Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Triangle(百幕大三角)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Triangle(百幕大三角)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:百幕大三角
英文名称:The Triangle
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:50] Captain Taylor to the Bridge. 泰勒船长请到舰桥
[04:52] Captain Taylor to the Bridge. 泰勒船长请到舰桥
[06:15] Big money in whale meat. 鲸鱼肉太值钱了
[06:16] We’ve done DNA testing… 我们从日本和韩国鱼市场 取得鱼肉样本
[06:18] on samples from Japanese and Korean markets. 并进行DNA测试
[06:20] The samples match the signature… of these southern hemisphere whales. 结果与这些南半球鲸鱼吻合
[06:28] They call themselves research vessels. 这些人冒称研究人员
[06:30] That’s how they justify tracking the whales… 还说因研究需要来追踪鲸鱼
[06:32] but they come out here to hunt. 但其实是猎杀鲸鱼的
[06:49] Your friend doesn’t talk very much, does he? 你的朋友好像不太喜欢说话?
[06:51] Meeno. Not much. No. 米奴 是的 他不太爱说话
[06:53] But he’s probably the most passionate of any of us. 其实他比我们任何人都热心
[07:19] Attention, whaler… 捕鲸者 听着
[07:20] you are about to violate international law. 你们正在违反国际法律
[07:24] Any attempt to harm this mammal… 任何猎杀鲸鱼的企图
[07:26] will be a direct infraction of the Reykjavik moratorium. 都被视为直接违反雷克雅未克禁令
[07:31] Hey, guys! 大伙们!
[07:48] Heads up! 抬头看!
[07:50] God damn it! 该死的!
[07:53] What do we do? 我们该怎么做?
[08:23] Oh, my God! 天阿!
[08:26] Hang on! 抓紧了!
[08:31] What’s happening? 发生什么事?
[08:39] Brace yourselves! 准备好了!
[09:01] Help me. 救我
[09:04] Meeno, help me! Meeno! 米奴!救命阿!
[09:06] Meeno! 米奴!
[09:08] Meeno! 米奴!
[09:10] No! No! 不要!
[09:13] John! John! Take my hand! 尊尼!抓住我的手!
[09:16] John! Give me your hand, John! 尊尼!把手递过来!
[09:18] Reach out! 再近点!
[09:20] Meeno! 米奴!
[10:51] Open it. 打开它
[10:57] OK. That’s just… 真的是
[11:03] What is that? 这是什么?
[11:04] – It’s a cross. – A cross? – 这是十字架 – 十字架?
[11:06] 15th Century by the look of it. 看上去是15世纪的
[11:14] The Coroner’s Office has already asked to interview you. 卡洛尼办公室要求访问你
[11:17] Well, they’ll never find an explanation. 他们永远都解释不了
[11:20] I think it’s time we brought them in. 我想是时候叫他们进来了
本电影台词包含不重复单词:1393个。
其中的生词包含:四级词汇:251个,六级词汇:136个,GRE词汇:149个,托福词汇:189个,考研词汇:279个,专四词汇:213个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:484个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:22] And I will not accept a “No” answer. Not from those four. 我不想听到他们四人说”不知道”
[11:42] Tell your mother that you’re going. Period. OK? 告诉妈妈说你会去的 好吗?
[11:46] Mom already said the exact opposite of you. 妈妈说不去
[11:49] She’s always saying the exact opposite of you. 她总是跟你意见相反
[11:51] OK. Look, honey. Is this important to you? 听着 甜心 这对你来说重要吗?
[11:54] – Yes, Daddy. – Then let me talk to her. – 是的 – 让我跟你妈妈说
[11:56] He wants to talk to you. 他想跟你说
[12:00] Power’s out again. 又没电了
[12:02] Tell your father we can’t afford it. 告诉爸爸 我们付不起钱
[12:05] Excuse me, I’m looking for a patient named… 对不请 我想找一位病人
[12:08] Meeno Paloma. 叫米奴 帕卢玛
[12:10] Are you immediate family? 你是他家属吗?
[12:11] No. I’m a journalist. 不是 我是一名记者
[12:12] The Observer. It’s immediate family only. “观察者”报社的 家属才能进去
[12:15] No exceptions. 不能例外
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:20] How exactly do you expect to pay for this? 你究竟想怎么付这些钱?
[12:23] I don’t know, but the kid loves the harp… 我不知道 但小孩喜欢喜欢弹竖琴
[12:25] and she’s good at it, right? 而且弹得很好 对吗?
[12:26] So it’s what, like, 50 bucks a week? 那又怎么样 每星期50美元?
[12:28] Howard, you can’t get the alimony and child support together. 霍华特 你不能把赡养费和养育费一起交
[12:30] I… I understand why… 我明白为什么
[12:34] but don’t grandstand for your daughter… 要是你付不起的话
[12:36] when you know you’re not going to be able to. 就别死撑
[12:37] Charge the damn lessons, OK? Use my MasterCard. 用我的万事达卡付那些上课费 好吗?
[12:40] The one with the hot air balloons on it. 那张上面有个热气球的卡
[12:41] I don’t think that’s maxed out. 我想那卡还没透支
[12:42] You don’t have the money, Howard. 你的钱已经用完了 霍华特
[12:44] You don’t… You don’t exactly write… 你已经不再
[12:45] for The New York Tlmes anymore, in case you haven’t noticed. 你不再为纽约时报写新闻了
[12:48] Damn it, Sally, just do it. Please. 该死的 莎莉 按我的话去做吧
[12:54] Excuse me, folks. 不好意思
[12:55] Hope I’m not disturbing you. Mind if l… 没打扰吧 介不介意我
[12:58] Are you the gastro inter… 你是不是胃科医生
[12:59] No, no, no. Don’t bother, really, ’cause I’m not. 不 我不是
[13:03] My name is Howard Thomas, and I’m a journalist. 我叫汤母斯.霍华特 我是记者
[13:06] And I, and my readers, would be extremely interested… 我的读者很想知道
[13:10] in hearing about what happened to you out there. 你在外面所发生的事
[13:12] I thought Dr. McKergy specifically said… 我想麦卡基医生已经吩付过
[13:14] Dr. McKergy didn’t voice any objections to me… 麦卡基医生没有拒绝我
[13:16] about my stopping in, just for a few minutes. 他说我可以呆几分钟
[13:21] Great. Thank you. 好吧 谢谢
[13:23] So, um… 那么
[13:25] a rogue whaling ship… 一艘非法捕鲸船
[13:27] and you were in a Greenpeace 12-man raft, right? 你当时和另外11名绿色和平人士在橡皮艇上?
[13:31] What… what exactly happened? 到底发生了什么事?
[13:34] The whaler was… 鲸鱼
[13:37] They were firing on a gray, uh… 他们想射那鲸鱼
[13:41] Uh, female. 雌性的
[13:43] Then, suddenly… 突然
[13:46] it was… it was like… 就好像
[13:48] something was… 有些东西
[13:52] churning the water. 让海水猛烈翻腾
[13:53] Some… force. 一股力量
[13:56] Some violent force… 猛烈的力量
[14:02] destroyed the whaler. 摧毁那鲸鱼
[14:03] And… and then… and then it hit us. 然后就攻击我们
[14:09] Hmm. Violent force, huh? 猛烈的力量?
[14:14] And you were, what, about 50 miles out? 你当时在50英里外?
[14:17] Sargasso Sea? 在马尾藻海?
[14:22] It’s also known as the Bermuda Triangle. 也被称为百幕达大三角
[14:24] L… I never said anything about the… 我没有说过
[14:26] Oh, no. Relax, relax. You don’t have to. 放心 你不需要说
[14:30] I will. 我会的
[14:34] Good people died out there. 死了的都是好人
[14:41] Mr. Thomas! 汤母斯先生!
[14:43] Yeah? 什么事?
[14:44] Mr. Thomas. My name’s Ackerman. 汤母斯先生! 我叫艾可曼
[14:47] Aron Ackerman. And I’m… 艾朗.艾可曼
[14:49] Wow. Well, I’m just a huge fan of yours. 我是你忠实崇拜者
[14:52] I think you’re a truly fantastic journalist. Truly. 我认为你真是个了不起的记者
[14:55] Thanks. 谢谢
[14:56] I’ve got something for you. 我有些东西给你看
[14:58] Oh, come on. Are you… 拜托 你不是
[15:00] She’s serving me again? 她又找我麻烦?
[15:03] I just talked to her. She didn’t mention this at all. 我刚和她通电话 她根本没提过
[15:05] No. This is nothing like that, sir. 不是这回事
[15:08] Nothing like that at all. 根本不是
[15:17] Copy that, Base. 收到了 总台
[15:20] – Professor? – What? – 教授? – 什么?
[15:21] All right. Are you reading the velocity sensors? 好了 速度控测器的读数是多少?
[15:25] 5-5-5, Professor. 5-5-5 教授
[15:26] – Full array? – Across the board. – 全部都是吗? – 所有都是
[15:28] Love you, luv. You newbies, 干得好 新人
[15:32] don’t start the recorders…until my tailbone has crossed the threshold. 在我跳出去之前不要打开记录器
[15:35] Shake it off and zip it up, Professor. 拉上拉链准备跳了 教授
[15:37] We’re approaching center spoke. 我们就要到达中心了
[15:39] What’s my splash factor? 我的降落点是什么?
[15:40] Looks like you’ll be landing over open marsh. 看起来是块沼泽地
[15:47] We got recovery fan boats standing by. 补给船只在下面准备着
[15:50] That’s Florida State Conservancy land down there. 那是佛罗里达州海上管理局的
[15:53] You’ll probably get busted. 你可能会被警方盯上
[15:55] We’re center spoke. Right now! 现在抵达中心了!
[15:57] All right, everybody. Eyes wide. 好吧 各位 打醒十二分精神
[15:59] You snooze, I lose! 你们要是开小差 我就完蛋了!
[16:01] This is one small step for man… 一个人迈出的一小步
[16:03] one giant leap for mankind! 是人类迈出的一大步!
[16:46] Thanks, guys. You’re awesome. Totally awesome. 谢谢 大伙们 你们干得很漂亮
[16:49] Bruce Geller. 布鲁斯.盖勒
[16:51] The incredible Bruce Geller. 了不起的布鲁斯.盖勒
[16:54] Need any help with bail… 需要帮忙给保释金吗
[16:55] there’s a number in there you can call. 打电话给我 上面有电话号码
[16:57] Hey, who the hell are you? How did you know where to find me? 你是谁? 你怎么找到我?
[17:00] Check the other three. 查一下另外三个
[17:04] He’s not in any pain. 他没有任何痛苦
[17:06] Somebody has taken him. 有人抓了他
[17:08] They haven’t harmed him. 他们没有伤害他
[17:10] He’s wearing a… red shirt. 他穿着红色上衣
[17:14] Dark red shirt. There’s a stain… 深红色上衣 上面有一块污迹
[17:17] What kind of stain on the front? It’s… 什么污迹? 那是
[17:21] It’s chocolate. I smell chocolate. 巧克力 我闻到巧克力
[17:26] Who’s this? 那是谁?
[17:27] This guy Stan something-or-other. 一个叫什么斯坦的家伙
[17:29] Used to be some big lost kid finder. 过去是寻找失踪儿童的高手
[17:31] He’s offered to help. 他主动帮助
[17:32] There’s a van. It’s a… very dark van. 有一架货车 深色的货车
[17:38] Brown… No. 棕色的 不
[17:40] No, it’s black. It’s very… 黑色的 十分
[17:42] Yeah, definitely black. 绝对是黑色的
[17:44] And there’s a red stripe on it. 上面还有红色的条纹
[17:47] The driver of the van is… 司机是
[17:51] I see gold. I see… 我看到金子
[17:54] He’s wearing a gold chain. 司机戴着金链子
[17:58] Damn it, if I could just see a landmark or a signpost. 该死的 要是看到路标就好了
[18:06] The van is stopping. 货车停下来了
[18:09] Mommy? 妈妈?
[18:12] Oh, Felicio! 费利索!
[18:21] Here’s your kidnapper! 这就你的绑架者!
[18:34] Way to go. 走吧
[18:42] Mr. Lathem. 莱琛先生
[18:51] It isn’t your domain, Emily. 这不是你的管辖范围 爱米莉
[18:52] It doesn’t matter whether it’s my domain. 不是范围不范围的事
[18:54] This is a B.T.W. Safety issue. 这是水下安全问题
[18:56] I observed it, now we have to deal with it. 我看到了 我会处理的
[18:58] Below the water line safety is my domain, Dr. Patterson… 水下安全就是我管 派特逊博士
[19:00] and the drill coils we’re using are operating well within… 我们使用的钻环一直都在
[19:03] spec tolerances for depth and pressure. 正常水深和压力使用范围内
[19:04] Well, then this 780 tells me that you’re either a liar… or a liar. 那么这780告诉我 你不是在撒谎就是在骗我
[19:08] Look at it. Something caused it to torque. 看 机器扭转了
[19:09] We’re within specs. This was a fluke. 我们在正常范围内 这只是侥幸
[19:11] If we have to shut down to investigate… 如果要关闭检查的话
[19:12] Look, we’re talking about men’s lives here. 听着 这是关乎人命的事
[19:14] Those men’s lives. Something caused this. 那些人的生命 有些东西会发生意外的
[19:16] We owe it to the frontliners to find out what it was! 我们要通知前线工人找出问题
[19:18] Look, Emily, you’re a pretty good deep ocean resource engineer… 爱米莉 你是个优秀的深海资源工程师
[19:21] When you hired me, you said I was one of the best you’d ever seen. 你雇我的时候说我是最好的
[19:23] Yes, well, now I’m firing you. 是的 我现在要解雇你
[19:25] What? On what grounds? 什么?什么原因?
[19:28] Safety. 安全问题
[19:29] You’re firing me for bringing to light a potential life and death… 你解雇我是因为 我提示你将会出安全问题
[19:31] No, it is your safety I’m referring to. 我不是说这个安全问题
[19:32] – Oh! My safety? – Don’t listen to her! – 我的安全? – 别听她的!
[19:34] She’s crazy! We want to work! 她疯了! 我们想工作!
[19:35] Section 21, subparagraph B of your contract… 合同的21部分B节说明:
[19:38] if I feel I can no longer assure your safety as a woman on board this rig… 如果我觉得不能保证你作为女人的安全
[19:41] Look, they don’t want to rape me, they want to… kill me. 他们不是想强奸我 他们想 杀我
[19:44] Just collect your gear, OK? 快去收拾装备吧
[19:46] Company chopper leaves in 20 minutes… 直升飞机20分钟后就会起飞
[19:47] and I want your toes on the departure line topside in 19. 我要你19分钟后站在停机坪
[19:53] Your attention, please. Welcome to Miami International Airport. 各们乘客请注意 欢迎来到迈阿密国际机场
[19:57] Please maintain visual contact with your personal property at all times. 请看管好自己随身带的物品
[20:04] Dr. Patterson, hi. Can I help you with this? 派特逊博士 我帮你拿吧
[20:08] Do I know you? 我认识你吗?
[20:09] No, but I have something for you. 不 但我有些东西给你看
[20:12] How was your flight? 你的飞行旅途怎么样?
[20:39] Howard Thomas. 霍华特.汤母斯
[20:41] Bruce Geller. 布鲁斯.盖勒
[20:45] Bruce Geller. 布鲁斯.盖勒
[20:47] Stan Lathem. 斯坦.莱琛
[20:49] – Howard. – Hi. – 霍华特 – 你好
[21:01] Welcome. 欢迎
[21:03] Any of you have any idea why we’re here? 你们谁知道来这里干什么?
[21:09] You’re here because I asked you. 因为是我叫你们来的
[21:12] I’m Eric Benirall. 我是艾力.班尼卢
[21:14] My team, my experts. 我的专家小队
[21:17] Experts in what? 什么专家?
[21:19] Exactly how much do you know about the Bermuda Triangle? 你们对百幕达大三角认识有多少?
[21:32] Benirall Shipping Lines is the largest… 班尼卢船运公司是
[21:34] privately owned shipping company in the United States. 美国最大的私人船运公司
[21:38] Over 700 million tons of cargo transported every year. 每年7亿吨的货物运载量
[21:42] There’s a good chance that something you’re wearing right now… 你们身上穿的东西
[21:45] something electronic which you used today… 和你们今天使用的电子产品
[21:47] will have come to this country on one of my 303 cargo haulers. 很有可能 经我们的303货物运输船运到这个国家的
[21:51] 303 ships presently on the seas. 303货船现在海上
[21:54] Six months ago, it was 307. And a year ago, it was 309. 半年前叫307货船 一年前叫309货船
[21:59] The Bermuda Triangle is eating your ships? 百幕达三角吞了你的船?
[22:02] When the first ship went missing… 当第一艘船失踪的时候
[22:04] I used exactly the same tone, Mr. Thomas. 我也像你这样说 汤母斯先生
[22:06] My tone has now changed. 现在我改变了
[22:08] That section of the South Atlantic… 南大西洋的那块区域
[22:10] is one of the busiest shipping areas in the world. 是世界上最繁忙的区域
[22:12] Ships go down. 船只都沉了
[22:13] It experiences two powerful sea breezes… 那里是两大海风的交汇点
[22:15] one from the east, and one from the west. 东部海风和西部海风
[22:17] The push between the two forces triggers extreme weather. 两股海风冲撞产生极端气候
[22:19] The Atlantic is also the deepest ocean in the world… 大西洋也是世界最深的海洋
[22:21] with amazingly strong currents. 海流猛烈得惊人
[22:23] 6 ships lost in a single year. Now, these are not pleasure craft… 一年内6艘船沉了
[22:27] some drunken day-sailors at the helm. 那些不是东摆西晃的小船只
[22:29] No, these are very, very, very large ships… 他们是十分巨型的
[22:32] made of iron and steel… 用钢和铁铸造的
[22:34] with the most professional crews in the world. 载着世界上一流的水手
[22:36] But no distress signals were given. There were no adverse conditions. 但是没有任何危险讯号 没有任何不利情况出现
[22:39] They just disappeared without a trace. 就这样无踪无影地在海上消失了
[22:41] Why isn’t this public knowledge? 为什么新闻上没报道过?
[22:44] It is. What I’m about to show you is not. 有的 但我给你们看的却是鲜为人知
[22:47] This particular ship had her own encounter… 两天前晚上 这艘般在离岸94海里的地方
[22:50] just two nights ago. 94 miles from shore. 遇上了意外
[22:53] She’s the first that’s managed to make it home. 她是唯一能够回来的船
[22:56] No explanation as to why she was spared… but not unscathed. 无法解释为什么她能够毫发无损地回来
[23:01] Of a crew of 25… only 7 survived. 25名船员 只是7人生还
[23:09] None of you believe a word I’m saying, do you? 你们都不信是吧?
[23:12] Which is good. That’s what I need. 那是好事 我需要你们这样
[23:15] Look, Mr. Benirall, it’s not that I don’t believe you. 班尼卢先生 我不是不相信你
[23:18] And I really respect all that adventurous stuff you do. 我真很佩服你所经历的奇遇
[23:21] I mean, the America’s Cup wins… 美国杯赢了
[23:23] and that Arctic thing you did last year. 还有去年你在北极所做的
[23:25] I kind of did the same sort of thing myself. 我的工作也和你一样
[23:28] I really appreciate your problem with missing ships… 我很理解你船只失踪的困难
[23:30] No, you don’t. You don’t give a rat’s ass about my problems. 不 你根本一点都不明白
[23:32] But I’m rich, you see… 但我很有钱 看
[23:34] and I’m known to be a bit crazy with my money… 人们都说我对钱很疯狂
[23:36] which is all the magnet I needed to draw you here… 我就是要靠钱来吸引你们过来
[23:39] and to keep you here… 让你们留在这工作
[23:41] I’m willing to share some of those riches. 我愿意跟那些富人分享
[23:44] Intrigued? 有兴趣吗?
[23:49] Mind your heads. 小心碰头
[23:51] Christopher Columbus himself recorded more than one encounter… 哥伦布记录了自已经过百幕达
[23:55] during his voyages through the Triangle. 不只一次的航海意外
[23:57] In fact, despite having discovered a new world for Queen Isabella… 事实上 他没有为伊莎贝拉女王发现新世界
[24:01] Columbus was ultimately imprisoned by the Spanish. 最终被西班人关押了
[24:04] Any of you know why? 你们知道为什么吗?
[24:05] On one of his return voyages, he lost 500 men… 因为回航的时候 他损失了500名船员
[24:08] and more than 6 of his 30 ships to a freak hurricane. 还被风暴摧毁了6艘船只
[24:11] Despite the large number of ships and men lost… 先不管这些船只和船员的损失
[24:13] not a single remnant was ever found. 没有任何遗留的痕迹
[24:15] Columbus was thrown in prison… 哥伦布被关在监狱
[24:17] on the accusation that he had somehow… 被控告
[24:19] personally summoned the unnatural storm. 私自召唤风暴
[24:22] The charge was sorcery. 是那些巫师控诉的
[24:23] Ten years before this, he recorded his first encounter… 在此10年前 他记录了一次海上意外
[24:26] with a strange phenomenon in the Atlantic. 大西洋上的一次奇怪现象
[24:28] Might I read you something from his log record for that night? 要不要我为你们读一下当天的航海日志?
[24:35] “Appeared before us a behemoth of iron… “出现在我们面前的是一只钢铁巨兽
[24:38] “the measure of a mountain. Before our eyes, then not. “在你面前 像山一样大 突然就消失了”
[24:42] “Not of this God’s known world.” “消失于这个上帝所认识的世界”
[24:44] Now, two nights ago, this ship ran into fog. 现在 两天前晚上 我们的船遇上大雾
[24:47] All seven survivors say they saw ships within that fog. 所有7名船员都说船在雾中
[24:51] But not just ships… wooden sailing ships. 但不只这些船 还有几艘木船
[24:54] Three of them. Flying Spanish flags. 其中三艘挂起着西班牙国旗
[24:58] The flags that the Spanish have not flown… for more than four centuries. 那国旗图案已经有400年没用了
[25:03] You think that this crew encountered Columbus? 你认为船队遇上了哥伦布?
[25:06] We don’t know what they saw. 我们不知道他们看见了什么
[25:08] People build recreations of old ships all the time. 有些人会做些仿古式船只
[25:11] They fly all sorts of flags. 挂着各种各样的旗帜
[25:13] Ms. Patterson, I do know something… 派特逊小姐 我知道..
[25:14] about what’s out on the ocean, and I do trust my crews. 海上发生了什么事 而且我相信我的船员
[25:17] And they do not believe that what they saw were recreations. 他们说看到的船不是仿造的
[25:22] Might I suggest that you prepare yourselves? 你们都做好心理准备了
[25:26] Please. 请进
[25:33] What exactly are we supposed to be observ… 我们要看什么
[25:40] Is that… 这是
[25:50] 11 men died here. 11个人在这里死了
[25:53] More than just died. 不仅仅是死
[25:54] That’s close, Mr. Lathem. In fact, it was 9 men who died here. 很接近 莱琛先生 事际上9人死在这里
[25:57] This is the only physical evidence we have… 这是我们唯一看到的证据
[25:59] of what actually happened on board that night. 证明那天晚上发生的事情
[26:03] As for the rest of the crew… 至于剩下的船员
[26:08] Now, at the same time… 现在 同时
[26:10] these remains appeared on the foredeck of the ship. 这些尸体还留在船上的前甲板
[26:14] Remains that forensic sampling… 法庭对尸体取样检查
[26:15] would suggest belonged to a man who’d never had… 发现这些属于一个男人
[26:18] a single childhood inoculation in his life… 这人从未接受过任何疫苗接种
[26:20] that bathed with lye soap… 他用咸液洗澡
[26:22] and was suffering from the onset of scurvy. 而且还患有坏血病
[26:26] Anyone not of a rational mind might begin to think that perhaps… 任何人 只要不太理性地想 都会认为这男人也许是
[26:31] this man came from the wooden ships. 那木船上的人
[26:35] Come along, Ms. Patterson. 派特逊小姐 过来
[26:49] Those the seven survivors? 这些是幸存者?
[26:51] They’re still under quarantine on the ship. 他们仍在这船上受隔离
[26:54] Why are they still on deck? 为什么他们还在甲板上?
[26:56] They’re afraid to go down below. 他们害怕到下面去
[27:11] Look, I sympathize with the plight of your crew here… 我同情这些船员的遭遇
[27:14] and I appreciate the ghost ship tour and all… 我理解鬼船和所有的这些
[27:16] but I just flew in from an oil rig, I’m dead tired… 我刚刚从油井回来 是累死了
[27:19] and what exactly do you want from me? 你究竟想要我们怎么做?
[27:20] Answers, Ms. Patterson. Explanations. The explanation. 答案 派特逊小姐 解释
[27:24] Explanations of what? 解释什么?
[27:32] Oh, come on. Not the Bermuda Triangle. 来吧 不是百幕达三角
[27:35] I have ships traversing the entire globe… 我拥有横贯全球的船队
[27:38] but I’ve only lost them in the Triangle. 但是只会在百幕达失事
[27:41] I need to know what’s happening here. 我需要知道是怎么回事
[27:43] What I want is nothing less than the definitive reason… 我想要的是确切的原因
[27:46] why almost 1,000 ships and nearly 8,000 souls… 为什么几个世纪以来
[27:50] have been lost over the centuries. 丧失了近1000艘船 8000条生命
[27:52] Why this group? 为什么是我们这群人?
[27:54] Yeah, you could afford anyone. 是阿 你可以雇佣其它人
[27:55] We weren’t his first choices. Or even his tenth, probably. 我们不是他的首选 大概是第10个吧
[27:59] Yes, it’s true. You weren’t exactly my first choice… 是的 你们确实不是我的首选
[28:02] but you have, shall we say, risen to that position. 但是我要说 你们已经上升到那个位置了
[28:06] Yeah, because we showed up. 是阿 因为我们出现了
[28:08] What is important is that you each bring a distinct discipline… 重要的是 你们来自不同领域 受过不同的专业训练
[28:11] from the scientific to the more ethereal. 从科学的到超自然学的
[28:15] – And me? – Ah, you, Mr. Thomas. – 我? – 你 汤母斯
[28:17] Yes, you’re my referee… the ultimate arbiter. 你是我的最终公断人
[28:19] You are my Triangle expert. I’ve examined your work in… 你是我的百幕达专家 我看过你的工作
[28:24] What’s the name of the publication you write for? 你为哪个传媒写新闻?
[28:25] The Observer. “观察者”
[28:26] The Observer, that’s right. “观察者”对了
[28:28] You’ve interviewed every legitimate explorer… 你访问过所有正统的探险家
[28:31] every wild-eyed crackpot. You know every theory… 所有狂疯的怪人 你听过所有的理论解释
[28:34] And I don’t believe any of it. 我不相信任何一个
[28:36] Exactly. Now, what they propose, I want you to vet very hard. 就是这样 现在我要你十分认真地审查一下
[28:40] See, this endeavor… 看 这些努力
[28:41] it isn’t about hypotheses and suppositions. 不是假设或猜想
[28:44] It isn’t about “what ifs” and “just maybes.” 不是”假如”或”可能”
[28:47] This is a journey. This is a quest for truth. 是寻找事实的旅程
[28:50] The truth. To uncover something that’s managed to evade… 事实
[28:55] everyone that has gone before you. 揭开前人逃避的事实
[28:58] Look, you said something about money? 你可以说一下钱吧?
[29:02] I mean, if you want me to set aside all my projects… 如果你要我们耽下所有的工作
[29:06] I mean, all my other projects… and start researching this… 来进行这项研究
[29:10] then you’re going to have to compensate… 你一定要给我们报酬
[29:11] Not just research, Dr. Geller. This isn’t some weekend gig… 不只是研究 盖勒
[29:15] that you palm off onto your grad students. 这不是你周末哄骗研究生的事
[29:17] This is field work. 是实地研究
[29:18] This is getting your feet wet and your hands filthy… 这将会弄得你手脏脚湿
[29:21] and going wherever you need to go… 到世界上每一个角落去
[29:23] and doing whatever you need to do to bring me what I need. 做你要做的 然后回来告诉我答案
[29:26] And for that… when you bring me that… 当你们找到答案
[29:29] I’m prepared to give each of you $5 million. 我会给你们每人500万美元
[29:37] Each? 每人?
[29:38] He said “Each.” 他说每个人
[29:40] The funds are already in escrow accounts… 这笔资金已经在合约上写明
[29:42] in a bank in the Cayman islands. Rather fitting, I thought. 在开曼群岛的银行里妥善地放着
[29:47] But understand this… it is not payable for trying. 但要明白 不去努力是得不到的
[29:51] You only collect when you deliver. 拿到答案才能够取钱
[29:53] That’s why all the other candidates passed. 这就是候选人都被刷掉的原因
[29:56] I’m very serious about this, Mr. Thomas. 确切点 汤母逊先生
[29:59] What possible answer could we give you? 你想要什么样的答案?
[30:02] What has happened to my ships. It’s simple. 我的船发生了什么事 很简单
[30:06] So, I’m assuming that there’ll be some kind of contract… 我想应该有些合同之类的吧
[30:10] that our lawyers can look at… 让我的律师看一下
[30:12] Decide now. You start tonight. 现在决定 今晚就开始工作
[30:14] Well, we don’t get some part of the money up front? 你不先付一部分吗?
[30:17] I mean, what if… 如果
[30:18] It’s an all-or-nothing proposition, Dr. Geller. 选择一无所有还是500万 盖勒博士
[30:20] All or nothing. 一无所有和500万
[30:22] I’m a man who does his homework… 我是一个有做准备的人
[30:24] and I do not expect to get a “No” from any of you. 我不希望你任何一个人拒绝
[30:28] $20 million. 2000万美元
[30:30] You’ve got 15 minutes. 给你们15分钟
[31:00] The name on the deposit slip is Bruce Geller. 存款单上的名字是盖勒
[31:02] Geller with an “e-r.” 有”E-R”结尾的
[31:03] So this is proof that the money’s there waiting for us? 这证明了钱在等我们?
[31:06] I guess I should call my paper… 我想应该打电话给报社
[31:07] and tell them I’m taking a leave of absence? 要请一段时间的假期
[31:09] In the morning. 在早上
[31:11] Listen, is there anyone there who speaks better English? English! 有没有人会说英语的?
[31:15] The amount I’m looking at is $5 million. 我要查的是500万美元
[31:17] – Work space, whatever you need. – American dollars. – 工作室 需要什么我都可以提供 – 美元
[31:20] The whole 5 million? And he can’t just take it back? 整整500万美元? 他不可以取回去?
[31:23] As soon as he gives his OK, the money is mine? 只要他一给 钱就是我的?
[31:25] – Personal items, clothes… – OK, got it. – 随身衣物 – 好的 明白
[31:27] Definitely got it. Thank you. Thank you very, very much. 真的明白 十分感谢
[31:34] What’s your name again? 你叫什么名字?
[31:35] – Ackerman. – I’ve got some staff… – 艾可曼 – 我有一些工作人员
[31:36] some key staff I want to bring along. 我想带一些重要工作人员
[31:38] This is your team. 这就是你的队员
[31:40] Mr. Benirall was very specific about not wanting… 班尼卢先生明确说不想
[31:42] to unbalance the dynamic of… 打破小队平衡
[31:44] What about expenses? Per diem? 经费呢?
[31:46] It’s covered. 我们会付的
[32:03] Jaro said you can come back to work anytime you’re ready. 杰罗说你想什么时候回去工作都可以
[32:26] Ruben’s been messing with my presets again. 卢本把我的电台预设都搞乱了
[32:31] No, he hasn’t. 不 他没有
[32:32] Those are the same stations they’ve always been. 一直都是这些电台节目
[32:42] Helen, I think that what happened to me… 海仑 我想发生的事
[32:45] I think it somehow affected my memory. 影响了我的记忆
[32:50] Your memory? What do you mean? 你的记忆?你说什么?
[32:51] This truck was blue. I know it’s the same truck. 这货车本来是蓝色的 我知道是同样的货车
[32:54] There’s Ruben’s cherry soda stain on the carpet, but… 地毯上有一块污迹 但是..
[33:00] Unless you had it painted while I was in the hospital? 除非我在医院的时候 你把车重新漆了?
[33:02] Of course I haven’t had it painted. 我当然没有
[33:07] Come on, Meeno, it’s always… 米奴 这一真是
[33:42] Dad! 爸爸!
[33:47] Hey, hey, it’s the Rubenator! 是卢本!
[33:49] Oh, man. I missed you. 我真想你
[33:53] You know, the whole time I was out there… 我在外的所有时间
[33:55] all I could think about was getting back here to you. 就想着回家
[33:57] They wouldn’t let me come to the hospital. 他们不让我到医院
[33:59] I know. I know. 我知道
[34:01] It’s OK, though. I’m here now. 没事的 我现在回来了
[34:06] Hey, hey, hey! Nader! 那达!
[34:08] Hey, Nader. How’s my Nader? 你好吧?
[34:12] Daddy! 爸爸!
[34:21] Who’s this? 这是谁?
[34:24] Aren’t you going to hug Dylan? 你不想抱一下迪兰吗?
[34:29] Dylan? 迪兰?
[34:31] Dylan… our youngest. 迪兰 我们的小儿子
[34:53] Passengers, Flight 246 to Dallas-Fort Worth… 乘客们 到达拉斯/沃尔斯堡246班机
[34:56] is now boarding at Gate C24. 现在C24大门等候上机
[34:58] Tell Victor to cover my classes. 叫维特给我代课
[35:00] Don’t ask him. Just tell him. 不用问他 叫他去做就可以了
[35:01] And have the grad students keep crunching the hurricane data. 叫研究生继续留意风暴的数据
[35:04] No, I can’t tell you what I’m doing. 我不能告诉你现在做什么
[35:06] I can’t tell you… 我不能说
[35:08] Listen, just hold down the fort, all right? 听着 帮我顶一下 好吗?
[35:10] So what is the Triangle anyway? 究竟什么是大三角?
[35:12] Do we even know its boundaries? 你没听过它的范围吗?
[35:14] Miami, Bermuda, San Juan. 迈阿密 百幕达 胡安
[35:16] 14,000 square miles. You didn’t know that? 14 000平方英里 你不知道吗?
[35:19] And you’re what? Our ocean person expert? 你是什么? 我们的海洋专家?
[35:22] Deep ocean resource recovery. 深海资源回收
[35:24] So forgive me for not being conversant in the current folklore. 请恕我对民间组织不太熟悉
[35:27] Well, it’s not just folklore. Thousands of people have been lost. 不只是民间组织 成千上万的人失踪
[35:30] And ships, planes. You heard Benirall. 船只 飞机 你听过班尼卢的事
[35:34] I’m here because he lost 6 ships in the last 12 months. 我在这里是因为一年里有6艘船失踪
[35:36] That’s something I can help him with. 我可以帮他
[35:38] Nobody really knows anything about this guy. 没有人知道他是什么人
[35:39] We know he’s rich. 只知道他很有钱
[35:41] And that’s about it. He’s a total enigma. 就只是这样了 他是个神秘人物
[35:44] Like the anti-Trump. 像个大善人
[35:45] No TV show, no Buslness Week interviews… 没上过电视或商业周报
[35:47] no society columns. 没有社会专栏
[35:48] Hey, we know he believes the Bermuda Triangle is real. 我们知道他相信百幕达大三角的事
[35:51] There is a mystique to the region. 那是个神秘区域
[35:53] Yeah. 对
[35:55] Hey, what about him? What does he do? 那他怎么样? 他做什么?
[35:57] I think he said he’s a weatherman or something. 我想他说他是个气象员什么的
[35:58] The preeminent meteorological authority… 研究南大西洋及附近海洋
[36:01] on the South Atlantic and environs. 的杰出气象学权威
[36:04] Of course. That explains why I’ve heard of him. 当然 怪不得我认识他
[36:07] What’s the name of the newspaper you work for, again? 你在哪一间报馆工作?
[36:09] Oh, that’s right. The Observer. 对了 “观察者”
[36:12] No, no, I’m still here. 不 我还在
[36:14] No, nobody sits this one out. I want everybody on this. 我要所有人都帮我进行这项研究
[36:18] Grad students, undergrads. 研究生 本科生
[36:19] Every warm body whose academic life… I hold in the palm of my god-like hand. 毕业权掌握在我手上的所有学生
[36:23] Yes, you heard me right… 是的 你没听错
[36:25] Very funny. Just get them started. 叫他们开始工作吧
[36:29] Benirall was very specific. 班尼卢说得很清楚
[36:31] He wanted your work, not your coeds. 他想你去做 不是你的女学生
[36:33] 5 million on the line. 500万阿
[36:35] That could fund my research for the next 10 years. 可以支付我10年的研究费用
[36:37] I’m going to use every resource I’ve got. 我要用尽一切的资源
[36:38] People have been trying to explain the Triangle for years. 多年来人们想找出百幕达的秘密
[36:41] Why Benirall thinks that us… this group… 为什么班尼卢认为我们这组人
[36:43] can come up with some new answer… 能够找到新答案
[36:45] Definitive answer. 确切的答案
[36:47] Hey, this is Zegna! 这是杰尼亚牌的
[36:49] I’m going to get a cup of coffee. Anybody else? 我要去倒杯咖啡 有人要吗?
[36:51] No, thanks. 不用了
[36:52] What? 什么?
[36:54] Psychic. That’s what I’m talking about. 通灵人 这就是我要说的
[36:57] But I’m sure having a paranormal guy around like that… 我说有一个超常的人在身边
[36:59] makes you feel more at home. 肯定增添不少乐趣
[37:02] Why am I sitting here? 为什么在坐在这里?
[37:03] What do we really expect to accomplish? 其实我们要做些什么?
[37:06] We expect to accomplish a big chunk of Benirall’s millions… in our bank accounts. 我们负责用完银行帐户里面的一大笔钱
[37:10] There is no answer to find. We’re going on a wild goose chase. 根本就没答案可找 我们不过是在白折腾
[37:14] We all went to college, right? 我们都上过大学吧?
[37:16] We all faked a paper or two in our time. 我们造几篇论文就行了
[37:18] I never faked anything in my life. 我从来都没造过假
[37:20] I said college paper, luv. 我说学术论文
[37:22] Look, I really don’t think we’re going to be able… 我真的认为不可能
[37:25] to con this guy out of parting with $20 million. 骗这个家伙20万美元
[37:28] Why not? We’re all experts in our field. 为什么不? 我们都是专家
[37:30] Well, I know I am. What’s to stop us? 我知道我是谁 有什么可阻拦我们的?
[37:33] We spend 3 weeks, drop 6,000 pages in his lap… 我们花3个星期 写6000页的论文仍给他
[37:36] full of polysyllabic words, data specific to our individual expertise. 通篇是又长又难懂的术语 数据
[37:39] We dazzle him. 把他弄得头昏脑胀
[37:41] It’s worth a try. 值得一试
[37:43] If he doesn’t buy it, what’s he going to do? Fire us? 如果他不信 他可以怎么做?解雇我们?
[37:51] You don’t have to wear it. 你不用穿这个
[37:53] No, of course not. You got it? 不 当然不用 你有带吗?
[37:55] Yeah, it’s right here. 是的 在这里
[37:57] What, sweetie? 什么 甜心?
[38:01] I got it. Here. 我带了 在这里
[38:09] There. 那里
[38:11] There you go. 好的
[38:13] We’re boarding now, right? 我们上机了 好吗?
[38:14] Yeah, we are. It’s Gate 7. 好 是7号门
[38:16] Your flight leaves in 90 minutes. 你的飞机将在90分钟后起飞
[38:17] We got your offices set up and waiting… 你们的办公室准备好了
[38:20] right in Cape Canaveral City, minutes from the Space Center. 就在卡纳维尔市 从市中心几分钟就到
[38:22] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[38:28] What are those? 那些是什么?
[38:31] This is everything Mr. Benirall has collected on the Triangle. 这是班尼卢先生从百幕达找到的材料
[38:34] Pretty much every known scrap of information… 所有每一件都在这里
[38:36] on the phenomenon. 关于现象的
[38:38] There’s over 13,000 pages in there. A lot of it’s nonsense. 这里有13000页 大部分是胡说
[38:41] You know, bunch of polysyllabic words that say nothing. 一大堆的术语都是乱吹
[38:45] But some of it is, like, really great… 但是有些却是好东西
[38:52] You believe in this? 你们相信这吗?
[38:55] Absolutely. 绝对
[39:03] No, Daddy, like this. Watch! 不 爸爸像这样!
[39:10] Why aren’t you trying? 为什么你不试一下?
[39:14] I am trying. 我在试
[39:21] You used to be really good. What happened? 你以前很棒的 发生什么事?
[39:34] You’re doing good. 你干得很好
[39:36] Where are you going, Daddy? 你要做什么 爸爸?
[39:39] I’ll be right back. 我很快回来
[39:41] Daddy? 爸爸?
[39:42] Squishy. 亲亲
[40:22] I’m sorry. 不好意思
[40:25] I’m sorry, but I have never laid eyes on… 不好意思 我从来没有看过
[40:28] that game before in my life. 那个游戏
[40:35] You bought it specifically… so that you and Dylan could play together. 你买回来就是为了和迪兰一起玩
[40:40] He is your son, damn it. 他是你的儿子
[40:42] Your flesh and blood. You named him Dylan. 你的亲骨肉 你为他起名字的
[40:47] The doctors say there’s nothing wrong with me. 医生说我没有问题
[40:49] Well, nothing wrong physically… 身体上没有问题
[40:51] but you have got to see someone else. 但我要看别的医生
[40:55] I need to get to work. They’re going to expect me back. 我要去工作了 他们要我回去
[40:58] Do it, Meeno! 去吧 米奴!
[40:59] Look, Helen, I don’t… 海仑 我
[41:00] For us. For your family. 为了我们家
[41:12] OK. 好吧
[41:31] Heather, you OK? 海德 你没事吧?
[41:34] Bathroom? 厕所?
[41:50] Ladies and gentlemen, we are experiencing turbulence… 女士们 先生们 飞机将会有颠簸
[41:53] so the captain has turned on the “Fasten seat belt” sign. 所以请系好安全带
[42:01] Flight 777, ceiling is at 37,000 feet, visibility 40 miles. 777航班 现在是高度是37 000尺 能见度40英里
[42:06] You got clear flying. 飞行状况不错
[42:15] – Captain? – No, thanks. – 机长? – 不用 谢了
[42:23] Fog bank. 雾区
[42:26] Damn it. Why isn’t that on my RYCAP? 该死的 为什么仪表上没显示?
[42:48] Heather! 海德!
[42:58] Hold on! 抓紧了!
[43:04] Heather! 海德!
[43:23] Mr. Benirall, sir. 班尼卢先生
[43:25] Yes, what? 什么事?
[43:30] How long ago? Who else knows this? 什么时间的事?有谁知道这事?
[43:36] Absolutely. All of it. As soon as you get it. 当然 所有的 拿到后马上去
[43:40] Get me Ackerman right away. 给我叫艾可曼
[43:51] There’s been… Something’s happened. 有些事发生了
[43:55] Wow. How’d you ever divine that? 你会预卜到?
[43:58] Come on! Out of line. 快来!出事了
[44:01] What are you talking about? 你说什么?
[44:02] A plane has gone down. A commercial liner. 一架飞机坠毁了 商业客机
[44:04] I got a chopper standing by. 我准备了一架直升机
[44:05] – Let’s go! – Go where? – 走吧! – 去哪?
[44:15] It’s a 747. 是一架747客机
[44:18] Outbound flight, Miami to Zurich. 从迈阿密飞往苏黎世
[44:20] Full passenger list plus 11 crew members. 机仓满座再加上11名机组成员
[44:24] What about survivors? 生还者呢?
[44:25] CNN… Reuters… nobody’s saying. CNN 路透社 都没有说
[44:27] This is the crash site of a commercial airliner. 这是客机坠毁地点
[44:29] They don’t need us in their way right now. 他们现在不会要我们帮忙的
[44:30] Forget about need. 别想帮忙了
[44:32] That’s the U.S. Coast Guard down there. 下面的是美国海岸防卫队
[44:33] You really think they’re gonna let us… 你觉得他们会让我们
[44:35] go traipsin’ around while they’re trying to work? 在那里到处乱跑吗?
[44:37] What are those? 这些是什么?
[44:39] You cannot be serious. Are these real? 这些是真的吗?
[44:41] What are they? 他们是什么?
[44:42] They’re DOD’s INDEF security IDs. 这是美国国防部无记名通行证
[44:45] Department of Defense? INDEF? 国防部? 无记名?
[44:47] Spook time. It’s “I tell you, I’m gonna kill you” territory. 见鬼了 这可是”我告诉你 我要杀了你”之类的事情
[44:50] I mean, nobody has these. 没有人会有这些
[44:51] Are they real? 这是真的吗?
[44:55] Tell me you’re not giving us counterfeit government IDs. 不要告诉我这些是伪造的
[44:59] Counterfeit? Define your terms. 伪造? 定义一下伪造吧
[45:00] Yes, counterfeit, because none of you has that kind of clearance. 是的 伪造 因为我们没有人得到过批准
[45:03] But they are 100% the real thing. Look, you flash that… 但这些是100%真实的 看 你只要亮出这东西
[45:07] nobody’s gonna dare question you being there. 没有人敢质问你
[45:09] Do we get to keep these? I mean, after? 我们以后可以留着这个吗?
[45:12] Coast Guard cutter Deflance, this is Romeo Two Echo. 海岸防卫队 这是罗密欧2号
[45:17] Romeo Two Echo, this is Deflance. 罗密欧2号 这里是海岸防卫队
[45:20] Deflance, Romeo Two Echo, a Bell 222… 海岸防卫队
[45:23] requesting permission to land. 罗密欧2号请求允许降落
[45:32] Attention on deck. Attention on deck. 甲板船员请注意
[46:01] How come you got out here so fast? 为什么你们来得这么快?
[46:03] We were already in the vicinity on sentry patrol. 我们刚好在附近巡逻
[46:06] Navy’s got some maneuvers goin’ on. Had us out here baby-sittin’ this patch. 海军现在有点人员调动 所以派我们来处理
[46:09] Any survivors? 有没有生活者?
[46:10] The plane’s resting on a shelf around 30 meters down. 飞机沉到水深30米处
[46:12] It’s not very deep, but survivors? I doubt it. 不是很深 但生还者就很难说
[46:15] We have some ROVs deployed. 我们调用了几部遥控潜水器
[46:17] Why ROVs? Why not just send divers? 遥控潜水器? 为什么不派潜水员?
[46:19] Ma’am, we’re a security contingent. We have divers aboard… 我们是安全小队 陆地上我们有潜水员
[46:22] but none of my boys are NTSB RescuelRecovery trained. 但我们这里没人受过事故拯救训练
[46:25] The mainland’s puttin’ together 陆上那边
[46:25] a whole cigar box.. full of experts from all over south Florida.. 正在召集佛罗里达州的大批专家
[46:28] When you arrived, we thought you were part of ’em. 你们到的时候 我还以为你们是他们的人
[46:39] Bring it around this way. 移到这边来
[46:41] More. 再过一点
[46:49] You guys might want to see this. 你们看一下
[46:51] Up. Bring it up. 向上移
[46:56] Here, move. 让我来
[47:01] You see what I’m seeing? 你们看见没有?
[47:11] Are we sure this is the same plane that just went down? 肯定这飞机是刚刚掉下来的?
[47:14] This plane looks like it’s been down there for decades. 这飞机看起来沉了几十年了
[47:16] Last transponder transmission came from this lat and longitude. 通话机讯号是从这个经纬度发出的
[47:18] Those engines are Pratt & Whitney 4074 turbo fans… 这些是惠普4074型 turbo引擎
[47:22] added to the line no more than a year ago. 一年前才投产的
[47:24] This is a very new plane. 这是架很新的飞机
[47:25] Then where’d all that rust and those barnacles come from? 那么这些铁锈和藤壶从哪里来的?
[47:28] Nothing says that it came from… where you’re suggesting it came from. 没何证据说明来自你想的地方
[47:33] If you don’t mind my asking… 介不介意我问下
[47:35] what project are you folks with? 你们是负责哪个项目的?
[47:39] You should know better than to ask that. 你最好别问
[47:41] Sirs, there are other craft down there. 长官 还发现其它飞行器
[47:49] Those look like Navy planes. 那些看起来像海军飞机
[47:50] But what kind are they? 什么型号的?
[47:53] Those are Avenger torpedo bombers. 那些是复仇者鱼雷轰炸机
[47:55] Torpedoes? The Navy hasn’t used torpedoes in years. 鱼雷轰炸机? 海军没用这类飞机很久了
[47:58] Sir, you better take a look at this. 长官 你最好来看一下
[47:59] They did in the 1940s. 他们是1940年代的
[48:00] 1940s? They look like they crashed today. 1940? 他们看起来像是今天的
[48:10] Look. 看
[48:17] He sure hasn’t been down there since the Forties. 真是不像是40年代坠落的
[48:20] I’d say a couple hours at most. 我敢说是几小时之前
[48:30] She’s alive. 她还活着
[48:32] Inside that 747… 在那架747里面
[48:34] there’s someone still in there… alive. 有人还活着
[48:39] I’m in. 我进去了
[48:42] It’s completely swamped. 这里浸满水
[48:43] There’s no way anybody could be alive down there. 根本就不可能生存
[48:46] Excuse me. 对不起
[48:48] Has anybody else noticed something, uh… 有没有人注意到
[48:57] Where are all the passengers? 乘客都去哪呢?
[48:58] No, listen to me, please. 不 请听我的
[49:00] Someone… 有人
[49:04] It’s a little girl. 是个小女孩
[49:09] There’s a little girl, alive, inside of that plane. 有个女孩还活着 就在飞机里面
[49:56] Hey, Meeno! 米奴!
[49:58] How you doing, bro? 你好吗?
[49:59] Hey. 嘿
[50:01] – Hey. – Hey, Tito. – 嘿 – 嘿 提度
[50:05] Meeno! Welcome back, brother. 米奴! 欢迎回来
[50:16] I do have a couple of divers on board. 我在岸上有些潜水员
[50:18] Maybe not specifically trained, but… 可能没经过特别训练 但是
[50:19] My people are doing this. They’re experts. 我的人来做吧 他们是专家
[50:26] The ROVs aren’t showing anyone alive. 遥控潜水器显示没人生存
[50:29] And let’s not forget the guy claims to be a damn psychic. 别忘了那家伙只是个通灵者
[50:32] Can’t be anyone still alive on that plane. 不可能有人生还的
[50:34] There’s nobody on that plane period. 飞机上暂时看不到人
[50:36] And I want to see what the ROVs aren’t showing us. 潜水器还没有检查了所有地方
[50:38] You don’t have to come. 你可以不来
[50:39] – You’re not diving that wreck alone. – Oh, my hero. – 你不会独个人去潜吧 – 我的英雄阿
[50:42] Besides, if you find something that satisfies Benirall… 而且 如果你找到什么让班尼卢满意的
[50:44] I want to be there. 我也要去
[50:47] Do you know how to deep dive like this? 你会潜水到这样深吗?
[50:48] I’ve only done it about 500 times. What about you? 我只是深潜500次而已 你呢?
[50:51] Are you kidding? 你是开玩笑吧?
[50:53] I almost lost a leg diving a trench off the Aleutians. 上次在阿留申群岛潜水差点断腿
[50:55] Didn’t stop me. 但也没能吓倒我
[50:57] Splash… right back in. 溅起水花 再尝试
[51:02] Just get it over with. 克服了就好
[51:06] OK. Good. 好
[51:09] Good idea. 好主意
[51:11] Thanks. 谢谢
[51:24] Actually, this isn’t the creepiest thing I’ve ever done. 事实上 这不是我做过最可怕的事
[51:29] OK, it is. 好了 这是
[51:32] Do you ever focus? 你不能集中一下吗?
[51:57] – Looks like we’ve got company. – I see it. – 好像有其它东西 – 我看到了
[52:02] Have you ever seen them do this before? 你有没有看过他们做这?
[52:08] Sharks. 鲨鱼
[52:09] Drawn by all the blood. 被血腥味吸引过来了
[52:14] What’s wrong with them? 他们怎么了?
[52:15] – What do you mean? – They’re not moving. – 你说什么? – 他们不动了
[52:18] Aren’t… aren’t sharks supposed to keep moving? 这些鲨鱼不是要一直移动吗?
[52:21] They’re not moving forward. 它们没有向前
[52:29] I think it’s the water. You just keep an eye on them. 我想是水的原因 你看紧它们的举动
[52:34] What’s she doing? 她在干什么?
[52:43] NTSB teams are inbound. They should be here any minute. 安全运输委员会的人很快就到了
[52:46] Good. That’s good. 好的
[53:09] They want to talk to Mr. Lathem. 他们要跟莱琛说话
[53:12] Can I borrow your headphones? 可以借耳机来用下吗?
[53:16] Yeah. Yeah, l… 好
[53:18] I think it’s toward the rear of the plane. 这想是朝机尾的方向
[53:53] What’s he showing us? 我想给我们看什么?
[53:55] The seatbelts are still locked. 安全带还是扣紧的
[54:30] Stan… there’s nobody here. 斯坦 没有人在这里
[54:35] The plane is empty. 飞机是空的
[55:02] She’s there! 她在那里!
[55:30] That’s her. 就是她
[55:52] What is that? 这是什么?
[55:54] It’s coffee, ma’am. 是咖啡
[55:55] Coffee? 咖啡?
[55:57] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡
[56:01] OK, Mr. Rational, explain this one. 好吧 来人解释一下
[56:05] Well, it’s obviously a pocket of trapped air. 很显然是有一堆空气集中在里面
[56:08] OK, but meanwhile, where is everybody else? 但是 其它人呢?
[56:12] You know, a few drinks, you get some old sailors… 通常都是一些喝醉的水手
[56:16] talking about boats that disappeared and turned up somewhere else… 说什么船只突然消失 又突然出现
[56:21] undamaged, but with all the passengers missing. 毫发地损 但乘客都失踪了
[56:26] It’s always second- or third-hand. 总是道听途说
[56:28] I’ve never actually met anyone who’s witnessed it themselves. 我从来没有遇过任何人亲眼看见过
[56:31] Well, congratulations. Now you have. 恭喜你了 你遇到了
[56:41] Hi, sweetheart. 甜心
[56:44] What’s your name? 你叫什么名字?
[56:45] Heather. 海德
[56:48] Heather. 海德
[56:50] Where’s my mommy and daddy? 你爸爸和妈妈呢?
[56:55] Do you know what happened, Heather? 你知道发生什么了吗?
[57:03] How long were you down there, dear? 你在那里有多久了?
[57:09] About two hours? 大约2小时?
[57:15] It was getting really hard to breathe. 越来越难呼吸
[57:21] How old are you, Heather? 你多大了?
[57:43] We better go, people. 我们要走了
[57:48] We can’t leave her like this. 我们不能留她在这
[57:50] We really need to go. 我们要走了
[58:22] Emily! Emily! 爱米莉!
[58:25] Let’s go! 我们走吧!
[58:58] This place is great. 这地方真漂亮
[59:01] Dr. Geller, please. Let me just get you logged on. 盖勒博士! 等我给你连上
[59:11] Tell me again about the water sample you guys took. 给我说下你们拿到的水样品?
[59:13] How many houses like this does he have exactly? 他有多少间像这样的房子?
[59:16] – A few. – A few. – 几间 – 几间
[59:19] You mean just here in the States. 你是说在美国
[59:20] He’s gotta have places outside the States, too, right? 他在国外肯定还有 对吧?
[59:22] Guys like Benirall, they have villas, beach estates. 像班尼卢这样的人 他们有别墅 海滨房产
[59:25] They don’t even remember they own ’em, all right? 他们是多到忘记了?
[59:26] I would like to report to Mr. Benirall, please. 我要向班尼卢先生汇报情况
[59:28] – What was it about the water that… – It’s called a halocline. – 那水怎么样 – 这叫盐跃层
[59:31] A gradient, usually vertical, in the ocean. 是海洋大陆坡度几乎垂直的地方
[59:35] Dr. Patterson… Emily recognized it. 爱米莉认识这个
[59:37] You’re saying there’s an area of fresh water in the ocean? 你是说海洋中有谈水?
[59:39] That’s what’s near the 747? 那是在747附近?
[59:41] Haloclines are extremely rare. 盐跃层是很稀有的
[59:42] Normally caused by fresh water run off nearby land. 通常是淡水和附近陆地冲撞而成
[59:45] These weren’t anywhere near land. 而这里任何一处不是新形成的陆地
[59:55] We located the downed aircraft by side-scan sonar only. 我只是通过声纳确定飞行器的位置
[59:59] I’m afraid it’s at a depth which precludes any serious attempt at recovery. 恐怕是水深的关系阻止了搜救的可能
[1:00:03] The wreckage is scattered over an area… 残骸散布周围
[1:00:04] estimated at nearly a mile long, and there are no survivors. 大约有1英里远 而且无生还者
[1:00:08] Considering the location of the crash… 考虑到坠机的地方
[1:00:10] recovery of victims’ bodies should be considered extremely unlikely. 捡回失事者遗体的可能性不大
[1:00:14] NTSB officials say the cause of the crash is still under investigation. 运输安全局的官长说坠机原因仍在调查中
[1:00:18] But early indicators suggest that the plane may have been… 但早前的记录显示
[1:00:21] the victim of a pocket of extreme turbulence. 飞机经过一阵剧烈的震动
[1:00:24] Turbulence. 震动
[1:00:26] No survivors? 无生还者?
[1:00:28] Try… no bodies. 没尸体
[1:00:31] Try… everybody disappeared. 所有人都消失了
[1:00:35] The girl. 那女孩
[1:00:37] What have they done with the girl? 他们对那女孩做了些什么?
[1:00:40] What have they done with her? 他们对那女孩做了些什么?
[1:00:42] Stan… 斯坦
[1:00:46] I know what you think. 我知道你在想什么
[1:00:49] But that woman that we found wasn’t a little girl who magically… 但是我没找到的不是一个不女孩 突然间就变
[1:00:54] No, don’t… don’t patronize me! 不要教训我!
[1:00:58] Why does it always seem that the more education a person has… 为什么好像一个人受教育越多
[1:01:02] the more unwilling they are to accept new ideas? 就越不愿意接受新思想?
[1:01:05] I mean, how many degrees do you have? 你拿了多少个学位?
[1:01:08] Three. 三个
[1:01:09] No… 不
[1:01:11] – Four. – Four. – 四个 – 四个
[1:01:12] Four. 四个
[1:01:14] What’s the definition of science? 科学的定义的是什么?
[1:01:16] Evidence through observation. 通过观察获得证据
[1:01:19] Now, you saw the condition of that plane. 现在 你看到飞机的情况
[1:01:22] You saw the passengers were missing. 看到乘客失踪
[1:01:24] You saw me directly lead you to the one surviving passenger. 也看到我直接引导你找到生还者
[1:01:27] Now, how can you question that now? 你怎么能够质疑这个?
[1:01:30] Now, I’m telling you that old woman… 我告诉 那老女人
[1:01:32] was a six-year-old child when she boarded that plane. 在登机的时候 只是6岁
[1:01:45] When you see what you see… 当你看到你所看到的
[1:01:48] do you know they’re visions or whatever? I mean… 你觉得你看到的是幻觉吗?
[1:01:55] Do you, um… 你 .
[1:01:57] Do you know they’re absolutely real? 你认为这是完全真实吗?
[1:01:59] As real as my looking at you now. 就像我看着你一样的真
[1:02:05] Calm down. Marty, will you shut up? 冷静点 玛提 你闭嘴可以吗?
[1:02:08] Of course I can tell you to shut up. You’re the editor of a cheesy tabloid. 我当然可以叫你闭嘴 你不过是个小报编辑
[1:02:12] Now, the bad news is I’m not gonna be filing a story this week, but… 坏消息是我这星期不能写新闻了
[1:02:15] Because I’m out in the field. Seriously. 因为我在外面有事要做 说真的
[1:02:18] No, it’s nothing you’re paying for. 不 这不是你们付钱的
[1:02:20] Listen, I’ve witnessed this… I’m part… 听着 我亲眼看见 我是
[1:02:24] You know what, Marty? You’re just gonna have to trust me. 你知道不 玛提? 你一定要相信我
[1:02:26] This story’s gonna be big, and you’re gonna love it. 这是个大新闻 你一定会喜欢的
[1:02:28] No, I’m not at the damn dog track. 不 我不是在做跟踪报导
[1:02:31] Look, I’m hangin’ up on you now, all right? 我要挂线了
[1:02:35] Not a simple request, I understand that… 这不是个简单要求 我明白
[1:02:37] but I mean, look, satellite films. 卫星照片
[1:02:39] We’ve got haloclines posting through most of the Southern Atlantic. 我知道大西洋南部有很多盐跃层
[1:02:42] Look at this spot right here. It’s halocline crazy. 看一下 这里可是盐跃层集中地
[1:02:44] I mean, this is unheard of. 不会引起注意的
[1:02:45] And satellite is amazing, amazing, valuable technology… 卫星是很不错的技术
[1:02:49] but listen, this phenomena can’t be examined from 200 miles up. 这种现象不能从200英里上空研究
[1:02:52] No, sir, this calls for… 不 我需要
[1:02:56] Yeah, four people. 好的 四个人
[1:02:59] Yeah, we got it. 我们办到了
[1:03:03] Hey, guys. We got it. 大伙们 我们办到了
[1:03:06] – Got what? – Our sub. – 什么? – 我们的潜艇
[1:03:08] – Did he say sub? – Mm-hmm. – 他刚才说潜艇? – 唔
[1:03:09] Only private sub on the Florida coast rated for 300 fathoms. 佛罗里达州海岸唯一一艘 能够下潜300英尺的私人潜艇
[1:03:13] Sub as in submarine? 私人潜艇?
[1:03:15] Following up on your haloclines. 深入调查你的盐跃层
[1:03:16] But it’s in Fort Pierce, so we’re going to have to drive all night… 但是在皮尔斯保 恐怕要开一整晚的车
[1:03:18] if we’re going to be there by morning. 我们要在早上到达
[1:03:19] Anybody have trouble sleeping in a car? 你们在车上睡觉有没问题?
[1:03:21] Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 等一下
[1:03:23] What happened to the nice offices in Canaveral City? 卡纳维尔市的办公室怎么办?
[1:03:26] As field opportunities come up, Mr. Benirall expects you to take ’em. 因为机会来了 班尼卢先生想你们把握机会
[1:03:29] Hey, we just got back from the damn 747. 我们刚从747回来
[1:03:31] We’ve got observed data to research, assimilate… weeks’ worth. 我们从分析得到的数据 要花几个星期的时间
[1:03:33] They’re your haloclines. 这些是你们研究的盐跃层
[1:03:35] You’re the one who ordered the submarine. 是你叫租潜艇的!
[1:03:47] Howard. 霍华特
[1:03:57] Sally? 沙莉?
[1:04:01] What? 什么?
[1:04:53] Who’s there? 是谁?
[1:04:57] Someone there? 有人吗?
[1:05:24] Oh, my God. 天阿
[1:05:47] She’s a beauty. 真是漂亮
[1:05:49] I didn’t know she was a Russian. 真不知道是俄制的
[1:05:54] Foxtrot class. 狐步式的
[1:05:55] Probably built in the early Seventies. 大概是70年代初建造
[1:05:58] 1870s. 1870s.
[1:06:01] We’re expected to go out to sea in this thing? 我们要乘这东西下水?
[1:06:03] Why? Do you see us at risk? 为什么? 你觉得很危险吗?
[1:06:06] Don’t you? 你说呢?
[1:06:08] Well, the thing’s in dry dock. 这东西保存干燥的船坞
[1:06:09] Do we really expect that she’s ready to dive? 不觉得她已经准备好下潜吗?
[1:06:13] Gotta find the captain. 要找船长了
[1:06:17] Sally? 沙莉?
[1:06:19] Oh, look, l… I didn’t mean to wake you. I just… 我不是故意吵醒你 我只是
[1:06:23] Why are you calling so early? Is it Tracy? Did something happen? 为什么你这么早打电话? 是翠西吗? 有没有发生什么事?
[1:06:25] No! No, no, no. It’s not Tracy. 不!不是翠西
[1:06:27] Why? Isn’t she there? 为什么?她不在那?
[1:06:28] No, she stayed over at Mindy Granger’s last night. 她昨晚呆在明蒂的家里
[1:06:35] Something… something happened last night… 昨天发生了点事
[1:06:38] and l… I just wanted to make sure… 我只是想确定
[1:06:40] just wanted to make sure that you were all right. 你们没事
[1:06:42] You wanted to make sure I’m all right. 你想确定我没事
[1:06:44] Yeah. Yeah, did anything… 是的 有没有一些
[1:06:48] Well, where… where were you last night? 昨晚你在哪里?
[1:06:50] Like around 2:30 or so this morning? 大概2:30的时候?
[1:06:53] Is that what this is about? 就是问这些?
[1:06:56] I was with Adam. 我和阿当在一起
[1:06:58] Is that what you want to hear? How did you… 你就是想听到这个? 你怎么
[1:07:03] Adam? 阿当?
[1:07:06] Adam… Adam Leffert? 阿当.拉法特?
[1:07:09] Come on, you’re kidding, right? 你不是说笑吗?
[1:07:11] No, I’m not. 不 我不是
[1:07:12] We’re divorced, Howard, and it’s none of your business. 我们已经离婚了 这不关你的事
[1:07:21] Is it… is it serious? Or… 你们是认真的吗?
[1:07:23] It might be. 也许吧
[1:07:25] Howard, why are you calling me? 霍华特 你为什么打电话给我?
[1:07:29] It’s nothing. Never mind, I’m… 没事 没关系
[1:07:32] Sorry I bugged you. Go back to sleep. 抱歉打搅你了 回去睡觉吧
[1:07:35] Give Tracy my love, all right? Bye-bye. 替我向翠西问好 好吧?再见
[1:07:53] You’re the sub owner and the captain? 你是潜艇的主人兼船长?
[1:07:56] Yeah. Owner, operator. 是的
[1:07:59] Call me Captain Jay. 叫我杰船长
[1:08:01] Where the hell’s my breakfast? 我在早餐在哪里?
[1:08:10] So, how many we got? 我们有多少?
[1:08:13] What, you want a little day trip? See some shoals? 你们想来个旅行吗? 看些鱼群?
[1:08:15] Maybe a couple of Spanish wrecks? Maybe see some sharks! 或者是一些西班牙沉船? 或者鲨鱼!
[1:08:34] You wanna go here? 你要去那里?
[1:08:36] Yep. 是的
[1:08:42] – How deep? – Just what it says. – 多深? – 照地图上说
[1:08:50] Have you got cash? 你们有带现金吗?
[1:08:55] Gentlemen! Are we all locked and loaded? 大伙们! 准备好没有?
[1:08:57] We got the rations on board? My rations better be on ice, Ivan… 粮食运来岸上没有? 我的食粮最好是大米 艾凡
[1:09:00] or you’ll be on ice back in Siberia where you belong. 否则你给我滚回老家去
[1:09:03] Hey! Hey, you knuckleheads! Both bow lines! 嘿 你这笨蛋!别挡路
[1:09:07] We actually gonna let this nut bag take us down in this thing? 我们真的要这疯汉带我们下水?
[1:09:10] Three things in life where you don’t go cheap… 带着三样东西 你到哪里都穷不了
[1:09:13] sushi, surgery, submarines. 寿司 外科手术 潜艇.
[1:09:16] Great. 太棒了
[1:09:20] A submarine? 潜艇?
[1:09:22] I know I said any expense, but… 我是说过任何开支 但是
[1:09:28] Just a minute. 等一下
[1:09:58] I think I better… 我想最好
[1:10:01] just give them anything they need. 他们要什么就给什么
[1:10:03] Anything they need. Do you understand? 任何他们要的东西 明白不?
[1:10:13] OK, Ivan, how we doing? 艾凡 情况怎么样?
[1:10:25] Onboard cameras. Pretty nifty, huh? 船顶摄像机 十分不巧 是不?
[1:10:37] What was that you just… 你刚才说的是什么
[1:10:38] Lithuanian. 立陶宛语
[1:10:39] It’s an old Navy oath. 古老的海军誓约
[1:10:41] I thought Lithuania was landlocked. 我以为立陶宛是内陆国家
[1:10:45] What does it mean? 这是什么意思?
[1:10:46] Into the belly of the beast. 进入怪兽的肚子里
[1:10:51] Super. 了不起
[1:10:52] – Set to go? – Yes, Kapltan. – 准备起启吗? – 是的 船长
[1:11:28] Benirall’s really done one hell of an exhaustive study. 班尼卢真是做了最昂贵的研究
[1:11:31] Paxton from M.I.T., Woo from Beijing… 麻省理工来的帕斯顿. 北京来的吴
[1:11:34] Westerfield and his crazies at Rand. 韦斯特和他在兰特做的疯狂事
[1:11:36] I bet none of them are riding a war-surplus Russian sub to 1,800 feet. 我敢肯定他们谁都没有潜过1800尺
[1:11:40] He’s even had some poor goofs doing serious research… into UFOs and Atlantis. 他甚至让一些蠢材做UFO和大西洋的研究
[1:11:45] Now we take up that noble baton. 现在到我们拿到这支权杖
[1:11:47] Why can’t you at least consider the possibility… 为什么你不能考虑一下
[1:11:49] that the answer lies in non-traditional science? 可能答案埋在非传统科学中?
[1:11:52] I mean, after everything we witnessed yesterday? 经过我们昨天所看到过?
[1:11:55] All of us witnessed? 我们都亲眼看见的?
[1:11:57] I’m willing to think outside the box here. 我愿意从新角度想
[1:12:00] Not all the way to Atlantis, but… 不单是到大西洋的路上
[1:12:03] I’m going to say a word. 我要说一些东西
[1:12:05] I don’t want you to laugh at me. 你们别笑我
[1:12:07] It’s… wormholes. 是虫洞
[1:12:12] As in time travel? 像时间旅行?
[1:12:14] A non-recurring, randomly generated pathway… 一个非正常随机产生的通道
[1:12:16] between two distinct timelspace dimensions. 连接两个时空层
[1:12:18] I thought your area of expertise was ocean stuff, ocean studies? 我还以为你的专业是海洋研究?
[1:12:21] I don’t know that much about them. 我对此知道不多
[1:12:23] I’ve written about wormholes and interviewed people… 我写过这方面的文章 访问过相关的人
[1:12:24] who’ve actually traveled through them. 他们都真正经历过
[1:12:26] Fascinating group, if you can just get past… 了不起的一帮人 如果你能够
[1:12:29] the extra-Iong sleeves that buckle in the back. 穿过看似锁死的背面 进入另外的空间
[1:12:32] I know they’re only theoretical. 我知道这只是一种理论
[1:12:33] I hear myself, and I hate that I’m saying it. 我自己也听过 我也不想这样说
[1:12:35] But after all that we’ve witnessed… 但经过我们亲眼看到的
[1:12:37] the 747 that aged, the Navy bombers from the 19… 残旧的747飞机 20世纪的海军轰炸机
[1:12:39] We don’t know that those were the same planes. 我们根本不知道那些是不是真的
[1:12:42] The passengers… they all had to go somewhere. 那些乘客 他们都去了某个地方
[1:12:47] What about the old woman? 那个老女人呢?
[1:12:51] OK. OK. So what? Your theory is that… 好了 那又怎么样? 你的解释是
[1:12:54] that all we have to do is prove that wormholes truly exist? 我们要做的是证明虫洞确实存在?
[1:12:58] Excellent. That’s great. 太好了
[1:13:00] Gee, what are we gonna do with all that extra time we’ve got left over? 那剩下的时间拿来干什么?
[1:13:04] No wonder you’re divorced. 难怪你离婚了
[1:13:08] Look, all I’m saying is that this region is known… 我要说的是这区域
[1:13:11] for its electromagnetic anomalies. 因为异常电磁场闻名的
[1:13:13] For example, it’s one of only two places on earth… 例如 这是世界上唯一两个地方
[1:13:15] where compasses point both true north and… 都是指向真正的北面
[1:13:17] Magnetic north at the same time. Yawn. Old news. 指向地磁北极
[1:13:20] See, this is the problem with trying to explain… 这就是要解释的问题
[1:13:22] the Bermuda Triangle. All the theories have been… 百幕达大三角 所有的理论都
[1:13:24] studied and discussed and dismissed years ago. 在几年前被研究和讨论 以及否定
[1:13:27] What the hell is your problem? 你究竟有什么毛病?
[1:13:29] Ever since we left Benirall’s… 自从我们从那里离开
[1:13:31] I just don’t like small, enclosed spaces, OK? 我只是不喜欢封闭狭小的地方?
[1:13:34] No, something’s bothering you. 不 有些事情困扰着你
[1:13:37] What? 什么?
[1:13:38] Well, I don’t know. Since yesterday, something else. 我不知道 从昨天开始 有些事情
[1:13:41] Oh, you really are a wonder, you know that? 你真是不可思议 你知道吧?
[1:13:53] Hey, you’re all gonna want to see this. 你们快过来看
[1:13:56] I’m gonna get some light on this. 用灯照一下
[1:14:10] Haloclines. Dozens of them. 盐跃层 一大堆
[1:14:13] Hundreds. 成百的
[1:14:27] I was through this area a couple weeks ago… 几个星期前我还经过这里
[1:14:29] with some Colombians… 带着哥布比亚
[1:14:31] Colombian tourists. 哥布比亚游客
[1:14:33] These things were not here. 都没看见这些东西
[1:14:39] I’ve never seen anything like this. I’ve never heard of this many. 我从来没看过这些东西 没看过这么多
[1:14:42] Something’s removed the salinity from this water. 有些东西正在降低这里的海水含盐量
[1:14:45] Is this your electromagnetic anomalies or… 是不是你说的异常电磁场
[1:14:49] Desalinization can occur through means of electrical processing. 通过电处理可以产生脱盐现象
[1:14:53] Somebody’s zapping the ocean with electricity. 有些东西正在给海水充电
[1:14:55] Wouldn’t that have, perhaps, a few other noticeable ramifications? 会不会是某些复杂系统的分支?
[1:15:11] Look at this. 看
[1:15:12] What? 什么?
[1:15:13] What is it? 这是什么?
[1:15:26] Must be, like, 200 or 300 of those. 肯定是 有200到300之多
[1:15:29] I swear none of this was here two weeks ago. 我发誓2个星期前这里什么都没有
[1:15:51] Sasha, get that long and lat. Note the time. 阿沙 记下经纬度以及时间
[1:15:54] Maritime law, open sea salvage. 海事法: 近海废物回收
[1:15:56] As owner and captain of this vessel… 作为这船只的船长和拥有者
[1:15:58] anything we see there that’s recoverable is legally mine. 所有我们看到的都合法地属于我
[1:16:01] What the hell is that? 那什么?
[1:16:06] The Cyclops. 是”独眼巨人号”
[1:16:08] No way. That… that can’t be. 不可能
[1:16:11] – What? – What is it? – 什么? – 那是什么?
[1:16:12] I’ve done dozens of articles on the Cyclops… 我写很十几篇关于独眼巨人的文章
[1:16:15] the legend of the Cyclops. 独眼巨人的传说
[1:16:19] It’s a 19, 000-ton U.S. Navy collier from World War I. 这是一战时期 一艘19 000吨级美国海军运煤船
[1:16:24] It supposedly went down with all hands in 1918. 应该早在1918年就沉了的
[1:16:30] We’re deep here, but not that deep. 我们来到这里很深 但还不够深
[1:16:31] Why hasn’t anyone discovered any of this before? 为什么之前没有人发现?
[1:16:54] It’s all right. It’s OK. No problem. No problem. 没事的
[1:16:57] No, no, this happens all the time. 这经常发生
[1:16:58] We’ll get it going again here in a minute. 很快就可以再启动
[1:17:00] Not a problem. 没问题
[1:17:02] Dmitri, get me a damn beer. 阿奇 我给来杯啤酒
[1:17:04] No power means we can’t surface… 没能源 意味不能上浮
[1:17:05] we can’t maneuver, we can’t regulate temp… 我们不能动 不能调节温度
[1:17:07] Air! What about air? A little matter of air? 空气呢?空气不是问题?
[1:17:09] People, we are living our own Triangle experience. 大伙们 我们在百幕达
[1:17:12] – Oh, come on! – This is exactly what it’s like! – 别这样! – 冒险就是这样的!
[1:17:14] I bet the people on the 747 said the exact same thing. 我打赌747上的人也说过同样的话
[1:17:16] We don’t if anything caused this other than the fact that this sub is a joke! 如果不发生这件事我就不会这样说!
[1:17:20] Ah, that’s better. 好点了
[1:17:41] Something hit us. 有些东西撞上我们
[1:17:43] No, we hit something else. 又撞上其它东西了
[1:17:45] Well, I think that did it. 我想原因就在这里
[1:17:49] Looks like we’re a tad stuck. 看来有点被困住了
[1:17:51] Exactly how much is a tad? 有多严重?
[1:17:54] I don’t know. 我不知道
[1:17:55] When can we surface? 什么时候可以上浮?
[1:17:56] Soon as I get the engines fixed. 修好引擎就可以
[1:17:58] – When’s that? – I don’t know. – 究竟什么时候? – 我不知道
[1:17:59] What about the radio? Can’t you call for help? 无线电呢? 不能求救吗?
[1:18:01] It’s a submarine at 1,500 feet. 这是1500尺的潜艇
[1:18:04] More like 1,800. 应该是1800尺
[1:18:06] Radio’s useless unless you’ve got a COMS buoy. 无线电是用不了的
[1:18:09] Are you kidding? 你说笑吧?
[1:18:10] Do you have any idea of how much those things cost? 你知道那些东西有多贵?
[1:18:13] Well, why don’t you at least launch it? 为什么不启动它?
[1:18:15] That way, if it’s working, maybe someone will see it! 坏了 你们都看见了吧!
[1:18:16] What about oxygen? How much oxygen… 氧气呢?多少氧气
[1:18:18] It’s not the oxygen you have to worry about. 你不应该担心氧气
[1:18:19] – Carbon dioxide. – Oh. – 二氧化碳 – 噢
[1:18:21] Every time we exhale… 每一次呼气
[1:18:23] we’re putting a little more poison into the air. 就向空气中呼出毒气
[1:18:32] God! 天阿!
[1:18:44] I saw something yesterday. 我昨天看见些东西
[1:18:48] Out at the crash site… 在坠机地点
[1:18:49] just before we left the Coast Guard ship. 就在离开之前
[1:18:53] I swear I saw… 我发誓我看到
[1:18:56] survivors in the water… 生还者在水里
[1:18:59] hundreds of them, bleeding, burned. 几百个 流着血 浑身着火
[1:19:02] I know that they had to be some sort of a… 我知道这可能是一种
[1:19:05] a hallucination, but they were completely real. 幻像 但他们真的很真实
[1:19:07] So real. 太真了
[1:19:11] I was looking right at them. 我看着他们
[1:19:17] Granted, we’ve been experiencing some pretty strange… 我们可能遇上一些
[1:19:22] very strange crap out here… 奇怪的东西
[1:19:25] but that doesn’t necessarily mean that it’s supernatural in origin. 但不一定说明是超自然力量
[1:19:29] I’m sure there are plenty of… 我肯定有很多人
[1:19:30] Everybody uses “supernatural” like it’s a dirty word. 把”超自然”看作贬义词
[1:19:36] There is an explanation for everything… that we are experiencing here. 我们在这里经历的 所有东西都有一种解释
[1:19:40] Supernatural isn’t impossible. 超自然不是不可能的
[1:19:41] It just means we haven’t uncovered its secrets yet. 只不过我们还没有揭示它的真相
[1:19:44] Hey, you’re a psychic. 你是一个通灵人
[1:19:46] How can anything be a secret from you? 对你来说还有什么是秘密?
[1:19:51] You mean like why you’re still wearing your wedding ring… even though you’re divorced? 你是说为什么你离婚了还戴着结婚戒指?
[1:21:04] Something just happened. The weirdest thing. 最奇怪的事情发生了
[1:21:07] I was in the head, there was this mirror… 我当然照着镜子
[1:21:08] I look into it, and no reflection. 我看着 却在镜子里看不到自己
[1:21:11] I swear to Almighty God. I wasn’t there. 我向天发誓 我真的看不到
[1:21:18] What? 什么?
[1:21:19] Seemed completely real? 看起来很真实?
[1:21:23] For 10 seconds, I was not in that mirror. 有10秒我看不到自己
[1:21:28] That did it! 成功了!
[1:21:29] Reverse engines! 引擎逆向运转!
[1:21:30] Dmitri, get us the hell out of here! 阿奇 带我人离开这里!
[1:22:02] All right, blow the ballast, all the tanks. 好了 把载重物和桶罐都扔掉
[1:22:12] Get us up! Get us up! 升上去!
[1:22:15] Up we go. 我们上去了
[1:22:16] Hang on. Here we go. 我们来吧
[1:22:24] That’s how you do it! 干得不错!
[1:22:26] All right, let’s get some air. 好了 来点空气吧
[1:24:01] Anybody got a theory on this one? 有没有人解释一下这个?
2005年

文章导航

Previous Post: Elephant White(白象)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Driven(的士惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号