Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Ugly Duckling and Me(丑小鸭和小老鼠)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Ugly Duckling and Me(丑小鸭和小老鼠)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丑小鸭和小老鼠
英文名称:The Ugly Duckling and Me
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] From the people who brought you Eddie, ‘the dumbest mouse in the world’. 来自”世界上最笨的老鼠”埃迪
[00:40] And his lovely wife Michelle, 以及他的妻子
[00:42] ‘the mouse-eating python’… “吃老鼠的巨蟒”米歇尔师出同门…
[00:47] Ratso entertainment proudly presents, Wesley 罗塔梭娱乐公司荣幸介绍 韦斯利
[00:53] ‘The longest worm in the world’! “世界上最长的虫子”!
[01:11] Waste of time! 简直浪费时间!
[01:17] B… But, Guys, guys, come on! 等等 各位 等等 各位
[01:19] Guys, just guys, guys please, please, don’t go there’s so much more to see. 别走啊 后面还有好戏看呢
[01:20] It’s all rubbish 太差劲了
[01:24] -Nice show, Wes. -That’s it, -演得不错 韦斯 -我受够了
[01:27] -I quit! -What?! You can’t quit now, -我不干了! -什么?! 你现在不能退出
[01:30] that was your best show yet! 这是你最成功的一场演出了!
[01:33] They hated me! The act stinks. 他们讨厌我! 演出糟透了!
[01:36] I need a new manager. 我需要个新经纪人
[01:41] But what about the carnival?! 那嘉年华怎么办?!
[01:43] My cousin Ernie’s got the whole thing set up! 我唐兄厄尼一切都准备好了!
[01:46] This is the booking we’ve been waiting for, 这是我们期待已久的演出
[01:48] …fame and fortune are calling… …名誉和财富在召唤…
[01:51] Raaaaaaaatsoo… Wessssssssssssssly… 罗塔梭… 韦斯利…
[01:55] Come on buddy, I can’t do this on my own. 来吧 伙计 我一个人办不到
[01:59] Huh! Then find someone else. 哼! 找别人吧
[02:01] Someone else?! But you’re the only friend I’ve got! 其他人?! 你是我唯一的朋友!
[02:04] I’ve got news for you Ratso, 我得告诉你 罗塔梭
[02:06] you don’t have any friends. 你实际上一个朋友也没有
[02:08] You don’t mean that, 你不会那么绝情的
[02:11] you’re just high on your own success! 你会为自己的成功而兴奋不已!
[02:16] What are you doing?! 你在干什么?!
[02:18] Some day you’ll thank me, buddy. 终有一天你会感谢我的 伙计
[02:28] -Hello Ratso. -Phyllis, What a surprise! -好久不见啊 罗塔梭 -菲丽丝 真巧啊!
[02:33] Did you honestly think I wouldn’t find you? 你觉得我肯定找不到你么?
[02:37] Honestly? Yes. 肯定? 当然不是
[02:41] C’mon Phyllis, nobody wants this! 别这样 菲丽丝 没人愿意这样!
[02:44] I’ve got big plans… 我有更好的计划…
[02:46] -let me have my life! -Show’s over, Ratso. -Well… -放我一条活路吧! -演出结束了 罗塔梭
[02:51] -…I guess there’s no point in running. -None. -What the heck. -我想逃避不是办法 -不是 -搞什么鬼
[03:30] Go get him boys! 抓住他 小子们!
[03:36] -Get me out of here! -Little busy! -放我出去! -稍安勿燥!
[03:47] -Mee ow! -A-a-s…! -喵! -啊…!
[04:20] So long Phyllis! 永别了 菲丽丝!
[04:32] Your life belongs to me Ratso. 你的小命是我的 罗塔梭
[04:37] And I’m gonna find you… whatever it takes. 付出任何代价 我都要找到你
本电影台词包含不重复单词:835个。
其中的生词包含:四级词汇:80个,六级词汇:32个,GRE词汇:26个,托福词汇:52个,考研词汇:86个,专四词汇:60个,专八词汇:6个,
所有生词标注共:161个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:44] “Ugly Duckling and Me” <我和丑小鸭>
[05:03] Ah, I wish you could see this, Wesley, we’re on our way. 我希望你看到这个 韦斯利 我们上路了
[05:07] You’ll be sorry, Ratso! 你要向我道歉 罗塔梭!
[05:10] I’ll never work for you again -and without me you’re nothing! 我不会再为你工作 没有我 你一事无成!
[05:14] That’s right, Wesley. We’re on our way. 说得没错 韦斯利 我们一起走
[06:01] The carnival! 嘉年华!
[06:09] Yes! I’m the king of the world! 哇! 我主宰世界!
[06:18] Huh? No! Wait! Stop the train! 什么? 不! 等等! 停车!
[06:28] A-a-a-a…! 啊…!
[06:32] Aaahhhh… ooh ah, My neck. 啊… 哦 我的脖子
[06:39] Ha… Wait a minute 啊…等一下
[06:41] -…what did you do with the city?! He takes in his surroundings. -Forget the city, -看你都干了什么? -忘掉城市吧
[06:45] I saw it Wes, I saw the carnival, it was beautiful! 我看到了 韦斯 我看到嘉年华了 太美了!
[06:50] Don’t you get it -I’M NOT GOING! 你还不明白吗 我可不去!
[06:56] B… but you’ve gotta go! 但你必须去!
[06:59] Do you mind? 你想过么?
[07:00] I’ll give you anything you want! 我会给你想要的一切!
[07:03] -You’ll give me anything? -Anything. -你给我一切? -一切
[07:07] What is your problem?! 你有什么问题么?!
[07:09] All I wants is a bit of respect… 我需要的是一点点尊严…
[07:12] You’ve got it… 你会得到的…
[07:13] What?! -Beat it Kid! 什么?! -混开 臭小子!
[07:15] Oh, and, eh some kind of wheels. 哦 还需要轮子
[07:18] -Oh boy. -Yeah, I’m thinking solid gold. A-a-a…! -哦 老天 -我在想金子 啊…!
[07:27] Ratso? Hello! Ah come on, it stinks in here! 罗塔梭? 喂! 快来啊 这里臭气熏天!
[07:43] Wesley? 韦斯利?
[07:48] Okay, that’s it, 好啊 就是你
[07:51] You’ve messed with the wrong rat 你不应该跟我纠缠不休
[07:54] What! Are you laughing in there?! 什么! 你还敢笑话我?
[07:57] Okay, let’s do this thing. 好吧 尝尝我的厉害
[08:15] They’re such a joy at this age. 这个时候真是充满快乐
[08:18] Shut up! Now who are you and what do you think you’re doing with that egg? 闭嘴! 你是谁 你想对这个蛋做什么?
[08:23] I’m Ratso and… 我是罗塔梭 并且…
[08:26] -and I’ve forgotten the second half of your question. 我忘了你第二个问题了
[08:30] Any-who, it’s been a real pleasure… 我是说 很高兴见到你…
[08:32] …stay beautiful. Taxi! Aw! …祝你愉快 出租车!
[08:39] I seem to be having some trouble… 看似我有麻烦了…
[08:44] …finding the door. …找不到大门
[08:45] Once you’re in the duck yard… 一旦落在鸭园里…
[08:47] …there’s no way out. …你就别想出去了
[08:50] But what if he’s an egg thief? 他是不是偷蛋贼?
[08:55] Egg thief?! Me? No, you’ve got it all wrong. 偷蛋贼?! 我? 不 你们肯定搞错了
[08:59] I’ll be honest with you honey, can I call you honey? 我对你坦诚相待 宝贝 我能叫你宝贝吗?
[09:02] No! 不行!
[09:04] Listen honey, this isn’t just any egg, it’s… 听我说 这不是随便一只蛋 它是…
[09:09] …My egg! …我的蛋!
[09:13] How could a rat lay an egg?! 老鼠怎么能下蛋?
[09:15] I didn’t. My beautiful lady wife… 不是我 是我漂亮的妻子下的
[09:19] Frank… en… zilla. 她叫弗兰克… 恩… 兹拉
[09:24] Frankenzilla. 弗兰克恩兹拉
[09:26] May she waddle forever in the big duck yard in the sky. 愿她在天堂的鸭园里永生
[09:32] Laid this egg moments before she… 产下这个蛋之后 她就…
[09:34] before she… I can’t say it! 她就…我说不下去了!
[09:41] Why, Why her? 为什么 为什么是她?
[09:46] Why didn’t you take me?! 为什么你不带上我一起走?!
[09:54] Her last wish was… 她最后的心愿是…
[09:57] that our baby would be brought up in the duck yard she was raised in… 我们的孩子能够像她那样在鸭园长大
[10:02] the city is no place for a little one. 城市里容不下这个小生命
[10:05] Ha! You’re not fooling anyone mister… 哼! 你别想骗过我们 先生
[10:08] Well… maybe the chickens, but that’s about it. 也许 鸡会上你的当 但是我可不会
[10:12] Do you really expect us to believe that a rat… 你真以为我们会相信一只老鼠…
[10:16] the lowest, dirtiest, 一个卑微至极 肮脏至极
[10:18] most double crossing, selfish, nasty… 背信弃义 自私 龌龊的老鼠
[10:21] Okay, okay, we all know what a rat is. 好吧 好吧 我们都明白这些
[10:24] …could possibly be the father of an egg? …可能成为一只蛋的父亲?
[10:28] Besides, I don’t remember any ‘Frankenzilla’. 另外 我不记得什么弗兰克恩兹拉
[10:33] Sure you do, she had feathers and wings… 你肯定认识的 她有羽毛和翅膀…
[10:38] And a… em… beak… On her head? 还有 哦 鸟一样的嘴 在她头上?
[10:44] What was it she used to say all the time…? 她常说的是什么来着?
[10:49] -Oh yeah, ‘quack’. -I remember her. -You do?! -是的 嘎嘎叫 -我记得她 -你记得?!
[10:55] -Daphne? 达芙妮?
[10:57] -Yeah. Nice girl. Feathers, wings… 是的 不错的姑娘 有翅膀和羽毛
[11:01] -terrible taste in men. Hmm -Oh yeah… -对异性的品位很差 -噢 是的
[11:06] -I remember -Uh… -我想起来了 -哦…
[11:32] I can’t believe I hugged that thing. 难以置信我抱过那个东西
[11:38] Good grief… 老天爷…
[11:39] that’s the ugliest duckling I’ve ever seen! 这是我见过的最丑的小鸭子!
[11:43] He’s the father alright. 这么看他还真是他爸爸
[11:46] -Now you run along Ugly, they’ll look after you here. 现在你可以独立生活了 他们会照顾你的
[11:52] -Mama 妈妈
[11:56] Don’t touch me. 别碰我
[12:07] Shut up! 闭嘴!
[12:09] If this duckling is truly one of our own 如果这个小家伙真是我们的后代
[12:13] he can stay in the duck yard… 他可以留在鸭园
[12:15] ugly as he may be. But he’s your son and you must raise him. 也许他很丑 但他是你的儿子 你得把他养大
[12:28] You’re right. What sort of father 没错 如果我拒绝我亲生儿子的母亲
[12:32] would I be if I refused to be a mother to my own son? 我还称得上个父亲吗?
[12:35] -Mama -And you, call me Ratso. -妈妈 -你叫我罗塔梭
[12:49] ‘No way out’? “无处可逃”?
[12:50] We’ll see about that. I gotta find Wesley. 我们会有办法的 我要找到韦斯利
[13:00] They haven’t made a duck yard that can hold Ratso! 没有什么鸭园可以困住罗塔梭!
[13:04] At least I don’t think they have… 至少我想他们办不到
[13:06] -it’s never really come up before. -Mama… -从来没有成功过 -妈妈
[13:12] Mama! 妈妈!
[13:15] Right. Number one 好 第一条
[13:18] I don’t want you calling me Mama or anything else for that matter. 别再叫我妈妈或者诸如此类的
[13:22] Number two -Just stay out of my way and everything will be fine. 第二条 别碍我的事 一切都会好的
[13:27] Number… 第…
[13:28] What’s wrong with your face? You look uglier than usual. 这是什么表情? 看起来更丑了
[13:33] What are you doing?! 你怎么了?!
[13:37] What’s wrong with you?! 你倒底怎么了?!
[13:41] What do you want from me?! 你想要我怎么做?!
[13:47] -He wants you to be his father. -Oh, that’s so sweet, you’re really good with him. -他想你当他的爸爸 -真甜蜜 他很喜欢你
[13:53] Would you like to keep him? 你来照顾他?
[13:55] Bringing up a child on your own isn’t easy, and I should know. 一个人带孩子的确不容易 我知道
[13:59] Is this your way of telling me you’re single? 你的意思是说你是单身?
[14:02] Why don’t you take him. 为什么你不好好照顾他
[14:17] -What’s that? -That? It’s a hole… for baby. -那是什么? -那? 是一个洞 给他的
[14:22] Thought I’d make him a nice hole to sleep in for the night. 我想让他晚上在洞里睡个好觉
[14:28] There’s an empty paint can by the coop. 鸡舍边上有个空颜料罐
[14:30] -…You could get some straw and stay in that. -Even better! -你再找些干草来垫在里面 -好极了!
[14:36] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[14:39] Somebody likes me! 有人喜欢我!
[14:45] …and all the little pixie children began to smile… …所有的孩子们开始笑了
[14:49] for each daughter was prettier than the next… 每个女儿都比以前更漂亮了…
[14:53] …and the princess, …金黄羽毛的公主
[14:54] with hair of gold and feathers so fair, went to find her true love… 动身去寻找她的真爱…
[14:59] So she says, 所以她说
[15:00] ‘But Ratso, this is only our first date’! “罗塔梭 这仅是我们第一次约会!”
[15:02] And I’m like, ‘listen sugar lips, 我回道 “听着甜心
[15:05] why wait for Christmas when Santa’s right here 为什么不等着圣诞到来
[15:08] on the dance floor?’ 看看圣诞老人来到舞池?”
[15:31] Mama! 妈妈!
[15:34] -Ratso. My name is Ratso. -Huh? Mama? -罗塔梭 我叫罗塔梭 -哦? 妈妈?
[15:39] -Ratso! -Mama! -罗塔梭! -妈妈!
[15:42] -Say Ratso, damn it! -Damn it! -叫罗塔梭 妈的! -妈的!
[15:45] Damn it! Damn it! 妈的! 妈的!
[16:55] A-a-a-a…! 啊…!
[17:34] Yes! I’m almost through! 耶! 我快要成功了!
[17:37] This time tomorrow night I’ll be out of here 明晚的这个时间 我就自由了
[17:39] and on my way to the carnival! 踏上嘉年华之路!
[17:41] What’s a carnival? 什么是嘉年华?
[17:43] -Well… it’s –Wow! Can I come? -No. -哦…它是 -哇! 我能来么? -不
[17:49] Of course you can come! 你当然能来!
[17:52] You really think I’d leave you here? 你真以为我会把你留下?
[17:55] -Mama! -Couldn’t you at least call me Dad? -妈妈! -你至少叫我爸爸吧?
[17:59] Now go play by the water’s edge, 现在到水边玩去吧
[18:02] I’ve got some cleaning up to do. 我还有些清理工作要做
[18:40] Wow!? 哇!?
[18:45] -Pretty beautiful, huh? 真漂亮 不是么?
[18:48] -HA! What would you know about beauty, freak? 你也知道漂亮 怪胎?
[18:52] Yeah, stay away from our pond, freak! 是啊 离我们的池塘远点 怪胎!
[18:59] So long, freak! 拜拜 怪胎!
[19:03] -Poor little fellow, -children can be so cruel. -可怜的小家伙 -孩子们真刻薄
[19:06] Calling him a freak, I mean really. 叫他怪胎 我觉得有些过火了
[19:10] Well let’s face it, he is something of a freak 让我们面对现实吧 也许他就是个异类
[19:13] but that doesn’t give anyone the right to say so. 但是大家不应该这么说他
[19:15] And it’s hardly his fault with a rat for a father. 认鼠作父不是他的错
[19:18] Not that anyone believes he really is his father. He’s a rat for goodness sake! 没人相信他真是他的父亲 他毕竟是只老鼠!
[19:24] But that’s nobody’s business. 不过这不关别人的事
[19:34] Dad? 爸爸?
[19:56] I’m sorry, did we wake you? 抱歉 你们醒了么?
[19:59] Whoa! I just had the wildest dream! 哇! 我刚做了一个疯狂的梦!
[20:02] What does it mean when a penguin eats your hat? 一只企鹅吃你的帽子是什么意思?
[20:06] Eeh… Is that stress? 是压力么?
[20:08] There are certain members of the duck yard… …who’ve have had enough of you and your boy 鸭园里有几位成员受够了你们俩
[20:13] and this unsightly mess. It’s a monstrosity! 和这个碍眼的东西 它像个怪物!
[20:18] Eh actually… 实际上…
[20:19] -It’s… a mountain. -A mountain?! -Yes. -它是一座山 -一座山?! -是的
[20:25] We decided to build our own view. 我们打算建自己的景观
[20:27] -Tomorrow we’re making a lake. -That’s it! -明天我们造一个湖 -到此为止了!
[20:30] I want this mess gone today! 我想让这个东西今天就消失!
[20:33] But we just finished digging our 但是我们刚挖…
[20:36] Digging your what? 挖什么?
[20:39] Teeth… into the show! Tonight was gonna to be the night! 剔牙…为了演出! 今晚我们有演出!
[20:44] -What show? 什么演出?
[20:45] -Well why else would we put a stage on our mountain? 为什么我们不在山上搭个舞台?
[20:49] Doesn’t look like a stage to me. 对我来说不像什么舞台
[20:51] We just thought, ‘hey! Let’s give something back!’ 我们在想 该是时候给你们点回报了
[20:54] You know? It’s what showbiz folk do. 你知道 娱乐界的人都这么做
[20:58] Our little way of saying thanks. 聊表谢意
[21:01] Oh I do like a good show! 我喜欢演出!
[21:05] All chickens do. Can’t we have just one little 所有的鸡都喜欢 我们为什么不试试
[21:09] And the kid’s got talent! 这孩子有天赋!
[21:14] One and two and three and a And shake it! 一个 二个 三个 摇起来!
[21:18] Now that’s hot! I can’t stand it! 现在兴奋起来! 我受不了啦!
[21:20] Whoa, you’re killing me! 你要害死我!
[21:26] Now that’s what I’m talking about! 这就是我说的演出!
[21:31] It’s raw, but it’s there! 尚未成熟 但已成型!
[21:36] -Oh, he’s very talented. -One show. -他很有天赋 -就演一场
[21:42] And then I want it gone. 就把它弄走
[21:46] Sunset tonight, you won’t regret this! 今晚日落时分 你不会后悔的!
[21:49] I’m watching you, rat. 我会看着你 老鼠
[21:53] -Where is that rat? -I can’t see. -老鼠在哪? -我看不见
[21:57] -Where is he? -Come On! 他在哪? -快出来!
[21:59] -Get on with it I’ve got eggs to lay 快点 我还要去下蛋呢
[22:01] We want the show. 我们要看演出
[22:04] -Tough yard. -I’m not doing the show. -不好办了 -我不想演
[22:09] They’ll hate me. I’m no good at anything. 他们会讨厌我的 我什么都不会
[22:12] What are you talking about? It’s in your blood, you’re a natural just like your old man. 你在说什么? 你老爸的天赋都传给你了
[22:18] They say that… that you’re not really my father. 他们说… 你不是我真正的父亲
[22:21] And you believed them? 你相信他们么?
[22:25] You sure don’t look like me. I got a little beak… little wings… 你肯定不像我 我有鹰钩鼻 小翅膀
[22:31] -and I’m all feathery… -Well not from the front! -混身羽毛 -从前面看不像!
[22:34] -You look like your mother from the front -Uhh? 你从前面看跟你妈妈一样 -真的?
[22:37] -like a duck. 像只鸭子
[22:38] -I do? -But from behind you’ve got my looks. -我像么? -但是从后面看你像我
[22:42] Really? 真的?
[22:45] That’s my boy. Now let’s get out there and show them our stuff. 我的好孩子 现在让他们看看我们的本事吧
[22:52] Okay. 好的
[22:53] Hi! 你们好!
[22:54] I just thought, since you didn’t have anyone else to wish you luck, 我刚在想 没有人祝你们好运
[22:58] that I might. 我应该祝福你们
[23:00] -Good luck. -Hey thanks. But we don’t need luck. -祝你们好运 -谢谢 我们不需要好运
[23:04] I do. 我需要
[23:06] Are you sure this is a good idea? 你肯定这是个好主意?
[23:08] You’re so sweet to worry. But don’t. I’ll be fine. 谢谢你的好意 不用担心 我会没事的
[23:12] I was talking about Ugly. 我是在说小丑鸭
[23:14] Oh, him! Right. 哦 他!
[23:18] What was the question again? 什么问题来着?
[23:20] -I just hope you know what you’re doing. 我希望你清楚你在干什么
[23:23] -Come on Mom! Hurry up! 来吧 妈妈! 快点!
[23:25] Good luck. 好运
[23:32] -Finally -Boo, boo, come on… -最终来了 -来了…
[23:41] Ladies and… 女士们…
[23:46] Ladies. Have we got a show for you tonight! Brace. 和女士们 注意了 我们今晚为你们奉献一场
[23:51] yourselves for a night of top class entertainment… 顶级娱乐班底打造的演出
[23:54] Woah I know that voice. 我听出那个声音了
[23:58] When I first met this little guy he was nothing. 当我初次遇到这个小家伙时 他什么都不是
[24:01] He couldn’t sing, couldn’t dance, he couldn’t even tell a joke. 不会唱歌 不会跳舞 连笑话都不会讲
[24:08] Nobody would have paid to come and see him. 没人愿意掏钱看他的演出
[24:11] But that’s all changed now, because tonight… 但是一切都变了 因为今晚…
[24:13] he’s appearing for free! 他义务登台演出!
[24:26] -What -How come I’ve got stuck with the most annoying brothers in the… -什么 -我拿你们这两兄弟真没办法
[24:34] Well, well… what do we have here…? 哦 看看我们发现了什么?
[24:40] I give you… Ugly! 隆重推出 小丑鸭!
[24:44] No hard feelings kid. 放轻松些 孩子
[25:01] Has he started yet? 他开始了么?
[25:10] Oh, get on with it. 快表演啊
[25:20] The point is, I found it. 关键是 我发现了洞
[25:23] You didn’t find it, you fell in it. 不是你发现的 是你掉进去的
[25:25] Will you two shut up?! 你们俩给我闭嘴?!
[25:29] -Get off the stage! -Boo, boo, you’re rubbish! -滚下台去! -你这个废物!
[25:34] That’s one of Ratso’s shows alright. 这正是罗塔梭的演出
[25:37] Stan, you stay here 史丹 你呆在这儿 看住隧道
[25:39] and guard the tunnel. 弗兰克和我去抓他
[25:51] Maybe he’s already gone. 也许他已经走了
[25:53] Impossible. There’s only one way out and Stan’s – 不可能 出口只有一个 史丹…
[25:57] Eh I got a question. 我有个问题
[25:59] …guarding it. …正守在那里
[26:01] If, at any time, I have to come in here and ask you a question… 如果 任何时间 我来找你问问题…
[26:05] …then who guards the tunnel? …那么谁来看着隧道呢?
[26:10] Free at last! 终于自由了!
[26:28] Wesley! I’m back! 韦斯利! 我回来了!
[26:30] -where are you? -Ratso? -Huh? Wesley? -你在哪? -罗塔梭? -喂? 韦斯利?
[26:36] Get Movin boys! He can’t have gotten far! 快追! 他跑不了多远!
[26:44] -Aahhh, I knew you’d wait! -Wait? -啊 我知道你等了半天! -等?
[26:46] -Do you have any idea how long I have been in this bottle?! 你知道我在这个瓶子里呆了多久么?
[26:50] -Hurry up Stan, 快点 史丹
[26:52] You want him to get away?! 你想让他溜了吗!?
[26:58] Doesn’t she ever give up? Let’s hope she doesn’t know about the carnival. 她还是不罢休? 希望她不知道嘉年华的事
[27:03] I AM NOT GOING TO THE CARNIVAL! 我绝对不会去嘉年华!
[27:18] What a freak! 真是个怪胎!
[27:42] That has to be the ugliest duckling in the world. 这真是世上最丑的小鸭子
[27:48] ‘The ugliest duckling in the world’? “世上最丑的小鸭子”?
[27:52] -How could I have been so stupid? He’s perfect! -Him?! -我怎么这么笨? 他太完美了! -他?
[27:57] Wesley, I’m sorry. I’ve found another act, you might as well just go home. 韦斯利 抱歉我另有人选了 你不妨先回家吧
[28:01] Huh?! That’s what I was trying to dooooooo! 哦?! 我一直想这么做!
[28:22] This isn’t going to be easy. 好像不太容易
[28:28] Okay, so it was easy. 还是很容易的
[28:35] -You forgot me. -Forgot you? -你把我忘了 -怎么会?
[28:38] Don’t be silly my little gold-mine, 别傻了 我的小金矿
[28:40] -I’d never forget you! -Gold-mine? -我永远不会忘了你! -金矿?
[28:45] I meant son. 我的意思是儿子
[28:48] -Does this mean you’re taking me with you? -Step right up! -Yeah! -你的意思是带我一起走? -上路吧! -好!
[29:07] -I’m really not sure if this is good for me. -Silence, worm! -这样对我真不好 -闭嘴 虫子!
[29:12] I’m looking for Ratso and you’re going to tell me where he is. 我在找罗塔梭 你来告诉我他在哪
[29:17] He… he was going to a carnival! I think he’s bringing some kind of duck. 他…要去嘉年华! 我想他还带上了一只鸭子
[29:23] But between you and me love I don’t think the kid’s got what it takes. 但就私下和你说 我觉得那孩子还真有两下子
[29:27] Which way? 哪条路??
[29:29] -They went that way. -Let him go. -那边 -放他走
[29:33] Could you at least point me in the direction of the cityyyyyyyyyyy! 至少你指给我城市的方向!
[29:56] Look, Dad! 看 爸爸 看到了么? 他们漂亮么?
[30:04] Do you see them? 这有什么!
[30:05] Aren’t they beautiful? That’s nothing! You want to see beautiful, just wait until you see the lights of the carnival. 你想看漂亮的 嘉年华的灯光才叫漂亮
[30:09] -You never told me, what’s a carnival? 你从未告诉我什么是嘉年华?
[30:12] -What’s a carnival?! 什么是嘉年华?!
[30:14] How can I put this… 我该怎么说呢…
[30:16] It’s only the greatest place in the world! 这是世上最棒的地方!
[30:20] Woah! -And this, my bizarre looking little friend, 哇! -这个 我长相怪异的小朋友
[30:24] is a map to the carnival. 是去嘉年华的地图
[30:27] See? That’s it right there. We’re, like, 看到了么? 就在这儿 我们在这儿
[30:31] three inches away! 只有三英寸远!
[30:33] All we have to do is get there. My cousin Ernie will do the rest, 我们只需要到那儿 其他的就靠我堂兄厄尼了
[30:38] -he’s very big in the biz. -Your cousin would do that for us? -他在业界是个大人物 -你唐兄会帮我们么?
[30:42] -Wow, he sounds like a true friend. -More of a pen pal than a friend -哇 听起来像个挚友 -笔友罢了
[30:48] You never met him? 你从未见过他?
[30:50] I’m curious. Did I teach you to talk? I don’t remember teaching you to talk, 真奇怪 我有教过你说话么? 我不记得了
[30:55] I don’t remember anybody teaching you to talk, and yet… you talk. 我也不记得其他人教过你说话 你也无师自通了
[31:07] -Those woods look kind of creepy. -You don’t have to be scared of the woods. -这树林有些可怕 -不用怕这些
[31:12] They can’t hurt you. 他们不会伤害你
[31:14] -It’s the things that live in the woods you should be worried about. -A-a! -你应该提防生活在树林里的东西 -啊!
[31:20] Okay, okay. 好啦 好啦
[31:21] Look when you get scared all you have to do have to do is cry out for help 听着 当你感觉害怕时 你就大声求救
[31:26] -and Ratso the Ruthless will… -Help! -无情的罗塔梭就会… -救命!
[31:31] Aagh! Ssh! No not like that like this 啊! 嘘! 不是那样 是这样
[31:35] -“help me” -Ratso the Ruthless Okay? -Okay. -“帮帮我” 无情的罗塔梭 明白么? -明白
[31:43] Dad, I’ve been thinking about the carnival. 爸爸 我一直在想嘉年华
[31:47] Are we really going to be famous? 我们真能出名么?
[31:48] With your talent and my greed we can’t fail! 你的天赋加上我的野心 马到成功!
[31:52] -But what talent? They just laughed at me. 什么天赋? 他们只会笑话我
[31:55] -Yes, but… 确实 但是…
[31:58] they never got to see you dance. 他们从未看过你跳舞
[32:00] You’ve got a dancer’s physique. Just like your Mom. 你有副舞蹈家的身板 跟你妈妈一样
[32:04] -My Mom was a dancer? -Oh yeah, very light on her flippers. -我妈妈是舞蹈家? -是的 舞姿曼妙
[32:10] I see a lot of her in you. Now dance for me! 在你身上我看到了她的身影 现在为我跳舞吧!
[32:16] -Eh… Now? -Yes! -现在? -是的!
[32:19] -But but I can’t! -Dance! -但是我不会! -跳吧!
[32:32] This is gonna be huge. 肯定会大赚特赚的
[32:37] Let’s not wear ourselves out. 别累坏了
[32:40] But you truly have a gift. How many legs do you have? 但你真有天赋 你有几条腿?
[32:43] -Legs? -How many? -腿? -几条?
[32:47] -Eh Two? -Incredible! -两条? -难以置信!
[32:49] I find it hard to believe that someone with only two legs could dance with such magnificence. 难以置信 两条腿的人能跳得这么好
[32:55] Just two? Are you sure? Have you counted them recently? 就两条? 你肯定? 最近数过么?
[33:01] Just two! 就两条!
[33:49] Help me… 救救我…
[33:55] That was close. Let’s get out of here. 太危险了 赶紧离开这儿
[33:58] -But Dad she asked us to help her! -No she didn’t, -但是爸爸 她向我们求救! -不 她没有
[34:03] she said “Leave me…” 她说 “离我远点…”
[34:06] I can see how you were confused. Ugly? 我知道你很矛盾 小丑鸭?
[34:11] -Here comes Ratso the ruthless! -Aagh! Oh no! -无情的罗塔梭来啦! -哦! 不!
[34:29] Run away, hurry! 跑 快跑!
[34:40] Miss, don’t take this wrong, 小姐 别干傻事
[34:42] …I mean, I think you’re a great looking lady -a foxy vixen! 我是说你是只漂亮的狐狸!
[34:47] Okay, you’re just the smallest bit… 你只是有那么一点点…
[34:51] I don’t know… chunky around the hips? 我不知道怎么说 屁股周围有些肥肉?
[34:54] Not a lot! But, you know, a little. 哦 不多! 有一些
[34:56] I was the same way and you know how I lost it? 我曾经也有 你知道后来怎么没有了吗?
[35:00] I completely cut out snacking. 我戒掉零食了
[35:03] If you don’t eat us, this could be you. 如果你不吃我们 你就有个好身材
[35:10] Please don’t eat me! 求你别吃我!
[35:13] You can’t -I’m a mother now! 你不能 我是母亲了!
[35:20] Huh? Eewwwww! I can’t eat that! 哦? 哇! 我不能吃那个!
[35:28] You know, you wouldn’t be the first rat who made it onto my menu. 知道吗 我可不是第一次吃老鼠了
[35:38] Eugh! You make me sick! Really! 哇! 你让我感到反胃! 真的!
[35:45] So long, chunky! 再见 肥妞!
[35:54] P… Phy… Phyllis 菲… 菲丽… 菲丽丝
[35:57] Hm, did I say something? -No. 我说了什么? -没有
[36:00] -That’s strange. Are you sure? -Yes. -真奇怪 你们肯定? -是的
[36:04] I didn’t say something like… ‘hey guys, why don’t you take a break?’ 我没说过这样的话? “伙伴们休息片刻如何?”
[36:09] No. 没有
[36:09] THEN WHY ARE YOU TAKING A BREAK?! 那你们还这么慢吞吞的?!
[36:14] Can’t we just go back to the city and get someone else? 我们不能回城去找别人代替?
[36:24] We’ve got to find him! There is no one else! 我们快要抓到他了! 不需要别人!
[36:35] The sooner we get to the carnival the better. Boy have I got some stories for Ernie. 越早到游乐园越好 我要给厄尼讲什么样的故事
[36:40] Would you mind if I built up the whole me fighting the fox thing. 你介意我把狐狸那事添油加醋一番吗?
[36:44] Maybe added a little sword fight. 加上点生死搏斗
[36:52] What is it now, chuckles? 怎么啦 小子?
[36:53] -You didn’t scare the fox away, I did… with my ugly face. -True, -不是你吓跑狐狸的 -是我 用我的丑脸 -没错
[37:00] although I still think the sword fight sounds better. 虽然我还是觉得手持长剑的生死一搏更好
[37:04] But we can work that out on the way. 我们路上可以好好想想
[37:06] -I’m just an ugly freak. -But that’s the point! -‘That’s the point’? -我只是一个丑八怪 -那就是关键 -什么关键?
[37:12] Of life! That’s the point of life! 生命的关键! 那就是生命的意义
[37:15] If everybody was the same the world would be a very boring place, right? 如果大家长得千篇一律 世界是不是很无趣?
[37:21] Anyway, you’re not as different as you might think. 其实 你不是自己想像的那样独特
[37:25] Deep down, everybody’s –Beautiful? 心灵深处 每个人都… -美丽?
[37:29] No, everybody’s ugly. 不 每个人都是丑陋的
[37:31] You see, beautiful people spend all their time trying to stay beautiful. 漂亮的人总想保持住他们的美丽
[37:36] But beauty’s a passing thing. 但是漂亮是稍纵即逝的东西
[37:38] And by the time they figure that out, they’ve wasted their lives 当他们明白的时候 他们已经把生命
[37:41] on hand cream and early nights. 浪费在护手霜和睡美容觉上
[37:44] It’s guys like you and me that have all the fun. 像我们这样的人活得才有意思
[37:47] -I still don’t get it. -Don’t worry, it’ll all make sense when you grow up. -我还是不明白 -别担心 等你长大了就明白了
[37:57] -I can’t wait until I’m a grown-up. -Don’t hold your breath, kid. -我等不及了 我要长大 -别太心急 孩子
[38:03] Growing up isn’t something that happens overnight. 长大不是一夜之间的事情
[38:23] -Who are you!? -I’m Ugly! -你是谁!? -我是小丑鸭!
[38:29] I can see that! 我知道你很丑!
[38:31] No, I mean it’s me… Ugly. 不 我是说…我是小丑鸭
[38:37] Freaky! This is great! 真奇怪! 不可思义!
[38:39] I mean, you were ugly before, but now… 我是说你曾经很丑 但现在…
[38:46] But now I think you’ve really grown into yourself. 但是现在你长大了
[38:50] -Really? -Sure! -Well don’t go on about it! -真的? -当然! -别说这个了!
[38:56] -What was all that about? -I don’t know. -到底是怎么回事? -我不知道
[39:05] -Well that’s not annoying. -I can’t help it, I feel weird. -没什么可烦的 -我控制不了 我感到很奇怪
[39:10] -Not that you care! -Now what? -你倒是无所谓! -什么?
[39:13] -You wouldn’t understand. -Understand what? -Exactly! -你不明白 -明白什么? -就是这样
[39:17] -You’ve changed. -Duh! -你变了 -啊!
[39:20] Interesting. 很有趣
[39:22] What if I was to ask you to give me a hug? 如果我要求你给我一个拥抱?
[39:25] You are soooo embarrassing! 你让我觉得不好意思!
[39:28] I see. 我明白
[39:29] And what if I told you, you weren’t allowed to fly until you were sixteen? 如果我跟你说 你十六岁之前不能飞呢?
[39:34] No way! You can’t do that! That is soooo unfair! 没门! 你不能这样! 这样太不公平!
[39:38] -I think I know what’s wrong with you. -You… you do? -Yeah, -我想我知道你出什么事了 -你知道? -当然
[39:42] I’ve seen this kind of thing before, even happened to me once. 我见过这种事 我自己也经历过
[39:45] You’ve turned into a teenager. This is all I need. 你进入青春期了 这正是我需要的
[39:50] What’s wrong with being a teenager? 青春期有什么不好?
[39:52] What’s wrong with it?! I’ll tell you what’s wrong with it, 青春期有什么不好? 我来告诉你
[39:55] first of all you’re going to want to have a mind of your own, 首先你会想自己拿主意
[39:58] -‘Don’t tell me what to think, Dad!’ -But Dad –Then… -“不用你告诉我该怎么做 爸爸!” -但是爸爸
[40:02] …you’ll lose all respect for me, ‘Like, I’m ashamed of you old man.’ 然后你开始不尊敬我 “有这样的老爸真丢人”
[40:07] Now, you tell me, how am I supposed to get things done with you acting up all the time?! 告诉我 我该拿那么叛逆的你怎么办?!
[40:11] But… 但是…
[40:14] Typical teenager! Prime of your life and you just lie around the place. 典型的年轻人! 自我为尊 四处碰壁
[40:19] But Dad, I don’t know how to be a teenager. 但是爸爸 我不知道如何当年轻人
[40:22] It’s easy. 很容易
[40:23] Just speak funny, be rude to your parents and fall in love with the first girl 话语诙谐 对父母蛮横 与第一个对你笑的女孩
[40:27] who smiles at you. 坠入爱河
[40:29] -Hi! -Huh? -O-oy… -你好! -哦?
[40:33] It’s you…? 是你?
[40:38] Jesse. And look who’s all grown up. 杰西 看你都长大了
[40:46] -Cut it out, sister. -Boy I’m glad to see you guys, -别说了 小妹妹 -很高兴再见到你们
[40:49] -I’ve been looking everywhere. -I’ll bet. -I didn’t think I’d ever catch up with you. -我到处找你 -我看没准 -没想到会再见到你
[40:53] That fox banged me up pretty good I think my wing is broken. 那只狐狸把我伤得不轻 我的翅膀好像断了
[40:58] Does it hurt? 疼吗?
[41:00] -A little. -Whoa, whoa, whoa, back it up. -有点 -都打住
[41:04] -Geoff, right? -Jesse. -杰夫 是吧? -是杰西
[41:06] Whatever. Nice to see you but we’ve really got to be going. 无所谓了 很高兴见到你 但我们得走了
[41:10] -But Dad… -Let’s go, Ugly. -但是爸爸… -走吧 小丑鸭
[41:13] I… I was wondering, you see my family have already flown south for the winter and well. 你知道我的家人都已经 飞到南方过冬去了
[41:18] do you think I could tag along with you two for a while? 我能跟你们一起走么?
[41:21] -Oh That would be great. -Just until my wing gets better. -那太好了 -等我伤好些了
[41:24] Not a chance. Me and my boy work alone. Plus, 不行 我和我的儿子要单独行动 另外
[41:28] I have a no girls on adventures policy. 我的冒险旅行里不能有女孩
[41:30] It’s just that I really don’t fancy my chances here in fox country. 这里是狐狸的地盘 我无处可待
[41:35] You’d only slow us down. 你会拖我们的后腿的
[41:39] -Come on! -m, m… -走吧! -嗯 嗯…
[41:47] Okay. 好吧
[41:48] I’ve thought about it and have decided to let Geoff come along on a trial basis. 我想了想 决定试试让杰夫跟着我们
[41:55] What are you waiting for? Let’s go! 还等什么? 走吧!
[42:08] Ha?! Looks like the worm was right. 哈?! 看来那条虫子说对了
[42:10] Ratso has found himself a little friend. 罗塔梭给他自己找了个小朋友
[42:19] So that’s what that blue line means. 原来那条蓝线是这个意思
[42:26] It looked so cute on the map. 在地图上看起来真可爱
[42:29] How are we ever going to get across that? 我们怎么过去?
[42:31] Oh, It’s easy. All we have to do is 哦 很简单 我们只要
[42:33] Woah! Woah! I was talking to me. 喔 !喔! 我只是在自言自语
[42:35] You can tag along but I’m calling the shots here. 你可以跟着 但是这里我说了算
[42:38] -But I –I can do this. -Fine! -但是我 -我自己可以解决 -好吧!
[42:55] -Ha, It looks pretty thin. -By the way… -这冰看上去很薄 -顺便说一句…
[42:58] the other thing about teenagers is, they love adventure. 青少年还有个特点 他们喜欢冒险
[43:00] The more danger the better. 越危险越好
[43:04] Oh no, we’re not going out there. 哦 不 我们不会过去的
[43:08] There you go with that ‘mind of your own’ thing again. you have to go first 你又”自己拿主意”了 你必须先过去
[43:12] -I can’t swim. -But we’re heavier than you. -Exactly. -我不会游泳 -但是我们比你重 -正是这样
[43:17] -If you make it I’ll definitely be safe! -In that case -如果你过去了我就没问题了! -那样的话
[43:20] -…we’re definitely not going. -我们绝对不过去
[43:23] -You have to! -Why! -你必须得去! -为什么!
[43:26] …Well, well, because I’m the grown up and I tell you to… 呃 呃 因为我是大人 你得听我的…
[43:29] Why! 为什么!
[43:30] Because, because…?! 因为 因为…?!
[43:32] Aaagh Okay, fine, I’ll do it! 啊 好吧 我来!
[43:35] But I’m warning you, if anything happens to me 但是我警告你 如果我有个三长两短
[43:39] you’ll be heartbroken. 你一定会伤心欲绝!
[43:41] Sending his own father out onto an icy death trap 让他的亲生父亲走上这危险的薄冰
[43:44] I’m really going to do this you know! 我真的去了!
[43:46] -Sure you are -Watch me! -是啊 -看着我!
[43:52] Listen here young man… 听着 年轻人…
[43:54] I’ve had just about enough of you carrying on, 我已经受够了你们这样
[43:58] and if I ask you to do something in future, you’d better just darn well do it! 如果将来我再让你做什么 你们最好给我乖乖听话!
[44:14] A-a… 啊…
[44:16] -A-a-a-a! Ugly! -Dad! -啊! 小丑鸭! -爸爸!
[44:25] -Ugly! -Dad! -小丑鸭! -爸爸!
[44:28] No Ugly don’t! 不 小丑鸭 不要!
[44:32] UGLY! 小丑鸭!
[45:08] Dad! Your head! 爸爸! 你的脑袋!
[45:13] Dad? 爸爸?
[45:18] -Ugly! Ugly! Are you alright? -Well… -小丑鸭! 小丑鸭! 你还好吧? -嗯…
[45:23] -…I guess so. -That was amazing! …我还好 -你太棒了!
[45:26] -It… it was? 是… 是吗?
[45:27] it was? 真的?
[45:30] Are you kidding?! First you save my life and now Ratso’s! 你犯傻吗?! 一开始你救我 现在又救了罗塔梭!
[45:34] It’s not such a big deal… I just… 没什么大不了… 我只是…
[45:37] You heard him, no big deal. 你听到他说了 没什么大不了
[45:39] Listen Geoff, if that even is your real name, 听着杰夫 如果这是你的真名
[45:42] if your wing is really broken, which it isn’t, 如果你的翅膀真的受伤了 实际上没有
[45:46] -…then how did you get across the river? -I used the bridge. -那你怎么过河的? -我从桥上过来的
[45:51] I tried to tell you. 我本来想告诉你的
[45:53] Eh. Excuse me. 呃 不好意思
[46:30] Look! 看!
[46:56] It’s nice that you let Jesse rest while we get the wood. 真好 我们拣木头的时候你让杰西休息
[46:58] Yeah, well… 是啊 嗯…
[47:00] …sometimes you have to give women a little privacy, …有时你要给女性一些隐私
[47:02] otherwise they’ll talk to you. 否则她们会对你喋喋不休
[47:06] -What do you think of Jesse? -I wish the fox had eaten her. -你觉得杰西怎么样? -我情愿那狐狸吃了她
[47:10] I like her too. 我喜欢她
[47:11] -How do you like your sling? Is it okay? -It’s perfect! -你觉得那个吊带怎么样? 好用吗? -棒极了!
[47:16] Listen Ugly… I don’t want you to say anything, just listen… 听着 小丑鸭…你不用说话 只要听着…
[47:22] and no tears. I hate tears. 别哭 我不喜欢眼泪
[47:25] I’ve been doing a lot of thinking 我一直在想
[47:27] and maybe I haven’t been the best Dad. 或许我不是个称职的爸爸
[47:30] But I was getting used to the job. 但是我开始习惯这样的生活
[47:32] I’m even starting to miss it 我甚至开始怀念原来只有
[47:35] when it was just the two of us, if you can believe that. 我们俩的日子 信不信由你
[47:38] And I know you like this girl and all and I don’t blame you… much. 我知道你喜欢这姑娘 我不怪你…太多
[47:45] But we’re a family now. We got each other, we don’t need anybody else. 但是现在我们是一家 我们有对方 我们不需要别人
[47:52] I’m sorry, I don’t even know why I’m 对不起 我不知道我为什么会笑…
[48:11] Well go on then, I’m waiting. 继续吧 我等着呢
[48:15] I… I can’t do it here, 我 我不能在这儿跳
[48:17] -I’d feel silly. -If you can’t dance in front of me -我会觉得傻乎乎的 -如果你不能在我面前跳舞
[48:20] then how are you going to be able to dance in front of an audience? 那你怎么能在观众面前跳呢?
[48:23] Well… okay here goes. 嗯…好吧 来了 看着
[48:30] Yeah, come on, whoa 耶 来吧 喔
[48:44] You are too funny. 你太滑稽了
[48:50] You’re serious. 你是认真的
[48:53] No wait, 不 等等
[48:55] I didn’t mean to laugh! 我并不想取笑你!
[48:57] I just wasn’t expecting something so… 我只是没想到会这么…
[49:00] I just thought you would be less… 我觉得你应该没那么…
[49:04] I think the word you’re looking for is ‘ugly’. 你想说的是”丑”吧
[49:09] nice going, Jesse. 看看你做了什么 杰西
[49:27] So, how are you kids this morning? Sleep well? 你们今早怎么样? 睡得好吗?
[49:33] You couldn’t be happier, could you? 正合你意 不是吗? -你什么意思?
[49:36] Whatever could you mean? -You know exactly what I mean, 我什么意思你清楚得很
[49:39] you’ve been trying to turn Ugly against me since 从我们遇见开始你就想让小丑鸭和我作对!
[49:42] For his own good! 这是为了他好!
[49:44] -You’re nothing but trouble! -What?! -你只是个麻烦! -什么?!
[49:47] Let me see. 我想想
[49:48] So far you’ve broken your wing, 目前为止 你弄伤了自己的翅膀
[49:51] his heart, and my blanket. 伤了他的心 还弄坏了我的毯子
[49:53] I broke his heart?! You’re the one who told him he could dance. 我伤了他的心?! 是你告诉他他能跳舞的!
[49:57] What were you thinking? He’s going to look like a freak up there! 你当时在想什么? 他在舞台上会像个傻瓜!
[50:03] -But you already know that, don’t you? -Look, -但是你很清楚这些 不是吗? -听着
[50:06] success is success, 成功就是成功
[50:08] do you really think that 一旦他成功了
[50:09] once he’s got it he’s going to care where it came from? 你认为他会在乎是怎么成功的吗?
[50:12] How can you say that?! 你怎么能这么说?!
[50:14] -You’re all he’s got… he trusts you. 你是他的一切 他信任你
[50:17] -Well I never asked him to. 我从来没要求他这么做
[50:20] Come on Ugly, we’re going! 来吧 小丑鸭 我们走了!
[50:22] -But Dad!? -Don’t go Ugly! -Jesse! -但是爸爸!? -别走小丑鸭! -杰西!
[50:25] -Stay out of it, Geoff! -Dad! -离远点儿 杰夫! -爸爸!
[50:28] -Don’t poke me! -I didn’t -别戳我! -我没有
[50:30] AAHH! Why don’t you both just leave me alone! 啊! 你们俩为什么不能让我自己待会儿!
[50:34] Ugly, come back! 小丑鸭 回来!
[50:35] Stay away from me! I can take care of myself! 离我远点儿! 我能照顾自己!
[50:38] Now look what you’ve done! 看看你都做了什么!
[50:57] -Ugly! -Easy there, Ugly. -That hurt. -小丑鸭! -没事的 小丑鸭 -真疼啊
[51:01] -The carnival. -That’s right buddy, -嘉年华 -是啊 伙计
[51:04] -we’re going to the carnival. -No, Ratso. The carnival! -我们要去嘉年华 -不 罗塔梭 这就是嘉年华!
[51:20] UGLY! We did it! 小丑鸭! 我们到了!
[51:26] -Come on Ug! Let’s roll! -Oh… -来吧 小丑鸭! 我们开始吧! -哦…
[51:35] Sing along with me now. 现在跟我唱
[51:47] -Ah, ha, ha, ha. Oh it’s me lucky day. -No it’s mine! -啊哈哈哈 今天我运气真好 -不 这是我的!
[51:52] -Get out of me road! -Give it to me! -No, no it’s right. No, no go on. -滚开! -给我! -不不不 继续吧
[51:58] Hey fellas! You know where I could find Ernie? 伙计们! 你们知道厄尼在哪儿吗?
[52:01] Who wants to know? -谁想知道? -我啊
[52:05] -Yeah, but who are you? -I’m Ratso, Ernie’s cousin. -是啊 但你是谁? -我是罗塔梭 厄尼的堂弟
[52:13] You’re Ernie’s cousin? 你是厄尼的堂弟?
[52:16] Yes. 是啊
[52:37] -Phyllis! -Hello Ratso. -菲丽丝! -你好啊 罗塔梭
[52:39] -Happy to see me? -Of, course I’ve been looking all over for you. -见到我高兴吗? -当然 我一直在找你
[52:45] Sure you have! 的确!
[52:50] Ratso? 罗塔梭?
[52:53] That’s far enough, bird. 够了 小鸟
[52:56] Now, where were we… 那 我们说到哪儿了…
[52:58] Let’s all just calm down while I explain… 我们冷静一下吧 我可以解释…
[53:06] What’s the matter, Ratso, cat got your tongue? 怎么了 罗塔梭 猫抓住你舌头了?
[53:11] Ph… Phyllis! 菲… 菲丽丝!
[53:25] -Hold on Ratso, I’m coming! -Ugly, no! -坚持住 罗塔梭 我来了! -小丑鸭 不要!
[53:46] -Nice try. -Oh great -干的好 -这下好了
[53:51] Wha… What’s the matter too tubby? 喔…怎么了 太肥了?
[53:55] -Oh They shouldn’t laugh at him. -Oh They’ve got him mad now! -哦 他们不应该嘲笑他 -现在他们让他生气了!
[53:59] Yeah I’m talking to you! Fat 我在跟你说话呐! 胖子
[54:03] Fight fight fight! 打啊 上啊 加油!
[55:05] Fight fight fight! 打啊 上啊 加油!
[55:14] Ratso! 罗塔梭!
[55:16] Come on Bird! FLY! 来吧小鸟! 快飞!
[55:22] Come on you’ve got him now. He can’t get away. 来吧你抓住他了 他跑不了了
[55:26] Bad puss-puss! Bad puss-puss! 坏猫咪! 坏猫咪!
[55:30] Ratsooooooo! 罗塔梭!
[55:34] Ratso? 罗塔梭?
[55:38] -What gives, Ernie? Eat him! 怎么了厄尼? 吃了他!
[55:40] -William ssh! -What!? 威廉 嘘! -什么!?
[55:44] Ernie? 厄尼?
[55:46] -Cousin Ernie? -Yeah! -堂兄厄尼? -是啊!
[55:51] Get closer! 靠近点儿!
[55:57] -Oh Ratso! -Take it easy there big guy! -哦 罗塔梭! -老兄 放轻松些!
[55:59] How can a rat be related to a cat? 耗子和猫怎么会是亲戚?
[56:03] Who cares? How are we going to get to Ratso now? 谁在乎? 现在我们怎么抓住罗塔梭?
[56:06] Yeah OK, here we go! 好啊 我们走!
[56:10] Hmmm It’s obvious. 嗯 很显然
[56:11] Ernie must have been adopted! 厄尼一定是被收养的!
[56:14] Not that! We don’t need to get to 不是啦! 我们不需要去接近罗塔梭
[56:17] We don’t need to get to 我们只要让他接近我们
[56:29] Ah This is nice. It’s been so long since I’ve had family around 这太棒了 我已经很久没和家人在一起了
[56:33] I thought I was going to go crazy. Ask William, he’ll tell you. 我觉得自己快疯了 问问威廉吧 他会告诉你的
[56:37] Tell him yourself, fatso. 你自己告诉他吧 胖子
[56:39] William, please, not in front of family. 威廉 拜托 在家人面前别这样叫
[56:42] “Ha! Family?!” -Are you sure we’re related? “哈!家人?!” -你确定我们有关系吗?
[56:45] It’s obvious! 当然!
[56:45] I’m furry, you’re furry, we’ve both got eyes… 我毛茸茸 你也毛茸茸 我们都有眼睛…
[56:49] …and we’re both pretty. …而且我们都很漂亮
[56:53] yeah! -If that’s your cousin, I’m your mother! 是啊! -如果他是你堂弟 我就是你妈妈!
[56:56] William! 威廉!
[56:58] Ah, here we are. 啊 我们到了
[57:00] Tonight we’ll give them a show they’ll never forget. 今晚我们要来个让他们永生难忘的表演
[57:04] -Tonight? -Oh yeah, -今晚? -哦 是啊
[57:06] and not a moment too soon. Ventriloquism isn’t so popular any more. 也不算快啦 口技已经不怎么流行了
[57:11] We’ve had a really bad summer. -and I wonder why… 这个夏天我们过得不怎么样 -我还纳闷呢…
[57:14] oh yes! 哦 是的!
[57:14] -You’re a no talent bum! -William! -你真是个傻帽! -威廉!
[57:18] Anyway, the point is we really need a new act. 反正 重要的是我们需要一个新的节目
[57:22] Which reminds me, what’s your big act anyway? 这倒提醒我了 你的节目是什么?
[57:25] My act! 我的节目!
[57:26] oh it’s a… Well it’s… a it’s 哦 是… 嗯 是一个…是…
[57:31] It’s… 是…
[57:36] It’s… 是…
[57:38] It’s me! I’m the show! 是我! 我就是那个节目!
[57:43] Ah… How nice! 啊…真棒!
[57:47] Look guys, about the show… 哦 伙计们 关于演出…
[57:50] -…maybe -I know what you’re thinking – -…可能 -我知道你在想什么
[57:52] “what to wear right?” Don’t worry, we’ll fix you right up! “穿什么?”是吧 别担心 我马上帮你们搞定!
[57:56] You don’t think we’d send you out on stage wearing that do you? 你总不见得认为 我们会让你穿着那个上台吧
[58:00] -But… this is my fur. -That’s fur?! -但 这是我的皮毛 -那也算皮毛?!
[58:04] -You don’t have to do this you know. -What do you mean? -你知道你没必要做这些 -你什么意思?
[58:06] -Can’t you see he’s using you? -What do you care! -你不知道他在利用你吗? -你没必要关心!
[58:09] -You’re the one who laughed at me! -Wake up Ugly, -你才是取笑我的人! -醒醒吧 小丑鸭
[58:13] do you really think he’s putting you on stage to dance? 你真以为他想让你上台跳舞?
[58:16] Not everybody looks at me and sees the monster that you do. 并不是每个人都会像你一样 把我看成怪物
[58:31] There it is! 在那儿!
[58:42] Mmm. You see? It’s perfect. 嗯 看见了吗?太棒了
[58:46] Not to mention cat-proof. 更不用说还有防猫功能
[58:50] Who are you and what are you doing in my duck yard? 你是谁? 在我的鸭园里做什么?
[58:57] -Frank? -I’m on it! -弗兰克? -我来了!
[59:11] That’s settled then. 搞定了
[59:13] Stan, go and make the arrangements. 史丹 你来善后
[59:16] I have business to attend to. 我有正事要干
[59:19] -He ah! -Alright, Alright I’m going, I’m going. -驾! -好吧 好吧 这就走
[59:37] Good evening ladies and gentlemen, 晚上好 女士们先生们
[59:40] he-gulls and she-gulls, welcome to the show… 海鸥小姐 海鸥先生们 欢迎到场…
[59:45] -Can you believe how big that audience is? -Pretty unbelievable. -你相信有那么多观众吗? -真不可思议
[59:50] I would have given up a long time ago if it hadn’t been for you. 如果不是你我早就放弃了
[59:53] Whatever happens here I’ve got you to thank. 无论如何 我要谢谢你
[59:57] Listen Ugly, about the show… 听着 小丑鸭 关于表演…
[1:00:03] Ha, ha, how do I look? 我看起来怎么样?
[1:00:06] And have we got a show for you, 我们为大家准备了演出
[1:00:07] tell the people what they want to hear, William! 威廉告诉他们 这就是他们期盼的!
[1:00:08] Oh It’s big, 哦 它如此盛大
[1:00:11] it’s horrific, it’s hilarious and it’s here! 如此惊人 如此有趣 而且就在这里!
[1:00:17] And there’s only one guy we have to thank for that, 为此我们要感谢一个人
[1:00:20] please welcome my very own cousin, 大家欢迎我的堂弟
[1:00:23] and I’m not going to lie to you -he’s pretty, Raaaaatso! 而且不骗你们 他很漂亮 他就是罗塔梭!
[1:00:30] And a one and a two and a one… 一 二 一 二…
[1:00:32] You’re up, Ratso -the crowd is on fire! 该你上了 罗塔梭 观众激动极了!
[1:00:35] You know, maybe… 可能…
[1:00:38] …maybe you’re not quite ready. …可能你还没准备好
[1:00:40] Ah don’t worry about me, Dad, it’s in my blood remember? 别担心我 爸爸 这是我与生俱来的 你忘了?
[1:00:45] You’re a natural, just like your old man 你天生就行 像你老爸一样
[1:01:04] We’ve come a long way to be here tonight and it wasn’t easy. 今晚来到这里之前 我们经历了许多困难
[1:01:09] Oh for heaven’s sake this is rubbish 哦 天啊 这真垃圾
[1:01:15] But it was fun. 但也很有趣
[1:01:19] Hey get on with it 嘿 快表演吧
[1:01:22] But now we’re here and we’re ready. 但是现在我们来到了这里 准备就绪
[1:01:26] He looks, with concern, up to the covered sign above the stage. The question is… are you? 问题是 你们准备好了吗
[1:01:33] I’m sorry… I just can’t do it. 对不起 我做不到
[1:01:37] Ah come on! 算了吧!
[1:01:41] Call that… an act? it’s a load of rubbish! 这也能叫做表演? 真是一堆垃圾!
[1:01:44] -What’s got into Ratso? -He’s ruining everything! -罗塔梭怎么了? -他毁了一切!
[1:01:46] Ernie, I’m starting to panic! 厄尼 我开始紧张了!
[1:01:48] Don’t panic! Don’t panic! What are we going to do?! 别紧张!别紧张! 我们怎么办?!
[1:01:51] Waste of time! 浪费时间!
[1:01:56] -I can’t feel my legs! -I’m going on. -我腿软了! -我要上了
[1:02:07] That has to be the ugliest duckling in the world! 那一定是世界上最丑的鸭子!
[1:02:27] ugliest duckling in the world! 世界上最丑的鸭子!
[1:02:37] Is that why you brought me here? 你就是为了这个把我带来这里?
[1:02:40] For people to laugh at me? 为了让人们取笑我?
[1:02:42] -No! -Jesse was right. -不! -杰西说得对
[1:02:46] -That’s the only reason you wanted me around. -Yes. -你只是为了这个才带着我 -是的
[1:02:55] I guess I’m stupid and Ugly. 我想我又蠢又丑
[1:03:35] NO! 不!
[1:03:39] -UGLY! -Help! -小丑鸭! -救命!
[1:03:43] UGLY! 小丑鸭!
[1:03:45] -UGLY! -If you ever want to see your freaky friend again, -小丑鸭! -如果你还想见到你的丑朋友
[1:03:49] Ratso, you’ll find us at the duck yard. 罗塔梭 就来鸭园找我们
[1:03:53] -Your crazy cat can’t help you there! -‘Crazy’?! -那只疯猫在那儿帮不了你! -“疯”?!
[1:04:07] cheering Marvelous! Ah brilliant! 太棒了! 太棒了!
[1:04:25] Do try to keep the place tidy. We’re expecting a very important guest. 别把这地方弄脏 我们在等一个很重要的客人
[1:04:30] You’ll be waiting a long time if you expect that 如果你们指望那耗子来救任何人的话
[1:04:33] rat to come to anyone’s rescue… 你们有得等了…
[1:04:35] He is the lowest, 他是世界上最卑微
[1:04:38] dirtiest, most double-crossing, selfish, nasty rat in the world. 肮脏 背信弃义 自私 龌龊的老鼠
[1:04:53] -Mam, step right up! -Yeah! -上来吧! -来了!
[1:04:57] Yeeee-ha! 驾!
[1:05:23] giddy up, giddy up! 我们来了 我们来了!
[1:05:34] Ernie? 厄尼?
[1:05:37] -Just go ahead, I’ll catch up with you -OK Ernie -去吧 我会赶上你们的 -好吧 厄尼
[1:06:05] Forget it Ern’, this place is built to keep out cats. Come up for air. 算了吧 伊恩 这地方是防猫的 出来呼吸点空气吧
[1:06:09] Never! I’ve got to keep trying… 不行! 我一定要再试试…
[1:06:12] plus my head’s stuck. 而且我的脑袋卡住了
[1:06:28] -Oi Rat! Hello! -Help us! -嘿 老鼠! -救救我们!
[1:06:37] -Come on We’ll have to swim for it. -I can’t do it, -来吧 我们必须得游过去 -我不行
[1:06:40] -I’m afraid of the water. -What?! -All cats are! -我怕水 -什么?! -猫都怕水!
[1:06:45] Wait a second, I’m not a cat. 等等 我不是猫
[1:06:48] -Jump on! -William, you’re a genius! -来吧! -威廉 你真是个天才!
[1:07:05] -Hurry! -It’s stuck! -快! -卡住了!
[1:07:44] Well it’s about time. 时间差不多了
[1:07:48] -Let him go, Phyllis! -I really don’t think you’re in any position to give orders – -放开他 菲丽丝! -我觉得你没资格发号施令
[1:07:57] have you met my family? 你见过我的家人了吗?
[1:08:10] I’m Sorry 对不起
[1:08:20] -That’s my boy! -Ernie! -找到你了! -厄尼!
[1:08:23] Am I happy to see you! 见到你真高兴!
[1:08:25] Well shave my legs and call me princess, 振奋精神吧 为我加油吧
[1:08:28] it looks like we’ve got ourselves a fight! 看来我们要打一场硬仗了!
[1:08:32] Attack! 上!
[1:09:06] Come on, put em up! put em up! I’ll take a piece of you! 来吧 上啊上啊! 我要把你撕碎!
[1:09:15] -Yes! -Oh No! -好啊! -哦 不!
[1:09:23] -Ern! -Yes! -No! -伊恩! -好啊! -不!
[1:09:27] Ernie old boy talk to me 厄尼老伙计跟我说说话
[1:09:31] Hey Ernie Somebody call a vet! 嘿 厄尼 谁去找兽医!
[1:09:49] -What can you see? -It’s not good. -你看见什么了? -情况不妙
[1:09:57] I guess by tomorrow it’ll all be over for me. 我想明天一切就都结束了
[1:10:02] -There’s, there’s something I have to tell you. -It’s not important. -我…我有些事要告诉你 -那不重要
[1:10:07] You came back for me, that’s all that matters, Dad. 你回来救我 这才是最重要的 爸爸
[1:10:10] Yes. Well, you see, that’s the thing. 唔 你明白吗
[1:10:13] I don’t know how to tell you this, 事实是 我不知道怎么跟你说
[1:10:16] but as your father I thinks it’s my duty… 但是 作为你的父亲 我想这是我的责任…
[1:10:22] I’m not your father. 我不是你的父亲
[1:10:28] -You knew? -I’m not sure. But it didn’t seem to matter. -你知道了? -我不确定 但这看起来不重要
[1:10:34] You were a father to me. 对我来说你就是一个父亲
[1:10:42] And if this is going to be our last night together, 如果这是我们在一起的最后一晚
[1:10:45] I don’t want to waste a second of it. 我一秒钟也不想浪费
[1:10:47] Talk to me, Ratso. 跟我说说话 罗塔梭
[1:10:59] It’s time. 时间到了
[1:11:14] Dead rat walking! 死去吧!
[1:11:18] Dad… 爸爸…
[1:11:39] -On your knees -Don’t be nervous, Ratso, -跪下 -别紧张 罗塔梭
[1:11:44] it’ll all be over before you know it. 在你有感觉之前一切就会结束了
[1:11:57] No, wait, I’m too young! 不 等等 我还年轻!
[1:12:34] or what the? Isn’t it Beautiful?! 那是? 真漂亮啊!
[1:12:37] -It’s Ugly! -Oh There’s no pleasing some people -是小丑鸭! -哦 这可不是夸赞
[1:12:43] Wait 等等
[1:12:49] Stop the execution! 停止行刑!
[1:12:52] Execution? This isn’t an execution. 行刑? 这不是行刑
[1:12:57] Uh! Ratso… you’re getting married?! 啊! 罗塔梭…你要结婚了?!
[1:13:01] Ugly…?! You’re a swan?! 小丑鸭…?!你是只天鹅?!
[1:13:05] I’m a swan! 我是只天鹅!
[1:13:07] -Would someone like to tell me what’s going on here? 有人能告诉我这里发生什么了吗?
[1:13:11] -I don’t think I can. 我觉得我不行
[1:13:13] -I don’t think I want to. -I’ll tell you what’s going on! -我觉得我不想 -我来告诉你发生了什么!
[1:13:18] This sorry excuse for a rat, 这只该死的耗子
[1:13:20] ran away a year ago, in the middle of our wedding! 一年前从我们的婚礼上半途溜走了!
[1:13:24] -What? -It was supposed to be my special day. -什么? -那本该是我的大日子!
[1:13:28] She forced me into it! 她强迫我的!
[1:13:31] She never loved me! 她根本不爱我!
[1:13:33] -Is this true? -Of course it’s true! -真的吗? -当然是真的!
[1:13:37] How could anyone possibly love that! 谁会喜欢他!
[1:13:39] Unfortunately, that was the last single, 不幸的是 他是整个城市里
[1:13:41] no strings attached, rat in the city! 唯一单身没有家室的男性!
[1:13:43] -But why would you want to marry someone you don’t love? 但是你为什么想和你不爱的人结婚?
[1:13:47] -Oh, shut up! 哦 闭嘴!
[1:13:48] There’s more to marriage than love! 婚姻并不仅仅是爱情!
[1:13:51] There’s the ring! 为了戒指!
[1:13:53] There’s the cake! There’s the flowers! And there’s gifts! 为了蛋糕! 为了鲜花! 还有礼物!
[1:13:58] Millions of gifts! 成堆的礼物!
[1:14:02] -Now… MAKE ME MARRIED! -Don’t do it Dad! -现在…开始婚礼! -爸爸 别!
[1:14:09] Whoa, whoa, whoa woah! 喔 喔…!
[1:14:11] -I’m sorry, did you say ‘Dad’? -Uh-huh. -对不起 你刚才是不是叫他”爸爸”? -是啊
[1:14:16] -You’ve got kids?! -I know, I’m so lucky. -有你孩子?! -是啊 我很幸运
[1:14:20] And would you believe I have no idea who the mother is? 你能相信我甚至不知道他母亲是谁吗?
[1:14:28] SINGLE -MALE -NO -STRINGS -ATTACHED! 单身没有家室的男性!
[1:15:02] -Daphne?! -Ratso! -达芙妮?! -罗塔梭!
[1:15:07] Dad? Are you okay? 爸爸? 你还好吗?
[1:15:23] It’s time to come home, 该回家了
[1:15:26] time to join your own kind. 该回到你的同类中来了
[1:15:29] Home? -Your place is with us now. 回家? -你现在应该和我们在一起
[1:15:32] But… I can’t just leave. I’m not like you, I’m… different. 但是…我不能离开 我和你们不一样 我们不同
[1:15:39] It matters not that you were born in a duck yard… 你是否出生在鸭园里不重要…
[1:15:42] …not when you have lain in a swan’s egg. …你什么时候出生也不重要
[1:16:04] Goodbye Dad. 再见了 爸爸
[1:16:07] Goodbye… son. 再见… 儿子
[1:16:22] Me… a swan. 我…是只天鹅
[1:16:25] -It’s like a fairy tale. -You’ll soon forget all about them. -像个童话吧 -很快你就会把他们忘得一干二净
[1:16:29] -But what if I don’t want to forget? -Ha… -如果我不想忘了呢? -哈…
[1:16:32] You don’t seem to understand. 看来你不明白
[1:16:36] You are a swan. Graceful, strong and beautiful. 你是只天鹅 优雅 强壮 美丽
[1:16:40] -Some things are more important than beauty. -True. -有些事比美丽更重要 -的确
[1:16:43] But until they’re discovered, you should come with us. 但是发现那之前 你应该和我们待在一起
[1:16:47] What about love? 那么”爱”怎么样?
[1:16:49] -Love?! -Hmm. Thanks guys, but I’ve got to go. -爱?! -嗯 谢谢 伙计们 但是我得走了
[1:17:11] -Eh? Ugly you’re back! -The swans were right, -呃? 小丑鸭 你回来了! -那些天鹅说得对
[1:17:15] …it’s time for me to be with my own kind. 我该和我的同类在一起
[1:17:20] I mean you guys. 我是指你们!
[1:17:25] This is great! 太棒了!
[1:17:28] A little cheesy. But this is great! 有点多愁善感了 但是太棒了!
[1:17:40] -Can I give you some fatherly advice? -Sure. -想听些父亲的建议吗? -当然
[1:17:44] A wedding is possibly the greatest place ever to meet a girl. 婚礼可能是找个好姑娘的好地方
[1:17:48] So what are you doing talking to me? 那你干吗还浪费时间和我说话?
[1:18:14] Am I to understand that this thing’s already been paid for? 我是不是可以理解为这些都付过钱了?
[1:18:21] -You came for a party, right! -Yes! -你们是来派对的 没错吧! -是啊!
[1:18:25] Well what are we waiting for? Lets party! 那还等什么? 来派对吧!
2006年

文章导航

Previous Post: The Uninvited(不请自来)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alpha And Omega(丛林有情狼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号