Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Two Popes(教宗的承继)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Two Popes(教宗的承继)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:教宗的承继
英文名称:The Two Popes
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Welcome to Skytours. 欢迎致电天空旅游
[00:17] For flight information, please press one. 查询航班信息请按1
[00:19] If you’re calling about a new booking, press two. 预订机票请按2
[00:22] If you’re calling about an existing… 查询已有订单请…
[00:25] Did you know that our discount prices are Internet-only? 您知道通过网站订票才可享受特殊折扣价吗
[00:27] Ah, yes, good morning. 知道 早上好
[00:29] – I’m looking to book a… – If you still wish to speak -我想订… -如果您依然想
[00:31] to an operator, please press one. 接通人工服务 请按1
[00:37] Good morning, and welcome to the Skytours sales desk. 早上好 欢迎致电天空旅游销售部
[00:40] Good morning. 早上好
[00:42] I am looking for a flight from Rome to Lampedusa. 我想订罗马到兰佩杜萨的机票
[00:45] Yes? 请说
[00:46] I… I know I can book it on the Internet, 我知道可以在网上订
[00:49] but, uh, you know, I’ve only just moved here. 但我刚搬过来
[00:52] Name? 姓名
[00:53] Bergoglio. Jorge Bergoglio. 贝尔格里奥 豪尔赫·贝尔格里奥
[00:56] Like the pope? 和教宗同名
[00:57] Oh, well… Well, yes. Uh, in fact… 这个…对 其实…
[01:00] Postcode? 邮编
[01:03] I’m… I’m not sure, um… Vatican City. 我不太清楚 梵蒂冈
[01:08] Very funny. 真好笑
[01:18] Once, a young man was walking in the woods. 曾经 有个年轻人走在树林中
[01:25] His name was Francesco Bernardone. 他叫方济各·伯纳戴德
[01:30] Suddenly, he found a chapel… 突然间他发现了一座小教堂
[01:32] ruined, 破败不堪
[01:34] with the walls destroyed. 墙壁被毁
[01:37] He stepped inside. 他走了进去
[01:40] A crucifix was still there, 耶酥受难像还在
[01:42] where the altar had been. 圣坛之前所在的位置
[01:46] Francesco felt captivated. 方济各被迷住了
[01:52] The crucifix spoke to him and said, 耶酥受难像对他说
[01:54] Francesco, repair my church. 方济各 修复我的教堂
[02:00] Francesco was a practical man. 方济各是个实干的人
[02:02] He went up to the quarry on Mount Subasio, 他爬上苏巴修山去采石场
[02:05] cut stones, 切割石料
[02:08] carted them down the mountain, 运下山
[02:10] and repaired the broken walls. 修好了破损的墙
[02:15] Any journey, 任何旅程
[02:18] no matter how long… 不管有多长
[02:20] has to start somewhere. 都必须有个开端
[02:23] Any journey, no matter how glorious, 任何旅程 不管有多辉煌
本电影台词包含不重复单词:1650个。
其中的生词包含:四级词汇:331个,六级词汇:162个,GRE词汇:182个,托福词汇:236个,考研词汇:346个,专四词汇:280个,专八词汇:64个,
所有生词标注共:584个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:27] can start with a mistake. 都可能始于一个错误
[02:29] So, when you feel lost, 如果你觉得迷茫
[02:33] don’t worry. 别担心
[02:35] God will not give up. 上帝不会放弃你
[02:38] Understood? 明白吗
[02:39] Sí. 明白
[02:40] Understood? 明白吗
[02:42] Sí! 明白
[02:45] I’ve been thinking… 我在想
[02:46] We have many troubles here. 我们面前有很多困难
[02:49] It’s not fair to leave it all to Our Lady. 全部留给圣母玛利亚解决并不公平
[02:56] Who else could pray for us? 还有谁会为我们祷告
[03:05] Let’s see… young man! 来看看 那个年轻人
[03:07] What’s your name? 你叫什么
[03:09] Lorenzo! 洛伦索
[03:10] The name of my team, San Lorenzo! 跟我的球队圣洛伦索队同名
[03:19] No, no, no, no. 不不不
[03:22] San Lorenzo, pray for us… 圣洛伦索队 为我们祷告
[03:47] Father. 神父
[03:48] The pope… 教宗
[03:51] The pope has died. 教宗去世了
[04:06] Brothers and sisters, 兄弟姊妹们
[04:08] our beloved Holy Father John Paul II 我们敬爱的教宗若望·保禄二世
[04:13] has returned to the Lord’s house. 已回到天主的身边
[04:16] He was a champion of human rights 他为捍卫人权奋斗
[04:18] who fought for justice for the poor 为贫苦之人争取公平
[04:20] and reached out across all faiths for unity. 跨越各种信仰 寻求团结
[04:23] But in sharp contrast, 但与之形成鲜明对比的是
[04:24] John Paul II’s papacy 若望·保禄二世的在位期
[04:26] also marked a clear end to liberalization 也显然标志着天主教会自由化的终结
[04:29] and a return to the Church’s harsh condemnation 教会重新回到严厉谴责
[04:32] of homosexuality, abortion… 同性恋 堕胎
[04:34] contraception, 避孕
[04:34] and the ordination of women and married men. 以及任命女性或已婚男性担任圣职的立场
[04:39] This? 这位呢
[04:41] Archbishop of Kiev, Cardinal Husar. 基辅大主教 胡撒枢机
[04:44] Good. 好
[04:45] This? 这位呢
[04:46] Cardinal Arinze of Nigeria. 尼日利亚的安霖泽枢机
[04:48] Many say he will be the first African pope. 很多人说他会成为首位来自非洲的教宗
[04:51] Good. This? 好 这位呢
[04:54] Bergoglio, Argentina. 贝尔格里奥 阿根廷枢机
[04:56] Leading advocate for reform. Very popular in… 改革先锋 非常受欢迎
[05:00] I know who he is. 我知道他是谁
[05:01] This? 这位呢
[05:03] – Cardinal Martini. – In Catholic churches around the world, -马提尼枢机 -世界各地的天主教会
[05:05] people are praying for cardinals in charge of electing the new pope. 都在为负责选举新教宗的枢机主教们祷告
[05:08] …farewell to the last pope, 参加教宗的遗体告别仪式
[05:09] the cardinals of the Catholic Church have gathered in Rome 天主教会的枢机主教们齐聚罗马
[05:11] to elect a new pontiff… 选出一位新教宗
[05:13] In Rome, 115 cardinals from 52 countries 在罗马 来自52个国家的115位枢机主教
[05:16] have been praying to elect a new pope. 祈祷能选出一位新教宗
[05:18] …prepared, deeply spiritual, 精心准备 信仰虔诚
[05:20] but, nonetheless, very political. 但也非常政治化
[05:22] They will choose between tradition and reform. 他们要在传统和改革之间抉择
[05:24] The media’s predicting a dispute 媒体预计
[05:26] between the German conservative, Joseph Ratzinger, 德国保守派若瑟·拉青格
[05:29] and the Italian reformist, Carlo Martini. 和意大利改革派卡洛·马提尼将展开角逐
[05:32] Ratzinger is a central figure in the Vatican 拉青格是教廷的焦点人物
[05:34] and has long been considered 长久以来都被认为是
[05:35] the natural successor to John Paul II. 接替若望·保禄二世的当然人选
[05:49] What’s the hymn you are whistling? 你吹的是什么圣歌
[05:52] “Dancing Queen.” 《舞蹈皇后》
[05:56] By ABBA. 阿巴乐队的
[06:00] That’s good. 挺好
[06:01] Abba. 阿巴乐队
[06:07] Good afternoon. 下午好
[06:09] – Buona sera. – Dobro pozhalovat. -下午好 -欢迎
[06:11] – Buona sera. – Willkommen. -下午好 -欢迎
[06:14] Benvenuti. 欢迎
[06:18] The Church is too used to this glory. 教会对这种辉煌已经习以为常了
[06:22] This is Europe… 这是欧洲
[06:24] Our churches are beautiful but empty, 我们的教堂很美 但空荡荡的
[06:28] like a fire covered in ash. 就像被灰烬掩埋的火
[06:30] We need someone to blow the ash away. 需要有人把灰烬吹走
[06:33] You. 你
[06:34] Someone outside of Europe is better. 最好是个来自欧洲之外的人
[06:37] No, Martini. Not me. 不 马提尼 我不行
[06:40] Cardinale Ratzinger. 拉青格枢机
[06:44] Thank you for the beautiful sermon. 感谢你精彩的布道
[06:48] You are welcome. 不客气
[06:50] Cardinal Hummes, 乌莫斯枢机
[06:52] life was easier when everybody spoke Latin. 大家都说拉丁语 生活就容易多了
[06:55] Nice to see you. 幸会
[07:01] No “Nice to see you” for you, Jorge. 他不对你说”幸会” 豪尔赫
[07:06] No. 是啊
[07:43] The cardinals are about to vote. 枢机主教们要开始投票了
[07:46] …cardinals make a formal procession into the Sistine Chapel… 枢机主教们正式进入西斯廷教堂
[07:50] The cardinals’ only communication 他们与外界唯一的交流渠道
[07:51] with the outside world will be through that chimney. 就是那个烟囱
[07:54] White smoke means a new pope. 白烟代表选出了新教宗
[07:56] …black when there’s no result. 黑烟表示没有结果
[07:57] …the Vatican this evening. 今晚梵蒂冈
[07:59] The first ballot could be taking place right now. 现在应该是正在进行第一轮投票
[08:02] There might be a vote today. 今天应该会进行一轮投票
[08:15] …grand doors have slammed shut and will remain… 大门被关上了 选出之前都不会打开
[08:19] Only then will we find out the identity of our new pope. 只有到那时我们才知道新教宗是谁
[08:53] I call as my witness Christ the Lord, 主基督为我见证
[08:56] who will judge me, that I elect the one who I deem… 他将判断 我认为合适之人
[09:00] …should be chosen according to God. 是按天主旨意所选
[09:53] Martini Cardinalis. 马提尼枢机
[10:02] Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机
[10:09] Ratzinger Cardinalis. 拉青格枢机
[10:15] Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机
[10:21] Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机
[10:22] Ratzinger Cardinalis. Ratzinger Cardinalis. 拉青格枢机 拉青格枢机
[10:25] Martini… Ratzinger… Bergoglio Cardinalis. 马提尼 拉青格 贝尔格里奥枢机
[10:36] The results of the first scrutiny… 第一轮唱票的结果
[10:44] Joseph Ratzinger, 47 votes. 若瑟·拉青格 47票
[10:49] Jorge Bergoglio, ten votes. 豪尔赫·贝尔格里奥 10票
[10:54] Carlo Maria Martini… 卡洛·玛利亚·马提尼
[10:58] nine votes. 9票
[11:04] It is black. 烟是黑色的
[11:06] This means that no candidate has achieved… 这表明没有候选人的得票数达到…
[11:07] …no cardinal obtained the 77 votes needed. 没有枢机主教得到所需的77票
[11:16] It’s just ten votes. 才10票
[11:17] No one from the Southern Hemisphere 没有哪个来自南半球的枢机
[11:19] has had so many before. 得到过这么多票
[11:20] – The world just tipped on its axis. – Martini got nine. -世界形势开始发生变化了 -马提尼得了9票
[11:23] So, it’s 19 votes for a real change. 有19票支持教会做出真正的改变
[11:27] If he tells his followers to transfer their votes to you… 要是他让投给他的人把票都投给你
[11:30] Reform needs a politician. 改革需要政客
[11:34] Transfer your votes to Martini. 把你们的票都投给马提尼
[11:36] He has worked for reform for years. 他多年来都致力于改革
[11:38] It’s too late for that. 已经太晚了
[11:40] What? 什么
[11:42] He’s already asked anyone 他已经让投给他的人
[11:44] who voted for him to vote for you instead. 把票转投给你了
[11:47] No, please. 别这样
[11:48] “The most important qualification for any leader “领袖最重要的特质是
[11:51] is not wanting to be leader.” 不想当领袖”
[11:53] Plato. 柏拉图说的
[11:57] So… 所以
[11:58] that’s why it must not be Ratzinger. 绝对不能是拉青格
[12:01] He really wants it. 他真的很想当选
[12:03] I think the Church faces, uh, um, a great danger. Serious danger. 我认为教会面临着很大的威胁 严重的威胁
[12:08] We need one common point of reference. 我们需要一个共同的参考点
[12:10] Only one unchanging, eternal truth. 只有一个永恒不变的真理
[12:13] Only one unchanging… 只有一个永恒…
[12:15] Only one unchanging, eternal truth. 只有一个永恒不变的真理
[12:17] You think he really wants it? Being pope is like being a martyr. 你觉得他真的想当吗 当教宗就像当殉道者
[12:36] The results… 第三轮…
[12:37] of the third scrutiny… 唱票的结果
[12:41] are the following: 如下
[12:45] It’s white! It’s white! 是白烟 白烟
[12:47] It’s white! 白烟
[12:51] Habemus Papam! 新教宗诞生了
[12:52] We have a new pope! 新教宗诞生了
[12:54] That will be the words announced from that balcony up there. 这句话将被宣布于那上边的阳台
[13:16] Habemus Papam. 新教宗诞生了
[13:40] Cardinale… 枢机主教
[13:44] Ratzinger! 拉青格
[14:01] I think that, rather than a victory for conservatives, 我认为枢机主教拉青格的当选
[14:04] the election of Cardinal Ratzinger 与其说是保守派的胜利
[14:06] is actually a demonstration of the unity of the Church. 不如说是教会团结的展现
[14:09] There weren’t great divisions within the College of Cardinals. 枢机主教团内部没有很大的分歧
[14:12] That it was a fairly easy choice 把票投给枢机主教拉青格
[14:14] to go with Cardinal Ratzinger… 是个很容易的选择
[14:24] Jorge, what will you do now? 豪尔赫 你现在打算怎么办
[14:27] Return to Buenos Aires, 回布宜诺斯艾利斯
[14:29] plan my retirement. 为退休做打算
[14:30] You’re too young to retire. 你这年纪 退休还为时尚早吧
[14:34] The Church voted to make overdue reforms remain overdue. 教会投票决定继续推迟早该进行的改革
[14:40] I can do more good as a simple parish priest. 我做个简单的教区神父 能做更多事
[14:49] Okay. 好吧
[14:55] I’ll pray for him. 我会为他祷告
[15:01] Joseph Ratzinger has a sharp mind. 若瑟·拉青格有敏锐的头脑
[15:04] He’s an intellectual… 他是个智者
[15:05] He’s the… the watchdog of the faith. 他是信仰的监察者
[15:08] This protects the Doctrine of the Faith. 这会保护信仰教义
[15:10] He’s gonna fight… relativism. 他会与相对主义作斗争
[15:12] What do you mean by that? 这是什么意思
[15:14] Well, I mean, he’s… he’s going to stand up for dogma. 意思是 他会捍卫教义
[15:17] He’s gonna be a great pope. 他会成为一位伟大的教宗
[15:18] Oh, my God, this is the best… I can’t believe it. 天啊 这样是最好的 真不敢相信
[15:24] He’s already started with “No.” 他已经开始说”不”了
[15:26] No against this, no against that… 不准这个 不准那个
[15:29] It’s bad for the poor in Brazil and the poor in the world. 这不利于巴西乃至全世界的穷人
[15:34] People are abandoning Catholicism 人们正在弃天主教而去
[15:36] because it is too conservative. 因为它过于保守
[15:40] I know Ratzinger. The Nazi shouldn’t have been elected. 我了解拉青格 这个纳粹不该当选
[16:03] Bye, bye. 再见
[16:06] Don’t buy Tonio’s stamps. 别买托尼奥的邮票
[16:08] They don’t work. 不管用
[16:11] There’s nothing wrong with them. 我的邮票没问题
[16:13] I wrote a beautiful letter, and no reply. 我写了一封优美的信 却没收到回信
[16:18] Sent it again, still no reply. 再寄一次 还是没回信
[16:22] Your stamps don’t work. 你的邮票不管用
[16:24] Doesn’t matter how good your letter was, Jorge, 豪尔赫 不管你的信写得多好
[16:27] San Lorenzo will never call you. 圣洛伦索队永远不会联系你
[16:33] Maybe you used the wrong address. 或许你寄错了地址
[16:36] Impossible. 不可能
[16:37] It’s a well-known address. 那是众所周知的地址
[16:40] To whom? 寄给谁的
[16:42] The pope. 教宗
[16:45] So… 那么
[16:46] Tonio’s stamps work. 托尼奥的邮票有用
[16:49] I have your letters, and this is from the Vatican. 信在我这里 从梵蒂冈寄来的
[16:52] Gracias. 谢谢
[16:56] Why the pope? 为什么要写给教宗
[16:58] I booked my flight. 我订了机票
[17:00] Seriously? 真的吗
[17:02] What’s so urgent? 什么事这么急
[17:07] You want to retire? 你想退休吗
[17:08] Si. 是的
[17:10] No! 不
[17:11] Don’t do it. 别那么做
[17:14] We need you in Buenos Aires. 布宜诺斯艾利斯需要你
[17:17] He wants me in Rome. 他想让我去罗马
[17:19] I booked my flight before this. 我之前就订了机票
[17:23] A coincidence… 巧合
[17:25] There are no coincidences. 世上无巧合
[17:28] We are all in God’s hands. 一切都是天主的安排
[17:37] We turn next to the Vatican and the stunning accusation 我们接下来关注梵蒂冈以及罗马目前热议的
[17:40] that’s the talk of Rome. 令人震惊的指控
[17:42] Confidential Church documents 据说教会机密文件
[17:44] were allegedly leaked to the press… 被泄露给媒体
[17:46] Ridden with factionalism, malpractice by the Vatican Bank, 内容充斥着宗派之争 梵蒂冈银行的不当行为
[17:49] and even sexual misconduct. 甚至还有不端性行为
[17:51] Who would have believed 谁会相信
[17:52] that one of the pope’s most trusted aides, 教宗最信任的助手之一
[17:54] the man who helped, is under arrest? 他的左膀右臂 被逮捕了
[17:56] 梵蒂冈丑闻 教宗文件泄露
[17:57] …leaking embarrassing confidential Vatican documents… 泄露让人难堪的梵蒂冈机密文件
[17:58] 管家被捕 罪魁祸首已被找到
[18:00] This dossier has only been read by one guy: Pope Benedict XVI… 卷宗只有教宗本笃十六世一个人看过
[18:04] so he’s fully aware of the issues… 所以他完全了解这些问题
[18:06] The whole thing is a holy mess. 整件事就是一场大乱子
[18:08] There’s no clarity as to what happens behind those closed doors. 我们不清楚教会禁闭的大门后究竟发生了什么
[18:47] Si. Good morning. 早上好
[18:47] 枢机主教 贝尔格里奥
[18:48] Are you the cardinal archbishop of Buenos Aires? 您是布宜诺斯艾利斯的枢机主教吗
[18:50] Yes. 是我
[18:51] – Eminence, please… – No, no, no, no, it’s fine. -尊敬的枢机 我来拿吧 -不不不 不用了
[18:53] – Buongiorno. How are you? – Good, thank you. -早上好 你怎么样 -很好 谢谢
[18:57] The car is just out here. 车就在外面
[19:06] This way. 这边
[19:08] May I? 交给我吧
[19:09] – Grazie. – Grazie. -谢谢 -谢谢
[19:12] Eminence… E-Eminence… 尊敬的枢机 尊敬的枢机
[19:14] No, no, I prefer to ride up front. 不 我喜欢坐前排
[19:16] – Grazie. – Very well. -谢谢 -好的
[19:21] It’s a beautiful car. 车很漂亮
[19:22] – Thank you, Eminence. – Very comfortable. -谢谢您 尊敬的枢机 -很舒适
[19:28] This is the way to Rome? 这是去罗马的路吗
[19:29] No, no, Eminence. The pope is in his summer residence. 不 尊敬的枢机 教宗在夏宫
[19:33] Summer residence. 夏宫
[19:36] Perhaps that’s why he didn’t get my letter. 或许这就是他没收到我的信的原因
[19:38] Eminence, forgive me, but… 尊敬的枢机 请见谅 不过…
[19:41] he prefers to see his bishops dressed like bishops 他喜欢看到主教穿着主教的教袍
[19:44] and his cardinals like cardinals. 枢机主教穿着枢机主教的教袍
[19:46] Really? 真的吗
[19:48] Y-You have a spare cardinal’s hat? 你有多余的枢机主教帽吗
[20:03] Yes. It’s a private matter, 没错 那是私事
[20:05] so it’s not in the official diary. 所以不在官方日志中
[20:12] He is reading the report. 他在看报告
[20:17] Yes, His Holiness is aware. 是的 教宗清楚
[20:19] I’ll ask if he can speak to him. 我去问教宗要不要和他谈
[20:23] Your Holiness. 教宗
[20:24] Would you speak to Cardinal Bertone? 您愿意和贝尔托内枢机谈谈吗
[20:30] I have him here. 他在线上
[20:33] Grazie. 谢谢
[20:36] His Holiness will join you shortly. 教宗马上就来
[20:40] Does the Holy Father meet his cardinals here often? 教宗经常在这里接见枢机主教吗
[20:43] No. It’s the first time. 不 这是第一次
[20:46] It’s… it’s… it’s not raining. 现在没下雨
[20:50] In Rome, one never knows what will happen next. 在罗马 您永远不知道接下来会发生什么
[20:54] Grazie. 谢谢
[21:17] Where is he? 他在哪里
[21:23] Looks like he’s lived here all his life. 他看着像是一辈子都住在这里
[21:27] Oregano, exactly. 牛至 没错
[21:29] My mother swore by oregano. 我母亲对牛至情有独钟
[21:34] It makes everything taste good. 它让一切都变得美味
[21:37] My mom mixes it with breadcrumbs. 我母亲把它和面包屑混合
[21:41] – Me too. – Really? -我母亲也是 -真的吗
[21:43] Yes! 是的
[21:44] Bravo! 好极了
[21:46] Everything the pope eats comes from Gandolfo. 教宗吃的东西都来自冈多菲
[21:49] We send it to Rome. It’s all organic. 我们把食材送到罗马 全是有机的
[21:51] Vegetables, eggs, cheese. 蔬菜 鸡蛋 奶酪
[21:53] Santo Padre. 教宗
[21:54] – Good morning! – Holiness. -早上好 -教宗
[21:57] Buongiorno. 早上好
[22:02] Last time we met, we spoke Latin. 我们上次见面时说的是拉丁语
[22:07] A short meeting. 那是一次短暂的会面
[22:09] I wasn’t the student you were, Holy Father. 我学得没您好 教宗
[22:13] Please, not Latin. 请不要说拉丁语
[22:19] Latin is useful. Especially when… 拉丁语很有用 尤其是当…
[22:21] I have to announce bad news to cardinals. 我不得不对枢机主教宣布坏消息时
[22:24] Only 20 percent of them… become angry 只有五分之一的枢机会生气
[22:27] as only 20 percent of them know what I have said. 因为只有五分之一的枢机听得懂我在说什么
[22:31] I’m sorry to have kept you waiting. 抱歉让你久等了
[22:32] I know you… value punctuality. 我知道你注重准时
[22:35] Paolo, my last assistant, 我上一个助手保罗
[22:36] he would have made sure I got here on time. 他就会确保我准时到这里
[22:39] He was… 他…
[22:40] – He was perfect, you know? – Now he’s in jail. -他很完美 知道吗 -现在他入狱了
[22:45] Yeah. 是的
[22:49] Would you prefer to walk? 您想要走一走吗
[22:51] Well, that might not be wise. 那样或许不太明智
[22:54] Your shoelaces are undone. 你的鞋带开了
[22:57] Yeah. 没错
[23:04] You wrote to me asking for permission to retire as cardinal archbishop? 你写信给我请辞枢机主教一职
[23:09] Yes… 是的
[23:10] I have my papers here. 我带了文件
[23:12] Cardinals are not required to ask for their retirement until they’re 75. 枢机主教直到75岁才能请求退休
[23:16] Are you ill? 你病了吗
[23:18] I have a problem with my lungs. 我的肺有点毛病
[23:20] I know, but you were born with that, 我知道 但你生来就是那样
[23:21] and it’s not really troubled you since, has it? 一直都没对你造成太大困扰 不是吗
[23:24] It’s in your file. 你的档案里有记录
[23:25] – My file? – We keep files on everyone. -我的档案 -我们为每个人都设立了档案
[23:28] So you don’t have to be flattered. 所以你不必受宠若惊
[23:30] No, I… 不 我…
[23:32] – I’m not ill. – No. -我没生病 -是吧
[23:34] In fact, you’re very active. 事实上 你非常活跃
[23:36] You walk everywhere and sometimes use a bicycle. 你到哪都是步行去的 有时会骑自行车
[23:39] Yeah, and I tango once a week. 没错 我还一周跳一次探戈
[23:40] Tango is dance? 探戈是舞蹈吗
[23:42] I’m Argentinian. 我是阿根廷人
[23:43] Tango and football are compulsory. 探戈和足球是必须会的
[23:46] Of course, yeah. You dance with someone? 当然 你和别人一起跳吗
[23:48] I… One might look rather foolish dancing alone. 一个人跳的话可能会显得有些蠢
[23:52] So, for the sake of the dignity of my office, yes, with someone. 所以为了维护枢机的尊严 我和别人一起跳
[23:56] Of course, that’s good. Please. 当然 那样很好 请坐
[24:04] Yes. 没错
[24:06] You’ve been one of my harshest critics, 你一直是我最严厉的批评者之一
[24:08] and there’s a lot of competition for that title. 严厉批评我的人可不少
[24:11] I’ve never spoken out against you. 我从未公开说过反对您的话
[24:13] No, not directly, but… 没有直接说 但是…
[24:15] you refuse to live in the official palace of the cardinal archbishops. 你拒绝住在枢机主教的官邸
[24:19] Si, it’s too grand. It’s too big. 是的 那里太豪华 太大了
[24:23] By being so, um… pure and simple, 你的生活如此纯粹和简单
[24:26] you imply the rest of us are not living simply enough. 倒显得我们活得不够简单了
[24:30] Can one ever… 真的有人
[24:32] live simply enough? 能活得足够简单吗
[24:35] On, uh… married priests. 你对于已婚神父的观点
[24:37] I was misquoted. 有人误引了我的话
[24:39] I said, “Celibacy can be a blessing. 我说的是 “独身既可以是幸事
[24:41] It can also be a curse.” 也可以是诅咒”
[24:43] Yeah. And on homosexuality? 嗯 那么对于同性恋呢
[24:45] All I said was… 我说的只不过是…
[24:46] – No doubt, misquoted again? – Taken out of context. -肯定又有人误引了你的话吧 -断章取义
[24:50] But might I suggest you try telling the newspapers 那我能否建议你试试
[24:53] the opposite of what you think? 对媒体说反话
[24:54] Your chances of being quoted correctly might, therefore, improve. 这样你被正确引述的可能性就会大一点
[25:00] Another thing: you openly give sacraments 还有 你公然给那些不该参加圣餐仪式的人
[25:02] to those who are out of communion. 提供圣餐
[25:04] To the divorced, for instance. 比如离异人士
[25:06] I believe that giving communion is not a reward for the virtuous, 我认为提供圣餐并不是要嘉奖道德高尚的人
[25:12] it is food for the starving. 而是给挨饿的人提供食物
[25:16] So, what matters is what you believe, 就是说你的看法才重要
[25:18] but not what the Church has taught for hundreds of years? 教会几百年以来的传统不重要吗
[25:20] No, no, no. 不不不
[25:21] Mark, chapter two, verse 17, “I came to call sinners,” 马可福音第二章第十七节 “我来乃是召罪人”
[25:25] as the Church has taught for thousands of years. 正如教会千年以来的传统一样
[25:28] If we do not draw a line… 如果我们不划清界限
[25:29] Or build walls to separate… 或者筑墙将两者隔开
[25:31] You talk about walls as if they are bad things. 你说得好像墙是不好的东西
[25:32] A house is built of walls. Strong walls. 房屋就是用墙建起来的 坚固的墙
[25:35] Did Jesus build walls? 耶稣筑墙了吗
[25:38] His face is a face of mercy. 祂是仁慈的化身
[25:40] The bigger the sinner, the warmer the welcome. 罪人的罪过越重 受到的欢迎就越热烈
[25:43] Mercy is the dynamite that blows down walls. 仁慈是摧毁墙的炸药
[25:46] Yeah. 是啊
[25:49] You have an answer for everything, don’t you? 你无所不知 是吧
[25:51] Don’t stop now. 别停下
[25:53] – Keep moving. – I have to walk. Let’s go. -继续走 -我得走起来 我们走吧
[25:56] Don’t stop now. Keep moving 别停下 继续走
[25:56] You’re clever. Far too clever. 你很聪明 太过聪明了
[25:59] Keep moving. 继续走
[26:00] You see my dilemma. 我的难处你也知道
[26:02] You’re very eloquent, you’re very popular. 你能言善辩 非常受欢迎
[26:04] If I allow you to resign, it will look like a protest. 如果我同意你卸任 人们会以为你在抗议
[26:07] The Church being attacked from all sides, 教会现在四面楚歌
[26:09] why would you want to abandon her to her enemies? 你为什么不想和它患难与共呢
[26:12] Does a shepherd run away when the wolves appear? 狼群出现的时候牧羊人会逃跑吗
[26:15] I’m not running away. 我不是要逃跑
[26:17] I’ll take a parish. I’ll be a good shepherd to its people. 我会负责一个教区 好好牧养信众
[26:20] Don’t you understand? You were almost elected pope. 你还不明白吗 你差一点就被选为教宗了
[26:23] If you resign, it will look like a criticism. 如果你卸任 就会像是在批判教会
[26:26] The way you live is a criticism. Your shoes are a criticism. 你的生活方式就是一种批判 你的鞋也是
[26:28] You don’t like my shoes? 你不喜欢我的鞋吗
[26:31] Please, do not make a joke of everything I say. Please. 请不要对我说的每句话都一笑了之 拜托了
[26:35] It is dishonest and cynical. 这是不诚实 是玩世不恭
[26:37] Have enough respect to show me your real anger. 请尊重我 展现你真正的愤怒
[26:40] Do you think the Church is failing? 你认为教会正在衰落吗
[26:42] Well, we are losing people. 我们的信徒确实在减少
[26:44] And that is the fault of the Church? 这是教会的错吗
[26:45] Not of… of… Western relativism, or permissiveness, 不是西方的相对主义或纵容主义
[26:49] or what do they say now? Oh, yes, “Anything goes.” 或现在流行的”百无禁忌”的错吗
[26:54] Yeah. 是的
[26:58] You said the Church is narcissistic. 你曾说教会自恋
[27:00] – Or was that another misquote? – No, no, I did say that. -这句话也是误引吗 -不 我确实说过
[27:03] It seems to me that your Church… 我觉得您的教会似乎…
[27:05] – My Church? – Our Church… -我的教会 -我们的教会
[27:07] …is moving in directions that I can no longer condone, 正朝着我无法再容忍的方向发展
[27:10] or… or not moving at all 又或许是时代要求它发展
[27:12] when the time demands movement. 但它却故步自封
[27:15] Holy Father… 教宗
[27:17] I no longer wish to be a salesman. 我已经不想再当推销员了
[27:19] – A salesman? – It’s a metaphor. -推销员 -这是个比喻
[27:21] A salesman for a product. 一名产品推销员
[27:23] A product? 产品
[27:24] A salesman for a product that I… 作为一名推销员
[27:27] I cannot, in all conscience, endorse. 凭良心说 我不认可我推销的产品
[27:30] That you don’t believe in? 你失去信仰了吗
[27:32] It seems to me that we are no longer part of this world. 我觉得我们似乎不再是这世界的一份子了
[27:35] We don’t belong to it. 我们不归属于它
[27:36] We are not connected. 我们与世隔绝
[27:40] “A Church that marries the spirit of the age…” “与时俱进的教会…”
[27:42] Yes, “…will be widowed in the next.” 是 “会被下一个时代抛弃”
[27:44] – Yeah. – I know. I know. -没错 -我知道
[27:47] Holy Father… 教宗
[27:48] When you were leader of the Jesuits in Argentina, 在你还是阿根廷耶稣会的领袖时
[27:50] you had all the books on Marxism removed from the library. 你让人下架了图书馆里所有马克思主义的书
[27:53] And I made seminarians wear cassocks all day, 而我让修生整天都穿着长袍
[27:56] even when they were working in the vegetable garden. 甚至他们在菜园里干活的时候也要穿
[27:58] And I called civil marriage for homosexuals the Devil’s plan. 我还把同性恋者的民事婚姻称作魔鬼的计划
[28:02] – You were not unlike me. – No. -我们没什么两样 -不
[28:05] I changed. 我改变了
[28:06] – No, you compromised. – No. No compromise. -不 你妥协了 -不 不是妥协
[28:09] – No, I changed. – Com… -不 我改变了 -妥…
[28:13] It’s a different thing. 这不一样
[28:26] Fath… 教…
[28:29] Change is compromise. 改变就是妥协
[28:34] Life… 生命
[28:35] the life He gave us, 祂给予我们的生命
[28:37] is all change. 全在于改变
[28:40] You are the successor to San Pietro. 您是圣彼得的承继者
[28:43] San Pietro was married. 圣彼得结过婚
[28:46] Oh, thank you for letting me know. I had no idea. 多谢你告诉我 我不知道这件事
[28:50] We didn’t ask priests to be celibate until the 12th century. 直到十二世纪我们才要求神父保持独身
[28:54] Angels? 天使
[28:56] No mention before the fifth century, 五世纪以前没人提起过天使
[28:58] and suddenly, angels are everywhere, 忽然之间到处都有天使了
[29:01] like… like pigeons. 就像鸽子一样
[29:03] Nothing is static in nature 自然万物都是不断变化的
[29:06] or the universe, 宇宙也一样
[29:07] not even God. 连天主也一样
[29:09] God does not change. 天主是不会改变的
[29:11] Yes, He does. 不 他也改变了
[29:12] He moves towards us. 他朝我们走来了
[29:14] “I am the way, the truth, and the life.” “我就是道路 真理 生命”
[29:15] Where should we find Him if He’s always moving? 如果祂一直在移动 我们要去哪里找祂
[29:18] On the journey? 在旅程中
[29:22] This is your ego talking. 你这么说是因为你的自负
[29:24] You think you know better. 你以为自己更明事理
[29:26] I’m Argentinian. 我是阿根廷人
[29:27] How does an Argentinian kill himself? 阿根廷人会怎么自杀
[29:30] He climbs to the top of his ego and jumps off. 他会爬到他的自负顶端然后纵身一跃
[29:45] I’m not familiar with this part of the garden. 我对花园的这部分不太熟悉
[29:46] Where are we? 我们在哪儿
[29:50] Maybe this way, where there is some shade? 要不往这边走 这边有树荫
[29:53] Oh, yeah. 好啊
[29:54] Perhaps we’ll find God over there, 也许我们会在那里找到天主
[29:56] on the journey. I’ll introduce you to Him. 在旅程中 我会把你引见给祂
[30:00] We defend 2,000 years of tradition, 我们坚守了两千年的传统
[30:04] but Cardinal Bergoglio, he knows better. 但贝尔格里奥枢机 他更明事理
[30:06] No, no. We have spent these last years disciplining anyone 不 过去这几年我们一直在管教那些
[30:10] who disagrees with our line on divorce, 与我们在离婚 节育 同性恋问题上
[30:13] on birth control, on being gay. 意见不一的人
[30:16] While our planet was being destroyed, 与此同时我们的地球正在被破坏
[30:18] while inequality grew like a cancer, 不平等像癌症一样滋长
[30:21] we worried about whether 而我们还在担心
[30:23] it was all right to speak the Mass in Latin, 用拉丁语做弥撒是否妥当
[30:25] whether, uh, girls should be allowed to be altar servers. 担心是否应该允许女孩担任辅祭
[30:29] We built walls around us, and all the time, 我们一直在自己周围筑墙
[30:32] all the time, the real danger was inside, 而真正的危险一直在墙内
[30:35] inside with us. 就在我们身边
[30:38] What are you talking about? 你在说什么
[30:40] I think you know what I’m talking about. 我认为您知道我在说什么
[30:42] We knew there were priests, bishops, 我们一直知道 一些神父和主教
[30:45] great men of the Church who preyed on children. 一些教会里的大人物在对孩子下手
[30:48] – And what did we do? – We are addressing this. -对此我们做了什么 -我们正在处理这个问题
[30:50] We heard their confession, 我们听了他们的告解
[30:52] then moved them on to another parish 然后把他们调到另一个教区
[30:54] where they could start all over again. 让他们从头开始
[30:57] We believed if they confessed… 我们当时以为如果他们告解了…
[30:58] Oh, we believed it was better 我们当时以为
[31:00] if nine children suffered 与其让九百万人因为一桩丑闻失去信仰
[31:02] than if nine million lost their faith because of a scandal? 不如只让九个孩子忍受折磨
[31:05] No, of course not. That is grotesque. 不 当然不是 这太荒唐了
[31:07] A bishop! A bishop said that to me! 一位主教 一位主教是这么告诉我的
[31:10] And how did you answer him? 那你是怎么回答他的
[31:12] I told him to remove the priest from his ministry 我让他把那位神父免职
[31:15] and initiate a canonical trial. Straight away. 按教规对他进行审判 立刻执行
[31:20] I didn’t believe a few magic words from the priest 我不相信那位神父说几句咒语
[31:23] would make everything all right again. 一切就会恢复如初了
[31:24] Magic words? Is that how you describe the sacrament? 咒语 你就是这么看待圣事的吗
[31:27] Confession cleans the sinner’s soul. 告解可以净化罪人的灵魂
[31:29] It does not help the victim. 但它帮不了受害者
[31:33] Sin is a…a wound, 罪过是一道伤口
[31:36] not a stain. 不是一块污迹
[31:37] It needs to be healed, to be treated. 它需要被医治 被治疗
[31:39] Forgiveness is not enough. 仅仅宽恕是不够的
[31:43] You say “We,” 你嘴上说着”我们”
[31:44] – but you mean I’m the one to blame. – No. -但你想说这是我的错 -不
[31:46] – Holy Father. Please. – Your protest… Listen to me. -教宗 拜托 -你的抗议 听着
[31:49] Your resignation is a protest against the Holy See, 你的卸任是对圣座的抗议
[31:52] – and you’re asking me to ratify it. – No. -而你在请求我的批准 -不
[31:54] You say you no longer wish to be cardinal archbishop. 你说你不想再担任枢机主教了
[31:57] I ask you, are you sure you still wish to be a priest? 我问你 你确定你还想当一名神父吗
[32:11] I don’t agree with anything you say. 你说的话我完全不认同
[32:46] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[32:48] The Holy Father has retired now until dinner. 教宗要休息到晚餐的时候
[32:51] I’m to show you to your room. 我来带您去您的房间
[32:53] My room? 我的房间
[32:54] Yes. 是的
[32:56] Come. Please. 请跟我来
[32:58] But, uh… 但是
[33:18] What about His Holiness? 教宗呢
[33:19] – The pope eats alone. – Why? -教宗独自用餐 -为什么
[33:22] He prefers it that way. 他喜欢这样
[33:24] But he has arranged for you both to eat the same meal. 但他给您安排了同样的晚餐
[33:28] Just as his mother used to make it. 他母亲的家常菜
[33:36] A typical Bavarian dish, 一道典型的巴伐利亚菜
[33:38] Knödel mit Sauerkraut. 德国酸菜饺子
[33:41] Well… 这…
[33:45] Yes, I know. 是 我知道
[34:06] After dinner, sometimes, he comes here to relax. 有时候 他用完晚餐会来这里休息
[34:11] It’s beautiful, huh? 这里真美 不是吗
[34:13] Yeah. 是啊
[34:17] Well, Papa John. 若望教宗
[34:23] Se posso… 我能不能…
[34:24] Certo. 当然
[34:25] Sì, grazie. 好的 谢谢
[34:31] – Arrivederci, eminenza. – Oh, grazie. -再见 尊敬的枢机 -谢谢
[34:40] Bravo. Well done. 真棒 做得好
[34:42] You did 10,000 steps today. 你今天走了一万步
[34:44] – Congratulations. – Ah, my goal. -恭喜 -我的步数目标
[34:46] My doctor gave it to me. 我的医生给我定的
[34:48] He said, “You are in good shape for 86, 他说 “以八十六岁而言您的身体很棒
[34:50] but very bad shape for a human being.” 但以人类来说就太差了”
[34:53] I believe this was a joke. 我觉得他是在开玩笑
[34:56] – No, no, no, no, please. – No, no. -不不不 不用关 -不行
[34:58] – No, no. – No. -别关 -不
[34:59] – Please. – No. -不用关 -不
[35:00] – I know you love football. – No. -我知道你喜欢足球 -不
[35:03] I’ve never understood the excitement myself. 我一直体会不到足球的激情所在
[35:05] Really? Not even during the World Cup? 真的吗 世界杯期间也体会不到吗
[35:09] You know, your national team and mine, we… 您的国家队和我的国家队
[35:12] we could be in the final together next year. 明年可能会在决赛碰面
[35:14] They could be a match for Argentina. 他们和阿根廷队势均力敌
[35:17] Yeah? That’s good. 是吗 那很好
[35:26] Please sit. 请坐
[35:29] Holy Father… 教宗
[35:32] – I want you to look at my papers, please. – No, no, no… -请您看一下我的辞职信 -不不不
[35:35] – No, this is… But my papers, – No, no, no… -不 这是 但我的信 -不不不
[35:37] – I really… – No, please. -我真的… -别这样
[35:38] Please, no, this is the reason I’m here. 拜托您了 我来这里就是为了这件事
[35:40] Nein. 不
[35:42] I know you like to talk, but I’m exhausted. 我知道你喜欢谈话 但我累坏了
[35:45] Please, sit down. 请坐
[35:46] Let’s just be quiet together. Please sit. 我们就安静地坐一会儿 请坐
[35:50] Good. 很好
[35:55] Get so tired. 太累了
[35:58] – Would you like a tea or coffee? – No, thank you. -你想喝茶还是咖啡 -不用了 谢谢
[36:00] I find if I drink coffee too late at night, I can’t sleep. 我大半夜喝咖啡就会失眠
[36:04] Me too. 我也是
[36:30] You know, the hardest thing is to listen… 最难的是聆听…
[36:34] to hear His voice. 聆听祂的旨意
[36:38] God’s voice. 天主的旨意
[36:42] Sorry, even for a pope? 什么 连教宗也是如此吗
[36:44] But perhaps especially for a pope. 也许教宗更是如此
[36:54] You know, when I was a young man, hundreds of years ago, 很久之前 我还年轻时
[36:57] I always knew what He wanted of me. What God wanted, what… 我总是知道祂对我的期望 知道天主想要什么
[37:01] purpose He had for me. 对我的安排是什么
[37:04] But now… 但现在…
[37:07] I don’t know. 我不知道
[37:12] Perhaps I need to listen more intently. 也许我需要更专注地聆听
[37:15] What do you think, Cardinal Bergoglio? 你觉得呢 贝尔格里奥枢机
[37:17] What? 什么
[37:25] Yeah. 是啊
[37:28] I think, perhaps, I need a… 也许我需要一个…
[37:30] a spiritual hearing aid. 神灵助听器
[37:34] Who does know? 谁真正知道呢
[37:38] You know, when I first heard that voice, whatever that was… 我第一次听到旨意时 无论那是什么
[37:42] His voice, God’s voice… 祂的旨意 天主的旨意
[37:47] it brought me peace. 给我带来了安宁
[37:50] Such peace. 如此安宁
[37:56] You must have felt that? 你肯定也感受过
[38:05] The call, yes. 呼召 是的
[38:07] The peace… 那种安宁…
[38:08] I wouldn’t call it peace. 我不会称之为安宁
[38:10] 180 tickets sold. 卖出一百八十张票
[38:11] Great. 很好
[38:12] – Am I free? – Sure! -可以下班了吗 -当然
[38:14] Gracias. 谢谢
[38:16] Gracias. 谢谢
[38:18] You know, the world can be chaotic. 这世界有时很喧嚣
[38:22] And there’s beauty in that. 而喧嚣中也有美丽之处
[38:25] 布宜诺斯艾利斯 1956年
[38:27] I started to think about being a priest when I was a kid. 我小时候就萌生了要当神父的想法
[38:31] I wasn’t sure, so my grandmother said, 我没打定主意 所以我祖母说
[38:34] “Ask God for a sign.” “祈求天主给予旨意”
[38:37] Hola. 你好
[38:42] I did. 我照做了
[38:44] Nothing. 一无所获
[39:03] I felt abandoned. 我感觉被遗弃了
[39:06] So, I got on with life. 所以我继续生活
[39:11] I had a job. 我有了工作
[39:14] I had Amalia. 我有了阿玛利亚
[39:18] What are you doing? 你在做什么
[39:19] I had a future. 我有了未来
[39:21] Jorge, these results are the same. 豪尔赫 这些结果都一样
[39:24] Yes, same experiment. 对 同样的试验
[39:26] What did we agree on? 我们不是说好了吗
[39:30] We have to test, test, and test. 我们必须反复试验
[39:34] We live and die by facts. 事实决定成败
[39:37] Facts are… 事实是…
[39:39] You’ve had a haircut. 你理了发
[39:42] That is a fact. 这是事实
[39:44] And that shirt is new. 这件衬衫是新的
[39:48] Also a fact. 也是事实
[39:51] You’ve decided? 你已经决定了吗
[39:54] You will propose! 你要求婚了
[39:57] That’s speculation. 这是猜测
[39:58] No, a deduction. 不 是推论
[40:00] An incorrect deduction. 错误的推论
[40:04] I already asked. 我早就求婚了
[40:06] Tonight we’ll discuss the details. 今晚我们要讨论细节
[40:09] So, you won’t be a priest. 所以你不打算当神父了
[40:12] A logical conclusion, Esther. 合理的结论 艾丝特
[40:15] What took you so long? 你为什么花了这么久
[40:19] I had to listen to… 我必须聆听
[40:22] you know, if He had other plans for me. 祂是否对我有其它安排
[40:26] He? 他
[40:29] He. 祂
[40:31] This country doesn’t need another priest. 这个国家的神父已经够多了
[40:34] I’ll redo the tests. 我要重做试验
[40:36] – Next time, don’t fool me. – Promise. -下一次 别糊弄我 -我保证
[40:41] Jorge! 豪尔赫
[40:42] You’re going to be a great father. 你会成为一名好父亲的
[40:50] You’re beautiful! 你真美
[40:52] The prettiest ones. 这束花最漂亮
[40:54] How do I look? 我看起来如何
[40:56] Very handsome! 很英俊
[40:56] Bueno, muchas gracias. 好的 非常感谢
[41:47] Come in. 进来
[42:01] Come in. 进来
[42:05] No, Father, I was just passing. 不 神父 我只是路过
[42:17] Bless me, Father, for I have sinned. 请保佑我 神父 因我有罪
[42:21] I’m listening, my son. 我在听 孩子
[42:22] Before we start, may I ask you something? 我们开始之前 能问您点事吗
[42:26] I haven’t seen you around. Where are you from? 我没在附近见过您 您是哪里人
[42:29] Parque Patricios. 帕琪帕提西亚
[42:31] Sometimes I come here to give Mass. 我有时会来这里做弥撒
[42:34] I’m praying you’re not a Huracan supporter. 我在祈祷您不是飓风队的球迷
[42:40] Your prayers have been answered. 你的祷告应验了
[42:43] I live close by in the priests’ home for the sick. 我就住在附近 在神父病患之家
[42:48] You tend to the sick. 您照顾病人
[42:50] No. I’m one of them. 不 我就是病人
[42:53] I have cancer. 我得了癌症
[42:55] Leukemia. 白血病
[42:59] Then why are you here, Father? 那您为什么来这里 神父
[43:02] I woke up this morning, 我今早醒来
[43:04] the Lord asked me to hear confession. 天主让我来听告解
[43:07] But no one came… 但没人来…
[43:10] until you. 除了你
[43:15] What is troubling you? 你有什么困扰
[43:19] I’m listening, son. 我听着呢 孩子
[43:21] Some time ago, I asked for a sign. 前些日子 我曾祈求主的旨意
[43:24] Perhaps… 也许…
[43:26] He’s giving it now. 祂现在就在给予我
[43:30] Maybe He wanted me here to speak with you. 也许是祂让我来和你谈话
[43:37] With me? 和我
[43:40] Sì. 对
[43:43] Now you know our Father is watching. 现在你知道天主正注视着我们
[43:47] You can confess. 你可以开始告解了
[43:50] Free your heart. 说出你的心事
[44:30] – Bergoglio. – Gracias. -贝尔格里奥 -谢谢
[44:34] Gracias. 谢谢
[44:50] – Bergoglio. – Yes. -贝尔格里奥 -是
[44:52] – Welcome home. – Thank you. -欢迎回家 -谢谢
[44:55] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[44:58] Do you know what you’re saying no to? 你知道你放弃了什么吗
[45:01] – Yes. – Yes? -知道 -是吗
[45:03] She even has a name. So… 我有过一个爱人 所以…
[45:07] You will have to learn to love her in another way. 你以后得学会用另一种方式爱她
[45:11] Love has many faces. Sì? 爱有很多方式 知道吗
[45:13] It’s a big mistake to think one can live without love. 假如认为人没有爱也能生存 那就大错特错了
[45:17] Sì? 知道吗
[45:19] I still have San Lorenzo. 我还有圣洛伦索队
[45:20] I can see now there was never an alternative. 我现在明白 我的路早就注定了
[45:24] That priest, that day, me finding him there. 我和那个神父在那天相遇
[45:28] Even if I’d passed by, 即便我过门不入
[45:30] God would have found another way to call me. 天主也会用其它方式来呼召我
[45:33] You have such certainty. 你是这么地确信
[45:35] Yes. 是的
[45:36] And I’m certain… He wants me to retire. 我也确信祂想要我退休
[45:40] Not this evening, please. 请别在今晚说这个
[45:41] I know we have our differences, our disagreements, 我知道我们有所不同 存在分歧
[45:43] but, please, this evening, 但今晚
[45:44] let’s be… simply brothers together, shall we? 就当成一次兄弟聚会 好吗
[45:52] Do you play the piano or any instrument? 你会弹奏钢琴或其它乐器吗
[45:53] No. No, but I know you do. 不会 但我知道您会
[45:56] You, uh… you made an album. 您录过一张专辑
[45:59] Music from the Vatican: Alma Mater. 《来自梵蒂冈的音乐:母校》
[46:02] That’s right, I did. 对 我录过
[46:04] Have you a copy of the album? 你有那张专辑吗
[46:05] Oh, yes, yes. Por supuesto. 有的 有的 当然
[46:10] I could sign it for you. 我可以给你签名
[46:12] Yes, please. 那太好了
[46:15] Perhaps you could play something now. 也许您可以弹首曲子
[46:19] Well, I… I’m a bit out of practice, but… 我有点疏于练习 但…
[46:23] let’s see, I’ll try. 我试试看
[46:25] Now, this little piece by Bedrich Smetana, 这首曲子是贝多伊齐·史麦塔纳所作
[46:29] my favorite Czech, 他是我最喜欢的捷克人
[46:30] and, it’s a lullaby. 是一首摇篮曲
[46:33] Let’s see what I can do. 看看我能弹成什么样
[46:43] He lived a tragic life, you know. 他命运悲惨
[46:45] Yeah, well. 是啊
[46:46] Anyway, so… 总之…
[47:44] You know, the, um… 你知道…
[47:47] this album was recorded in a… a famous studio in London. 这张专辑是在伦敦一个著名的录音室录制的
[47:51] I was told, uh, I should be very honored 我被告知 我应该深感荣幸
[47:53] because the Beatles had been there. 因为披头士在那里录过歌
[47:54] Do you know the Beatles? 你知道披头士吗
[47:55] Yes, I know who they are. 嗯 我知道他们
[47:58] Of course you do. 当然了
[47:59] “Eleanor Rigby.” 《艾琳·卢比》
[48:01] – Who? – “Eleanor Rigby.” -谁 -《艾琳·卢比》
[48:03] – I don’t know her. – You know, Yellow Submarine. -我不认识 -《黄色潜水艇》里的
[48:06] – Sorry, I don’t know who she… – The album, Yellow Submarine. -抱歉 我不知道她… -那张专辑 《黄色潜水艇》
[48:10] Yellow Submarine? That’s silly. 《黄色潜水艇》 好傻
[48:14] It’s very funny. 真好笑
[48:16] Yes, I… I can’t remember where the… 是的 我不记得那个…
[48:19] studio was, it was a… 录音室在哪 是…
[48:21] But, uh, it was like a church or something. 是个类似教堂的地方
[48:23] Abbey Road. 艾比路
[48:24] Abbey, the Abbey? Yes, the road. 修道院 威斯敏斯特修道院吗 对 那条路
[48:26] Abbey Road. You went to Abbey Road? 艾比路 您去了艾比路吗
[48:28] No, no, no. It would not have been appropriate. 没有 那样并不合适
[48:28] 威斯敏斯特修道院在1540年 英王创立圣公会后不再属于天主教
[48:34] But, you know, 但是
[48:36] I once thought I had a calling for music, but, uh… 我以前认为自己有音乐天赋 但是
[48:39] I’m afraid, um… 恐怕
[48:40] at the keyboard, I’m not infallible. 在琴键上 我也会出错
[48:43] But I enjoy it. 但我很享受
[48:51] You like? 你喜欢吗
[48:55] It’s… very different. 这首曲子很不一样
[48:57] It’s wonderful. 很好听
[49:00] It’s an old, um… uh, Berlin cabaret song. 这是一首柏林歌厅里的老歌
[49:03] It was made famous on the radio before the war 战前一位叫莎拉·林德的歌手
[49:05] by a singer called Zarah Leander. 在广播里唱了这首歌 使它闻名于世
[49:08] She was very pretty. I was a big fan of hers. 她很漂亮 我是她的忠实歌迷
[49:10] – Sorry, who was? – Zarah Leander. -抱歉 谁 -莎拉·林德
[49:19] Would you like some wine? 要喝点酒吗
[49:21] – There’s some. – Ah, okay. Thank you. -那儿有酒 -好的 谢谢
[49:31] ♪ Sweet Auf Wiedersehen ♪ ♪ 亲爱的 再见了 ♪
[49:44] It’s good wine? 酒不错吧
[49:46] Granados. 格拉纳多斯
[49:53] Stockhausen. 斯托克豪森
[50:02] The signal is not good here. 这里信号不好
[50:03] Sometimes it’s good, sometimes it’s bad. But it’s, uh… 时好时坏的 但是…
[50:08] Yes. 没错
[50:19] Look, there’s this… Look. 看 这个 看
[50:23] My favorite program is Kommissar Rex. 我最喜欢的电视剧就是《最佳搭档雷克斯》
[50:27] It’s a television program from Austria, 是奥地利的一部电视剧
[50:29] and, uh, a German shepherd dog who solves crimes, and, uh… 讲的是一条会破案的德国牧羊犬 以及…
[50:35] the trouble he gets into. 它遇到的麻烦
[50:37] The trouble he gets into every week. 它每周都会遇到麻烦
[50:40] It’s very fun, oh my. 这部剧很有意思 我的天
[50:41] It takes my mind off things. 能让我不去想那些烦心事
[50:45] You know something, I’ll tell you. 我跟你说件事
[50:47] Here, in this place, they call me “God’s Rottweiler,” 在这个地方 他们叫我”天主的罗威纳犬”
[50:51] guarding the house of God. 为天主看家
[50:52] They don’t know I… I know, but… 他们不知道我知道这件事 但…
[50:54] So I never say anything. 所以我一直什么都没说
[50:57] But it’s a… you know, it’s a small pleasure. 但是…也算是小乐趣
[51:01] Well, small pleasures are important. 小乐趣很重要
[51:03] – Yeah. – You know the story, the… -是啊 -您知道那个故事吗
[51:06] the two seminarians who… who liked to smoke? 讲的是两个喜欢抽烟的修生
[51:10] No. They should resist the temp… 不知道 他们应该抵御这种诱…
[51:11] Well, yeah, yeah. So, the first one, 没错 其中一个修生
[51:13] he goes to his spiritual director, and he says, 去找了他的神师 问道
[51:16] “Father, is it permitted to smoke while praying?” “神父 祷告时可以抽烟吗”
[51:21] And the director says, “No. No, of course not.” 神师回答道 “不行 当然不行了”
[51:24] – Of course not. No, it’s… – No, no. So… -当然不行 那是… -是不行
[51:25] So, the second one, he was a Jesuit. 另一位修生是耶稣会士
[51:27] He says to his friend, 他对他的朋友说
[51:29] “Brother, you’re just asking the wrong question.” “兄弟 你问错问题了”
[51:33] So he goes to the director, 于是他去找神师
[51:35] then he says, “Father, is it permitted to pray 问道 “神父 抽烟时
[51:39] while smoking?” 可以祷告吗”
[51:41] Yeah. 是
[51:43] Pray and smoke at the same ti… 一边祷告一边抽烟…
[51:49] It’s a joke. 这是个笑话
[51:52] It’s a silly joke. 冷笑话
[51:56] Pray and smoke at the same time. It’s impossible. 一边祷告一边抽烟是不可能的
[52:02] I can never remember jokes. 我从来记不住笑话
[52:04] Remembering jokes is an essential part of Jesuit training. 记住笑话是耶稣会士培训的重要部分
[52:09] Yeah. 是的
[52:12] Yes. 对
[52:14] I like company. 我喜欢有人陪伴
[52:17] I was alone. 我之前都是一个人
[52:20] Isaiah 41, chapter 10. 《以赛亚书》第41章第10节
[52:23] Yeah. “Do not be afraid, for I am with you, always.” 对 “不要害怕 因为我永远与你同在”
[52:26] Sí, sí. 是的 是的
[52:27] Yeah. 嗯
[52:30] I know He’s here… 我知道祂在这里
[52:33] but He doesn’t laugh. 但祂不会笑
[52:35] At least, I don’t hear Him laughing. You know? 至少我没听过祂笑 你懂吗
[52:41] No, you wouldn’t know. 不 你不懂
[52:44] Someone like you… 像你这样的人
[52:45] would never understand what I… mean. 永远不会明白我的意思
[52:54] I’m sorry, I’m… I must rest. I’m… 抱歉 我必须要休息了 我…
[52:57] It’s been a long day. 今天累坏了
[52:59] Gute Nacht. 晚安
[53:00] – Yeah. – Yes. -好 -好的
[53:04] – Good night. – Buenas noches. -晚安 -晚安
[53:28] Good morning, Eminence. 早上好 尊敬的枢机
[53:31] Good morning. 早上好
[53:32] The Holy Father apologizes, but he’s been called back to Rome. 教宗很抱歉 教廷让他赶回罗马
[53:36] Urgent business. 有紧急事务
[53:38] If you can get ready as soon as possible. 您能否尽快准备好出发
[53:44] – Thank you, Sister. Goodbye. – Eminenza. Goodbye. -谢谢 修女 再见 -尊敬的枢机 再见
[53:46] Cardinal, I have a souvenir for you. 枢机主教 我为您准备了一份纪念品
[53:52] – I made some cuttings. – Thank you! -我剪下了一些 -谢谢
[53:54] So, when you return home… 这样等您回家后…
[53:56] Let me help you. 我来帮您
[53:57] Grazie. 谢谢
[54:32] I hope this urgent business is not too… 希望这项紧急事务不会太…
[54:47] I hope this urgent business is not too distressing. 希望这项紧急事务不会太棘手
[54:52] The Curia is like a machine. 教廷就像一台机器
[54:54] You put your hand inside, it chops it into mincemeat. 你把手伸进去 就会被剁成肉泥
[54:57] They always defend themselves. 他们总是为自己辩护
[54:59] Sometimes it feels like being pope is to become breakfast. 有时候感觉做教宗就像是案上鱼肉
[55:04] What is that plant? Is that, uh… 那是什么植物 是…
[55:06] – This? – Is that basil? -这个吗 -是罗勒吗
[55:07] It’s oregano. 是牛至
[55:09] Your gardener gave it to me. 您的园丁送我的
[55:12] Oh, yes. You’re very popular. 是啊 你很受欢迎
[55:15] This popularity of yours, is there a trick to it? 你这么受欢迎 有什么秘诀吗
[55:18] I just try to be myself. 我只是做我自己罢了
[55:22] Whenever I try to be myself, 我试着做自己的时候
[55:23] people don’t seem to like me very much. 人们似乎都不太喜欢我
[55:26] Also, there’s no option, since I’m obliged to be pope. 而且我也别无选择 因为我必须要做教宗
[55:33] Holy Father, about my retirement… 教宗 关于我的退休…
[56:20] The Holy Father wants to finish his conversation with you, 教宗希望能继续与您的谈话
[56:23] but first, he must deal with an urgent matter. 但他必须先处理一项紧急事务
[56:27] May I know the nature of the business? 可以告诉我是什么事务吗
[56:31] You can talk to him tomorrow at seven, okay? 您可以明早七点和他谈 好吗
[56:43] Hey, Cardinal, need a lift? 枢机主教 需要载您一程吗
[56:56] – How’s the pizza? – Better when hot. -披萨怎么样 -趁热吃更好吃
[57:06] The scandal at the Vatican worsened today 梵蒂冈的丑闻今日继续发酵
[57:08] after Gianluigi Nuzzi released his book entitled 加布里埃莱·努齐发布了他的新书
[57:11] His Holiness: The Secret Letters of Benedict XVI. 《教宗本笃十六世的密信》
[57:15] The book consists of documents, letters, and memoranda 这本书包含教宗与其私人秘书之间的
[57:18] between the pope and his personal secretary. 文件 信件以及备忘录
[57:21] It has sent shock waves through the Vatican 梵蒂冈上下为之震惊
[57:23] and brought Pope Benedict back to Rome 并让本笃教宗从他的夏宫
[57:25] from Castel Gandolfo, his summer residence. 冈多菲堡回到罗马
[57:48] Bueno. 太棒了
[57:55] Thank you, Lord, for Pipita’s gift. 感谢天主赐予小烟枪的天赋
[57:58] Amen. 阿门
[57:59] Also, Lord, bless our pope. 天主 也请保佑我们的教宗
[58:03] The German? Let him bless himself. 那个德国人 让他自求多福吧
[58:05] Nazi. 纳粹
[58:08] No. 不
[58:26] Let God grant him a quiet night and a peaceful end. 请天主赐予他一夜宁静以及和平结局
[58:55] Sí? 进来
[58:59] Holy Father, he’s not there. 教宗 他不在那里
[59:03] What do you mean? 什么意思
[59:05] We cannot find him. I sent a car, but he’s not there. 我们找不到他 我派车去了 但他不在那里
[59:10] Find him! 找到他
[59:23] I always wondered, the uniform, 我一直很好奇 这件制服
[59:25] it must be very uncomfortable, huh? 穿着一定很不舒服吧
[59:27] Very hot. 很热
[59:29] Difficult to keep clean. 很难清洁
[59:35] Or perhaps someone cleans it for you? 也可能是有人帮你清洁
[59:41] This is where we’re meeting? 教宗要在这里见我吗
[59:42] I was just asked to bring you here. 我只是奉命带您过来
[59:54] Grazie. 谢谢
[1:01:07] You know, I’ve never been in here before. 我以前从没进过这里
[1:01:10] When it was empty, I mean. 我是指没人的时候
[1:01:12] No, uh… 没有…
[1:01:14] visitors, no tourists. 访客 没有游客
[1:01:17] I… 我…
[1:01:19] wanted to experience the moment with you. 想好好享受与你相处的时光
[1:01:23] Padre. 教宗
[1:01:24] – Yeah. – If I was pope, I’d be in here every day. -好 -如果我是教宗 我每天都会来这里
[1:01:27] – Yeah, what else? – What? -嗯 还有呢 -什么
[1:01:30] Well, if you had been chosen, what would you do? 如果你被选为教宗 你还会做什么
[1:01:32] Holy Father. 教宗
[1:01:33] No. This place would be different, I think. Huh? 不 这个地方会变得很不一样吧
[1:01:37] – Well, I wouldn’t eat alone, for a start. – No? -首先 我不会独自用餐 -是吗
[1:01:41] Aside from the theology, 且不论神学上的不妥
[1:01:42] it’s no good for you. 对您也没有好处
[1:01:44] You know, Jesus was always breaking bread 耶稣总是分面包
[1:01:47] – and feeding people. – Well, what else? -喂给他人 -还有呢
[1:01:51] Well, I’d, uh… 我会…
[1:01:52] I’d sort out the Bank. 我会清点银行
[1:01:56] Good luck with that. 那祝你好运吧
[1:01:57] Yeah, well, the banks almost destroyed my country. 银行差点毁了我的国家
[1:02:00] Yeah. 是啊
[1:02:01] You know, they beg for deregulation, 他们乞求放宽监管
[1:02:03] like tigers begging to be let out of a cage. 就像老虎乞求被放出笼子一样
[1:02:05] – Yeah. – They devour everything in sight. -没错 -他们会吞掉眼前的一切
[1:02:08] Yeah. 是啊
[1:02:09] It’s new elitism. 这是新的精英主义
[1:02:13] Yeah. 是的
[1:02:15] You’re beginning to be happy I’m going to retire. 您开始对我要退休的事感到高兴了
[1:02:20] You… 你…
[1:02:22] For many weeks now, I’ve been… 好几周来 我都…
[1:02:25] well, I’ve been praying for a sign. 我都在祷告 祈求天主的旨意
[1:02:28] I don’t understand. 我不明白
[1:02:32] Well, when your… 当我…
[1:02:35] when your request came to me to retire as cardinal archbishop, 当我收到你要退去枢机主教职位的请求时
[1:02:38] I could not accept it, your retirement, 我无法立刻接受
[1:02:40] I mean, until I’d, um… 我得先…
[1:02:42] spoken to you. 和你谈谈
[1:02:45] So, you had to come from Argentina to Rome to see me. 所以你不得不从阿根廷来罗马见我
[1:02:48] And, uh… 还有
[1:02:50] what I’m saying is, 我想说的是
[1:02:51] perhaps you had to come here for some other purpose. 也许你来到这里还有其他的使命
[1:02:54] Like what? 比如呢
[1:02:56] Well… 是这样
[1:02:59] you see, I’ve made a… 我做了一个…
[1:03:01] a decision, an important decision, I think, 决定 一个重要的决定
[1:03:03] for the life of the Church and for her future. 为了教会的存亡及未来
[1:03:06] Something I ask you to hide in your soul and speak of to no one. 这件事我要求你深埋于心 不能告诉任何人
[1:03:10] Know what I mean? 你明白我的意思吗
[1:03:11] – Sí. – Good. -明白 -很好
[1:03:14] You know, sometimes… 有时候
[1:03:17] sometimes, you notice little things. It’s very strange. 有时候你会注意到一些很奇怪的小事情
[1:03:25] You know, the other night, after… prayer, 有天晚上 在祷告之后
[1:03:29] I put out the candle, and uh… 我熄灭了蜡烛 然而
[1:03:34] instead of rising up… 烟雾没有上升
[1:03:36] the smoke went down, 而是下降了
[1:03:38] like Cain’s offering being rejected by God. 就好像该隐的献祭被天主拒绝了
[1:03:42] Do you notice such things? 你有注意到过类似的事情吗
[1:03:47] I bought my ticket for my flight here… 我在您要求我来见您之前
[1:03:52] before you requested my presence. 就买好了到罗马的机票
[1:03:56] – No. – Yes! -不可能 -是真的
[1:03:57] – Your plane ticket, you bought it before? – Yeah. -你的机票之前就买好了吗 -是的
[1:04:02] Well, that gives me great encouragement. 这给了我很大的鼓励
[1:04:07] Yeah… 没错
[1:04:10] You’re the right person. I’m going to resign. 你是合适的人选 我要退位了
[1:04:12] – This marble is cold here. – Sorry… -坐在大理石上太冷了 -抱歉
[1:04:13] – the right person for what? – To tell. -什么合适的人选 -被告知
[1:04:17] To tell what? 告知我什么
[1:04:19] What I just said. I’m going to resign. 我刚刚说的 我要退位
[1:04:23] Resign from what? 退去什么职位
[1:04:25] The Papacy. 教宗之位
[1:04:26] The Chair of Saint Peter. 圣彼得宝座
[1:04:28] The Bishopric of Rome. 罗马主教
[1:04:29] I’m going to renounce all of them. 我要宣布放弃以上的所有
[1:04:35] But you can’t. You… You… 但您不能这么做 您…
[1:04:38] – You wouldn’t be the pope anymore. – No. -那样您就不再是教宗了 -是的
[1:04:43] Popes can’t resign! 教宗是不能退位的
[1:04:45] It’s not without precedent. 这不是没有先例的
[1:04:47] Celestine V resigned, 1294. 西莱斯廷五世于1294年退位了
[1:04:50] Didn’t you know that? 难道你不知道吗
[1:04:52] Holy Father, you think… you think people will not be shocked 教宗 难道您认为 类似的事情
[1:04:54] because this happened once before, 700 years ago? 七百年前发生过 人们就不会感到震惊了吗
[1:04:58] Well… 这个嘛
[1:05:00] I… I came here just to have you sign a piece of paper. 我只是来这里请求您签署一份文件
[1:05:03] I know. 我知道
[1:05:08] Now you know why I could not grant you your wish to retire. 现在你知道我为何不能同意你退休的请求了
[1:05:11] It would be another conclave. It is important that you’re there. 还会举行一场教宗选举会议 你得在场
[1:05:14] Holy Father, you must not do this. You cannot do this. 教宗 您不能这么做 您不可以这么做
[1:05:17] Why not? 为什么不行
[1:05:19] Why do the presidents of America 为什么美国总统
[1:05:21] and Russia and China come to you? 俄罗斯总统 还有中国主席要来见您
[1:05:24] Because… 因为
[1:05:25] unlike them, 与他们不同的是
[1:05:27] your authority comes from the fact that you will suffer and die 您的权力来源于 您会在教宗之位上承受苦难
[1:05:31] in the job. 直至死去
[1:05:33] – Yeah. – A martyr to justice and truth. -是的 -您是正义与真理的殉道者
[1:05:36] For this, all people come. 正因如此 人们才皈依我们
[1:05:37] Forgive me, but… 请原谅我这么说 但是
[1:05:42] But? 什么
[1:05:43] Christ did not come down from the cross. 基督至死也没有从十字架上下来
[1:05:47] God always grants you the right words. 天主总是赐予你合适的话
[1:05:49] No, no. No, a pope must go on forever. 不行 教宗必须一直坚持下去
[1:05:52] Be the personification of the crucified Christ. 作为被钉死在十字架上的基督的化身
[1:05:57] If you do this, you will damage the Papacy forever. 如果您这么做 将会彻底摧毁教宗制度
[1:05:59] Well… 那么
[1:06:03] And what damage will I do if I remain? 如果我继续任职又会造成什么样的损害呢
[1:06:10] I… 我…
[1:06:12] It’s… It’s… two popes? 两位教宗
[1:06:14] Well, in 19… 其实 在19…
[1:06:16] No. It is… No, it’s unthinkable. 不行 这简直无法想象
[1:06:17] Well, in 1978, we had three popes. 其实在1978年 有三位教宗
[1:06:17] 保禄六世教宗于1978年8月6日去世后 接任的若望·保禄一世教宗 在位仅33天便去世 几天后选出若望·保禄二世
[1:06:19] Yeah, but they weren’t at the same time. 是的 但他们并非同时在位
[1:06:21] I was making a little joke. 我只是开个小玩笑
[1:06:23] A joke? 玩笑
[1:06:24] A German joke. It doesn’t have to be funny. 一个德国式玩笑 不需要好笑
[1:06:29] You know, there’s a saying, uh, “God always… 有这么一个说法 “天主总会通过
[1:06:32] corrects one pope by presenting the world with another pope.” 带来一位新教宗来纠正上一任教宗的错误”
[1:06:35] I should… I’d like to see my correction. 我应该 我想看到我的错误被纠正
[1:06:40] Both commanding authority. 两位教宗都有权施令
[1:06:42] No. 不
[1:06:43] Only one would command authority. 只有一位有权施令
[1:06:45] I would, uh, hide away, out of the spotlight. 我将会隐退 淡出人们视线
[1:06:48] Silence incarnate! 沉默的化身
[1:06:52] Are you being pressured to go? The Curia? 是罗马教廷对您施压了吗
[1:06:54] No, no, no. 不是的
[1:06:56] If there was pressure from there, I would resist. 如果是他们要求我退位 我会拒绝的
[1:06:58] No, I know my intentions and my motives are pure. 不 我知道我的意图和动机是纯粹的
[1:07:02] See, I’m a scholar, not a manager. 我是一个学者 而不是一个管理者
[1:07:04] Don’t stop now. 别停下
[1:07:06] – Keep moving. – Yeah. -继续走 -没错
[1:07:07] Keep moving. 继续走
[1:07:09] And besides, I, um… 而且 我…
[1:07:10] Don’t stop now. 别停下
[1:07:11] – I have a pacemaker, and I’m half-blind. – Keep moving. -我装有心脏起搏器 几近半盲 -继续走
[1:07:17] I can no longer see out of my left eye. 我的左眼已经看不见了
[1:07:20] And, uh… 还有
[1:07:22] governance requires eyes that I do not have. 我也不具备管理所需要的敏锐洞察力
[1:07:26] Yes… 是的
[1:07:28] I’ve struggled and fought to do what… 为了做好必做之事
[1:07:31] must be done, but, um… 我一直在努力争取 但是…
[1:07:35] I’ve lost. 我失败了
[1:07:38] It is our weakness that calls forth the grace of God. 正是我们的脆弱唤起天主的恩典
[1:07:41] You show your weakness, He gives us strength. 展现出自己的脆弱 祂就会赐予我们力量
[1:07:45] Yeah. 是啊
[1:07:46] I’ve given you my answer. 我已经给了你答案
[1:07:48] Be satisfied. 知足吧
[1:07:50] With respect, Holy Father… 恕我直言 教宗
[1:07:53] it’s not me who needs to be satisfied. 需要得到满意答复的不是我
[1:07:56] It’s 1.2 billion believers. 而是十二亿信徒
[1:07:59] They’ll need to know why. 他们会想知道原因
[1:08:01] Otherwise, they’ll think there is a scandal, a… a plot. 否则 他们会认为有什么丑闻 或者阴谋
[1:08:05] Well, that is the calculation of leadership. 这就需要领导层深思熟虑了
[1:08:07] A calculation we must both make. 我们俩都必须深思熟虑
[1:08:11] Both? Why? 我们俩 为什么
[1:08:12] Well, for months, I’ve been, uh, wanting to resign, 好几个月以来 我一直想要退位
[1:08:16] but there was one thought that prevented me from that. 但有个想法使我没能付诸实践
[1:08:19] I thought, “What if at the next conclave, 我想 “要是下次教宗选举会议
[1:08:21] they voted for that, uh, 他们选出了那个
[1:08:23] Cardinal Bergoglio?” 贝尔格里奥枢机 怎么办”
[1:08:24] For you. 选出了你
[1:08:26] Then I offered my resignation. 然后我提交了辞呈
[1:08:28] Exactly. 没错
[1:08:29] I was delighted. 我当时很高兴
[1:08:31] As I said… 就像我说的
[1:08:32] what prevented me from resigning 我之前一直没有退位
[1:08:34] was the thought that, uh, they could’ve chosen you, or elected you. 是因为担心他们可能会把你选为教宗
[1:08:39] But now you are here in Rome to see me, 而现在你到罗马来见我了
[1:08:43] – and now, I’ve changed. – You’ve compromised. -现在 我改变了 -你妥协了
[1:08:45] No, I’ve changed. 不 我改变了
[1:08:47] Compromise is something else. 妥协是另一回事
[1:08:50] Your style and your methods are entirely different to mine. 你的风格和方法与我截然不同
[1:08:53] I don’t agree with any… 我完全不认同…
[1:08:54] well, most of the things you say, think, or do, but, uh… 好吧 我不认同你大多数的所说所想所为
[1:08:58] for some strange reason, 可是 出于某些奇怪的原因
[1:09:01] now I can see a… 如今我意识到
[1:09:04] a necessity for a Bergoglio. 由贝尔格里奥继任的必要性
[1:09:07] But I cannot do this without knowing that there is, at least, 但是如果不能确定你至少有
[1:09:10] a possibility that you might be chosen. 被选上的可能 我就不能退位
[1:09:12] No. 不
[1:09:14] It could never be me. 我不可能成为教宗
[1:09:16] All right. 好吧
[1:09:17] We are at an impasse. 我们陷入僵局了
[1:09:19] You cannot retire from the Church unless I agree to your going, 如果没有我的批准 你就不能从教会退休
[1:09:22] and I cannot resign until you agree to stay. 如果你不同意留下 我就不能退位
[1:09:26] It’s a conundrum. A theological conundrum. 进退两难 这是一个神学上的两难境地
[1:09:28] You don’t understand. It could never be me. 您不明白 我不可能成为教宗
[1:09:30] We know in our heart of hearts that it could be. 你我都深知那是可能的
[1:09:33] The Church needs to change, and you could be that change. 教会需要改变 而你能带来那些改变
[1:09:37] Oh. No. No, uh… Not me. Never. 不 不行 绝不可能是我
[1:09:40] – It couldn’t be me. – Why not? -我不能做教宗 -为什么不能
[1:09:50] You know why. 你知道原因
[1:09:52] I’ve read your files. 我读过你的档案
[1:09:54] No. 不
[1:09:56] The files… are incomplete. 档案并不齐全
[1:09:59] How incomplete? 缺失了什么
[1:10:01] 布宜诺斯艾利斯 1976年
[1:10:02] People of Argentina: 阿根廷的人民
[1:10:07] The country faces a hard moment in its history… 我们的国家正面临历史上艰难的时刻
[1:10:12] In the ’70s, 上世纪七十年代
[1:10:13] the government was overthrown by a military dictatorship. 军事独裁势力推翻了政府
[1:10:17] At that time, I became the head of Jesuit priests in Argentina. 那时 我成为了阿根廷耶稣会的领袖
[1:10:22] I remarried. 我再婚了
[1:10:23] In other words, you live with someone. 也就是说 你和另一个人住在一起
[1:10:27] Everybody was a suspect. 每个人都成了嫌疑犯
[1:10:38] Thirty thousand people were killed. 三万人被杀害
[1:10:41] – What happened? – We want our children. Where are they? -发生了什么 -我们的孩子呢 他们在哪
[1:10:44] Anyone who disagreed disappeared. 发出异议的人都消失了
[1:10:47] Esther, my old boss. 艾丝特 我以前的上级
[1:10:50] My friend. 我的朋友
[1:10:52] Her daughter was among them. 她的女儿就是其中一员
[1:10:54] We Argentinians say there are thousands and thousands… 我们阿根廷人中有成千上万的母亲和家庭
[1:10:59] of mothers and families suffering in pain, anguish, and despair. 在痛苦愤怒和绝望中挣扎
[1:11:04] We don’t know where our children are! 我们不知道自己的孩子在哪里
[1:11:06] They say you lie. 他们说你们在撒谎
[1:11:08] We are lying? 我们在撒谎
[1:11:10] That our children disappeared? 我们撒谎说自己的孩子失踪了
[1:11:13] Where are they? 他们在哪
[1:11:15] Cowards! 懦夫
[1:11:16] The so-called Christian Army have them! 那个所谓的基督教军队抓走了他们
[1:11:22] Many priests were seen as supporters of the armed resistance. 许多神父被视为武装抵抗力量的支持者
[1:11:26] …neither oppressors nor oppressed. 既非压迫者 也非受压迫者
[1:11:28] Amen. 阿门
[1:11:31] Father Mugica, the voice of the poor in Argentina… 穆希卡神父 致力于为阿根廷的穷人发声
[1:11:35] was martyred in 1974. 于1974年殉道
[1:11:39] After him… 在他之后
[1:11:41] many priests and nuns were killed. 很多神父和修女都被杀害了
[1:11:52] This is not a time I’m proud of, Father. 我羞于谈论那段日子 教宗
[1:11:56] I felt my job was to make sure my priests were safe. 我觉得我的任务是保障我的神父们的安全
[1:12:04] Father. 神父
[1:12:05] And I spoke with Massera, 然后我去跟马塞拉谈
[1:12:07] one of the leaders of the junta. 他是军政府的领导人之一
[1:12:11] Tried to reason with him. 想和他讲道理
[1:12:13] Admiral. 上将
[1:12:15] To compromise. 向他妥协
[1:12:17] Father Bergoglio, from the seminary. 贝尔格里奥神父 从修道院来的
[1:12:19] The seminary? Nice to meet you. 修道院 幸会
[1:12:22] Where Jesuits become Marxists through books. 耶稣会士在那通过看书成为了马克思主义者
[1:12:26] He is with us and got rid of the books. 他是支持我们的 而且把书都处理掉了
[1:12:29] Maybe a priest took them to a mission. 也许是被神父带去传教了
[1:12:35] It is a joke. 这是个笑话
[1:12:37] My chaplain is a Jesuit. 我的随军神父是耶稣会士
[1:12:39] I’m listening, Bergoglio. 我听着呢 贝尔格里奥
[1:12:40] Hélder Camara, Church and Development. 赫尔德·卡马拉 《教会与发展》
[1:12:44] Yankee Imperialism in Latin America, Olivares. 《洋基帝国主义在拉丁美洲》 奥利瓦雷斯
[1:12:48] Hola, Jorge. 你好 豪尔赫
[1:12:51] I didn’t understand the call. What’s happening? 我没听懂你在电话里说的 发生了什么事
[1:12:53] They are watching you, Esther. We need to clear the house. 他们在监视你 艾丝特 我们得清理屋子
[1:12:58] Books, 书
[1:13:00] pamphlets… 宣传册
[1:13:01] All of it. 所有的东西
[1:13:03] Why the urgency? 为什么这么紧急
[1:13:05] Gramsci. 葛兰西
[1:13:06] The Working Class. Peronism. 工人阶级 庇隆主义
[1:13:08] Brecht. Marx. 布莱希特 马克思
[1:13:10] Psychoanalysis. 精神分析
[1:13:12] How do you know they’re watching? 你怎么知道他们在监视
[1:13:17] Who are you talking to? 你在跟谁联系
[1:13:22] See this guy protesting with you? 看到这个和你一起抗议的人了吗
[1:13:25] Gustavo. 古斯塔沃
[1:13:26] No. 不
[1:13:29] His name is Astiz. 他叫阿斯蒂斯
[1:13:31] Personal friend of Admiral Massera. 他是马塞拉上将的私交
[1:13:35] Otherwise known as the “Blond Angel of Death.” 也被称为”金发死亡天使”
[1:13:39] An informer. 他是告密者
[1:13:42] He’s a son of a bitch. 这个狗娘养的
[1:13:56] How long will you stay quiet? 你还要沉默多久
[1:14:00] Why don’t you speak out? 你为什么不发声
[1:14:02] Why don’t you speak out? 你为什么不发声
[1:14:05] If I speak, I can’t help. 如果我发声 我就帮不上忙了
[1:14:07] No. If you spoke, you would be one more, like us. 不 如果你发声 就会壮大我们的队伍
[1:14:10] You like to be the one in the admiral’s palace… 你想做上将的座上客
[1:14:13] making contacts. 与他们为伍
[1:14:15] Right? 对吧
[1:14:20] In this moment, she looked at me like I was a stranger. 那一刻 她看我的眼神像是在看一个陌生人
[1:14:32] With fear. 带着恐惧
[1:14:37] That was the last time I ever saw her. 那是我最后一次见到她
[1:14:42] She warned me, 她警告过我
[1:14:44] and I didn’t listen. 但我没有听
[1:14:47] Had I listened, 如果我听了
[1:14:48] I would not have made the mistakes that I made. 就不会犯那些错
[1:14:55] I was his teacher. 我当时是他的老师
[1:14:56] Now he’s head of the Jesuits in Argentina. 现在他是阿根廷耶稣会的领袖
[1:14:59] And Uruguay. 还有乌拉圭
[1:15:01] These are the guys learning skills. 这些小伙子是来学习技能的
[1:15:03] Come meet the boys I mentioned. 过来见见我之前提过的那些孩子
[1:15:06] They’re real artists! 他们是真正的艺术家
[1:15:08] Jalics! 雅里克斯
[1:15:11] You need to close down Rivadavia. 你得关掉里瓦达维亚
[1:15:16] What? 什么
[1:15:17] I need you to close this mission. 我要你关掉这个布道所
[1:15:22] Yorio! 尤里奥
[1:15:24] We didn’t build this for nothing. 我们建造这里是出于使命
[1:15:26] We can’t abandon people. 我们不能抛弃民众
[1:15:27] With Massera, if we haven’t lost a Jesuit… 有马塞拉在 如果我们还没失去任何会士…
[1:15:31] It’s because you didn’t speak out. 这是因为你没有发声
[1:15:34] And made us irrelevant. 而且让我们选择明哲保身
[1:15:41] They’re watching… 他们正在监视…
[1:15:43] and don’t like what they see. 而且并不满意他们所看到的
[1:15:45] I know! 我很清楚
[1:15:49] How? What? 怎么回事 什么情况
[1:15:53] How do you know that, Jorge? 你怎么知道的 豪尔赫
[1:15:58] Did you go to President Videla’s house? 你去了魏地拉的总统府吗
[1:16:01] To give communion? 去举行圣餐礼吗
[1:16:07] They are assassins, Jorge. 他们是凶手 豪尔赫
[1:16:15] My role is to protect the Order. 我的任务是保护耶稣会
[1:16:19] That’s our calling now? To protect ourselves? 这就是我们的使命吗 保护自己
[1:16:22] I taught you… 我教过你…
[1:16:25] How do we know Christ? 如何了解基督
[1:16:27] By following in His footsteps. 跟随他的足迹
[1:16:28] Where do they lead? 它们通向何方
[1:16:30] Here. 这里
[1:16:30] Or before a firing squad! 或者是刑场
[1:16:33] If that’s so, so be it! 如果真是这样 那就听天由命
[1:16:37] I’m your superior. 我是你们的上级
[1:16:39] I’m begging you to return to the seminary! 我请求你们回去修道院
[1:16:43] If we don’t obey? 如果我们不服从呢
[1:16:45] You are Jesuits. You made vows! 你们是耶稣会士 你们发过誓
[1:16:49] Break them, and you’re no longer Jesuits! 违背誓言 你们就不再属于耶稣会
[1:16:51] If we aren’t Jesuits, we lose protection. 如果我们不是耶稣会士 就不受保护
[1:16:55] It’s like a death sentence. 就等于被判了死刑
[1:16:57] So keep your vows. Damn it! 所以要信守誓言 该死的
[1:17:01] We refuse to cease our work. 我们拒绝停止工作
[1:17:04] You keep drinking tea with killers. 你继续跟凶手一起喝茶吧
[1:17:08] Listen to me! 听我说
[1:17:09] I’ll talk to whoever helps me save lives. 谁能帮我拯救性命 我就去找谁
[1:17:13] And you obey. Shut down the project! 你得听从我 关掉这个项目
[1:17:19] It is an order. 这是命令
[1:17:23] You hear? It’s an order! 你听到了吗 这是命令
[1:17:27] But they disobeyed my orders. 但他们拒绝听从我的命令
[1:17:31] Questioned my authority. 质疑我的职权
[1:17:41] You talk about, uh… your authority. 你说到…你的职权
[1:17:43] What did you do with that authority? 你是怎么利用这个职权的
[1:17:48] You used it to save dozens of lives. 你用它拯救了几十条性命
[1:17:51] It’s in your file. 你的档案里有记录
[1:17:53] I brought you some food… 我给你带了些吃的…
[1:17:55] And you hid families of trade unionists 你让工会成员的家属
[1:17:57] in the seminary. 藏在修道院里
[1:17:59] You even drove some of them up to the border yourself. 你甚至还亲自开车送他们去边境
[1:18:02] It wasn’t enough. 那并不够
[1:18:04] No. No, not for your… 是 是 对你的…
[1:18:08] brother Jesuits, no. 耶稣会士兄弟来说 是不够
[1:18:10] It’s an order! 这是命令
[1:18:14] Pride… obscured my judgment. 骄傲蒙蔽了我的判断力
[1:18:19] Their right to say Mass was removed. 他们被剥夺了做弥撒的权利
[1:18:21] And with it, the protection of the Church. 同时也失去了教会的保护
[1:18:28] I was supposed to protect them. 我本该保护他们的
[1:18:31] I failed. 我没能做到
[1:19:00] Go home! 回家
[1:19:05] The Mass is over. Who’s the priest? 弥撒结束了 谁是神父
[1:19:09] Keep cool. 冷静
[1:19:11] Gentlemen, calm down, please. 先生们 请冷静一点
[1:19:35] Yorio! 尤里奥
[1:19:46] It’s not easy to entrust oneself to God’s mercy. 把自己托付于天主处置并不容易
[1:19:50] I know He has a very special capacity 我知道祂有一种很特殊的能力
[1:19:53] for forgetting our mistakes. 祂会忘记我们的过错
[1:19:55] God forgets, 天主会忘记
[1:19:57] but I don’t. 但我不会
[1:20:04] They were taken away and tortured for months. 他们被抓走 遭受了数月的折磨
[1:20:09] Their hands were broken. 他们的手被折断了
[1:20:16] Admiral. 上将
[1:20:17] The priest. 神父
[1:20:20] Come in. 进来
[1:20:28] Bergoglio. 贝尔格里奥
[1:20:30] Admiral. 上将
[1:20:32] I’m listening. 我在听
[1:20:34] – You have my priests… – Vilas serves. -我的神父在您手上… -维拉斯发球
[1:20:40] He is good, right? 他很厉害 对吧
[1:20:43] Admiral, 上将
[1:20:45] you have my priests Jalics and Yorio… 我的神父雅里克斯和尤里奥…
[1:20:49] detained. 被您拘禁了
[1:20:50] They are not political. 他们不参与政治
[1:20:53] Why did you kick them out? 你为什么赶他们走
[1:20:55] They were temporarily suspended. 他们被暂时停职了
[1:20:58] A technical matter. 出于技术性问题
[1:21:00] Who told you? 谁告诉你的
[1:21:01] We see and hear everything. 我们无所不知
[1:21:04] Four months. 关了四个月了
[1:21:06] What are you doing to them? 您对他们做了什么
[1:21:07] Enough, Bergoglio! 够了 贝尔格里奥
[1:21:08] I know full well where my priests are! 我很清楚我的神父在哪里
[1:21:11] They’re not your priests. 他们不是你的神父
[1:21:14] You just said so. 你刚才说了
[1:21:16] It’s a “technical matter.” 出于”技术性问题”
[1:21:19] That’s in! 界内
[1:21:21] You should think before you act. 你应该谨言慎行
[1:21:29] My words had no impact. 我的话没有任何效果
[1:21:32] It was empty. 空洞无力
[1:21:34] But you did all you could. 但你尽力了
[1:21:41] – It wasn’t enough. – All dictatorships… -我做得还是不够 -所有的独裁统治
[1:21:46] take away our freedom to choose. 都会剥夺我们选择的自由
[1:21:48] We both know that. 我们都知道这一点
[1:21:50] Or reveal our own weaknesses. 或者说是暴露了我们自己的弱点
[1:22:10] And then, they took Esther. 然后 他们抓走了艾丝特
[1:22:15] There were so many bodies washed up on the shore, 那么多尸体被冲上海岸
[1:22:18] the Coast Guard complained they couldn’t cope. 海岸警备队都抱怨说他们处理不过来
[1:22:37] My dear friend… 我亲爱的朋友
[1:22:41] And where was I? 那时我在哪里
[1:22:46] Where was Christ in all this? 那时基督在哪里
[1:22:49] Was he taking tea in the presidential palace? 他在总统府喝茶吗
[1:22:54] Or was he being tortured in prisons, 还是在监狱里和尤里奥还有雅里克斯
[1:22:56] with Yorio and Jalics? 一起遭受折磨
[1:23:01] Well, perhaps the path appears straight when we… 也许当我们回头看时
[1:23:04] look back at it. 来时的路才会清晰
[1:23:07] On the way, we often feel lost. 走在路上 我们常常会感到迷失
[1:23:12] The dark night of the soul. 灵魂的黑夜
[1:23:21] After the dictatorship fell 独裁政权倒台
[1:23:23] and democracy returned, 民主制度恢复之后
[1:23:25] your order turned on you. 你的耶稣会士反过来对付你
[1:23:29] You were cast out of office, 你被赶出办公室
[1:23:32] removed from your position, 被撤职
[1:23:35] stripped of all authority, 被剥夺一切职权
[1:23:37] sent abroad. 被派往国外
[1:23:56] They accused you of hard-line views, of being right-wing, 他们指责你是强硬派 是右翼分子
[1:24:00] of having sinned by doing too little, 指责你因为做得太少和自负
[1:24:03] of being egotistical. 而犯下罪过
[1:24:06] You were sent to the mountains, 你被派到山区
[1:24:08] exiled. 被放逐
[1:24:12] God bless this food… 请天主赐福这些食物…
[1:24:27] Two years of introspection, 两年的自我反省
[1:24:30] of dark days and nights. 两年黑暗的日日夜夜
[1:24:33] Of interior crisis. 两年的内心挣扎
[1:24:36] Of change. 两年的改变
[1:24:39] Bless me, Father, for I have sinned. 请保佑我 神父 因我有罪
[1:24:42] I hate my former mother-in-law. 我讨厌我以前的婆婆
[1:24:46] I want to kill her. 我想杀了她
[1:24:49] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 因我有罪
[1:24:50] I heard a lot of confessions. I learned to listen. 我听了很多告解 我学会了倾听
[1:24:53] I have bad thoughts. I masturbate many times a day. 我有不良思想 我一天要自慰很多次
[1:24:57] Forgive me, Father, for I have sinned. 原谅我 神父 因我有罪
[1:24:58] I live in sin constantly… 我一直生活在罪过之中…
[1:25:00] I feel very ashamed about it… 我对此感到羞耻…
[1:25:03] I’m always depressed. 我总是很抑郁
[1:25:05] …looking at them with sexual desire… 带着性欲看着她们…
[1:25:09] I feel I’m a fraud… 我觉得自己是个骗子…
[1:25:45] I had a TV. 我以前有一台电视
[1:25:50] I liked to watch football. 我那时喜欢看足球比赛
[1:25:53] A TV needs an antenna and a signal. 电视需要天线和信号
[1:25:58] Sometimes the signal is bad. 有时候信号不好
[1:26:01] We don’t know why, but sometimes it doesn’t work. 不知为何 但有时就是没有信号
[1:26:08] It’s the same when we pray. 我们的祷告也是一样的
[1:26:12] Sometimes the signal God sends us is strong and clear. 有时候天主给我们的信号强烈而明确
[1:26:17] It works fine. One feels the connection, 运作良好 你能感受到连接
[1:26:19] that we are really plugged-in, 感觉与天主真的有连接
[1:26:22] in direct contact. 能直接沟通
[1:26:26] But other days… 但有时候…
[1:26:31] one can only say, 你只能说
[1:26:34] “Well… at least I tried.” “好吧 至少我尝试过了”
[1:26:38] But you’ve gotten nothing back. 但你没有得到任何回应
[1:26:42] You don’t have an answer. 你没有得到答案
[1:26:48] You say, “Father, that doesn’t happen to you.” 你说 “神父 您不会遇到这种情况”
[1:26:54] People believe that for us it’s different, 人们相信 我们是不同的
[1:26:57] that we have… 相信我们能够
[1:26:59] a direct line with God. 跟天主直接对话
[1:27:03] No, it’s not like that. 不 不是这样的
[1:27:05] For us, it’s the same as for you, and you… 我们跟你 还有你 都是一样的
[1:27:20] What I mean is… 我想说的是…
[1:27:27] today, I’m not worthy of delivering a sermon. 今天 我没有资格给你们布道
[1:27:32] My words would be empty. 我的话语是空洞的
[1:27:41] Today, you should teach me. 今天 应该由你们来教我
[1:27:47] That would be the best. 这样才是最好的
[1:28:22] We have known tyranny in this country, 这个国家经历过暴政
[1:28:26] but a new tyranny rises up. 而现在又出现了新的暴政
[1:28:31] Not just here, 不只是在这里
[1:28:33] but around the world. 而是遍布全世界
[1:28:34] You talk about tyranny! Your friends were tyrants! 你说什么暴政 你的朋友就是暴君
[1:28:39] They took away our companions! 他们抓走了我们的同伴
[1:28:41] You are an accomplice. 你就是共犯
[1:28:43] Friend of the military! 军队的朋友
[1:28:45] Tell the truth! Where are they? 说实话吧 他们在哪里
[1:28:48] – Where are they? – Where are they? -他们在哪里 -他们在哪里
[1:28:55] A tyranny… 暴政
[1:28:57] not just of repression… 不仅仅包括镇压
[1:29:00] and oppression… 和压迫
[1:29:03] or terror. 或是恐怖
[1:29:04] A tyranny of unfair economic structures 暴政还包括造成巨大贫富差距的
[1:29:10] that create huge inequalities. 不公平的经济体制
[1:29:14] You know, 你们知道
[1:29:16] 20 percent of the world’s population 世界上20%的人口
[1:29:20] consumes resources 对资源的大量消耗
[1:29:22] at a rate that robs the poor nations 剥夺了贫穷国家
[1:29:25] and future generations 和下一代
[1:29:27] of what they need to survive. 生存的需求
[1:29:33] Just as the commandment 正如十诫中的
[1:29:36] “Thou shalt not kill” “不可杀人”
[1:29:39] sets a clear limit 划出了清晰的界限
[1:29:41] so to safeguard the value of human life, 以保护人命的价值
[1:29:45] so today, 而今天
[1:29:47] we also have to say, “Thou shalt not” 我们也要对充斥着排斥和不平等的
[1:29:51] to an economy of exclusion 拜金的经济体制
[1:29:56] and inequality 说一句
[1:29:58] which idolizes money. “不可”
[1:30:05] Every community 我们号召所有群体
[1:30:07] is called to be an instrument for the liberation, 为解放贡献力量
[1:30:12] the liberation and promotion of the poor. 为了贫苦之人的解放和福祉贡献力量
[1:30:29] How difficult it is to get out of ourselves sometimes 有时候 跳脱自我 不再自私
[1:30:33] and stop being selfish. 是很困难的
[1:30:36] Because we think, 因为我们觉得
[1:30:38] “I’ll be an idol, be loved, be the Lord.” “我会成为偶像 受人拥戴 成为主宰”
[1:30:42] It’s not like that. 不是这样的
[1:30:44] There’s only one Lord. Up there. 我们只有一个主宰 就在上面
[1:30:47] So, I want you to pass the ball. 所以 我希望你们传球
[1:30:49] Román, you have Lucas here. Look at him! 罗曼 卢卡斯在这里 看着他
[1:30:52] Sí. 好
[1:30:53] – Is it clear? – Sí. -清楚了吗 -清楚
[1:30:55] – Understood? – Yes. -明白了吗 -明白
[1:30:57] – Understood? – Yes. -明白了吗 -明白
[1:30:59] Let’s play! 开始吧
[1:31:02] With heart and short passes! 用心踢 多短传
[1:31:06] Now you are playing as a team. 现在你们踢得才像一个团队
[1:31:12] We need bridges, not walls. Thank you. 我们需要桥梁 而不是高墙 谢谢
[1:31:16] Nice to meet you. 幸会
[1:31:18] It’s a pleasure to listen to you. 能听到你的发言是我的荣幸
[1:31:20] It took years until Cardinal Quarracino noticed you 好几年后 瓜兰西诺枢机才在
[1:31:23] at an international conference. 一个国际会议上注意到了你
[1:31:25] 布宜诺斯艾利斯 1998年
[1:31:27] You were made bishop. 你晋升为主教
[1:31:30] But you did not live like one. 但你的生活方式却不像个主教
[1:31:33] You renounced luxury. 你摒弃奢华
[1:31:35] You did the work once denied by 你做了当年被尤里奥神父和
[1:31:37] Fathers Yorio and Jalics. 雅里克斯神父拒绝的事
[1:31:42] I tried to walk the road from which I had banished them. 我试图在当年驱逐他们的道路上走下去
[1:31:47] Every vegetable I chopped, 我切的每一块蔬菜
[1:31:49] every eviction we stopped, 我们阻止的每一次驱逐
[1:31:52] every case we won, I saw as some kind of penance. 我们赢下的每一个案子 我都视为一种补赎
[1:31:57] Yeah. 嗯
[1:32:05] I’m just gonna tell you one little thing. 我只想告诉你一件小事
[1:32:07] We all suffer from 我们都遭受
[1:32:10] spiritual pride. 灵性骄傲之苦
[1:32:11] We all do. 我们都是
[1:32:13] You must remember that, uh… 你必须记住的是
[1:32:16] you are not God. 你不是天主
[1:32:18] “In God, we move, and live, and have our being.” “我们动作 生活 留存 都在乎天主”
[1:32:21] We live in God, but we are not of it. 我们的生活在乎天主 但我们不是天主
[1:32:23] You’re only human. 你只是凡人
[1:32:28] But… there he is. 但是 基督就在那里
[1:32:36] Human. Yeah. 凡人 是的
[1:32:42] So… 所以…
[1:32:43] if you’ll allow me, my son. 如果你不介意的话 我的孩子
[1:32:47] You must… 你必须
[1:32:49] believe in the mercy that you preach. 相信你所布道的仁慈
[1:32:53] I absolve you in the name of the Father, the Son, 我以父 及子 及圣神之名
[1:32:56] and of the Holy Spirit. 赦免你的罪过
[1:32:58] Amen. 阿门
[1:33:02] Thank you, Father. 谢谢您 教宗
[1:33:04] Holy Father. 教宗
[1:33:05] It’s nine o’clock. 九点了
[1:33:06] – They are opening the doors to the public. – I forgot. -他们要向公众开放了 -我忘记了
[1:33:09] Grazie. Danke. 谢谢 谢谢
[1:33:10] Would you like me to delay the opening? 需要我去推迟开放的时间吗
[1:33:11] No. Most of these people have waited 不用 大部分来访者为了参观这里
[1:33:13] most of their lives to see this. 等了大半辈子
[1:33:16] This way. 这边
[1:33:18] Yeah. Come with me, I want to show you something. 跟我来 我想给你看点东西
[1:33:20] – Grazie. – This is the sacristy, -谢谢 -这是圣器室
[1:33:22] known as the Chamber of Tears. 被称为泪室
[1:33:25] I don’t know if they’re the tears of joy or tears of sorrow. 我不知道是高兴的泪水 还是悲伤的泪水
[1:33:29] You know, I came in through that door as Joseph Ratzinger, 我进这扇门的时候还是若瑟·拉青格
[1:33:32] and I went out through the same door 而我从这扇门出来时
[1:33:34] as Pope Benedict XVI. 就成了教宗本笃十六世
[1:33:41] Grazie. 谢谢
[1:33:43] Thank you. 谢谢
[1:33:45] Holy Father, are… are you hungry? 教宗 您饿了吗
[1:33:47] – Hungry? – Sí. -饿吗 -是的
[1:33:49] Yes, perhaps, you know, I think I am hungry. 可能吧 我觉得我饿了
[1:33:51] Do you want me to ask the kitchen to… 需要我吩咐厨房…
[1:33:52] No, no, no, there’s no need. There’s a… 不需要 有一家…
[1:33:55] There is a place just in front of the Porta Angelica. 就在安吉利卡门前面 有一家店铺
[1:33:59] You know it? Excellent pizza and coffee. 你知道吗 那里的披萨和咖啡很棒
[1:34:02] – Pizza? – Yeah. -要披萨吗 -好
[1:34:03] – No, no, no, no. – Oh, no? Okay. -不用了 -不用吗 好吧
[1:34:05] Pizza, okay. 披萨 好的
[1:34:06] A Margherita and Diavola, 要一份玛格丽特披萨 一份恶魔披萨
[1:34:09] two Fantas, and a coffee. 两瓶芬达 一杯咖啡
[1:34:11] – Please, no photos. – Excuse me. -请勿拍照 -借过
[1:34:13] Excuse me. 借过
[1:34:15] This way. 这边
[1:34:16] Excuse me. 借过
[1:34:17] You know, always, in the past, 你知道吗 在过去
[1:34:19] whenever a pope, or Holy Father, would eat, 教宗每次用餐的时候
[1:34:22] at every meal, always at his side, 在他的身边
[1:34:25] would be three Jesuit brothers, and… 总会有三位耶稣会士
[1:34:29] they were his food tasters. 他们负责帮他试菜
[1:34:32] I think the lack of Jesuits 我认为缺少耶稣会士试菜
[1:34:33] has probably poisoned more than one Holy Father. 可能导致了不止一位教宗被毒害
[1:34:36] Perhaps I should take a bite out of your slice, huh? 或许该让我先尝一口您那块披萨 对吧
[1:34:39] Just to be on the safe side. 安全起见
[1:34:40] No. No. That’s mine. That’s my pizza. 不用 这是我的 这是我的披萨
[1:34:44] – Would you say grace, Holy Father? – Yes. -您来说祷告词吗 教宗 -好
[1:34:47] Yes. 好
[1:34:53] Thank you, Lord, for this food that we enjoy here, 感谢天主赐予我们眼前的食物
[1:34:56] in this place outside of time. 让我们在这片不朽之地享用
[1:34:59] See, Lord, your Church, your flock 看啊 天主 您的教会 您的信徒
[1:35:02] is under attack, is in crisis. 正遭受攻击 身陷危难
[1:35:05] God, grant us the wisdom and the strength 天主 请赐予我们智慧和力量
[1:35:07] to oppose the hypocrisy that disfigures her. 去对抗令教会蒙羞的伪善
[1:35:11] St. Francis, 圣方济各
[1:35:12] intercede for us as we seek to repair the Church. 在我们重振教会的路上 请为我们祈求庇佑
[1:35:18] Would you like to add something? 你还有什么补充吗
[1:35:20] Amen. 阿门
[1:35:21] Amen. It’s good. 阿门 不错
[1:35:29] Good, isn’t it? 挺好吃的 对吧
[1:35:33] You know, I was… 我在想
[1:35:36] thinking about your teachers, 你的两位老师
[1:35:39] Yorio and Jalics. 尤里奥和雅里克斯
[1:35:41] – Did you ever reconcile with them? – With Jalics, yes. -你跟他们和解了吗 -跟雅里克斯和解了
[1:35:44] We said a Mass together. 我们一起做了一次弥撒
[1:35:46] Can you light the candles, please? 能请你把蜡烛点燃吗
[1:35:49] They’re lit, Father. 都点好了 神父
[1:35:54] Jalics. 雅里克斯
[1:35:57] Can you pass the stole? We’re late. 能递一下圣带吗 我们迟了
[1:36:03] In the name of the Father, the Son, 以父 及子
[1:36:06] and the Holy Spirit. 及圣灵之名
[1:36:08] Amen. 阿门
[1:36:10] Lord, wash me clean… 天主 请洗净
[1:36:12] from my sins, 我的罪过
[1:36:16] so I can celebrate… 使我得以主持
[1:36:19] these sacred mysteries. 神圣的圣餐礼
[1:36:27] Now, let’s give each other, 现在 我们给彼此
[1:36:29] everyone, 给所有人
[1:36:31] a fraternal hug for peace. 一个兄弟般的拥抱以获得安宁
[1:36:50] We cried… in each other’s arms. 我们相拥而泣
[1:37:22] He forgave me. 他原谅了我
[1:37:27] And Yorio? 那尤里奥呢
[1:37:29] No. 没有
[1:37:32] To the end, he saw me as a traitor. 直到最后 他都把我视为叛徒
[1:37:37] And then he died. 后来他就去世了
[1:37:40] I’m still seen as a divisive figure in Argentina. 我在阿根廷仍备受争议
[1:37:53] You know, yesterday you said, uh… 昨天你说过
[1:37:55] “Life is never static.” “生活是不断变化的”
[1:37:58] Yeah? 对吧
[1:37:59] Well… 那么
[1:38:02] You know… 我想说
[1:38:05] you lead… not by power and not by intellect, 领导不是靠权力 也不是靠智慧
[1:38:09] but you lead by… 领导靠的是
[1:38:10] you particularly, you lead by… 尤其是你 你靠的是
[1:38:13] the way you live or the way you have lived. 你的生活方式 或曾经的生活方式
[1:38:15] You’ve changed. 你已经改变了
[1:38:22] That man is… 那个曾经的我…
[1:38:25] is still inside me. 仍然存在于我的内心
[1:38:26] That doubt, it… it still exists. 那种疑虑 依然存在
[1:38:33] You think your sins disqualify you, 你觉得你的罪过剥夺了你的资格
[1:38:35] but we are all sinners. 但我们都是罪人
[1:38:37] Now, please, hear my confession. 现在 请听我的告解
[1:38:41] Well, would you deny me a confession, Bergoglio? 怎么 你不让我告解吗 贝尔格里奥
[1:38:43] No, no, don’t kneel. Don’t kneel. Please, Holy Father. 不 别跪下 请别跪下 教宗
[1:38:47] Sit, please. 请坐
[1:38:49] I think if I sit, it’ll have to be an informal confession. 我觉得要是我坐下 那就成了非正式的告解
[1:38:54] What should I say? 我该说什么
[1:38:56] I don’t know. What do you usually say? 我不知道 你一般会说什么
[1:39:01] How long since your last confession? 您上一次告解是什么时候
[1:39:04] Eight… seven… eight days. 七八天前
[1:39:07] And have you sinned greatly in that… 那这段时间您是否犯了重大罪过
[1:39:09] I’m sorry, I… I don’t mean to imply that you… 抱歉 我不是在暗示您…
[1:39:11] Of course I’ve sinned. 我当然犯了罪过
[1:39:14] Several numerous venial sins, and… 许多轻微并可原谅的小罪
[1:39:19] But I’m getting too old and, forgetful 但是我太老了 变得健忘
[1:39:21] to remember what they are. 记不清到底是什么罪过
[1:39:23] – Can you say that? – Yeah. -还能这么说吗 -能
[1:39:25] I didn’t know you could say that. That’s… That’s useful. 我都不知道还能这么说 挺管用的
[1:39:30] I’ve sinned against you, Lord, whom I 我对您犯下了罪过 天主
[1:39:32] should love above all things. 我本该爱您胜过一切
[1:39:37] As a child, I failed you first by not… 作为您的孩子 我辜负了您
[1:39:40] having the courage to taste of life itself. 首先 我没有勇气去体味生活
[1:39:45] Instead, I hid away in books, and then study. 反而 我躲进书本和研究之中
[1:39:51] I know now that this… 我现在知道这
[1:39:54] left me empty and void of the world… 让我缺乏对这个世界了解
[1:39:57] for which the Church is… meant to help. 而这个世界正是教会应该帮助的
[1:40:04] Go on. 继续说
[1:40:16] Remember Father Maciel? 还记得马希尔神父吗
[1:40:19] There were claims 12 years ago 十二年前有人声称
[1:40:22] that his molesting of boys 他猥亵男童的行为
[1:40:25] continued for decades… 持续了几十年
[1:40:54] Yes, I did not give sufficient attention 对 对于分配给这个神父的职责
[1:40:56] to the duties assigned to this one priest. 我没有给予足够的重视
[1:40:59] Sufficient attention? 足够的重视
[1:41:02] Village after village? 一个村庄又一个村庄
[1:41:04] Yeah. 对
[1:41:05] – But you knew! – Yes, I should’ve known. -但你早就知道 -对 我本该知道的
[1:41:09] I should’ve known. 我本该知道的
[1:41:10] – The facts were sent to me. – You said there was more. -相关事实被呈交给我 -你说过还有更多
[1:41:12] Evidence was placed on my desk, but… 我的桌上放着证据 但是…
[1:41:16] You forgot to love the people you are meant to protect. 你忘了去爱你本该保护的子民
[1:41:19] Yes. 是的
[1:41:21] – I ask forgiveness. – Father… -我请求宽恕 -教宗
[1:41:25] if this is the sole reason you wish to resign, 如果您要退位只是出于这个原因
[1:41:27] it is even more important that you stay, heal the wound. 您留下来治愈已造成的伤痛 就更为重要
[1:41:32] – Listen to me. – Complete the work you have begun. -听我说 -完成您已经开始的工作
[1:41:34] You see, every reason I give you is not enough. 你看 我给你的每个理由都不够
[1:41:37] So, let me tell you again, 那我再跟你说一遍
[1:41:38] I can no longer sit on the Chair of Saint Peter. 我不能再坐在圣彼得宝座上了
[1:41:42] – You’re mistaken. – I cannot feel the presence of God. -您错了 -我感受不到天主的存在
[1:41:45] I do not hear His voice, do you understand me? 我听不见祂的声音了 你明白吗
[1:41:48] No. No, you’re mistaken. You are mistaken. 不 您错了 您弄错了
[1:41:50] I believe in God. I pray to God! 我相信天主 我向天主祷告
[1:41:54] Silence! 却毫无回音
[1:42:06] I cannot play this role anymore. 我无法再扮演这个角色了
[1:42:10] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:42:21] Since I was a child, as a boy, 从小时候起
[1:42:23] I always felt His presence with me, at my side. 我一直能感受到祂就在我身边
[1:42:26] For my entire life, I have been alone, 我的一生都是独身生活
[1:42:29] but never lonely, until now. 但在此之前 我从未感到孤独
[1:42:33] I’m so sorry. 我为您难过
[1:42:35] Yeah. 嗯
[1:42:39] But now I can hear His voice these last two days. 但最近两天 我听见祂的声音了
[1:42:42] I’ve heard His voice again. 我又听见祂的声音了
[1:42:44] – I’m glad. – Yes. -那很好 -是啊
[1:42:47] And the voice is the last one I expected to hear Him speak with. 而祂的声音是通过我最意想不到的方式传达的
[1:42:52] It was your voice. 通过你的声音
[1:42:54] – No. – Yeah. -不 -是的
[1:42:58] I think, perhaps, I could not hear Him 我就想 或许我听不见祂的声音
[1:43:00] not because He was withdrawing from me, 不是因为祂要离我而去
[1:43:03] but because He was saying, 而是因为祂在说
[1:43:06] “Go, my faithful servant.” “去吧 我忠实的仆人”
[1:43:18] God, the Father of mercies, 天主 仁慈的父
[1:43:20] has sent the Holy Spirit among us 已经派圣神来到我们之中
[1:43:22] for the forgiveness of sins. 以宽恕我们的罪过
[1:43:25] May God grant you His pardon and peace. 愿主宽恕您 给予您安宁
[1:43:29] And I absolve you of your sins. 而我赦免您的罪行
[1:43:32] And remind you… 并且提醒您
[1:43:34] that truth may be vital, 真相虽然至关重要
[1:43:37] but without love, 但没有了爱
[1:43:39] it is unbearable. 真相会变得难以承受
[1:43:43] Caritas in veritate. Your book. 《在真理中我们实践爱德》 您的著作
[1:43:46] Yeah. 对
[1:43:48] In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 以父 及子 及圣神之名
[1:43:52] Amen. 阿门
[1:43:53] Amen. 阿门
[1:43:59] You have lifted a great burden from my shoulders. 你卸下了我肩上的重担
[1:44:03] You have placed a heavy one on mine. 您把重担放在了我肩上
[1:44:16] Is there another way out, or shall I call security? 还有别的出口吗 还是我应该叫保安
[1:44:20] No, no, no, I’ve hidden behind security long enough. 不 我已经在保安身后躲了太久
[1:44:22] No, they’re my people. 不必 他们都是我的子民
[1:44:24] I’m their pope. At least, for now. 我是他们的教宗 至少现在还是
[1:44:26] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:44:38] Scusi. Grazie. 借过 谢谢
[1:44:39] Scusi. Buongiorno. Buongiorno. 借过 早安 早安
[1:44:43] Buongiorno. Buongiorno. Grazie. 早安 早安 谢谢
[1:44:47] Buongiorno. Buongiorno. 早安 早安
[1:44:51] – Buongiorno. – No, no, no, no. Leave… Leave him. -早安 -不 别去 由他去吧
[1:44:56] Look, he’s happy. 你看 他多开心
[1:44:58] Let him have his moment. 让他享受这一刻吧
[1:45:28] You must be pleased to go home. 要回家了你一定很开心
[1:45:30] Speaking English is exhausting. 说英语太累了
[1:45:34] Terrible language, so many exceptions to so many rules. 这语言太糟糕了 规则太多 例外也太多
[1:45:37] Sí. 没错
[1:45:40] Remember… 记住
[1:45:41] silence incarnate. 沉默的化身
[1:45:50] Do you know the story of St. Francis? 你知道圣方济各的故事吗
[1:45:53] When he was asked to… 当天主要求他
[1:45:55] told by God to restore His Church, 去复兴祂的教会时
[1:45:56] he thought He meant bricks and mortar. 他以为祂指的是用砖瓦修复教堂
[1:45:59] Poor St. Francis. 可怜的圣方济各
[1:46:01] Even he made mistakes and got things wrong. 就连他都会犯错 误解旨意
[1:46:03] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[1:46:05] Well. 那么
[1:46:06] Holy Father. Bye. 教宗 再见
[1:46:08] – Bye. – No, please. -再见 -不 抱一下吧
[1:46:09] – What? – Please. -怎么 -拜托
[1:46:11] What? 怎么了
[1:46:12] – You know, St. Francis, he loved to dance. – Yes? -圣方济各喜欢跳舞 -是吗
[1:46:15] He would have learned to tango. 他如果还在世 也会学跳探戈的
[1:46:17] – Well, it’s too late for me. – No, no, no, no. -对我来说太晚了 -不晚
[1:46:19] Come. Come. I’ll show you. 来吧 我教您
[1:46:21] – Come. Come. Come. – No. -来吧 -不了
[1:46:22] – No, try. Come, I’ll teach you. Come. – No. -来试试 我教您 -别
[1:46:24] – I can’t dance. – No, so… -我不会跳舞 -没事 这样
[1:46:25] Now, you see, I go forward with my right. 您看 我先迈右脚
[1:46:28] – Yeah. – And you go forward… -好 -您就先迈…
[1:46:30] Non ci credo. 真难以置信
[1:46:33] Uno, dos, tres… 一 二 三
[1:46:38] – One, two… – One, two. -一 二 -一 二
[1:46:39] three, four. Half-step. 三 四 迈半步
[1:46:41] And to the side, to the side. 绕一圈 绕一圈
[1:46:47] No, no, no. 不 不
[1:46:49] No, no, go away. 不 走开
[1:46:50] Leave me alone! Leave me alone! Go away! Go! 别烦我了 别烦了 走开 快走
[1:46:52] Auf Wiedersehen. Go. Go. To the airport. Go. 再见 快去机场吧 去吧
[1:46:57] Here. 拿着
[1:46:59] That’s for you. 这个给你
[1:47:01] – Yeah. Abbey Road. – Well… -没错 《艾比路》 -谢谢
[1:47:03] – The Beatles. – Absolutely. -披头士 -没错
[1:47:04] – Go now. – Abbey Road. Beautiful. -快去吧 -《艾比路》 真好
[1:47:07] – Ciao. – Thank you. -再见 -谢谢您
[1:47:09] Well, my friend… 朋友
[1:47:17] Right. Go on. Auf Wiedersehen. 好了 去吧 再见
[1:47:19] – Auf Wiedersehen. Grazie. – Arrivederci. -再见 谢谢 -再见
[1:47:22] To the airport! 去机场
[1:47:23] Don’t bring him back. 别再把他带回来了
[1:47:24] – Grazie. – Arrivederci. -谢谢 -再见
[1:47:29] Ciao. 再见
[1:47:31] Ciao. 再见
[1:48:09] What is it? 怎么了
[1:48:11] When he has something tricky to say, 他如果要说什么不太好说出口的话
[1:48:14] he speaks Latin. 就会说拉丁语
[1:48:15] Did I hear right? 我没听错吧
[1:48:27] Not sure. 我不确定
[1:48:33] Did you get that? 你听懂了吗
[1:48:35] Are you sure? 你确定吗
[1:48:49] The pope just renounced. 教宗刚刚宣布退位
[1:48:53] What? 什么
[1:48:54] Sí. 是的
[1:48:59] Grazie. 谢谢
[1:49:05] Believe it or not, 信不信由你
[1:49:06] this is the last day of Benedict XVI’s papacy. 这是本笃十六世在位的最后一天
[1:49:09] He’s moving to Gandolfo, where he will… 他要搬去冈多菲堡 在那里他将…
[1:49:12] – The Holy See had become… – …in his own words, -圣座现在已经变成… -以他自己的话说
[1:49:15] “Simply a pilgrim who will still like to work for the common good.” “只是一名依然愿意致力于公益的朝圣者”
[1:49:25] …world’s Catholics are arriving 全世界的天主教徒都赶来
[1:49:26] to see the election of a new pope, 见证新教宗的选举
[1:49:28] and for the first time, 而且有史以来第一次
[1:49:28] they may see that from Latin or North America. 可能选出来自拉丁美洲或北美洲的教宗
[1:49:29] 正在创造的历史 准备选出新教宗
[1:49:32] Many of the cardinals want to narrow the gap 许多枢机主教希望能缩小
[1:49:34] between what happens within those walls 那些高墙之内所发生的事
[1:49:36] and what goes on out there in the Church in the world. 与墙外全世界的教会所发生的事之间的隔阂
[1:49:38] Your Eminence, do you see the conclave going in 尊敬的枢机 您认为这次教宗选举的结果
[1:49:40] a more conservative direction or a more progressive one? 会更倾向于保守派还是进步派
[1:49:42] …standing at a crossroads between the old and the new… 站在旧与新之间的十字路口
[1:49:47] The cardinals are getting ready, 枢机主教们准备好了
[1:49:48] in a ritual hours away from the first vote for the new pope, 几个小时后将进行第一轮新教宗选举
[1:49:52] and they are… 他们…
[1:50:22] Bergoglio. 贝尔格里奥
[1:50:23] Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机
[1:50:27] Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机
[1:50:31] Scola Cardinalis. 斯科拉枢机
[1:50:35] Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机
[1:50:38] Scola Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. 斯科拉枢机 贝尔格里奥枢机
[1:50:41] Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机
[1:50:46] Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机
[1:50:47] Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机
[1:51:16] May God forgive you all for this. 愿天主宽恕你们的选择
[1:51:19] Don’t forget the poor. 别忘了贫苦之人
[1:51:40] You have a phone? 你有电话吗
[1:52:01] Dear brothers and sisters… 亲爱的兄弟姊妹们
[1:52:07] Holy Father, sorry, no reply. 教宗 抱歉 没人接
[1:52:10] Bene, grazie. 好吧 谢谢
[1:52:11] Holy Father, you must choose. 教宗 您得选一个
[1:52:13] No, grazie. 不了 谢谢
[1:52:15] I will wear what I am wearing. 我戴现在这个就行了
[1:52:18] Grazie. 谢谢
[1:52:23] The shoes? 鞋子呢
[1:52:25] They’re part of a tradition from… 这个传统自从…
[1:52:27] No, mine are fine. 不用了 我的就挺好
[1:52:31] Holy Father, the mozzetta? 教宗 披肩呢
[1:52:34] No, thank you. The carnival is over. 不用 谢谢 狂欢已经结束了
[1:52:37] Habemus Papam. 新教宗诞生了
[1:52:45] Bene. 好
[1:52:56] If there have to be tears, 如果必须要流泪
[1:52:58] let’s make them tears of joy. 就让它成为喜悦的泪水吧
[1:53:08] Grazie. 谢谢
[1:53:29] Cardinale… Bergoglio! 枢机主教 贝尔格里奥
[1:54:17] Brothers and sisters, 兄弟姊妹们
[1:54:21] good evening. 晚上好
[1:54:28] You all know that… 你们都知道
[1:54:30] the duty of the conclave… 教宗选举会议的职责
[1:54:33] was to give a bishop to Rome. 是为罗马选出一名主教
[1:54:36] It seems that my cardinal brothers… 看来我的枢机弟兄们
[1:54:41] found one almost at the end of the world. 在世界尽头找到了人选
[1:54:55] Now, here we are. 现在 我们齐聚在这里
[1:55:01] First of all, 首先
[1:55:04] I’d like to say a prayer 我想要说一段祷文
[1:55:07] for our Bishop… 献给我们的前任教宗
[1:55:09] Emeritus Benedict XVI. 荣休教宗本笃十六世
[1:55:23] Let’s pray together for him. 让我们一起为他祷告
[1:55:56] Name? 姓名
[1:55:57] Bergoglio. Jorge Bergoglio. 贝尔格里奥 豪尔赫·贝尔格里奥
[1:55:59] Like the pope? 和教宗同名
[1:56:01] Well… 这个…
[1:56:03] yes, if… 对…
[1:56:04] Postcode? 邮编
[1:56:06] It’s… It’s Vatican City. 梵蒂冈
[1:56:08] Yes, very funny. 是啊 真好笑
[1:56:20] You stand there all night? 你在这里站了一整晚吗
[1:56:22] Yes, Holy Father. 是的 教宗
[1:56:25] Really? 真的吗
[1:56:27] I am trying to get the Wi-Fi in here. 我想连上这里的无线网络
[1:56:30] You know how it works? 你知道要怎么弄吗
[1:56:31] The Wi-Fi? 无线网络
[1:56:32] Sí, sí. I’m trying to make a booking, 对 我想预订机票
[1:56:34] and apparently, the only way it can be done is online. 显然 我只能在网上预订
[1:56:38] Can you help me at all? 你能帮我吗
[1:56:40] Of course, Holy Father. 当然 教宗
[1:56:41] Let me just… 稍等
[1:56:42] I’ll be very grateful. 我会非常感激的
[1:56:46] – Your phone, of course. – Yeah. -你有手机 当然了 -对
[1:56:52] And where to? 您要去哪里
[1:56:53] – Lampedusa. – Lampedusa. -兰佩杜萨 -兰佩杜萨
[1:57:00] – How many seats? – Just me. -需要几个座位 -只有我
[1:57:04] Would they let you go alone, Holy Father? 他们会让您独自前往吗 教宗
[1:57:06] Of course. 当然
[1:57:08] I’m the pope. 我是教宗
[1:57:29] We are seeing a globalization of indifference. 我们正在目睹冷漠的全球化
[1:57:34] There is a culture of conflict, 现在有一种冲突文化
[1:57:37] which makes us think only of ourselves. 让我们只考虑自身
[1:57:41] Makes us live in soap bubbles… 让我们活在肥皂泡里
[1:57:45] which, however lovely, are also insubstantial. 而无论泡沫有多美丽 都是虚幻的
[1:57:50] We’ve become used to the suffering of others. 我们对他人的苦痛熟视无睹
[1:57:53] “It doesn’t affect me.” “又没有影响到我”
[1:57:56] No one in our world feels responsible. 世界上没有人觉得需要负责
[1:58:03] Who is responsible for the blood of our brothers and sisters? 谁该为我们的兄弟姊妹们流的鲜血负责呢
[1:58:08] The refugees washed up on the shores of the Mediterranean? 谁该为遇难后被冲上地中海海岸的难民负责呢
[1:58:13] “I don’t have anything to do with it. “跟我没有关系
[1:58:15] Must be someone else. 这肯定是别人的事
[1:58:17] Certainly, not me.” 肯定与我无关”
[1:58:25] When no one is to blame… 没人被指责的时候
[1:58:29] everyone is to blame. 每个人都该被指责
[1:58:41] Don’t stop now. Keep moving. Keep moving. 别停下 继续走 继续走
[1:58:46] Don’t stop now. Keep moving. Keep moving. 别停下 继续走 继续走
[1:59:14] How are you, Holy Father? 你好吗 教宗
[1:59:15] I’m adjusting, Holy Father. 我还在适应 教宗
[1:59:18] And, ready to destroy you. 还有 准备击溃你的队伍
[1:59:21] The World Cup Final of 2014 has begun. 2014年世界杯决赛开始了
[1:59:25] It’s Germany versus Argentina. 德国队对阵阿根廷队
[1:59:27] Two great rivals. 两个强大的对手
[1:59:29] Here, they meet again for the end game. 他们在这里再次相遇 进行最终的决赛
[1:59:33] Look! It’s you. 快看 是你
[1:59:36] You’re famous. 你很有名
[1:59:38] This is an Argentina team that beat the Netherlands in the semi-final. 阿根廷队在半决赛击败了荷兰队
[1:59:41] You know, it’s exciting. I get the excitement now. 很激动人心 我现在能感受到那种激情了
[1:59:45] I can feel the excitement. 我感受到那种激情了
[1:59:46] Good, good, you understand. 很好 现在你理解了
[1:59:47] It’s a Germany team that thrashed Brazil 7-1. 德国队以7比1大胜巴西队
[1:59:50] – Pizza. – Please, please, please. -披萨 -请让开
[1:59:52] Bittersweet moment for Brazilians, 对于巴西人来说 这是苦甜参半的时刻
[1:59:54] and they have hosted a truly wonderful World Cup. 他们主办了一届非常精彩的世界杯
[1:59:57] That’s presenting Higuain with a chance! 伊瓜因有射门机会
[2:00:01] And the chance has been blown. 而他浪费了这次机会
[2:00:06] Mascherano’s touch. 马斯切拉诺的触球
[2:00:09] That’s an obvious foul. 这是一次明显的犯规
[2:00:11] Muller has been sent crashing to the floor… 穆勒被铲倒在地
[2:00:12] Argentina is very violent. 阿根廷队太粗暴了
[2:00:14] No, it’s all part of the game. 不 这是比赛的一部分
[2:00:16] Germany fans are ready for the Toni Kroos corner. 德国球迷已经好为托尼·克罗斯的角球欢呼了
[2:00:19] And Howedes has met it! 赫韦德斯顶到球了
[2:00:21] Off the post and gathered by Romero! 球击中门柱后弹出 被罗梅罗收下
[2:00:26] Higuain’s on the move in the middle, 伊瓜因在中路跑动
[2:00:27] and Higuain has scored! 伊瓜因进球了
[2:00:29] But it’s not going to count. 但进球无效
[2:00:31] Higuain was offside. 伊瓜因越位了
[2:00:33] No! 不
[2:00:35] What a let-off for Germany. 德国队逃过一劫
[2:00:38] Mascherano. Zabaleta. 马斯切拉诺 萨巴莱塔
[2:00:43] That’s a foul. That’s a clear foul. 这是一次犯规 明显的犯规
[2:00:45] No, it’s all part of the game. 不 这是比赛的一部分
[2:00:55] Skoal. 干杯
[2:00:56] Tackle after tackle, foul after foul. 接连不断的铲球和犯规
[2:01:00] That’s a swing of the arm. 他挥手打到了对方
[2:01:01] – He’s got blood. – It’s nothing. I tell you, it’s nothing. -他流血了 -没什么的 我跟你说
[2:01:04] – No, it’s nothing. It’s a scratch. – Violent people. -没什么的 只是擦伤 -这些球员太粗暴了
[2:01:06] – It’s a scratch. – No. -只是擦伤 -才不是
[2:01:08] Sergio Aguero is a very lucky player to still be on the field. 塞尔吉奥·阿奎罗本来完全有可能被罚下
[2:01:16] Andre Schurrle. 安德烈·许尔勒
[2:01:17] Trying to make good progress. 试图策动进攻
[2:01:19] And he fires the ball in to Gotze! 他把球传进禁区 找到了格策
[2:01:21] No, no! 不 不
[2:01:24] Mario Gotze for Germany! 马里奥·格策为德国队进球了
[2:01:28] What a moment in the Maracana! 马拉卡纳体育场里上演了激动人心的一幕
[2:01:32] Now Germany can celebrate. 现在德国队可以庆祝了
[2:01:35] Germany are champions of the world! 德国队是世界冠军
[2:01:40] Bravo! 太棒了
[2:01:53] The game decided 这场比赛由
[2:01:54] by one glorious goal 马里奥·格策的
[2:01:57] scored by Mario Gotze. 一粒精彩的进球决定了胜负
[2:02:00] It’s Germany! 德国队获胜
[2:02:01] Well, congratulations. 恭喜
[2:02:08] Make sure to eat well! 一定要好好吃饭
2019年

文章导航

Previous Post: Hostiles(敌对分子)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Black Man in San Francisco(旧金山的最后一个黑人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号