Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Ultimate Life(超级人生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Ultimate Life(超级人生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超级人生
英文名称:The Ultimate Life
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] Jason, if you’re standing here now, 杰森如果你现在站在这里
[01:06] it means that not only have you succeeded 那就说明你不仅成功地
[01:08] in receiving all of my gifts,but you have done so beyond 接受了我所有的礼物,而且远远突破了
[01:12] the boundaries that I have set. 我所设置的一些限制
[01:15] I guess that means that I have succeeded as well. 这也算是我的一种成功吧
[01:21] What I could not accomplish in life,I’ve done in death. 我生前没能做成的事,我在死后终于做到了
[01:28] As long as you’re still alive,I will be too. 我生命的意义在你这里延续
[01:37] I love you, son. 我爱你 孩子
[01:45] Goodbye, Jason. 永别了 杰森
[01:58] MAN: Are we on yet? WOMAN: Give me a level, Jason. 男:开始录了吗 女:杰森 你提示一下
[02:02] Testing, one, two, three.I am Jason Stevens. 测试 一,二,三 我是杰森·史蒂文斯
[02:07] Can we get this thing rolling? 我们能快点把这玩意儿弄起来吗
[02:08] Mr. Stevens has meetings backed up all day. 史蒂文斯先生还有一整天的会要开呢
[02:10] WOMAN: Quiet, please. 女士:请安静
[02:11] Whenever you’re ready. 你准备好了就开录了
[02:16] Hi, I’m Jason Stevens, director of Stevens Foundation. 嗨 我是杰森·史蒂文斯 史蒂文斯基金会的管理人
[02:19] For the last two years… 过去两年来
[02:23] You seem about a million miles away,Lex girl. 你看起来心不在焉啊 莱克斯美女
[02:26] Mm. Trying to figure out what my next move is. 嗯我是在想下一步怎么办
[02:29] Have you told Mr. Billionaire Boyfriend about your Haiti plans? 你没告诉你的亿万富翁男友你要去海地的事吗
[02:33] Not yet. (CHUCKLES) I don’t know. 还没有(咯咯笑)不好说
[02:36] It’s a big decision, I’m just not sure how he’s going to react. 这是一个重大的决定 我只是不知道他会有什么反应
[02:39] Well, it seems you have something to react to. 嗯 现在有事要你做出反应了
[02:42] You’re being paged at the nurse’s station. 护士站有人呼叫你
[02:44] For what? Don’t worry about what for, just go. 怎么啦 就别问了 直接去吧
[02:47] OK, I’m here. What’s the emergency? 好吧 我来了有什么紧急情况
[02:54] Is that Miss Hastings back there? 在后面的是黑斯廷夫人吗
[02:58] Alexia Drummond, you have been summoned to a night out on the town 亚历克西娅·德拉蒙德 有人邀请你去约会
[03:03] by a Mr. Jason… Stevens? 请你的人是杰森…史蒂文斯
[03:07] Stevens! Yes, yes. 史蒂文斯 是的 是的
[03:08] Your wardrobe will be provided. 你的衣服已经准备好了
[03:19] Oh, wow.That’s beautiful. 哦 哇 真漂亮
[03:36] Lex, there’s something I need to say that I should have said a long time ago. 莱克斯 有些话我好久以前就该和你说了
[03:39] For the past two years,when I first saw you and Emily… 自从两年前 当我第一次见到你和艾米莉的时候
[03:43] I can’t get your face,your beautiful face, out of my mind. 我无法忘怀你那美丽的面孔
[03:46] Your eyes… your smile… 你的眼睛…你的微笑…
[03:49] There’s something I need to say.I should have said it a long time ago. 有些话我好久以前就该和你说了
[03:58] Ms. Drummond, I hope you have a wonderful evening. 德拉蒙德女士 祝您今晚愉快
[04:01] Thank you, Jim. 谢谢你 吉姆
[04:15] Wow. “Wow” yourself. 哇 你也“帅”啊
[04:28] Tonight’s menu, spinach salad with mangos and chutney. 今晚的菜单有 菠菜沙拉 芒果和酸辣酱
本电影台词包含不重复单词:1252个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:83个,GRE词汇:86个,托福词汇:142个,考研词汇:211个,专四词汇:171个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:33] Then the main course,steamed broccoli with lobster, 然后主菜是龙虾蒸西蓝花菜
[04:37] specially flown in from Maine,with lemon and drawn butter. 龙虾是特地从缅因州空运过来的 配料是柠檬和黄油酱
[04:41] And ice cream sandwiches for dessert. 然后甜点是冰淇淋三明治
[04:46] You picked all my favorites. 你选的都是我最喜欢吃的呢
[04:53] Oh. 哦
[04:55] To us. 干杯
[05:04] Jason, thank you. 杰森 谢谢你
[05:06] I love my dress,and you’ve made me feel so special. 这身衣服我很喜欢 你也让我感觉很特别
[05:11] But you know you don’t have to… 其实你可以不必要这么
[05:16] …play our song? …还放我们那首歌?
[05:22] Oh… 哦…
[05:34] Oh, my god. 哦 天哪
[05:40] Oh! 哦!
[05:52] Get to work. 去工作吧
[05:53] Lex, there’s something I need to say that I should have said a long time ago. 莱克斯 有些话我好久以前就该和你说了
[05:59] Not a day passes I don’t think about your beautiful face, 每天在我脑海里想的都是你那美丽的面孔
[06:02] and your eyes and your smile. 还有你的眼睛和笑容
[06:07] You’re so sweet. 真会说话
[06:09] Jason, there’s something I need to talk to you about. 杰森 有件事我要和你谈谈
[06:12] It’s important. I was gonna… Let me finish, please. 这很重要我本来想… 先让我说完 拜托
[06:16] Lex, you’re… you’re my heart, 莱克斯 你就是我的心
[06:20] I can’t imagine life without you in it. 我无法想象没有你的生活
[06:27] Jason! 杰森!
[06:29] Jason Stevens? Yes? 杰森·史蒂文斯? 是的
[06:33] You’ve been served. Have a nice evening. 这是你的传票祝你晚上愉快
[06:40] Mr. Stevens, I am so sorry.I don’t know how he got past me. 史蒂文斯先生 我很抱歉我不知道他是怎么绕过我的
[06:47] That’s perfect. Just perfect. What is it? 太好了 太好了 怎么了
[06:51] My family. Aunts, uncles,the whole greedy bunch of them. 是我的叔叔婶婶们 这帮贪婪的家伙
[06:54] Suing me for breach of fiduciary trust in the handling of Red’s foundation. 控告我说我违反了瑞德基金的信托条款
[07:00] I’m really sorry, Lex.I wanted tonight to… 我真的很抱歉 莱克斯我本来希望今晚想
[07:04] I just, I have to deal with this. 我现在要去处理这件事了
[07:07] Please have the limo take Miss Drummond home. 请用豪华轿车送德拉蒙德女士回家
[07:22] So, Mr. Stevens, if the court were to find evidence to support your claims, 史蒂文斯先生 如果法庭能找到证据支持你的主张
[07:27] what are you proposing be done? 那你会采取什么措施
[07:31] Your Honor, on behalf of my brother and my sister, 法官大人 我代表我的兄弟姐妹
[07:35] and the rest of the heirs of Red Stevens, 以及瑞德·史蒂文斯家族的其他继承人
[07:37] we request that Jason be removed as director of the foundation. 提议撤销杰森的基金管理人职位
[07:43] And who are you suggesting would replace him? 你建议谁来代替他?
[07:47] Me, Your Honor. Why, Uncle Bill? 我本人 法官大人 为什么 比尔叔叔?
[07:49] You don’t have enough money? 你的钱还不多吗?
[07:51] My grandfather wanted me to have the foundation 我爷爷之所以让我掌管基金会
[07:53] because he knew his own children couldn’t be trusted. 就是因为他知道他自己的孩子不值得信赖
[07:56] And that just goes to show just how far gone he was at the end, 这恰恰说明他当时有多极端
[07:59] that he left a billion dollar foundation in the hands of this spoiled, 他把十亿美元的基金放在这个一无是处的人手里
[08:04] nogood, party boy who wants absolutely nothing to do with his own family. 一个不想和自己的家人有任何瓜葛的败家仔
[08:09] OK, that’s enough of that.Both of you sit down. 好了 够了 那个你们两个都坐下
[08:15] I’m taking the plaintiff’s discovery into chambers 我会将起诉人的证据带到内庭审阅
[08:18] and we’ll reconvene tomorrow at ten to determine whether we’re going to trial. 我们明天10点再继续 决定是否要进入审判程序
[08:21] Case adjourned 休庭
[08:48] Miss Drummond, it’s so nice to hear back from you. 德拉蒙德小姐 很高兴收到你的回信
[08:52] Dr. Lousand, good to see your face. 卢桑德医生 我也很高兴看到你
[08:55] Um, I had a few questions for you. 嗯 我有几个问题要请教一下
[09:06] I’ll be with you in a minute. Hi. 稍等一下 嗨
[09:12] Afternoon, Miss Drummond. Oh, hi. 下午好 德拉蒙德小姐 哦 你好
[09:14] Um, I just wanted to see if I could get a moment with Mr. Stevens. 嗯 不知道能不能见一下史蒂文斯先生
[09:18] I don’t know. Mr. Hamilton said no interruptions. 这个呢 汉密尔顿先生说不要打扰他们
[09:25] I guess I’m interrupting. 看来是我打扰了
[09:32] Hi. I’m sorry.I know you’re really busy. 不好意思 我知道你很忙
[09:34] Yeah, no. Hamilton just wants us to get all our ducks in a row 没什么 汉密尔顿只是想让我们在一块讨论
[09:37] for the hearing tomorrow with the vultures. So… 为明天的听证会做准备 所以…
[09:41] Uh, I just needed to… I needed to… 呃 我只是需要去…我需要去…
[09:46] Uh… 呃…
[09:48] I’m just going to say it. 我就直说了吧
[09:50] There’s this clinic in Haiti, and they work with kids who have cancer… 海地有一家治疗患癌儿童的诊所
[09:54] it sounds terrific. That’s definitely a project we can take on. 听起来很棒 这个项目我们可以做
[09:56] Why don’t you put together some sort of proposal. 要不你起草一份文案
[09:58] And once I’m through with this stupid lawsuit… 等我把这破官司了结了
[10:01] No, that’s not what… we can do some great things. 不 不是的… 我们可以做一些伟大的事情
[10:03] That’s not what I meant. I didn’t come here to pitch you for money. 我不是这个意思 我不是来找你筹款的
[10:05] I already made plans to go down there.They really need experienced nurses, 我已经计划好要去那里了 他们需要有经验的护士
[10:09] and I just thought that… Even better. 我只是觉得… 那样更好
[10:12] Once I get past this, we can both jet down there and we can… 等我处理好这事 我们就可以坐飞机过去
[10:14] Mr. Stevens? I apologize, 史蒂文斯先生? 不好意思
[10:16] but Mr. Hamilton says we can’t continue prepping without you. 汉密尔顿先生说 没有你我们没法继续准备
[10:19] JASON: OK, thank you. 杰森:好的 谢谢
[10:22] I’m really sorry, Lex, I gotta… I know. Um… 我真的很抱歉 莱克斯 我必须… 我知道 嗯…
[10:29] Just whenever you have a second. Yeah, sure. 你有空的时候看一下吧 好的
[12:03] Jason? 杰森?
[12:06] What is it? She’s gone, Hamilton. 怎么了? 她走了 汉密尔顿
[12:10] Who’s gone? Alexia. 谁走了? 亚历克西亚
[12:19] Six months in Haiti. 要在海地呆六个月
[12:23] Why would she do this? 她为什么要这么做?
[12:25] I’m sure she didn’t just, on a whim,decide to move to Haiti. 我相信她不是一时兴起才决定搬到海地去的
[12:31] But somehow you’re just finding out about it now. 只是你现在才发现而已
[12:36] Yeah, well, if you’ve not noticed, 好吧 难道你不知道
[12:38] I’ve been a little busy at the foundation. 我正忙着基金会的事吗
[12:40] I haven’t had a lot of “me” time lately. 我最近都没有什么私人时间
[12:43] Or “we” time either, I gather. 估计也没有跟她一起的时间吧
[12:47] Jason, your grandfather had high expectations 杰森 你爷爷把他财产全部留给你的的时候
[12:50] when he left the entire estate to you. 对你的期望也很高
[12:54] And I guess I’ve pushed you a little too hard also. 我对你也要求严格了一点
[12:59] The 12 gifts that Red taught you,any idea where they came from? 你瑞德爷爷给你的12件礼物 知道它们是从哪里来的吗?
[13:03] No. Well, you’re about to find out. 不知道 好吧 你很快就会知道了
[13:08] See that box over there? 看到那边那个盒子了吗?
[13:11] Take a look in there, there’s a book. 你去看一下 里面有本书
[13:16] Only two people in the world knew that your grandfather kept a journal 世界上只有两个人知道你祖父写的日记
[13:20] from the time he was 15. 从他15岁开始写的
[13:22] One was me,and the other was your grandmother. 一个是我 另一个是你奶奶
[13:28] Maybe you can find something from his past 也许你能从他的过去中找到一些答案
[13:32] to help you here in the present, 以解决你现在的一些事情,
[13:35] or possibly in your future. 甚至将来所面临的问题
[13:38] I’m gonna go back to bed now. 我要回去睡觉了
[13:41] We’ve got court in the morning. 明天早上还要上法庭呢
[13:43] You’re welcome to stay the night. 欢迎你留下来过夜
[13:48] That’s quite a story. 里面的故事很精彩
[14:05] “February, 1941. 1941年2月
[14:09] My ninth grade teacher, Mrs. Halpern,gave me this book full of blank pages. 我九年级的老师 哈珀太太 给了我这本满是空白页的书
[14:13] She said it might help to put my ideas on paper. 她说把我的想法写下来可能会有帮助
[14:17] Sounds a little girly to me,but she said that’s a diary. 听起来有点娘娘腔 但她说那是日志
[14:20] Boys keep journals.There’s a difference. 男孩子写的是日志 两者不一样
[14:34] September 3rd, 1941. 1941年9月3日
[14:38] Someday, I swear to heaven,I am going to be a billionaire.” 我发誓 总有一天 我一定会成为亿万富翁”
[14:50] YOUNG RED: February 23rd, 1941. 年轻的瑞德:1941年2月23日
[14:53] Finally quit school and got me my own job today, delivering ice. 今天终于退学了 我找了份送冰的工作
[14:57] From sun up till sundown. 从日出干到日落
[15:11] Move! You’re blocking the driveway! Sorry. 滚开!你挡住道路了! 对不起
[15:17] Come on! Let’s go! 快点!快滚吧!
[16:00] RED: That snotty rich kid did me a favor today 瑞德:那个势利的有钱人帮了我一个忙
[16:02] because I might not have ever seen that newspaper on the ground. 要不是因为他 我说不定就不会看的地上的那份报纸
[16:06] It was right there in print.This man, Andrew Carnegie, 报纸上登着 这个伙计 安德鲁·卡内基,
[16:10] had started out working in a telegraph office at 12. 12岁开始给人送电报
[16:12] He didn’t even go to school, just read books whenever he could, just like me. 他都没上学 跟我一样有时间就读书
[16:16] I bet he had to put up with all those rich kids 我打赌他肯定也忍受过
[16:18] turning up their noses at him, too. 那些富家子弟对他的蔑视
[16:21] And he ended up a billionaire anyway. 但最终他还是成为了亿万富翁
[16:24] I swear to heaven, and to every one of those snobs who look down on me, 我向天发誓 对每一个瞧不起我的势利小人说
[16:29] so will I. 我也要成为亿万富翁
[17:15] Soup’s getting cold. 汤要凉了
[17:27] It would be nice to have something else for a change. 要是能有东西换换口味就好了
[17:37] There, now you got something else. 呐 给你换换口味
[17:49] She sounds bad again, Pop. I know. 她又咳嗽的厉害 爸爸 我知道
[17:55] She needs her medicine. What am I gonna do, huh? 她需要吃药 我能怎么办?
[17:58] I can’t afford it right now. 我现在买不起药
[18:01] Hospital’s still after me for last time she was there. 她上次去医院的钱 医院还在找我要呢
[18:03] Well, someday I’m gonna buy that whole darn hospital, 总有一天 我会把那破医院买下来的
[18:05] and they’ll wish they treated her better, I swear to heaven. 我对天发誓 他们会后悔没对她好一点的
[18:08] What are you babbling about? 你在唠叨些什么?
[18:10] I’m gonna be a billionaire,like this man, Andrew Carnegie. 我会成为亿万富翁 就像这个人 安德鲁·卡内基
[18:21] Get it in your head, son.You ain’t ever gonna be rich. 给我记住了 小子 你不会有钱的
[18:26] Only thing you’re ever gonna be able to count on is coming up on the short end. 你只会成为一种人 就是下层人
[18:30] That’s what was handed me by my daddy,and I’m sorry, 我父亲就是这么教我的 我很抱歉
[18:33] but that’s all you’re ever gonna get from me. 我也就只能这样教你
[19:09] What is it? Just going to work. 怎么啦? 我要去干活了
[19:12] On, baby. 哎 儿子
[19:16] I’m sorry you have to work so hard. 很抱歉 让你这么辛苦地工作
[19:20] It’s not fair. It’s OK. 这不公平 没关系的
[19:25] No, it’s not. 不 不是的
[19:33] I’ll be up out of this bed soon.. 我很快就会好起来的
[19:41] …and then you can quit that job, …那样你就可以不用干这活
[19:44] and we’ll get you enrolled back in school. 可以回到学校读书了
[19:54] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[19:59] I love you, too, son. 我也爱你 孩子
[20:07] Get some rest, OK? 你好好休息
[20:11] Get some rest. 好好休息
[20:36] RED: September 4th, 1941. 瑞德:1941年9月4日
[20:40] I’m leaving home today. 今天我离家出走了
[20:42] I don’t know for how long,but it’s one less mouth to feed, 我不知道会出去多久 但是少一张嘴吃饭
[20:45] and maybe Mama can get her medicine now. 也许妈妈就可以拿药吃了吧
[20:50] No matter what Daddy says,I don’t accept being poor as my destiny. 不管爸爸怎么说 我都不接受贫穷就是我一生的命运
[20:54] I know my fortunes out there somewhere. 我知道我的命运在那里
[20:56] And the next time he sees me,I’ll be a rich man. 下次他见到我的时候 我就是个有钱人了
[21:26] You can’t make your move until the train leaves the yard. 货车还没离站的时候不能轻举妄动
[21:39] Wait, wait. 等等 再等等
[21:42] Go on, scram! 叫你爬!
[21:47] Get him! 抓住他!
[21:51] Let’s go. Let’s go! 走吧走吧!
[21:59] Come on! Come on! 快点!快点!
[22:27] Come on! 快!
[22:43] Come on! Come on! Come on! 快点!快!快点!
[22:48] Give me your hand! Jump! 把手给我!跳起来!
[22:50] Jump! 跳起来!
[23:41] What are you doing? I’m, uh… making my golden list. 你在干什么? 呃我在列我的感恩名单
[23:47] Your what? My golden list. 你的什么? 我的感恩名单
[23:50] Something my ma taught me. 我妈妈教我的
[23:52] Every day, rain or shine, 每天不管是天晴还是下雨
[23:53] I make a list of ten things that I’m grateful to God for. 我都会列出了十件值得感恩的事情
[23:56] Things you’re grateful for?You’re kidding, right? 值得感恩的事情? 你在开玩笑吧?
[24:00] I’ve got lots of things to be grateful for. 我有很多值得感恩的事情呢
[24:02] Everybody got at least ten thingsto be grateful for. 每个人都有十件以上值得感恩的事情啊
[24:05] I got nothing. You sure about that? 我没有 你确定吗?
[24:10] Sure as I could be. You got your health, right? 当然确定 你很健康 对吧?
[24:16] I’ll be grateful someday. No, no. You gotta be grateful now. 以后可能会为此感恩吧 不 不你现在应该心存感恩
[24:20] You gotta be grateful for the little things in life. 你应该对生活中的小事心存感恩
[24:22] Otherwise, you’ll never be grateful for nothing. 不然的话 你就不懂得感恩了
[24:29] You know what? Come on! We gotta get off the train before we hit the yard. 对了 快点!我们得在货车到站前下车
[24:33] Now you really got something to be grateful for. We’re in Texas! 现在你真有值得感恩的事情了 我们到德克萨斯州了!
[24:39] Wait! 等等!
[25:30] Whoa! 哇!
[25:48] Morning, fellas. ALL: Morning. 早上好 伙计们 早上好
[25:50] Name’s Jacob Early. 我叫雅各布·尔立
[25:52] I’m looking for six strong backs to put up some cattle fence. 我要找六个壮实的伙计来搭些牛栏
[25:56] RED: Pick me! Pick me! 瑞德:选我!选我!
[25:59] Right here! 看这边!
[26:03] Mustache. Older guy. 胡子 老家伙
[26:06] Out of the way, Slick! I don’t think so! 让开 小滑头! 你让开!
[26:08] Mister! Hey, I’m your man! I can carry 50 pounds of ice up three stories! 先生!嘿 我就是你要找的人!我可以抗着50磅冰块上三层楼!
[26:13] What the heck, kid?! 搞什么 小鬼?!
[26:17] That’s all right, young man.That’s all right. 行了 年轻人 行了
[26:19] I enjoy an eager beaver. Come on. 积极努力的人我喜欢 来吧
[26:24] Well, you’ve obviously put up a few posts. You too, climb in. 嗯 你显然会打桩 你也是 过来吧
[26:29] Young and strong. 年轻强壮
[26:32] That’s six. Let’s go, fellas. 一共是六个 我们走 伙计们
[26:46] Howdy 你好
[26:57] That’s a goodlooking post there, Slick. 这桩打的不错嘛 小滑头
[27:00] Thanks 谢谢
[27:01] Think it’ll hold up to 2,000 pounds of heifer leaning against it? 你觉得可以承受2000磅的推力吗?
[27:04] It’ll hold. 可以的
[27:13] Maybe Mr. Early can have you build him a rabbit fence next. 尔立先生或许可以请你帮他做兔窝
[27:16] MAN: Got another one for you. 男:还有一个呢
[27:41] You best water up, Slick. The sun will lay you out flat if you’re not careful. 喝点水吧 小滑头 这太阳 一不小心就把你晒晕了
[27:46] Don’t worry, I didn’t spit in it. 放心 我没吐口水
[27:49] I wasn’t worried, but I am now. 本来我还挺放心的 但你这一说
[27:53] You can trust me. 你可以相信我
[28:09] That’s good work. 干得不错嘛
[28:11] Another week, you might catch up with the rest of us. 再过一个星期 或许你就可以赶上我们了
[28:16] Just yanking your chain, Slick. 逗你玩的 小滑头
[28:18] By the way, name’s not Slick.It’s Red. Red Stevens. 顺便说一下 我不叫小滑头 我叫瑞德 瑞德·史蒂文斯
[28:23] Gus Caldwell.Girls call me Stud. 格斯·考德威尔 女孩们都叫我种马
[28:27] I’m gonna stick with Gus. 我还是叫你格斯吧
[28:32] You seem to know your way around a ranch. 你好像对牧场很熟悉啊
[28:35] Boy, howdy, my whole life. 还用说 我是在牧场长大的
[28:39] Till two year ago. What happened? 直到两年前 怎么了?
[28:42] Stinking Depression. 经济萧条啊
[28:45] Bank foreclosed on us. 银行取消了我们的抵押权
[28:48] Now my daddy’s stuck working other men’s ranches, trying to make ends meet. 现在我爸爸一直在别人的农场工作 努力维持生计
[28:52] Me too 我也是
[28:54] Had to quit school,but least I’m doing something. 被迫退学 不过至少我还在做事
[28:58] My daddy shovels coal back in Baton Rouge, when there’s work, 我爸爸以前在巴吞鲁日挖煤
[29:02] so I know what it means to be on the short end. 所以我知道穷的滋味
[29:04] Someday, I’m gonna have me my own ranch, 总有一天 我会拥有自己的牧场
[29:09] and it’ll be bigger than this one. 比这个要大得多
[29:13] Then I’m gonna take over the bank. 然后我会把银行买下了
[29:15] Yeah! 是啊!
[29:17] Well, whatever I do,it’s gonna be big, 我不管干什么 肯定要干大的
[29:19] ’cause I ain’t stopping till I’m a billionaire. 因为我不成为亿万富翁是不会罢休的
[29:22] That’s a big number. 那可不是小数字啊
[29:24] Better plan on a different career than ranching then. 那就要换个职业计划了 而不是来牧场这边
[29:27] You oughta head out to California.They got plenty of jobs out there. 你应该去加利福尼亚 那里的工作机会多
[29:31] Hey! Maybe you can get into the movies. 嘿!也许你可以去演电影
[29:37] I hear The Three Stooges are looking for a fourth one. 我听说皮匠三人组正在寻找第四个成员呢
[29:49] GUS: Ante up, gents. 格斯:给钱吧 先生们
[29:51] Fivecard stud. Like me. 玩梭哈 要学我
[29:56] You better give me something I can work with this time, kid, 小子你最好给我发点好牌啊
[29:59] or I’ll run your hind parts back to nursery school. 不然我就要你好看
[30:02] RED: September 6th, 1941. 瑞德:1941年9月6日
[30:04] Working for my supper and few bucks is just surviving. 一天挣个几块钱也就只能维持生存
[30:07] I don’t want to end up like the fat man or the old guy, 我不想跟那个胖子或老人一样
[30:10] digging holes when I’m their age. 到了那个年龄还在挖坑谋生
[30:13] They should be raking in the money as their own bosses by now. 本来他们这个年纪可以大把大把收钱的
[30:16] GUS: He’s got what? 格斯:他拿到什么牌了?
[30:19] Well, so quick to the punch. 真是快呀
[30:21] Come on, Red, where you going? 来吧 瑞德 你要去哪儿?
[30:23] There’s too many old guys at this table. 桌子上年纪大的人太多了
[30:34] JACOB: Hey, Red. 雅各布:嘿 瑞德
[30:37] What can I do for you? Mr. Early.. 有什么事吗? 尔立先生
[30:42] I’d like to know how I can be you. Be me? 我想知道怎么可以跟你一样 跟我一样吗?
[30:47] I want to know everything I can about how to be successful. 我想知道如何才能成功
[30:49] Just like you are. I want…I wanna know how to get what you have. 就像你一样 我想…我想知道怎么取得你这样的成就
[30:54] Have a seat 坐下吧
[30:59] Success 成功
[31:01] Hm… 嗯…
[31:04] Well… 那个…
[31:07] Success takes a lot of things, son. 成功需要很多东西 孩子
[31:10] A lot of things working together. 很多因素具备了才行
[31:15] I guess you don’t want be a sheep. 我看你不想做个跟随者
[31:19] You want to be the bellwether. 而是想做领头羊
[31:22] The bellwether? 领头羊?
[31:25] The leader, son. 也就是领袖啊 孩子
[31:27] A leader of men. 带领众人
[31:30] To make things successful for yourself. 走向成功
[31:37] If I get that fence finished a day early, does that save you any money? 如果我提前一天把围栏弄好 你是不是可以省点钱?
[31:39] Sure. On fied. Yeah, you bet. 当然 是可以省钱
[31:42] You split those savings with me, I’ll have that fence finished by tomorrow. 省下的钱能分一部分给我吗 我明天就能把围栏做完
[31:48] I do like you, son.But it ain’t gonna happen. 我欣赏你 孩子 但是做不完的
[31:52] We’ll see. 我们拭目以待
[31:59] Hm… 嗯…
[32:26] Where’s Red? His bed’s made. 瑞德在哪里? 他的床是铺好的
[32:29] That little son of a gun!Better not have quit on us. 这小兔崽子 不是跑了吧
[32:32] We’ve only got two days left to finish that fence. 我们还有两天就可以把围栏做完了
[32:42] GUS: What the heck, Red? 格斯:怎么回事 瑞德?
[32:45] You’ve pushed this fence down a hundred yards since yesterday. 你都多做了100码的围栏了
[32:47] When did you come out here? 3:00. 你什么时候来的? 3点
[32:49] Threewhat? Three in the morning. 3什么? 凌晨3点
[32:52] MAN: Why? RED: Why not? 男:为什么? 瑞德:为什么不呢?
[32:54] Sooner we get this fence done,sooner we get paid. 我们越快把围栏修好 我们就能早点得到报酬
[32:57] Yeah, but why would we want to cut off another day of work? 那倒是 但是干嘛要少干一天的活呢?
[33:01] Boss ain’t paying us by the day. 老板又不会按日付给我们钱
[33:04] He’s paying us by the finished fence. 我们做好了才付给我们钱
[33:07] Now, I figure if we work in two groups of three, 如果我们分成两组 一组三人
[33:09] we can move even faster.One man measures and digs, 就可以提高效率 一个人负责测量和挖坑
[33:12] the next man places the post,the third buries it, 另一个人放置木桩 第三个人负责安装
[33:14] they place the wire, and they move to the next hole that’s already been dug. 把线装好 然后再做下一个已经挖好的坑
[33:18] Like an assembly line.All right? Let’s go! 就跟流水线一样 怎么样? 我们开工吧!
[33:40] Big guy, here you are. Thank you very much. 大个子 这是给你的 谢谢 非常感谢你
[33:44] There you go. Thank you very much. 给你 非常感谢你
[33:48] There you are. Thank you very much. 你的在这儿 非常感谢你
[33:52] Oh, yeah. 哦 对了
[33:54] And a little extra here. 要多给一点
[33:57] Thank you very much. 非常感谢你
[34:01] I’ve never seen this much money in one place in my life. 我这一辈子从没见过这么多的钱
[34:03] You were the bellwether, kid. 你是领头羊 孩子
[34:06] And you came in a day early.Didn’t think it could be done. 而且你是提前一天完成了任务 没有想到你能做到
[34:11] Thank you. You best now. 谢谢 你是最出色的
[34:14] If you’re still around these parts,in a month or so, stop by. 再过一个月你要是还在这附近的话 过来看看
[34:19] I might have a job to give you. 我可能有工作安排你做
[34:31] I don’t begrudge you making some extra money, 我并不嫉妒你多挣些钱
[34:33] but that’s the last time you’llever one up me, Slick. 不过这是你最后一次赢过我 小滑头
[35:06] Dolly, bring me a big,juicy hamburger, medium rare. 多莉 给我一个五分熟多汁的大汉堡
[35:10] Pack it up to go. DOLLY: Coming right up, Mr. Wescott. 带走 多莉:马上就好 威斯克先生
[35:16] Gonna catch flies with your trap open like that, kid. 孩子 嘴巴张这么大 会掉苍蝇进去的
[35:19] Sorry, I didn’t mean to stare, sir.It’s just… 对不起 我不是故意盯着看的 先生它只是…
[35:21] I’ve never seen a belt buckle like that before. 不过我从来没见过这样的皮带扣
[35:24] Had it custom made. Looks expensive. 定制的 看起来很贵
[35:26] Oh, you can be sure of it. 哦 那是肯定的
[35:29] I’m headed to California to seek my fortune. 我准备去加州闯闯
[35:31] California? What do you wanna go all the way out there for? 加利福尼亚 干嘛要去那么远的地方
[35:35] More money here in Texas. 德克萨斯州钱更多
[35:37] It’s just cow pastures far as I can see. 我看到的都是些草原啊
[35:39] You’re just not looking deep enough. 你看得不够深入
[35:42] Trust me, there’s more of it in Texas than God knows what to do with. 相信我 德克萨斯州的财富多得不可思议
[35:45] DOLLY: That’ll be $3.50, Mr. Wescott. 多莉:一共3.5美元 威斯克先生
[35:49] You’re talking about oil,aren’t you, mister? 你说的是石油吧 先生?
[35:50] Keep the change, Dolly. Buy yourself something to go with that pretty face. 不用找了 多莉 给自己买点和那张漂亮脸蛋相配的东西
[35:53] Goodness. Thank you, Mr. Wescott. 天哪 谢谢你 威斯克先生
[35:57] Am I right? It’s oil. 我说得对吗? 是石油
[36:07] oil… 石油…
[36:17] I cannot believe you broke it already. Sorry. 想不到你都弄坏了 抱歉
[36:30] Howdy. 你好
[36:33] Oh! gugdy… 哦! #*&@…
[36:35] Did you say “gugdy?” 你说什么来着?
[36:40] Nuhuh 呃~厄
[36:44] (WHISPERS) He’s kind of a strange talker, but he’s cute. (耳语)他说话有点怪 但是挺帅的
[36:48] Invite him to the dance. 邀请他参加舞会吧
[36:51] There’s a teen dance over at the Tyler High School gym. 泰勒高中体育馆有一场青少年舞会
[36:56] You’re a teen, right? 你是个青少年吧?
[36:59] Mmhm 嗯嗯
[37:00] That’s swell. 太好了
[37:03] Directions are on the flyer. 海报上有介绍
[37:07] Hope to see you there. 希望在那里能见到你
[37:11] OK, bye. 好了 再见
[37:21] GIRL A: Maybe he’s from a foreign country. 女孩甲:也许他是国外来的
[37:22] GIRL B: I don’t think that’s it. 女孩乙:我不觉得
[37:24] GIRL A: Maybe he’s mentally… GIRL B: Stop it. He’s just shy. 女孩甲:也许他精神有问题… 女孩乙:别瞎说 他只是害羞而已
[38:29] Come on, Red. You can do this. 来吧 瑞德 你能做到的
[38:39] You made it? Come on, doll, it’s our song! 你来啦 来吧 宝贝 这是我们的歌呢!
[38:43] Hey, Gus…I think this young man was here first. 嘿 格斯…我想是这位小伙子先来的
[38:47] You did want to ask me to dance, right? 你是想邀请我跳舞的吧
[38:50] You 是你
[38:53] You’re like toe fungus, kid. 你简直就是牛皮癣啊
[38:55] Just when I thought I got rid of you,you show up again! 我还以为摆脱你了呢 怎么又出现了
[38:59] All right! 好了!
[39:01] All right, everybody, grab your partner because it is time to tag dance. 好了 大家找好舞伴 现在是跳舞的时间
[39:06] Oh… 哦…
[39:11] Come here, cutie. Thanks, but… 来 小帅哥 谢谢 但是…
[39:13] Listen, if you wanna dance with her,follow me. 听着 如果你想和她跳舞 那就跟我来
[39:23] EMCEE: Switch partners! She… 主持人:交换舞伴! 她…
[39:27] (CHUCKLES) Hi. Hi. 嗨 嗨
[39:29] That’s good. An actual word. 不错嘛 终于说出话来了
[39:32] Thought I’d try to lead with something real simple to help you out. 我想我应该试着用一些简单的话引你说话呢
[39:36] I’m not always so tonguetied. 我也不是都那么笨嘴笨舌的啦
[39:38] I’m not sure whether I should take that as a compliment or criticism. 不知道我是该把那当作赞美还是批评呢
[39:42] Compliment. Definitely compliment. 赞美 当然是赞美啦
[39:48] EMCEE: Switch partners! 主持人:交换舞伴!
[39:58] You’re not from around here, are you? 你不是这附近的人吧?
[39:59] Baton Rouge. 我是巴吞鲁日人
[40:01] So, what do you think of Tyler, Texas? 那么 你觉得德克萨斯州怎么样?
[40:05] I didn’t like it at first. 一开始我不喜欢
[40:07] But now it’s starting to grow on you? 现在你开始喜欢上它了?
[40:16] I think I wanna marry you. 我想要娶你
[40:22] Well, you’re not tonguetied anymore. 现在你不是那么笨嘴笨舌啦
[40:25] I’m Red. Yes, you are. 我叫瑞德 的确 你是
[40:28] What? Oh, no, no, no, my name…my name is Red. Red Stevens. 什么? 哦,不,不,不,我的名字…我的名字是瑞德 瑞德·史蒂文斯
[40:34] Well, Red Stevens, 好吧 瑞德·史蒂文斯
[40:38] my name is Hanna Roberts. 我叫汉娜·罗伯茨
[40:45] RED: September 8th, 1941. 瑞德:1941年9月8日
[40:48] Hanna, what a girl. 汉娜 多好的女孩子啊
[40:51] I feel paralyzed around her. 在她旁边我都控制不了自己
[40:53] It’s like my mouth has a mind of its own. 嘴巴也不听使唤
[40:56] Maybe I’ll give Tyler, Texas one more chance before I move on. 也许我再给德克萨斯州一次机会吧
[41:22] Red? 瑞德?
[41:25] What are you doing here? 你在这里干什么?
[41:27] I was hoping I could walk you home. 我希望能送你回家
[41:29] Come on, Hanna. Just a second. 走吧 汉娜 等一下
[41:32] Red, I’m flattered. 瑞德 我很荣幸
[41:34] I had a really nice time at the dance. 那次跳舞我很开心
[41:37] But I don’t think my dad would let me get serious with a boy 但是我爸爸应该不会同意我跟不上学的
[41:41] who doesn’t go to school. I was in school, back home. 男孩子在一起 我在老家的时候上过学啊
[41:44] But I don’t need school to make my fortune. 赚钱又不一定要上学
[41:46] About done there, hayseed? We got to go! 乡巴佬 你有完没完啊 我们要走了
[41:48] Hey, learn some manners, Ace! Someday,this “hayseed’s” gonna be a billionaire! 嘿 你有没有礼貌 总有一天 我这个“乡巴佬”会成为亿万富翁的
[41:52] Hanna, we gotta go.Maybe Daddy Warbucks there 汉娜 我们得走了 也许你那个大富翁
[41:54] can drive you home in his limousine. 可以开他的豪华轿车送你回家
[41:56] Fine! Just go already! 好了 你走吧
[42:00] Red, a billionaire? 瑞德 亿万富翁?
[42:21] So you think you can be like Andrew “Carneegee” 所以你觉得你可以像安德鲁·卡内基
[42:25] and make a billion dollars and not have to go to school? 不用上学就可以成为亿万富翁
[42:29] Yeah, something like that. 是的 差不多吧
[42:35] OK, I’ll let you walk me home, 好吧 我让你送我回家
[42:38] but I want you to meet someone first. 但是我想让你先见见某个人
[42:44] Is that a diary? Girls have diaries. 那是日记吗? 女孩子才写日记的
[42:47] It’s a journal. Journal then. 是日志 那就写日志吧
[42:50] Write anything in there about me after the dance last night? 舞会之后 里面有没有写到我
[42:54] Maybe 也许有吧
[43:01] But he could take the freshman exam and then be in my class, couldn’t he? 但他可以参加新生的考试 然后分到我们班上 不是吗?
[43:04] Hang on a second.I didn’t say I wanted to do that. 等等 我没说我想要这样啊
[43:06] In theory, yes,but that’s a tall order for someone 理论上 是可以的 但是对一个九年级
[43:09] who didn’t finish the ninth grade. 都没读完的人来说太难了
[43:11] I could take that test and pass,if I wanted to. 如果我愿意的话 我就可以通过考试
[43:13] But there’s been plenty of selfmade men 但是有很多成功人士就没有
[43:15] who didn’t finish school.Abraham Lincoln, Benjamin Franklin, 上过多少学 亚伯拉罕林肯 本杰明·富兰克林
[43:18] Andrew Carnegie,they were all selfeducated, 安德鲁·卡内基 他们都是自学成才的
[43:20] they did pretty good on their own. 都活的很好啊
[43:22] You have ambition, Red. 你有抱负 瑞德
[43:23] But a proper education is important for your future. 但是良好的教育对你的未来也是很重要的
[43:26] Now, we have a janitor’s room… A janitor’s room? 好了 我们有间房间… 房间?
[43:30] …that’s not being used.you can stay there. …没人住 你可以住在那里
[43:37] Give me a number,at least five digits and a multiplier. 跟我说个数字 五位数以上的与另外数字相乘
[43:41] Um… 嗯…
[43:42] 56679 times 61 56679乘以61
[43:49] Three million four hundred fiftyseven thousand, four hundred nineteen. 三百四十五万七千四百一十九
[44:07] Now, as for science, I see you have a little eczema on your hand there. 至于科学方面呢 我注意到你手上有湿疹
[44:11] That’s a ficus,also known as Ficus benjamina. 那是垂榕 又称垂叶榕
[44:13] The leaves produce an allergen which can cause scratchy eyes, 叶子会分泌过敏原 导致眼睛发痒
[44:16] the sniffles, and even eczema. 喷嚏乃至湿疹
[44:21] You’re educated.You make, what, $1700 a year? 你是受过教育的 你的年收入大概是1700美元吧?
[44:26] In this little nowhere Texas town.I’m sorry, sir, I want more. 在德州这个偏僻的小镇上 不好意思 先生 我可不满足于这点钱
[44:46] Red, wait! 瑞德 等等!
[44:51] Hanna, I’ve made up my mind.There’s nothing more to talk about. 汉娜 我意已决 没什么好谈的了
[44:54] I just think school’s a waste of time. 我只是觉得上学是浪费时间
[44:56] Why do you have such a chip on your shoulder? 为什么你总是一副好斗的样子呢?
[44:58] A chip? It’s like you’re afraid or something. 好斗? 好像你害怕什么似的
[45:02] You don’t know nothing about me. 你根本不了解我
[45:06] You’re right, I don’t. 你说得对 我是不了解
[45:08] But I do know that everybody in this world needs somebody to believe in them. 但是我知道 谁都需要有信任他的人
[45:18] I would have believed in you, Red. 我本来是信任你的 瑞德
[45:29] Yes, you are. You’re probably moping all the time, like this. 就有 你一直闷闷不乐的 像这样
[45:36] All right, everyone, quiet down, please. 好了 各位 请安静一下
[45:40] Quiet down, please. 大家请安静
[45:42] Ryan Hales, would you please find your seat. Thank you. 瑞安·黑尔斯 赶紧到座位上去 谢谢
[45:49] Now, I would like to introduce you to your newest classmate. 好了 现在我介绍一下新同学
[45:52] Red Stevens, would you stand please? 瑞德·史蒂文斯 请你站起来一下好吗?
[46:00] Thank you, Red. 谢谢你 瑞德
[46:01] All right, open your textbooks to page 57 and let’s get started. 好了 把课本翻到57页 我们开始上课
[48:27] So just what are you promising me,Red Stevens? 那你都答应我些什么呢 瑞德·史蒂文斯?
[48:30] Whatever you want. A fancy car,big house, bigger ring… 不管你想要什么都行 豪华轿车 大房子 更大的戒指
[48:36] What if I say I just want you? 如果我说我只想要你呢?
[48:41] I’m turning red again. Yes, Red. You’re red. 我的脸又红了 是的 瑞德 你脸红了
[48:47] Turn the radio on! The Japanese attacked Pearl Harbor. 打开收音机!日军进攻珍珠港了
[48:51] This means war! 这意味着要开战了!
[48:54] RADIO ANNOUNCER: …a special news bulletin. 广播播音员:…特别消息
[48:55] The Japanese have attacked Pearl Harbor, Hawaii 日军空袭了夏威夷的珍珠港
[48:57] by air, President Roosevelt has just announced. 罗斯福总统刚刚宣布这一消息
[49:00] The attack also was made on all naval and military activities 此次军事袭击还涉及
[49:03] on the principle island of Oahu. 夏威夷的欧湖岛
[49:06] We take you now to Washington. 现在切换到华盛顿
[49:08] A Japanese attack upon Pearl Harbor naturally would mean war. 日军袭击珍珠港 意味着战争爆发
[49:12] RED: I didn’t even know where Pearl Harbor was, 瑞德:我当时都不知道珍珠港在哪里
[49:14] or that the Hawaiian Islands belong to us. 甚至都不知道夏威夷群岛属于美国
[49:17] But what I do know is when someone hits us, we hit back. 但我知道的是 当有人侵犯我们时 我们会反击
[49:21] I’m going to be a part of that.I have to. 我要成为反击的一份子 一定要
[49:26] MAN: …that such a declaration would be granted… 男人:…宣布开战…
[49:43] HANNA: You gonna walk in circles all day or come see me? 汉娜:你打算整天都在这绕圈子呢 还是来看我
[49:46] RED: Hey. 瑞德:嘿
[49:48] Hanna, there’s something I need to… 汉娜 我有些事…
[49:52] Not really sure how to tell you this, but… 要跟你讲 不知道怎么开口
[49:57] What? What is it? 怎么了 是什么事
[50:01] I signed up, Hanna. 我报名了 汉娜
[50:03] Signed up? For what? Mmhm. 报什么名 为了什么 嗯嗯
[50:07] The Army. What? 报名参军 什么
[50:10] But, I don’t… you’re 15!How could they let you? 但是我 你才15岁啊 他们怎么会同意的
[50:14] I convinced them I was 17. This is crazy. You’re too young. 我跟他们说我17岁 太疯狂了 你还太年轻
[50:19] I don’t care about that, OK? 我才不在乎 好吗
[50:21] It’s not fair, all those other guys getting to go off and fight 这不公平 别人都去参加战斗了
[50:24] while I’m stuck in this lousy little town listening to lectures 我却在这个破地方上课
[50:27] about Emily whotheheckcares Dickinson! 课上讲什么艾米莉·狄金森 谁他妈的关心啊
[50:29] I’m not gonna let you do this.I’m gonna go down there 我不会让你去的 我去跟他们说
[50:33] and I’m gonna tell them you’re 15. You will not! 说你只有15岁 你不能去
[50:37] How can I become my own man if I don’t go? 如果我不去的话 我怎么独立呢
[50:42] How can I ever be worthy of getting my share 如果我不去争取的话
[50:44] if I’m not willing to go fight for it? 怎么配拥有自己所想要的东西呢
[50:46] This is so selfish! 你太自私了
[50:50] Selfish? 自私?
[50:54] Look, you can say whatever you want,but I am going, and I leave tomorrow. 算了 你想说什么都行 但我要走了 明天就出发
[50:58] Well, I won’t wait for you,you hear me? 好吧 我不会等你的 听到了吗?
[51:03] Fine by me. 不等就不等
[51:05] There’s a hundred other boys out there who’ll want me, 追我的男孩多的是
[51:07] and I could have any one I want! Good! 我想跟谁就跟谁 好
[51:08] They can have you, for all I care. I don’t want your promise ring anyway! 随便你 我不在乎 我不要你的戒指
[51:15] Hey, good for you! You hear me? 嘿 希望你过的好 听到了吗?
[51:18] Get married! 找个人嫁了吧
[51:21] I don’t need a girl anyway. 反正我也不需要恋人了
[51:37] Oh, Red. 哦 瑞德
[51:41] Oh, Red. 哦 瑞德
[51:52] RED: Hanna! Hanna! 瑞德:汉娜!汉娜!
[51:56] Hanna! 汉娜!
[52:00] I’m sorry! 我很抱歉!
[52:02] I love you, Hanna. 我爱你 汉娜
[52:04] I’ll wait for you. I’ll wait for you. 我会等你的 我会等你的
[52:38] Lieutenant! Yes, sir. 中尉 是 长官
[52:40] I need a runner. 给我找个跑腿的
[52:43] You! 你过来
[52:46] Run this message over to Lt. Harris, First Platoon. 把信息送到一排哈里斯中尉那里去
[52:49] Five hundred yards up over that tree line. 在那边500码处
[52:53] Private, did you hear me? 二等兵 你听清楚了吗?
[52:57] I got it, sir. 我去吧 长官
[53:15] Get down! 趴下!
[53:17] Watch it, you idiot! I was just trying to take cover! 小心点 你这个白痴 我只是寻求掩护而已
[53:21] You gotta be kidding me! Toefungus?! 开什么玩笑 牛皮癣
[53:24] Of all the stinking foxholes I could have taken cover in! 这么多散兵坑 我怕偏偏跑到你这里来了
[53:28] Well, get the heck out of mine! Be glad to. 那你赶紧出去啊 我是想出去啊
[53:30] I’m looking for Lieutenant Harris,First Platoon. 我在找一排的哈里斯中尉
[53:32] Nah. Wrong hole. This is Second Platoon.First is 200 yards that way. 你跑错地方了 这是二排 一排在那边200码处
[53:39] Wish I could say, “Nice to see you.” 要说“很高兴见到你” 还真说不出口
[53:41] No, don’t spoil the joy I’ll feel as I watch you leave. 别啰嗦了 你走了我才开心
[54:18] Ahh! 啊!
[54:22] Cover me! 掩护我
[54:39] Sarge, where’s the medic? 中士 医药包在哪
[54:45] Hey, Slick. Stay with me. 嘿 小滑头 别晕过去
[54:50] I’m not carrying your sorry self just so you end up dead. 我可不想背着你 结果背个死人
[54:56] I can’t believe I’m saying this,but thank you. 想不到我会说 谢谢你
[55:00] Don’t thank me yet. 先别谢我
[55:03] Still, seems like we might as well be friends. 看来 我们还是可以做朋友的
[55:07] Might as well. We always seem to end up in the same place. 也是 可反正我们总是会搞到一块去
[55:12] And when the war is over,and this is all done… 那等战争 结束的时候…
[55:17] …you still thinking about that ranch? …你是不是还打算弄个牧场
[55:19] Oh, yeah, sure.You still thinking about oil? 那当然 你还在想着石油的事吧
[55:24] Just about all I think about. 念念不忘呢
[56:07] Red, we’ve gone down another 35 feet today. 瑞德 我们今天又挖了35英尺
[56:14] Sucker rod’s completely dry. 什么都没挖到
[56:16] Could be another duster, Red. I don’t wanna hear that. 可能又是白挖了 瑞德 我不想听
[56:19] You keep that thought muzzled. 你就别这么想
[56:23] I spent the last dozen years learning how to find other men oil, 过去十几年都看着别人找到了石油
[56:26] and it’s my turn now. 现在也该轮到我了
[56:29] My gut says it’s here. 我有预感这里就有石油
[56:33] I hope you boys weren’t planning on an early supper, 我希望你们没打算早点吃饭
[56:35] because we’re going down another 35.And we’re gonna go down another 35 因为我们还要挖35英尺 还要挖35英尺
[56:38] if we have to! 该挖就得挖
[56:41] Oh, that’s it! Enough! I quit! 够了 我受够了 我不干了
[56:47] I don’t hire a man back when he quits on me. 跟我辞职的人 我是不会再次录用的
[56:54] We’re running out of good men, Red. We’ll find more good men. 现在都没有好手了 瑞德 再找别的好手
[56:58] Come on! We’re going another 35. 来 我们再挖35英尺
[57:05] Get those rods down. 把探杆放下去
[57:27] You wanna have a catch, Dad? 爸爸 你要不要玩
[57:30] Sorry, Billyboy, I can’t today. 抱歉 比利 今天不了
[57:43] It’s OK, I’m making your milk right now.It’s all right. 好了 现在就在给你弄奶奶 好了好了
[57:47] Hey, Jackie. Jackie,look what the cat dragged in. 嘿 杰克 杰克 看看猫儿都带什么回来了
[57:52] It’s your daddy. 是你爸爸
[57:59] Hey, Red, why don’t you get washed up.It’s almost dinner time, OK? 嘿 瑞德 你去洗个澡吧 都晚饭时间了
[58:03] Yeah, I know.Let me just sit here for a minute. 我知道了 让我先坐一会儿
[58:09] You kids quit running in the house! 别在屋里跑来跑去的!
[58:14] Sh, sh, sh, sh! 嘘,嘘,嘘!
[58:18] All right, all right. 好了 好了
[58:19] Let’s go on, then.Let’s go on, my very good boy. 别哭了 别哭了 好孩子
[58:23] Did you wanna help momma? 就帮帮妈妈了
[58:26] What’s wrong? 怎么啦
[58:28] Oh, good, good boy. What’s wrong? 哦 好孩子 怎么啦
[58:33] Is the hole still dry? 还没打到油吗?
[58:35] If we don’t hit it soon,I ain’t gonna make payroll, 要是还打不到油的话 就发不了工资了
[58:38] let alone be able to afford to feed you guys. 家里人的生计也成问题了
[58:43] All I keep hearing is my old man in the back of my head 我脑子里一直都是我老头子当年的话
[58:45] talking about”oncepooralwayspoor” crap. 说“贫穷的人总是贫穷的”的废话
[58:49] You gotta let that go. 别这么想了
[58:53] I don’t get it. 我不明白
[58:56] I mean, I don’t.All the geology reports look right 我是说 所有的地质报告都说会有的
[59:00] and we hit the salt formations in the right depth. I just don’t… 而且在合适的深度挖到了盐层
[59:04] Maybe Gus could help.He’s already hit a few. 也许格斯可以帮得上忙 他已经打了好几次了
[59:07] No, I’m not gonna ask Gus for advice. 不 我才不会请教格斯呢
[59:14] Well, since there’s nothing you can do about it right now, 既然你现在没有什么办法
[59:17] how about investing in us? 怎么不在我们身上投入一些呢
[59:19] What are you talking about? 你在说什么啊?
[59:22] I know you think it’s all about bank accounts and oil wells. 我知道你一门心思想着存款和矿井
[59:27] But it’s not. 但这不是全部
[59:31] It’s right out there. 你看看外面
[59:37] It’s OK. It’s all right. 好了 好了
[59:40] It’s OK, baby. 好了 宝贝
[59:46] Come on, son. Toss it in here. Are you serious, Dad? 来吧 儿子 扔过来 你是说真的吗 爸爸?
[59:50] Come on, kid. Fire it in. 来吧 孩子 扔过来吧
[59:57] Keep your eye on it. Can you teach me how to throw a curve? 看好了 你能教我怎么投曲线球吗?
[59:59] I don’t know how to throw a curve. 我也不知道怎么扔呢
[1:00:01] Well, someone’s gotta know.What you call ’em? 好吧 总得有人知道吧 这些人叫什么来着
[1:00:11] An expert. Yeah. 专家 是的
[1:00:14] Can you find me one? 你能给我找一个吗?
[1:00:18] Yeah, we can find you one of them. 好 我可以帮你找一个
[1:00:21] RED: March 4th, 1955. 瑞德:1955年3月4日
[1:00:24] Out of the mouth of babes,I went and found an expert. 听了孩子的话 我去找了一位专家
[1:00:28] From the looks of him, 从他的长相来看
[1:00:30] he couldn’t throw a curve ball to save his life. 根本就不知道怎么扔曲线球
[1:00:39] Are you sure that we’re…? Sh… 你确定我们… 嘘
[1:00:58] 喔~呼呼呼!
[1:01:07] Come on! 快点!
[1:01:23] All right, bring it down… 好了 放下…
[1:01:28] All right, take some. 来 拿着
[1:01:30] Hold it. 等等
[1:01:33] You, take that…Stick it in quickly. 你 拿着..快点插进去
[1:02:26] So, what are you listening to? 你在听什么?
[1:02:28] Does “shhh” not mean the same in Texas as it does in California? 我说嘘 你们这里听不懂吗
[1:02:34] Sorry. 抱歉
[1:03:07] We agreed on three percent, right? 我们说好了百分之三的提出 对吧?
[1:03:11] Yeah. Three percent. 对 百分之三
[1:03:12] Here. Here what? 就这里 这里什么?
[1:03:17] Drill here. 就在这里挖
[1:03:41] Good job! Can you think of something else that adds up to ten? 干得漂亮 你还能想出别的加起来为十的数字吗?
[1:03:46] Good. You did it! BOY: Three plus seven. 不错 你做对啦 男孩:三加七
[1:03:51] Oh, Red! 哦 瑞德!
[1:03:53] Red! Red! 瑞德!瑞德!
[1:04:00] We did it! We did it! Boys, come here! 我们成功了!我们成功了! 孩子们 过来!
[1:04:03] Come here! Oh, my goodness! 过来! 哦 天哪!
[1:04:05] Look at you! Can you believe it?! 你看看! 你能相信吗?!
[1:04:06] Ruth! Ruth! Ruth! 路斯 路斯 路斯
[1:04:08] Come down here and look at your daddy! Ruth! 下来看看你爸爸! 路斯!
[1:04:10] Oh, my God. Are we gonna be rich now, Dad? 哦 天哪 爸爸 我们是要发财了吗?
[1:04:13] Oh, Billyboy, are we gonna be rich? 哦 小比利 我们发财了
[1:04:16] We’re gonna be stinking rich! Stinking rich! 我们会很有钱的! 超有钱!
[1:04:20] You won’t have to worry about anything, son, anything at all. 以后一切都不用愁了 孩子 不用愁了
[1:04:24] And you. Oh, baby. 你呢 宝贝
[1:04:26] I’m going to buy you the biggest ring in Texas. 我要给你买德克萨斯州最大的戒指
[1:04:28] Yeah, are you? Oh, yeah. 是吗? 是的
[1:04:29] No more promise ring for Mrs. Stevens.No, ma’am. No, ma’am. 史蒂文斯夫人再也不用戴玩具戒指了
[1:04:33] You can have anything you want.Anything you want. 你想要的都有 要什么有什么
[1:04:38] OK, wait. Hold that thought. Hold that thought. I got one more person to tell. 等会 等会 我还要去跟一个人讲
[1:04:40] No! Red! Red! I gotta go tell Gus! 不是吧!瑞德!瑞德! 我得去告诉格斯!
[1:04:48] Ha! Whoohoo! Ah! 哈!呜呜!啊!
[1:04:52] I hit it! I hit it! I hit it! 我挖到啦 挖到啦 挖到啦
[1:04:56] Whoo! 喔!
[1:04:58] Took you long enough, kid. Oh, I hit it! I hit it big, baby! 花的时间够长的嘛 哦 我挖到啦 挖到大的了
[1:05:02] (CHUCKLES) Well… Yeah, you just remember, you’re still one to my three. 好吧 是啊 你要记住 你还是只有我的三分之一
[1:05:05] Oh, don’t worry about that, Gus.Don’t worry, I’m going way past three. 哦 别担心 格斯 我早就超过这个数了
[1:05:10] Pretty soon you’re gonna be dust in my rearview mirror. 不久就会把你甩得远远的
[1:05:15] We’ll see about that. 以后再看吧
[1:05:29] We’re up to 500 barrels a day, boss. 老板 我们一天采集多达500桶了
[1:05:33] 506 yesterday. 昨天是506桶
[1:05:36] At two bucks a barrel, that’s a thousand a day on that well alone. 两美元一桶 光是那口井一天就一千美元
[1:05:40] According to college boy,the reserve underneath this land 按照大学生的说法 这块土地下面的原油存储量
[1:05:44] is at least 50 million barrels. 至少有5000万桶
[1:05:48] How fast can we drill and set up another derrick? 多久可以再搭一台钻架
[1:05:50] About two weeks. 大约两个星期吧
[1:05:52] Make it one, and it’ll be a bonus. 一个星期搞定 会有奖励
[1:05:56] I want big, beautiful, grasshoppers 我要在视野所见之处
[1:05:59] bobbing up and down as far the eye can see. 都装上巨大的钻架
[1:06:02] You got it, boss. 没问题 老板
[1:06:10] What’s this? 怎么啦
[1:06:28] That’s him. That’s him right there. 就是他 他就在那儿
[1:06:35] That there’s a delivered subpoena,Red Stevens. 有你的传票 瑞德·史蒂文斯
[1:06:38] I got proof you been cheating me out of my mineral rights on this land. 我有证据证明你骗走了我在这片土地上的矿权
[1:06:43] I got a lawyer, so you better start to figure out my cut of this operation. 我请了律师 所以你最好算算我的份额
[1:06:50] Well, I hope you got a good lawyer,’cause I got a better one, 我希望你有个好律师 因为我的律师更厉害
[1:06:54] and he’s gonna take you to school. 他会好好教训教训你的
[1:06:55] I’ll see you in court! Oh, I’ll see you in court! 法庭上见! 对 法庭上见!
[1:06:57] Yeah, I’ll be there, Red! 对 我会去的 瑞德!
[1:06:58] Oh, I’ll be there!I’ll see ya! 哦 我会去的 到时见
[1:07:04] I’ll see ya! 到时见!
[1:07:08] So who’s our lawyer, boss? 那么谁是我们的律师 老板
[1:07:11] That’s a good question. 问得好
[1:07:54] MAN: Theophilus Hamilton. You a lawyer? 男人:我是西奥菲勒斯·汉密尔顿 你是律师吗?
[1:07:56] Yes, sir. My name’s Red Stevens. 是的 先生 我叫瑞德·史蒂文斯
[1:07:59] I got served a subpoena and I need a lawyer 我收到一张传票 我需要
[1:08:01] to meet me at the courthouse next Tuesday. You any good? 在下周二带一名律师上法庭 你厉害吗?
[1:08:05] First in my class at Howard University School of Law. 我是霍华德大学法学院的第一名
[1:08:08] Editor of the law review,four years running. 担任《法律评论》编辑四年之久
[1:08:11] Would you like a list of peerreviewed articles? 你要不要看看我的论文
[1:08:13] Nope. Good enough.I’ll see you next Tuesday at ten. 不用了 太好了 下周二 十点见
[1:08:24] What you gonna do, represent yourself? 你准备怎么办 自己上场啊
[1:08:48] Mr. Stevens? Mr. Hamilton? 史蒂文斯先生? 汉密尔顿先生?
[1:08:50] Yes, sir. Good to see you. 是的 先生 很高兴见到你
[1:08:53] It’s been a long time.How’s your wife? 好久不见 你妻子还好吗?
[1:08:56] Actually, she died, not too long ago. 实际上 她不久前就去世了
[1:08:59] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[1:09:01] I’m not sure his kind is even allowed in this courthouse. 我不确定法院是否允许他这样的人进入呢
[1:09:09] Here’s what they are claiming. 这是他们的声明
[1:09:13] How fast would you like this to be over? 你希望多快搞定
[1:09:16] Real fast. 越快越好
[1:09:19] The subpoena appears to be in order, but… 传票看起来没什么问题 但是…
[1:09:21] Of course it’s in order.What do you think I am, an amateur? 当然没问题 你以为我是吃素的啊
[1:09:25] Actually, sir, I have no idea what type of lawyer you are. 实际上 先生 我对你还真是不了解
[1:09:29] Before you interrupted me,I was saying the subpoena is fine. 在你打断我之前 我是说传票没什么问题
[1:09:31] The problem is the deed of trust. 但是问题是 信托契约有问题
[1:09:33] I took the liberty of pulling it from the County Hall of Records. 我查阅了这城镇县里的档案
[1:09:37] You didn’t know what I’d be asking you to be doing. 你都不知道我想要你做什么
[1:09:39] How did you know what to look for? 你怎么知道要怎么下手的啊
[1:09:41] Well, I looked up the subpoena and it’s public record, too. 好吧 我查了下传票 这个是公开的
[1:09:43] Don’t worry about it. 你不用担心
[1:09:45] As I was saying, in pulling the records I noticed my client purchased the land 正如我所说 在查阅档案的时候 我发现我方委托人
[1:09:49] and mineral rights from your client in a landswap more than two years ago. 在两年多前 通过换地协议购买了你方的土地以及矿权
[1:09:56] So… 所以呢…
[1:10:01] Maybe we should wait till the judge gets here before we… 也许我们应该等法官来了再说
[1:10:03] Just answer the question. 你回答我的问题就是了
[1:10:05] All right, if you insist. 好吧 既然你坚持的话
[1:10:09] The deed was recorded exactly two years and two months ago. 这份合约是两年零两个月前签署的
[1:10:13] Texas law says that the statute of limitation on mineral rights dispute 德克萨斯州法律规定 矿产权纠纷的诉讼时效
[1:10:17] is two years… on the nose. 最多长达两年整
[1:10:21] Please tell me you knew that. 别跟我说你不知道这个
[1:10:24] Well, I, uh… Well, how could you let this happen? 好吧 我 呃… 怎么会这样
[1:10:26] I told you, I’m a divorce lawyer. 都跟你说过了 我是个离婚律师
[1:10:31] Come back here! 回来啊!
[1:10:33] You told me this was a sure thing.You said we’d get a settlement. 你告诉我说这是板上钉钉的事 说我们会和解的
[1:10:38] Tens of thousands of dollars, easy! 轻轻松松弄到几十万
[1:10:40] I’ll be! Mr. Hamilton, how’d you like to work for me fulltime? 我希望 密尔顿先生 你愿意为我的专职律师 怎么样
[1:10:46] My business is going through the roof 我现在事业蒸蒸日上
[1:10:48] and I could use a good man like you around me. 身边正缺你这样的好手
[1:10:49] Well, Mr. Stevens, I’m honored,but I do have other clients. 史蒂文斯先生 我很荣幸 但我还有其他的客户
[1:10:52] OK, OK. Hey, we’ll call it parttime then. Everybody wins. 好吧 好吧 嘿 那就兼职吧 我们双赢
[1:10:57] Somehow, “everybody wins”means you win first? 双赢的意思 是你优先吧
[1:11:01] Excellent. We understand each other. 好极了 我们互相理解
[1:11:06] I guess so. What do you know about oil? 应该是吧 你对石油了解多少?
[1:11:09] Well, it’s messy. 嗯 挺脏的
[1:11:11] Texas gold! 德克萨斯州的黄金!
[1:11:41] RED: So let me get this straight. 瑞德:让我捋一捋
[1:11:43] What you’re telling me is, there’s a bigger deposit on adjacent acreage. 你告诉我的是 附近的土地下有更多的石油存储
[1:11:46] MAN: Yeah, at least 200 million barrels. 男:是的 至少有2亿桶
[1:11:48] And we can’t get it? 可是我们却采不到啊
[1:11:52] Wow. 哇
[1:11:53] That’s twice as much as on this patch. 那可是我们这里的两倍呀
[1:11:56] That’s 600 hundred million worth of crude. 这相当于价值6亿美元的原油
[1:12:01] Why ain’t this rancher selling? 这座牧场为什么不卖?
[1:12:02] Red… I want this land! 瑞德… 我想要这片土地!
[1:12:04] We have offered him triple the going rate. He’s just not selling. 我们给他市价三倍的价格 他就是不卖
[1:12:08] So why’s he being stubborn? Because not everything is about money. 他为什么这么固执? 不是每件事都和钱有关
[1:12:12] Well, that’s a lie.Everything is about money. 瞎说 所有的问题都是钱的问题
[1:12:16] HAMILTON: Not for this guy. 汉密尔顿:对他来说不是
[1:12:18] Last name:Early. 他姓:尔立
[1:12:22] Jacob Early? HAMILTON: Same family tree. 雅各布·尔立吗 汉密尔顿:一个家族的
[1:12:25] Nephew Andy, the land’s been passed down for five generations. 是他侄子安迪 这片牧场已经传了五代了
[1:12:29] Cattle is… his legacy. 牧群就是他的遗产
[1:12:35] How come I didn’t know about this? 我怎么不知道这件事?
[1:12:37] Come on, now, Red.All these years, in all the land deals, 得了吧 瑞德 这些年 所有的土地交易中
[1:12:41] as long as the price was right,when did it ever matter 只要价格合适 什么时候在乎
[1:12:44] who was selling, as long as they sold? 卖的人是谁
[1:12:57] Tell me again about this horizontal drilling. 跟我说说水平钻孔的事情
[1:12:59] Oh, yeah, thought you’d never ask. 哦 好 我还以为你不会问呢
[1:13:05] Now… 是这样的
[1:13:19] Yeah, um, so… 耶 嗯 所以…
[1:13:25] It’s a cow. 这是一头牛
[1:13:28] Now, they’ve tried it elsewhere with success, 这种方法在其他地方成功过
[1:13:31] and I think I can make it work here. 我想我也可以在这里取得成功
[1:13:33] Theoretically, a well on our land 理论上 我们土地上的钻井
[1:13:37] could… tap into a neighbor’s reserve, 可以 采到邻居的原油资源
[1:13:41] provided, of course,that you owned the mineral rights. 当然 前提是你拥有矿权
[1:13:44] What’s the downside? It’s new. 有什么缺点吗? 这是新的事物
[1:13:47] It’ll be expensive. 代价是很贵
[1:13:48] But I think we can get the oil 但是我觉得可以采到隔壁的石油
[1:13:52] with minimal environmental damage to the cow pastures. 同时将对环境的破坏控制到最小
[1:13:55] How minimal? 有多小?
[1:13:57] No idea, actually,but I just think that 说实话 不知道 我只是觉得
[1:14:00] “minimal” is a more positive way to sell it. “最小”是一种说服别人的措辞
[1:14:09] Jimmy, when I promoted you to acquisitions, 吉米 我提拔你负责并购业务司的时候
[1:14:13] you told me you’d get your mother to jump off a bridge. 你告诉我说你可以说服你妈妈从桥上跳下来
[1:14:17] I want you to go see this Andy Early and get this deal done. 我要你现在去找安迪·尔立 把这笔交易搞定
[1:14:20] What if I can’t convince him? 要是我不能说服他呢?
[1:14:27] I want this land! 我要这块土地!
[1:14:30] This is our next play, Hamilton.We get our hands on that refinery, 这是我们的下一招 汉密尔顿 我们控制那个炼油厂
[1:14:34] we start competing with the big boys. 然后就可以跟巨头竞争了
[1:14:37] We control both sides of the supply chain. 我们控制着供应链的两端
[1:14:39] Look, it’s risky, Red.I mean, you heard the geologist. 听着 这很危险 瑞德 我是说 你听到地质学家的话了
[1:14:42] This new way of drilling is…it’s not gonna come cheap. 这种新的钻探方法是…代价很高
[1:14:45] And I gotta be honest with you,I don’t think we can afford 说实话 我觉得我们负担不起
[1:14:48] to leverage both deals at the same time. 同时跟两方玩
[1:14:52] Carnegie believed in investing in new technology, 卡内基相信新技术 应该投资新技术
[1:14:55] new facilities, harddriving,pushing the limits. 引进新设施 以求突破极限
[1:14:59] We gotta start thinking the same way, Hamilton. 我们要跟他看齐了 汉密尔顿
[1:15:02] If we develop new technology,it gives us an advantage. 如果我们开发出新技术 就会成为我们的优势
[1:15:06] I just hope we’re not soaring off a cliff, that’s all. 我就是怕我们走的太快了 仅此而已
[1:15:10] I’m not going around and around about this anymore. 我不想老是纠结这个了
[1:15:13] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么吧
[1:15:16] Red, it’s almost Christmas, you know. 瑞德 快到圣诞节了 你知道的
[1:15:21] I want this meeting with Carlton Strang.Now. 我要见卡尔顿·斯特朗 就现在
[1:15:48] Why aren’t you eating, Ruth? 你为什么不吃饭啊 路斯
[1:15:50] I told Sylvia last week,I don’t eat meat. 我上周就告诉西尔维亚 我不吃肉
[1:15:53] Since when? I saw you eat bacon two days ago. 你什么时候开始不吃肉了 两天前我看见你吃熏肉
[1:15:56] I said, I don’t eat meat! 我说了 我不吃肉!
[1:15:58] Well, these are vegetables, right?So you can have some of mine. 行 这些是蔬菜吧 所以 你可以吃我的
[1:16:00] Stop! I don’t want your asparagus! 住手!我不要你的芦笋!
[1:16:03] You are so immature. 你真幼稚
[1:16:04] I swear, it’s the last time I come home for Christmas break. 我发誓 这是我最后一次回家过圣诞节了
[1:16:08] It’s not too late. You can leave. 现在还不晚 你可以走啊
[1:16:10] Why don’t you grow UP? 你怎么就不能成熟一点
[1:16:13] You’re not even finished yet. I’m just tired. 你还没说完呢 我只是累了
[1:16:18] He’d rather be smoking cigs in his room. 他宁愿回房间里抽烟
[1:16:28] Dad, I’m meeting the guys at the country club. 爸爸 我要去乡村俱乐部和朋友聚会了
[1:16:33] I sure could use a few bills. 需要一些钞票
[1:16:39] What do you need? Forty… sixty? 要多少 四十…六十
[1:16:47] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:16:48] Hey, Dad,can you spot me some cash, too? 嘿 爸爸 也可以给我一点吗?
[1:16:51] I’m going to the arcade with some friends. 我要和几个朋友去游乐场
[1:16:53] Look what you started. 你看你都开了什么头
[1:16:58] Here. Thanks! 给你 谢谢!
[1:16:59] So… there are these really, really,really cute boots 那个 我看到一双非常非常非常可爱的靴子
[1:17:04] that I’m dying for. 我好想要啊
[1:17:08] Yeah? How much? 是啊 要多少?
[1:17:12] Let’s see… 让我看看
[1:17:14] That’ll do.Thanks so much. You’re the best. 行了 谢谢 你是最棒的
[1:17:26] They never see you. 他们都看不到你人影
[1:17:28] And when they do,you just throw cash at them. 偶尔看到了 你就拿钱打发他们
[1:17:35] I came home to repack. I’ve got a meeting in Tulsa about the refinery. 我是回家收拾行李的 我要去塔尔萨办精炼厂的事
[1:17:48] I should be home before Christmas. 圣诞节之前应该可以回来
[1:18:06] Gentlemen, have a seat. 先生们 请坐
[1:18:12] I know you wanted this meeting quickly,Mr. Stevens. 史蒂文斯先生 我知道你想快点开会
[1:18:17] Right before Christmas. 在圣诞节之前
[1:18:19] Well, let’s cut to the chase here. 好吧 那我们就直奔主题吧
[1:18:23] You want the Tulsa refinery. Yes, I do. 你想要塔尔萨炼油厂 是的 我想要
[1:18:26] And we trust that you’ve reviewed our proposal. 你也查看了我们的合约了吧
[1:18:30] I did. 看了
[1:18:37] Does that mean you accepted it? 你接受了吗?
[1:18:38] Or are we just sitting around here twiddling our thumbs for nothing? 还是说我们就在这里干坐着
[1:18:41] The question is whether or not I want to sell to you. 问题是我想不想卖给你
[1:18:46] It’s that simple. That’s just ridiculous. 就这么简单 太搞笑了
[1:18:47] You don’t have another buyer. Red… 你又没有别的买家 瑞德
[1:18:49] You’re starting to tick me off. 你开始让我不爽了
[1:18:51] You’re here because you want this deal. 你来这里是因为你想要促成这笔交易
[1:18:53] Some sort of race to grab all you can. 想拿下可以拿下的一切
[1:18:59] Seems we both have needs, Mr. Stevens. 看来我们都有需求 史蒂文斯先生
[1:19:01] And usually I need to meet the people I’m doing business with 通常我都会跟我谈生意的人见个面
[1:19:05] in order to make my determination. 好做决定
[1:19:09] Problem is, you don’t personally impress me. 问题是 你没有给我留下好印象
[1:19:13] You’re rude, selfserving and greedy. 你粗鲁 自私 贪婪
[1:19:22] I will consider your proposal, 我会考虑你的建议
[1:19:25] and I’ll get back to you just as quickly as I can. 我会尽快回复你的
[1:19:34] All right. 好吧
[1:19:37] I expect to have your decision by tomorrow. That’s it. Let’s go. 我希望明天能得到你的决定 就这样了 我们走
[1:19:43] The deal is it. 这笔交易嘛
[1:19:46] And right now that’s in my hands,not yours. 控制权在我 而不是在你手里
[1:19:55] We both know you’re still trying to recover 我们都知道 18个月之前
[1:19:59] from that explosion at the plant 18 months ago. 你们发生了爆炸事件 现在还没有缓过来呢
[1:20:02] Red! Mmmm. 瑞德! 嗯~嗯
[1:20:04] Took 11 lives. 死了11个人
[1:20:07] Your liability went sky high and the publicity practically crippled you. 你负债累累 负面的报道把你压的喘不过气来
[1:20:11] Red… 瑞德
[1:20:15] Your profits… 你们的利润…
[1:20:18] …are down 22 percent from last quarter. …比上个季度下降了22%
[1:20:21] Where did you get that information? 你从哪里得到这些信息的?
[1:20:28] I want to buy your refinery, 我是想买你们的炼油厂
[1:20:32] and you need to sell it. 而你不卖不行啊
[1:20:33] And that makes you… needing me. 所以说…还是你求我
[1:20:41] And that… 这一点…
[1:20:44] That just makes your blood boil. 真让人热血沸腾啊
[1:20:50] Let’s go. 我们走
[1:21:03] See you later, Red. 再见 瑞德
[1:22:05] MAN: Room service. 男:客房服务
[1:22:37] Anything? No, it’s Christmas Eve. 有消息吗 没 都平安夜了
[1:22:40] What kind of game is he playing? 他这是玩的什么把戏
[1:22:43] Red,do you consider me a friend? 瑞德 你把我当朋友吗?
[1:22:47] Course I do. 当然
[1:22:49] Well, as your friend,let’s fly home tonight. 好吧 作为朋友 我建议我们今晚乘飞机回家去
[1:22:54] You could be with Hanna,with the kids, enjoy Christmas. 你可以和汉娜在一起 和孩子们一起过圣诞
[1:22:57] I told you, I’m not leaving till I get that refinery. 跟你说过了 在我得到那个炼油厂之前我是不会回去的
[1:23:01] Look, you could wait till the cows come home, 听着 你可以一直等下去
[1:23:04] but I’m not missing Christmas with my family. 但我可不想错过和家人一起过圣诞节
[1:23:06] Now, you can dock my pay,you can fire me, 你可以扣我的薪水 也可以解雇我
[1:23:08] you can do whatever you want, 你想做什么都行
[1:23:11] but I’m heading to the airport and taking the company plane home. 但是我要去机场坐公司的飞机回家
[1:23:15] And if you’re smart, Red,you’d come with me. 瑞德 你要是明智的话 就跟我一起回去
[1:23:19] Hm… 嗯…
[1:23:25] You’re right. 你说得对
[1:23:27] You’re right. Go home.Go be with your family. 你说得对 你回去跟家人团聚吧
[1:23:32] I’ll take a charter plane home. 我自己坐飞机回去
[1:23:37] Go on. 去吧
[1:23:49] Merry Christmas, Red. 圣诞快乐 瑞德
[1:23:54] Merry Christmas, Hamilton. 圣诞快乐 汉密尔顿
[1:24:24] Can’t anybody read the “do not disturb” sign? 没看到“请勿打扰”的牌子吗?
[1:24:32] Strang? 斯特朗
[1:24:39] You gonna invite me in, Stevens? 你就不邀请我进来吗 史蒂文斯
[1:24:43] The docs are signed. 文件都签好了
[1:24:45] I actually made my decision last night,put out a press release. 其实我昨晚就决定好了 也准备好了新闻稿
[1:24:49] Panhandle Oil is now the proud owner of its own refinery. 现在潘汉德石油公司有自己的炼油厂了
[1:24:55] You’re welcome. 不用谢了
[1:25:00] I’ll be on my way, then. 那我走了
[1:25:02] Nice doing business with you, Stevens. 合作愉快 史蒂文斯
[1:25:05] I’m curious, Mr. Strang. 我很好奇 斯特朗先生
[1:25:09] Why did you wait till Christmas to give me this news? 你为什么要等到圣诞节才告诉我这个消息?
[1:25:12] ‘Cause I knew I could. 因为我知道你会等
[1:25:15] How? 怎么知道的
[1:25:19] Because you remind me of myself,you know, 20 years ago. 因为你让我想起了20年前的我自己
[1:26:04] “Panhandle Gas & Oil is now a billiondollar operation…” “潘汉德石油公司现在是一个亿万元企业了…”
[1:26:11] I’m a… 我是
[1:26:13] I’m a billionaire. 我是亿万富翁了
[1:26:22] I’m a billionaire. 我是个亿万富翁了
[1:26:33] I wonder as I wander… a’ 我在想 当我徘徊的时候…
[1:26:46] When I became a billionaire. 当我成为亿万富翁的时候…
[1:26:52] Mr. Stevens, you have a phone call. 史蒂文斯先生 有你的电话
[1:26:56] Yeah? 好的
[1:27:01] Line five. 五号线
[1:27:05] This is Red Stevens. 我是瑞德·史蒂文斯
[1:27:08] Hanna? What? 汉娜? 什么?
[1:27:15] Pilot! 飞行员!
[1:27:55] He was headed straight from the airport to his mother’s nursing home 他直接从机场前往他母亲的疗养院
[1:27:58] for Christmas Eve dinner. 去吃圣诞前夜晚餐
[1:28:00] A trucker fell asleep,and hit him headon. 一个卡车司机睡着了 迎面撞了他
[1:28:08] The doctor said he had severe internal damage. 医生说他的内脏受损严重
[1:28:11] Both of his kidneys are ruptured.He’s gonna lose them. 他的两个肾都破裂了 无法医治
[1:28:15] If he survives,they’re gonna put him on dialysis, 需要做血液透析才能活下来
[1:28:20] but he’ll go to the end of a very long waiting list 但是要排很长很长的队
[1:28:24] for a kidney donor. 等人捐献肾器官
[1:28:35] It’s gonna be a long night. 今晚会很难熬
[1:28:40] You want some coffee? Yeah. 要不要来点咖啡 好的
[1:29:14] You’ve been with me for such a long time. 你跟我一起这么久了
[1:29:23] I owe you so much of everything I got. 我欠你太多了
[1:29:30] You been a friend to me… 你是我的朋友…
[1:29:36] …even when I didn’t even deserve it. …虽然我不配
[1:30:34] Opositive. Nurse! O型阳性 护士!
[1:31:06] Hey, Red. 嘿 瑞德
[1:31:09] What’s this? 怎么回事
[1:31:14] What’s going on? 发生什么了
[1:31:23] Christmas Eve, you met the business end of a semi on the 205. 平安夜晚上 你在205号公路上被撞了
[1:31:32] What day is it? 今天几号了
[1:31:36] Happy New Year. 新年快乐
[1:31:38] Welcome to 1969. 现在是1969年了
[1:31:46] I thought… 我还以为…
[1:31:49] I thought you were in Tulsa. 以为你在塔尔萨呢
[1:31:52] You needed some new plumbing, 你需要肾
[1:31:55] so I gave you some of mine. 所以我给了你一个
[1:32:01] You know what? I think I need to go back to sleep. 我看我是扛不住了 我要睡了
[1:32:06] Maybe this could all be a bad dream. 也许这只是一场噩梦
[1:32:12] Starting over… 重新开始
[1:32:16] …is not the easiest thing to do. …不是那么简单的事
[1:32:27] I’m sorry. Hope I didn’t wake you. 抱歉 希望我没有吵醒你
[1:32:31] I’m just glad that I can wake up. 能醒过来我就很开心了
[1:32:38] So do we have a refinery? 那个 我们拿下炼油厂了吗?
[1:32:42] We do. 是的
[1:32:47] I think that means you’re a billionaire. 这意味着你是个亿万富翁了
[1:32:54] Yeah. It does. 是啊 是的
[1:32:58] How does that feel? 感觉怎么样?
[1:33:02] Not a stitch different. 没什么感觉
[1:33:06] I thought it would, though.I really did. 我还以为会感觉不一样呢
[1:33:12] All that time thinking about it and dreaming about it, 一直以来我就梦想着这一天
[1:33:15] and when it finally happened,it just happened. 等真正实现的时候 也就那么回事
[1:33:23] The world kept moving on forward… 世界照样运转…
[1:33:28] …and there was no one there to share it with me. …没有人和我分享
[1:33:30] But you did what you said you would. 但是你实现了自己的诺言
[1:33:35] You should take pride in that, Red. 你应该为此感到骄傲 瑞德
[1:33:38] I got all the money in the world. 我的钱多得花不完
[1:33:44] I traded everything that was important to me for it. 但是我舍弃了那些对我很重要的东西
[1:33:50] It’s not too late, Red. 现在还不晚呢 瑞德
[1:33:56] What if it is, Hamilton? 要是已经晚了呢 汉密尔顿
[1:33:59] My kids are a mess. 我的孩子都不争气
[1:34:04] My wife thinks I’m lost. 我妻子认为我迷失了自我
[1:34:10] You can change that. 你可以改变这一切的
[1:34:13] You can change that, Red. 你可以改变的 瑞德
[1:34:17] See, money’s been your dream. 你看 赚钱是你的梦想
[1:34:22] But your legacy… 但是你的遗产…
[1:34:25] Your legacy is your family. 是你的家人啊
[1:34:30] Your fortune is your wife, your kids 你的财富就是你的妻子 你的孩子
[1:34:34] and all the little Stevens that comes along. 以及子子孙孙
[1:34:40] You still got time, Red. 你还有时间的 瑞德
[1:34:50] BOY: What’s this all about, Dad? RUTH: Yeah, is this gonna take long? 男孩:爸爸 有什么事吗 路斯:是啊 要多久啊
[1:34:53] Are you guys getting divorced? 你们是要离婚吗?
[1:34:56] No, that’s not what this is about. 不 那不是我们要谈论的
[1:34:58] Well, what are we here for? You’re kinda freaking me out! 好吧 我们来这儿干什么? 你把我吓坏了!
[1:35:02] That doesn’t take much. HANNA: All right, that’s enough! 这就吓坏了 够了 你们
[1:35:06] Your father has something that he would like to say to you. 你父亲有话要对你们说
[1:35:08] So you will sit there with your mouths shut and listen. 所有你们都听好了 别说话
[1:35:17] Go ahead, Red. 说吧 瑞德
[1:35:26] I wanted you kids here because… 我叫你们过来 是因为…
[1:35:34] Well, I want to apologize to you. 是想跟你们道歉
[1:35:35] Apologize? For what? 道歉? 道什么歉?
[1:35:38] For neglecting you over two decades. 二十年来都没有关注你们
[1:35:45] I made my work more important…over you and… 我都关注工作去了…忽视了你们…
[1:35:52] …more important over your mom. …还有你们的妈妈
[1:36:01] I learned a lot of lessons along the way. 一路上我学到了很多东西
[1:36:06] But I ended up burying them in pursuit of the almighty dollar. 但是在追逐金钱的过程中 这些都忘了
[1:36:09] Is there a bottom line here, Dad? 说重点吧 爸爸
[1:36:12] I got a plane to catch back to Princeton. 我还要坐飞机回普林斯顿呢
[1:36:15] Your mom and I decided we’re gonna start living life a little bit different. 你妈妈和我决定要换一种生活
[1:36:21] So future profit from Panhandle Oil 所以以后潘汉德石油的利润
[1:36:26] will go into a new fund that we started. 会注入到一个新的基金
[1:36:31] We’re gonna start doing some good in the world. 我们要开始做点好事了
[1:36:34] And we’re gonna stop living for ourselves. 不再为自己活着了
[1:36:40] We’re gonna to try to learn how to help others. 要学会如何帮助他人
[1:36:42] Tell me you’re not giving our trust funds away to the poor or something? 告诉我你不是把基金发给那些穷人吧
[1:36:46] I’m not giving your money away, son. 我不会把你们的钱给别人的 孩子
[1:36:49] In fact… 实际上…
[1:36:53] …your mother and I are going to give each of you …你妈妈和我现在就要给你们每个人
[1:36:58] $10,000 right now. 现金一万美元
[1:37:02] Ruth. 路斯
[1:37:07] For what? 为什么
[1:37:09] For the chance to learn the gift of giving. 为的是学习给予他人
[1:37:12] No strings attached? 没有什么附加条件吗
[1:37:14] We… We hope that you’ll use this money to help others. 我们希望你们会将这些钱用来帮助他人
[1:37:26] So we’re done here? We can go? 说完了吗 我们可以走了吗
[1:37:33] Yeah, ya’ll can go. 嗯 都可以走了
[1:37:43] I’m gonna put this in the bank. It’s a lot of money. 我要存到银行里 好大一笔钱呢
[1:37:46] I’m gonna spend it. 我要花掉它们
[1:37:53] All we can do is try and hope that their hearts change. 我们所能做的就是祈祷他们会改变心意
[1:37:59] It will take patience. 要有耐心
[1:38:02] Hm… I’ve never been very patient. 嗯…我耐心一直不怎么好
[1:38:10] Dad 爸爸
[1:38:13] Yeah, Jay? 怎么了 杰伊
[1:38:19] Here you go. 给你
[1:38:21] I don’t need it.Put it in the foundation. 我不需要这钱 存到基金里吧
[1:38:34] You sure, son? 你确定吗 儿子?
[1:38:37] This is your money. I have enough. 这是你的钱 我钱够了
[1:38:49] Thank you. 谢谢
[1:38:52] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[1:39:01] My dad got it. 我爸爸继承了
[1:39:05] And when my dad died… 当我爸爸去世之后
[1:39:09] …Red knew that I would get it, too. …瑞德爷爷知道我也会继承的
[1:39:11] HAMILTON: That’s right, Jason. 汉密尔顿:没错 杰森
[1:39:15] The monetary inheritance that we accumulate to pass on to our children 我们积攒下来传给后代的财富遗产
[1:39:20] is not nearly as important as the personal legacy we pass on. 远没有我们留下的精神信念重要
[1:39:28] I almost forgot.We have the hearing at ten. 我差点忘了 我们明早十点有听证会
[1:39:30] Are you sure that’s where you want to be this morning? 你真的想去参加听证会吗?
[1:39:34] I thought that’s where I had to be. 我不得不去吧
[1:39:36] Naw, I can deal with those hyenas in court. 不是的 那些豺狼虎豹我可以处理的
[1:39:38] What you need to do is find that special someone 你要做的就是找到那个特别的她
[1:39:41] who’s gonna help you pass your legacy on. 帮助你 将你的遗产传承下去
[1:40:24] Excuse me. 打扰了
[1:40:55] Jason, what are you doing here? 杰森 你怎么在这里
[1:40:59] I was hoping you could give me a job. 我希望你能给我找点活干
[1:41:02] I could empty the trash,mop the floors. 我可以倒垃圾 拖地板
[1:41:07] If… well, if there were floors,I’d mop them. 如果有地板的话 我会拖地的
[1:41:10] Anything you need. What about the foundation? 叫我做什么都行 你那基金会呢
[1:41:12] Decided to take a leave of absence for a few months… maybe six. 我决定休假几个月 或许半年
[1:41:18] Place isn’t gonna fall apart with Hamilton in charge. 有汉密尔顿在 不会出什么问题的
[1:41:20] I tried to tell you.I wanted to tell you in person… 我想告诉你的 亲口告诉你…
[1:41:24] I understand. I understand why you did it the way you did 我理解 我理解你为什么这么做
[1:41:28] It would have taken a bomb to get my attention. 那个时候要引起我的注意太难了
[1:41:30] And I’m sorry for that. 对此我很抱歉
[1:41:32] Forgive me for not putting you first in my life. 原谅我没有把你放在我生命的首位
[1:41:35] I want to shut up and let you talk.I want to turn the cell off 我想停下来听你说 我想关掉手机
[1:41:39] and just be with you. 好好跟你在一起
[1:41:43] And help you with the things that are most important to you. 帮助你做那些对你来说最为重要的事情
[1:41:46] But what if I’m not enough for you? 但是如果我不够好怎么办
[1:41:53] I… I can’t promise to be perfect. 我…我不能保证完美
[1:41:57] I know I’ll fail from time to time.But I promise… 我知道我时不时会出错 但是我保证…
[1:42:02] …that I’ll try as hard as I can. …我会尽我所能
[1:42:06] I realized something 我意识到一点
[1:42:09] that took my grandpa a lot of hard knocks to learn. 这一点也是我爷爷历经艰辛才明白的
[1:42:13] Life’s greatest fortunes are the ones closest to you. 那就是人生最大的财富 就是跟你最亲近的人
[1:42:18] You’re my fortune, Lex. 你就是我的财富 莱克斯
[1:42:22] You’re worth more to me than all the money in the world. 多少钱都没有你重要
[1:42:25] And without you, I’m a very poor man. 没有你 我就是一无所有
[1:42:31] So I come to you as a poor man, 现在一无所有的我
[1:42:37] in need of a fortune that only you can give me. 请求你给予我财富
[1:42:46] I don’t want to ask you to do anything that you’re not ready to do. 你没准备好的话 我不强求
[1:42:51] But this very expensive ring from the little market down the street… 借着这枚在街上买的很贵的戒指
[1:42:59] …is my promise that I’ll never stop trying to be the man …我保证我会永远努力成为你需要的
[1:43:02] that you deserve and need. 也配得上你的那个男人
[1:43:06] And my promise that I will wait as long as I have to 我保证我会一直等下去
[1:43:10] for you to be my wife. 直到你愿意做我的妻子
[1:43:32] OK, under God’s laws, 好了 按照主的规则
[1:43:35] you two are Mr. and Mrs. Jason Stevens, 你们现在喜结连理
[1:43:40] husband and wife. 成为夫妻
[1:43:45] You can kiss her. 你可以吻她了
[1:44:11] What are you doing? Making my golden list. 你在干什么? 我在列举感恩名单
[1:44:15] The ten things I’m grateful to God for today. 也就是十件感恩的事情
[1:44:19] Number one, 第一件是
[1:44:21] that we’re both young and healthy. 我们都年轻 健康
[1:44:25] And what else? 还有呢
[1:44:27] That you love me. 你爱我
[1:44:31] And what else? You want the whole list? 还有呢 你想要知道整个单子吗
[1:44:33] I want the whole list. 我要知道全部的名单
[1:44:37] I’m grateful that Emily brought us together. 我很感激艾米莉把我们聚在一起
[1:44:43] Me, too. 我也是
[1:44:50] Maybe… we can add 也许 我们还可以
[1:44:54] a little Stevens to the list. 算上一个小史蒂文斯
[1:44:57] Maybe. Maybe someday soon. 也许吧 也许很快了
[1:45:04] JASON: Well, maybe, a couple of dogs. HANNA: Yes. 杰森:嗯 也许 还有几只狗 汉娜:是的
[1:45:07] JASON: Yeah? And a house? A white picket fence? 杰森:还有一栋房子 带白色的栅栏
[1:45:10] HANNA: Mmhm. Two stories. JASON: Two stories. 汉娜:嗯 两层的 杰森:两层的
[1:45:13] HANNA: Shutters on the windows. JASON: Shutters. 汉娜:要有百叶窗 杰森:百叶窗
[1:45:14] HANNA: Oh, I have a longer list than you. 汉娜:哦 我的单子比你长
2013年

文章导航

Previous Post: HyperNormalisation(超正常化)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Following(追随)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号