice. 我已经说不出话了
[2:16:11] Maestro, what do we do? 马西托 我们该怎么办
[2:17:38] Thank you above all for listening to a man 感谢你们聆听一个老头
[2:17:41] who, among other things, is also drunk. 一个 啥也不是 只是喝醉了的老头
[2:17:44] To your good health. 祝你健康
[2:17:47] Masino, legend! 马西诺 传奇
[2:17:49] – Encore! – A drunk has to sing? -再来一个 -酒鬼必须唱歌吗
[2:17:51] He never stops… 他根本停不下来
[2:17:54] Change direction. 换个方向
[2:18:02] The doctor has not given me good news. 医生没有给我什么好消息
[2:18:05] He said my levels have gone up again. 他说我的病情又恶化了
[2:18:11] You need to relax, it’ll all be fine, 你需要放轻松 都会好起来的
[2:18:14] what could kill you? 没有什么能打倒你
[2:18:16] In the end you die and that’s it. 人终有一死
[2:18:19] What are you talking about? 你想说什么
[2:20:17] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
2019年

文章导航

Previous Post: The Wolfs Call(压制版)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Experiment(叛狱风云)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号