Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Unbearable Lightness of Being(布拉格之恋)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Unbearable Lightness of Being(布拉格之恋)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:布拉格之恋
英文名称:The Unbearable Lightness of Being
年代:1988

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[01:05] What? 什么
[01:11] l said, take off your clothes. 我说 脱掉你的衣服
[01:24] But you saw everything last night. 但你昨晚什么都看过了
[01:27] But l need to check something. 我得检查一个东西
[01:35] Only for three seconds. 只要三秒钟
[01:56] The bastard. 混蛋
[01:57] How does he do it? 他怎么做到的
[01:59] 1 One.
[02:00] 2 Two.
[02:03] 3 Three.
[02:20] l’ve got to go. 我得走了
[02:23] Don’t you ever spend the night at the woman’s place? 你从来不在女人家里过夜吗
[02:31] Never. 从来不会
[02:35] What about when a woman’s at your place? 如果女人在你的家里过夜呢
[02:41] l tell her l get insomnia 我会说我失眠
[02:45] anything. 或者其他什么理由
[02:47] Besides, l have a very narrow bed. 另外 我的床很窄
[02:54] Are you afraid of women, Doctor? 你怕女人吗 医生
[03:00] Of course. 当然
[03:06] l really like you, Tomas. 我很喜欢你 托马斯
[03:08] You are the complete opposite of kitsch. 你完全站在庸俗的对立面
[03:12] ln the kingdom of kitsch, 在庸俗的王国里
[03:14] you would be… 你会是
[03:16] a monster. 一个怪物
[03:20] No, wait. 不 等等
[03:22] Sabina, l’ve got to go. 萨宾那 我得走了
[03:41] No, wait. Wait. 不 等等 等一下
[03:58] Now. What am l? 现在 我是什么
[04:02] A monster. 怪物
[05:35] Room 6. 6号房
[06:14] Here we go. 开始了
[11:27] Oh, cognac. 法国白兰地
[11:47] Can you charge it to my room? 能把账记到我房间上吗
[11:50] Yes, of course. 当然可以
[11:54] Oh, that’s funny. 好巧啊
[11:58] You’re in Room 6. 你住在6号房
[12:00] So? 所以呢
[12:02] And my shift finishes at 6:00. 而我6点下班
[12:08] And at 6:00, 而且在6点
[12:10] l have to be back in Prague. 我得回到布拉格
本电影台词包含不重复单词:911个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:64个,GRE词汇:60个,托福词汇:89个,考研词汇:145个,专四词汇:124个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:240个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[12:16] Well… 不过其实
[12:19] around 6:00. 在6点左右就行
[12:47] Oh, l’ll be back. 我马上回来
[12:49] Wait. 等一下
[12:50] Wait. 等一下
[13:38] You know, this is my bench. 你知道吗 这长椅是我的
[13:41] Your bench? 你的
[13:43] Yes, l come here every day to read, 是的 我每天会来这里读书
[13:46] to this same bench. 来到这张长椅
[13:48] lsn’t that funny? 这不巧吗
[13:52] Yes. 是的
[13:56] What are you reading? 你在读什么
[13:58] Anna Karenina, by Tolstoy. 托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》
[14:02] Oh, yes, 那本书
[14:04] that Anna Karenina. 那本《安娜·卡列尼娜》
[14:06] Yeah. 是的
[14:10] l would have come earlier, 我本来能早点过来的
[14:12] but…my mother… 但是 我妈妈
[14:15] You live with your mother? 你和你妈妈住
[14:28] Well, l’ve checked out of my room. 我已经退了房
[14:31] Are you leaving? 你要走吗
[14:33] Yes, it’s getting late. 是的 已经有点迟了
[14:36] l just came for an operation. 我只是来做个手术
[14:39] A colleague of mine was supposed to come, 本来应该是我的同事过来
[14:42] but he injured himself, so… 但是他受伤了 所以
[14:54] Well… 好了
[14:55] maybe l’ll come back sometime. 我也许会再回来的
[14:58] Why would you come back here? 你为什么要回来
[15:01] lt’s so boring. 这里这么无聊
[15:08] Nobody here reads. 这儿没人读书
[15:10] Nobody here discusses anything. 这儿没人讨论任何事
[15:12] You know what l mean? 你知道我的意思吗
[15:15] Yes. 是的
[15:17] Yes, l do. 我知道
[15:22] Well. 那么
[15:29] Nice to meet you. 认识你很高兴
[15:31] Good-bye. 再见
[16:00] Tomas. 托马斯
[16:06] Tomas. 托马斯
[16:57] Are you only searching for pleasure? 你只是在寻找快感吗
[17:02] Or is every woman a new land 还是说每个女人都像新大陆
[17:05] whose secrets you want to discover? 充满了你想发现的秘密
[17:15] You want to know what she’s going to say 你想知道她做爱时
[17:20] when she makes love? 会说什么
[17:22] Or how she will smile? 或者如何微笑
[17:24] How she will whisper? 如何耳语
[17:27] Groan Scream? 呻吟 尖叫
[17:35] Maybe the very smallest, unimaginable details, 也许最小的 难以想象的 细节
[17:44] tiny things that make one woman 微小的事情才让每个女人
[17:48] totally unlike any other. 与众不同
[17:50] What’s my detail, Doctor? 那么医生 我的细节是什么
[18:00] Your hat, Sabina. 你的帽子 萨宾那
[18:25] The hat 这顶帽子
[18:31] comes from my grandfather’s 是从我祖父的
[18:34] grandfather. 祖父那里传下来的
[18:39] He lived a long, long time ago. 他活在很久很久以前
[18:55] A long time ago. 很久以前
[19:05] Tomas. 托马斯
[19:07] What are you looking at? 你在看什么
[19:13] Your eyes. 你的眼睛
[19:56] Hello. 你好
[19:58] Hello. 你好
[20:01] So 这么说
[20:03] you are in Prague. 你来布拉格了
[20:05] l just arrived. 我刚到
[20:07] l have friends to see. 我还要见一些朋友
[20:09] l’m here on some business. 我是来办公的
[20:15] l’m looking for another job. 我再找一个工作
[20:20] Why don’t you come in? 为什么不进来
[20:23] Are you alone? 你一个人吗
[20:26] Yeah. 是的
[20:50] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[21:01] Excuse me. 抱歉
[21:04] l must have caught a cold on the train. 我一定是在火车上感冒了
[21:07] Perhaps l better take a look at you. 也许我最好帮你看看
[21:11] Come here. 来吧
[21:31] My hands cold? 我的手冷吗
[21:37] l’m very ticklish. 我非常怕痒
[21:39] Does it hurt there? 这儿疼吗
[21:45] Look up. 往上看
[21:46] Down. 往下
[21:47] Left. 左
[21:49] Right. 右
[21:57] Don’t worry. 别担心
[22:00] l’m a doctor. 我是个医生
[22:06] A bit higher. 高一点
[22:08] That’s it. 就是这样
[22:13] Breathe. 呼吸
[22:19] Again. 再来
[22:26] Cough. 咳嗽
[22:29] That’s fine. 这没关系
[22:35] Up we go. 向上
[22:49] Everything looks fine. 看上去没什么事
[22:51] Fine. 好得很
[23:04] Open your mouth. 张嘴
[23:08] Tongue. 舌头
[25:40] Hi. 你好
[26:05] Tomas? 托马斯
[26:07] They called from Geneva. 他们从日内瓦打电话来
[26:09] They are still offering you that job. 他们还是要给你提供那份工作
[26:11] Why should l go to Geneva? 我为什么要去日内瓦
[26:12] Everything’s fine here. 这里挺好的
[26:14] Well…l hope so. 但愿吧
[26:17] You think the Russians won’t interfere? 你觉得俄国不会干涉
[26:19] Think about what happened in Hungary. 想想匈牙利发生了什么
[26:21] They couldn’t. The world wouldn’t allow it. 他们不能 世界各国不会允许
[26:24] Besides, we have socialism with a human face. 此外 我们还有 带有人性面孔的社会主义
[26:27] Who could be against it? 谁会去反对呢
[26:31] Ah, my patient is here. 我的病人来了
[26:33] Which one? Pigs are not allowed. 哪一个 猪不能带进来
[26:36] l told him to wait in the truck. 我叫他在车里等
[26:39] But we will make an exception. 不过我们这回破例
[26:43] Hello, Doctor. You are not angry with me 你好 医生 你不生我的气吗
[26:45] because l brought Mephisto? 因为我带了墨菲斯托生气
[26:48] Look, Doctor, a gift for you. 看 医生 给你一个礼物
[26:51] Wonderful. 太好了
[26:52] Oh, thank you! 谢谢
[26:54] So…Pavel. 那么 派沃
[26:59] We operated a month ago. 我们一个月前动的手术
[27:01] Yeah. 是的
[27:02] Any pains? 还有什么疼痛吗
[27:02] No. 没有
[27:04] Dizziness? Headaches? 头晕 头疼
[27:05] No. 没有
[27:06] Good. You can get back to your farm. 好的 你可以回到你的农场去了
[27:10] We just need a small procedure 我们只需要简单地
[27:11] to replace the bone flap. 换掉那些骨瓣
[27:25] What time shall l expect your visit tonight? 你今晚什么时候来
[27:32] l’m sorry, l can’t make it tonight. 很抱歉 我今晚来不了了
[27:36] Too bad. 太糟了
[27:38] How about tomorrow afternoon? 明天下午如何
[27:42] Tomorrow night. 明天晚上
[27:47] So what l heard was right. 那么我听说的是对的
[27:49] Somebody has moved into your place. 有人住进了你的地方
[27:52] No. 没有这回事
[27:53] l have my spies. Good-bye, Doctor. 我可有我的间谍 再见 医生
[28:52] lt’s not here. 它不在这儿
[28:54] You must have come without your sock. 你一定是没穿袜子就来了
[28:57] How could l have come without it? 我怎么会没穿呢
[28:58] l wouldn’t wear only one sock, would I? 我不可能只穿一只
[29:01] You’ve been absent-minded lately, always in a hurry. 你最近一直心不在焉 一直很匆忙
[29:06] Always looking at your watch. 总是看着你的手表
[29:12] l’ll lend you one of my stockings. 我借你一只我的袜子吧
[29:41] You want me to put this on? 你想让我穿上这个
[29:44] lt’s cold out, Doctor. 外面很冷 医生
[30:14] You think l’m doing something silly. 你觉得我在做蠢事
[30:18] Maybe. How can l know? 也许吧 我怎么会知道
[30:23] What are we talking about? 我们在谈什么
[30:27] Tereza. 特雷莎
[30:35] lf l had two lives, 如果我能活两次
[30:37] One life, l could have invited to her stay at my place. 一次 我会让她住下
[30:41] And the second life, l could kick her out. 另一次 我会把她赶走
[30:43] Then l could compare and see which have been the best thing to do. 然后我就会比较得出最佳的选择
[30:47] But we only live once. 但是我们只活一次
[30:51] Life’s so light 生命是如此之轻
[30:54] like an outline we can’t ever 就像一个轮廓 我们无法
[30:58] fill in 填充
[30:59] or correct 或者修正
[31:02] make any better. 让它变得更好
[31:04] lt’s frightening. 真是可怕
[31:05] She’s looking for something to do here in Prague, and l… 她想在布拉格找些事做 所以我
[31:12] Now… 现在
[31:14] you want me to help her? 你想让我去帮她
[31:18] She is not qualified for anything, 她什么都不会
[31:20] but she takes beautiful pictures. 但是她照片拍得不错
[31:21] l was wondering if you might… 我在想你能不能
[31:25] You mean… 你是说
[31:28] you want me to help you. 你想让我帮你
[32:01] Come on in, Tereza. 快进来 特雷莎
[32:08] Let’s have some tea. 让我们来喝点茶
[32:10] Yes. Why don’t you fix it? 好 你去泡茶吧
[32:14] Yeah, sure. 好的
[32:34] lt’s very messy around here. 这里很乱
[32:37] l always try not to get too attached to a place, 我总是试着不对一个地方太有感情
[32:41] to objects. 或者对一个东西
[32:47] Or to people. 或者对人
[32:54] Tereza, come over here. 特雷莎 过来
[32:58] l want to show you some pictures. 我想给你看些照片
[33:05] You know Man Ray? 你知道曼·雷吗
[33:07] No. 不知道
[33:11] l like… 我喜欢
[33:14] l like this one very much. 我特别喜欢这张
[33:26] This is Lee Miller. 这是李·米勒
[33:29] She’s so… 她是如此
[33:32] She’s so beautiful. 如此美丽
[33:37] Tomas says you’re a photographer. 托马斯说你是个摄影师
[33:39] Well, l like to take pictures, but… 我确实喜欢拍照 但是
[33:43] Take pictures of what’s going on in the streets. 拍一些街上的人和事
[33:46] l’ll help get them published. 我来帮你发表
[33:49] Thanks, Sabina. 谢谢 萨宾那
[33:50] l love those pictures. 我喜欢那些照片
[33:53] They were trying something different. 他们在尝试一些不同的东西
[33:58] Searching for a new beauty. 寻找一种新的美
[34:03] Yes. 是的
[34:07] Something higher. 更高层次
[34:12] Here’s the tea l made. 这是我泡的茶
[34:41] What is it? Tereza? 怎么了 特雷莎
[34:51] Oh, l had a dream. 我做了个梦
[35:03] l was at her place. 我在她那里
[35:07] Sabina’s. 萨宾那那里
[35:09] ln her studio… 在她的工作室里
[35:11] and you were making love to her. 你在和她做爱
[35:16] ln that big bed of hers. 在她的那张大床上
[35:21] You made me stand by a wall 你让我站在墙边
[35:24] and not move at all. 不许我动
[35:29] You made me watch. 让我看着
[35:40] And l had such pain from seeing you 我看着你 感到无比痛苦
[35:43] that l started to pierce needles under my fingernails 我甚至开始用针戳指甲下面
[35:47] to stop the pain in my heart. 以缓解心中的痛苦
[35:52] lt hurt so much. 太痛苦了
[35:57] Why did you do it to me? 你为什么要这么对我
[36:04] lt was just a dream. 这只是个梦
[36:14] Try to sleep. 试着去睡吧
[36:15] Try to sleep. 试着去睡
[36:17] l can’t sleep. 我睡不着
[36:19] Yes, you can. Come here. 你可以的 过来
[36:21] l can’t fall asleep. 我睡不着
[36:28] You can sleep. 你可以睡着的
[36:30] Sleep in my arms. 在我怀里
[36:37] Like a baby bird. 像只小鸟
[36:44] Like a broom 像个扫把
[36:47] among brooms 和其他扫把一起
[36:50] in a broom closet. 在一个橱柜里
[37:01] Like a tiny parrot. 像个小鹦鹉
[37:08] Like a whistle. 像一句口哨
[37:13] Like a little song. 像首歌
[37:19] A song sung by a forest 森林之歌
[37:23] within a forest 森林之外还是森林
[37:28] a thousand years ago. 在一千年前
[39:03] Look! They are here! Tereza’s pictures! 看 它们在这里 特雷莎的摄影
[39:06] Two full pages! 整整两页
[39:08] Thanks, Sabina! 谢谢 萨宾那
[39:09] Congratulations! 祝贺你
[39:11] They’re really great! 它们太棒了
[39:14] Tereza, this is my colleague, Jiri 特雷莎 这是我的同事 基利
[39:17] and this is the chief. 这是主任
[39:19] -l’m pleased. -Hello. -我见到你很高兴 -你好
[39:22] Wonderful! You’ve really captured a new spirit here. 太棒了 你真的捕捉到了一种新的精神
[39:28] You can see how everything is changing. 你可以看到所有事物都在改变
[39:30] Not everything. Look over there. 不是所有事物 看那儿
[39:33] Our comrades with the Russians. 我们的同志和苏联人
[39:38] Some people never change. 有些人永远不会变
[39:41] Some people are always scoundrels. 有些人永远是恶棍
[39:44] How can you tell? 你如何知道
[39:46] I always ask myself, does it show in a man’s face? 我总是问自己 是在人的脸上有显示吗
[39:49] Can we judge by the face of a man 我们能以貌取人吗
[39:52] if he is a scoundrel or not? 能判断出他是不是坏人吗
[39:55] Let’s look at them and see. 让我们试着看看他们
[40:01] Scoundrel. 恶棍
[40:02] Scoundrel. 恶棍
[40:04] Scoundrel. 恶棍
[40:06] Scoundrel. 恶棍
[40:09] Scoundrel. 恶棍
[40:10] -Scoundrel. -Scoundrel. -恶棍 -恶棍
[40:12] -Definitely. -No doubt. -绝对的 -毫无疑问
[40:16] We know you. 我们看清楚了
[40:17] Scoundrels. 你们这些恶棍
[40:24] What would you say about Tomas? 你们觉得托马斯如何
[40:29] He’s definitely scoundrel. 他绝对是个恶棍
[40:30] Why? 为什么
[40:33] Why? 为什么
[40:35] ls it the mouth? 是在嘴巴这儿
[40:38] The sly eyes? 还是在狡猾的眼睛里
[40:40] No, it’s carefully hidden 都不是 是被小心地藏在
[40:43] in the brain. 脑袋里了
[40:44] Such things are hidden in all of our brains. 我们脑袋里都藏着这样的东西
[40:48] So what makes the difference? 那么是什么造成了不同呢
[40:50] Maybe only one millionth part. 也许只有百万分之一的不同
[40:52] Maybe there is no difference. 也许根本就没有不同
[40:54] These men don’t even know if they’re scoundrels or not. 这些人甚至不知道他们是不是恶棍
[41:11] Are you serious? 你是认真的吗
[41:13] More than 100, 000 people were imprisoned, tortured, 在他们的政权下 超过10万人被监禁
[41:16] executed in their regime. 被折磨 被处死
[41:18] And now, these men cry out 而现在 这些人大喊说
[41:21] that they didn’t know anything, 他们什么都不知道
[41:25] that they were misled or manipulated. 他们被误导了 被利用了
[41:30] That they were…innocent. 他们是 无辜的
[41:32] Not innocent, 不是无辜
[41:34] but, 而是
[41:36] unaware, perhaps. 也许是无意
[41:38] Please. They had to know what they were doing. 拜托 他们必须得知道他们在干什么
[41:41] Otherwise, it’s unthinkable. 否则无法想象
[41:43] lt doesn’t matter whether they knew or not. 他们知道与否并不重要
[42:17] l’ve been thinking about Oedipus. 我一直在想俄狄浦斯
[42:19] Good King Oedipus. 俄狄浦斯王
[42:21] ls sleeping with your mother the same sort of crime? 与母亲上床是不是同样的罪恶
[42:28] When Oedipus realized that he had killed his father 当俄狄浦斯发现他杀了他的父亲
[42:32] unknowingly… 不知情地
[42:34] unknowingly killed his father 毫不知情地杀了他父亲
[42:36] and was sleeping with his mother 并在和她母亲上床
[42:39] and that because of his crimes 而且因为他的罪行
[42:41] plagues were ravaging his city, 他的城市里瘟疫肆虐
[42:43] he couldn’t bear the sight of what he’d done. 他不能忍受他的所为
[42:47] He plucked out his own eyes and left. 他挖出了自己的眼睛 然后离开了
[42:51] He did not feel innocent. 他没有觉得无辜
[42:54] He felt he had to punish himself. 他觉得他得惩罚自己
[42:57] But 但是
[42:59] our leaders, unlike Oedipus, 我们的领袖 不像俄狄浦斯
[43:02] they felt they were innocent. 他们觉得他们是无辜的
[43:05] And when the atrocities of the Stalinist period became known, 当斯大林时期的暴行被揭露
[43:10] they cried, We didn’t know! 他们大喊 我们不知道
[43:11] We wonder what was going on. 我们没注意 究竟发生了什么
[43:14] Our conscience is clear. 我们良心是清白的
[43:15] But the difference is 但是不同点
[43:17] important difference 重要的不同点在于
[43:25] they stayed in power. 他们仍掌握大权
[43:27] And they should have plucked their eyes out. 而且他们应该把眼睛挖出来
[43:34] All l’m saying is that 我只是在说
[43:36] morality has changed since Oedipus. 俄狄浦斯之后 道德观变了
[44:19] Come on. 来吧
[44:20] Yes! 好的
[44:23] Why don’t you write it down? 你为什么不写下来
[44:25] l’m not a writer. 我不是个作家
[44:26] lt will be published for sure. All our politics situations are in it. 会被发表的 我们所有的政治都被包含在内了
[44:31] l don’t really care about politics. 我并不关心政治
[44:39] What do you care about? 你关心什么
[45:07] ls something bothering you? 你在烦恼什么吗
[45:09] No, why? 不 为什么问这个
[45:18] What’s wrong? 怎么回事
[45:19] Nothing. 没事
[45:20] No. 真没事
[45:22] When l watched you dancing with another man, 当我看着你和另一个男人跳舞时
[45:28] l thought to myself, He could be her lover. 我想 他可能是她的情人
[45:33] You are jealous. 你吃醋了
[45:37] No, l’m not jealous. 不我没有
[45:39] You are. 你吃醋了
[45:40] l’m not. 我没有
[45:42] l’m not jealous, Tereza. 我没有吃醋 特雷莎
[45:44] He’s jealous. 他吃醋了
[45:46] No, he isn’t. Who’s he? 不 他没有 他是谁
[45:48] He’s jealous. 他吃醋了
[45:49] l’m not jealous. 我没有吃醋
[45:51] He’s jealous, he’s jealous. 他吃醋了 他吃醋了
[45:53] Whatever you say, Tereza. 随你说吧 特雷莎
[45:55] You’re jealous. 你吃醋了
[45:56] l’m not. 我没有
[45:58] Yes, you are. 你吃醋了
[45:59] You’re jealous. 你吃醋了
[46:01] l’m not jealous. 我没有
[46:02] You’re jealous. 你吃醋了
[46:05] No! 没有
[46:07] You are! 你吃醋了
[46:08] l’m not. 我没有
[46:10] You are! 你吃醋了
[46:11] Let go! 放开我
[46:13] l won’t let go! You’re jealous! 我就不放 你吃醋了
[46:15] You are! 你吃醋了
[46:16] l’m not! 我没有
[46:19] No! No! No! 不不不
[46:21] No! No! No! 不不不
[46:25] Will you marry me? 你会娶我吗
[46:26] What? No! 什么 不
[46:29] No! 不
[46:29] Yes! 是的
[46:30] -No! -Yes! -不 -是的
[46:31] -No. -Yes. -不 -是的
[46:33] -No. -Yes. -不会吧 -是的
[46:35] Yes? 真的
[46:37] Would you be my witness? 能来做我的见证人吗
[46:38] Of course! 当然
[46:40] l’ll have to buy Mephisto a black tie. 我得去给墨菲斯托买条黑领带
[46:43] Did you hear, Mephisto? A black tie. 你听见了吗 墨菲斯托 一条黑领带
[46:49] My dear fiances, 亲爱的
[46:50] l am welcoming you 在这样一个特殊的日子
[46:52] from the deep bottom of my heart 我从内心深处
[46:56] on this very special day 欢迎你们
[46:58] when you freely decided to be legally man and wife. 自由决定成为合法夫妻
[47:05] l suppose that both of you know your duties 我想你们清楚各自为了支持对方
[47:10] in supporting each other, 所要承担的责任
[47:13] and l am sure both of you know 我也确定你们两个知道
[47:16] your own medical records. 自己的医疗记录
[47:20] l have to tell you this. 我得告诉你们
[47:22] Don’t think a life is a walk on a sunny meadow. 别以为生活是在阳光牧场上散步
[47:27] Life isn’t a walk on a sunny meadow, 生活不是这样的
[47:30] and life isn’t a walk on a rose garden. 也不是在玫瑰花园里散步
[47:35] Our socialist country has done much for you. 我们社会主义国家给予了你们很多
[47:41] Now it’s up to you. 现在该你们了
[47:52] l make you laugh? 我很好笑吗
[47:55] No…no. 不 不是的
[48:00] You are laughing at me? 你们在嘲笑我吗
[48:04] l’m sorry. l’m sorry. 对不起 对不起
[48:09] l refuse to go on. 我拒绝继续下去
[48:11] ln this country, is nothing sacred anymore? 在这个国家 难道没有神圣的东西了吗
[48:15] lf you can’t be serious, 如果你们不能严肃起来
[48:18] you don’t deserve to be married! 你们就不配结婚
[49:06] Let’s take one, Tomas. 让我们买一只吧
[49:08] lt will make us happy. 会让我们高兴的
[49:11] Choose one. 选一个吧
[49:16] This one. 这个
[49:21] My nephew from the country’s here! 我乡下的侄子来了
[49:27] Uncle! 叔叔
[49:38] Let’s call him Tolstoy. 他就叫托尔斯泰吧
[49:40] When l met you for the first time, 当我第一次见到你的时候
[49:42] you were reading Tolstoy. 你在读托尔斯泰
[49:48] lt can’t be Tolstoy. 不能是托尔斯泰
[49:50] lt’s a girl. 是母的
[49:52] lt’s a girl! 是母的
[49:53] How about Anna Karenina? 安娜·卡列尼娜如何
[49:59] lt doesn’t look at all like Anna Karenina. 她一点也不像安娜·卡列尼娜
[50:02] Look at the face. lt’s a man’s face. 看 那是一张公狗的脸
[50:04] lt looks more like Anna’s husband. 看起来更像安娜的丈夫
[50:10] Let’s call her Karenin. 就叫卡列宁吧
[50:35] Karenin. 卡列宁
[50:36] Come on, Karenin. Let’s go home. 过来 卡列宁 我们回家
[50:56] l like it very much. 我非常喜欢
[50:57] King Oedipus. 俄狄浦斯王
[50:59] lt’s a very good idea. 想法很好
[51:02] And with those changes, we can publish next week. 加上那些改动 下周就可以出版了
[51:07] Eva, will you type this, please? 爱娃 请把这个打出来
[51:20] Now we can publish a piece like this. 现在我们可以出版这样一篇文章
[51:23] lt’s fantastic. 太棒了
[51:25] Think about it. 想想吧
[51:26] Complete rehabilitation of the people who were prosecuted. 被迫害的人完全得到平反
[51:29] Complete freedom of speech, of the press, 完全的言论自由 新闻自由
[51:32] emancipation from the Russians. 从俄国人那里解放出来
[51:35] That’s all we wanted. 这就是我们想要的
[51:37] And you think the Russians will let us emancipate? 你觉得俄国人会让我们解放吗
[51:41] What can they do? 他们能做什么
[51:43] Nothing, Doctor. 什么也做不了 医生
[51:45] Nothing, nothing, nothing! 什么都做不了
[51:51] Keep on writing. 继续写作
[51:52] Thanks, but surgery’s easier. 谢谢 但是手术更简单
[54:41] Take me to them. 带我去她们那儿
[54:45] Oh, you’re awake. 你醒了
[54:52] Take me to them. 带我去
[54:54] To whom? 去谁那里
[54:56] To the other women. 去其他女人那儿
[55:03] Take me to them when you make love to them. 去你和她们做爱的地方
[55:07] l’ll undress them for you. 我会帮你脱她们的衣服
[55:10] l’d like to. 我愿意
[55:16] Really. 真的
[55:19] l’ll give them a bath and bring them to you. 我愿意给她们洗澡 再把她们带到你那儿
[55:22] l’ll do anything you like. 你让我干什么我都愿意
[55:25] Other women’s bodies will be our playthings. 其他女人的身体会是我们的玩物
[55:34] Tereza, what are you talking about? 特雷莎你在说什么啊
[55:39] l know you see other women. 我知道你有其他女人
[55:42] l know it! 我知道
[55:43] You can’t hide it from me. 你不能瞒过我
[55:54] Every day, l try to tell myself, 我每天都试着告诉自己
[55:57] Well, it’s nothing. 这没什么
[56:02] lt’s not important. 不重要
[56:04] He’s just playing around. 他只是玩玩
[56:06] He can’t resist it. 他无法抗拒
[56:08] But he loves me. 但是他爱我
[56:09] I know he loves me. 我知道他爱我
[56:10] l’m sure about that. 我确定这一点
[56:11] He loves me. 他爱我
[56:15] He loves me! 他爱我
[56:20] But l can’t stand it. 但是我受不了
[56:22] l tried hard. 我很努力了
[56:24] l just can’t. 但是我受不了
[56:25] Take me to them. Don’t leave me alone! 带我去吧 别丢下我
[56:28] Tereza, calm down. 特雷莎 冷静一点
[56:30] Stop talking. Try to sleep. 别说话了 试着睡觉
[56:32] You need some sleep now. 你现在需要睡觉
[56:34] l don’t want to sleep. 我不想睡觉
[56:41] I know you’re tired of me. 你厌倦我了
[56:43] l know that. 我知道
[56:50] l can see it in your eyes. 我可以从你眼里看出来
[57:08] Hello. 喂
[57:10] Yes. 是的
[57:12] What? 什么
[57:13] Tereza! 特雷莎
[57:29] Here they come! 他们来了
[57:38] Tereza, stay there. 特雷莎 待在那儿
[57:40] Karenin! 卡列宁
[59:33] Tomas. 托马斯
[59:34] Tomas. 托马斯
[59:41] l’m going to Switzerland. 我就要去瑞士了
[59:43] What? 什么
[59:44] To Geneva. 去日内瓦
[59:47] Good luck. 祝你好运
[59:49] Good luck. 祝你好运
[59:50] Be careful. 小心点
[1:03:42] What country are you from? 你从哪里来
[1:03:43] The Netherlands. 荷兰
[1:03:44] Good. 好的
[1:03:45] Take these. 带上这些
[1:03:51] Have them published, please. 发表它们 拜托了
[1:03:56] Tereza! 特雷莎
[1:04:15] Tereza! 特雷莎
[1:04:22] Tereza! 特雷莎
[1:04:28] Have you gone mad? 你疯了吗
[1:04:37] Don’t you realize that we love you? 你难道不知道我们爱你
[1:04:45] That we always loved you? 不知道我们一直爱你
[1:04:48] That we came to protect you? 不知道我们是来保护你的
[1:04:52] To protect? 保护
[1:04:56] To protect us from what? 有什么要保护的
[1:05:03] Did you give your pictures to foreigners? 你把照片给外国人了吗
[1:05:08] Yes, l did. 是的
[1:05:10] You could be shot for that! 你可能会被处死的
[1:05:23] They are identifying people from our photographs. 他们正从我们的照片里认人
[1:05:34] ls it your camera? 这是你的照相机吗
[1:05:36] No. 不是
[1:05:37] l’m sure it’s yours. 我确定是你的
[1:05:39] Who is this man? 这个人是谁
[1:05:43] Who is this man? 这个人是谁
[1:05:47] Never seen him before. 从来没见过他
[1:05:48] lt’s you! 是你
[1:05:49] No. 不是
[1:05:50] I’m sure it’s you! 是你
[1:05:52] Definitly not. 不是
[1:05:53] It’s you. 我确定是你
[1:06:00] No. 不
[1:06:07] No. 不
[1:06:10] No. 不
[1:06:12] No. 不
[1:06:35] No! 不
[1:06:38] No! No! 不 不
[1:06:44] No! 不
[1:06:47] No! 不
[1:08:41] Good luck. 祝你好运
[1:08:43] You, too. 你也是
[1:09:08] The invasion of our country 这次对我们国家的入侵
[1:09:12] constitutes a clear act of aggression 构成了对一个独立国家的
[1:09:15] against an independent country. 侵略行为
[1:09:18] Our Czech people had the right and the duty 我们捷克人有权利 有义务
[1:09:22] to fight against the aggressor. 去与侵略者斗争
[1:09:26] People who don’t have the courage to fight 没有勇气去反抗的人
[1:09:30] with arms in their hands 畏手畏脚的人
[1:09:32] do not deserve freedom. 不配得到自由
[1:09:34] So why did you emigrate? 那么 你为什么要移民呢
[1:09:37] Go back and fight. 回去反抗啊
[1:09:39] lt’s easy to tell other people to fight. 让别人去抗争是容易的
[1:09:48] One day, everybody will be asked, 有一天 所有人都会被问到
[1:09:51] What did you do against the communist regime? 你为对抗共产主义政权做了什么
[1:10:05] Excuse me. 对不起
[1:10:07] Excuse me. 对不起
[1:10:09] l wanted to ask you something. 我想问你个问题
[1:10:12] Well, what do you want to ask? 好吧 你想问什么
[1:10:15] Why did you do that back there? 你刚才为什么要这么做
[1:10:18] Why do you want to know? Who are you? 你为什么想知道 你是谁
[1:10:21] My name is Franz. 我叫弗朗茨
[1:10:23] l came to that meeting to listen. 我是来听那个会议的
[1:10:28] No, no, l’m not from the police. 不不 我不是警察
[1:10:31] l’m a professor at the university. 我是个大学教授
[1:10:39] l have nothing in common with these people. 我和那些人没有共同语言
[1:10:43] The only things holding them together are defeats 把他们连结起来的的只是失败
[1:10:46] and the reproaches they address to one another. 和他们互相的指责
[1:10:48] But it’s hard to be in exile. 流亡的生活很艰难
[1:10:50] People feel abandoned. 人们感到被抛弃
[1:10:51] They feel a lack of understanding. 他们不被理解
[1:10:53] They feel at a loss, they feel lonely. 他们感到失落 孤独
[1:10:57] Your country is occupied. Are you indifferent to that? 你的国家被占领了 你难道漠不关心吗
[1:10:59] l can’t stand pointing fingers 我忍受不了人们互相指责
[1:11:01] and I can’t stand raised fists. 用拳头说话
[1:11:03] So what do you want to do? 那么你想干什么
[1:11:12] l want to go to lunch. l’m hungry. 我想吃午饭 我饿了
[1:11:30] When l was a student in Paris, 当我在巴黎求学的时候
[1:11:33] l liked the demonstrations, 我喜欢那些示威
[1:11:35] the marches, the crowds, the shouting. 游行 人群 口号
[1:11:38] l liked to be part of it. 我喜欢成为其中一部分
[1:11:40] The whole world looked like a grand march 整个世界就像个大游行
[1:11:43] ever onward to a better world. 向着更好的世界前进
[1:11:46] Me, too. l marched every year. 我也是 我每年都参加
[1:11:49] Really? 真的吗
[1:11:50] Yes, but l was forced to march. 是的 我是被逼的
[1:11:53] Everybody was. 每个人都是
[1:11:54] The May Day parade the girls dressed the same. 劳动节游行 女孩都穿着同样的装束
[1:11:58] Everybody smiling, everybody throwing flowers. 每个人都在笑 每个人都在撒花
[1:12:05] l could never keep in step. 我总是跟不上
[1:12:08] The girls behind me would step on my heels. 我后面的女孩会故意踩我脚跟
[1:12:22] What happened to your country is a tragedy. 你的国家发生的是一场悲剧
[1:12:25] You think so? 你这么觉得
[1:12:27] Of course. There was hope. 当然 本来有希望
[1:12:30] They killed it. 被他们扼杀了
[1:12:32] You’re not going to become boring, are you? 你该不会想开始变得无趣吧
[1:12:40] Waiter. 服务员
[1:12:45] Can you stop that noise? 你能停下那个噪音吗
[1:12:48] Noise? 噪音
[1:12:51] Yes, what you call music. 是的 你把它叫做音乐
[1:12:54] l’ll have to ask the manager. 我得去问下经理
[1:12:58] Everywhere music’s turning into noise. 每个地方 音乐都在变成噪音
[1:13:04] Look. 看
[1:13:05] These plastic flowers, 这些假花
[1:13:08] they even put them in water. 他们甚至把它们放在水里
[1:13:13] And look out there. 再往那儿看
[1:13:17] Those buildings, 那些建筑
[1:13:18] the uglification of the world. 是对世界的丑化
[1:13:22] The only place we can find beauty 我们只能在被破坏者忽略之处
[1:13:25] is if its persecutors have overlooked it. 找到美丽
[1:13:31] lt’s a planetary process 这是个全球性的过程
[1:13:35] and l can’t stand it. 我无法忍受
[1:13:41] ls anything wrong? 有什么不对吗
[1:13:43] Wrong? No. Everything is fine. 不对 不 一切都很好
[1:13:48] Well, it’s just that noise. 只是那个噪音
[1:13:50] Could you stop it? 你能停下它吗
[1:13:52] lt sounds like dirty water. 它听起来像脏水
[1:13:55] l’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[1:13:57] The other customers do like this noise. 其他顾客都喜欢这噪音
[1:14:01] How can they eat food and listen to shit? 他们怎么能吃着美食 却听着垃圾
[1:14:09] Well, in that case, 好吧 如果是这样
[1:14:10] we’ll look for a place with better taste. 我们得找个品味更好的地方
[1:14:19] Thank you. 谢谢
[1:14:32] l hope you didn’t mind leaving that place. 我希望你不介意离开那个地方
[1:14:35] Just the opposite. 恰恰相反
[1:14:37] l like to leave places. 我喜欢离开一个个地方
[1:14:39] l like to leave. 我喜欢离开的感觉
[1:14:43] So… 那么
[1:14:46] l hope you’re not having a bad time. 我希望你没有觉得不愉快
[1:14:49] Oh, not at all, no. 不 一点都没有
[1:14:51] l have a train to catch in an hour, 但是一个小时内我有火车要赶
[1:14:52] giving a lecture to read tomorrow. 有一个讲座
[1:14:54] You travel by train? 你坐火车旅行
[1:14:57] Always. 每次都是
[1:14:59] l love trains. 我爱火车
[1:15:01] They are so erotic. 它们是情欲的化身
[1:15:34] By the way, my wife owns an art gallery. 顺便说下 我妻子拥有一个艺术画廊
[1:15:38] Maybe she could help you. 也许她能帮你
[1:15:40] Oh, you are married? 你结婚了
[1:15:45] Yes. 是的
[1:15:55] Watch out! 当心
[1:15:57] Be careful. 小心点
[1:17:26] Well, welcome to Geneva. 欢迎来到日内瓦
[1:17:34] Well, that’s good work, 真不错
[1:17:35] but it’s too late. 但是太迟了
[1:17:38] Russians in Prague. 我们到处都可以看到
[1:17:39] We’ve seen these everywhere. 在布拉格的俄国人
[1:17:42] The events are too remote now. 这个事件已经过时了
[1:17:44] lt’s over. 结束了
[1:17:46] But there, nothing is over. 但是在那里 一切都没结束
[1:17:50] Everybody, everybody still demands that the Russians leave. 每个人 每个人都要求俄国人离开
[1:17:54] There are strikes all over the country, and protests, 罢工和抗议遍布全国
[1:17:58] but here, nobody seems to care anymore. 但是这儿好像已经没有人关心这些了
[1:18:03] Here’s the story 这是那个
[1:18:05] about the nudists in France. 裸体主义者在法国的故事
[1:18:07] Oh, thank you. 谢谢
[1:18:09] Wait. Just have a look, 等等 来看一眼
[1:18:11] superb photographs of Prague. 杰出的照片 在布拉格拍的
[1:18:13] lt’s a pity we’re just getting them now. 真遗憾我们现在才得到
[1:18:18] Have a look at mine. 看看我的
[1:18:20] They have nothing to do with yours. 和你的没有关系
[1:18:36] Not at all. 一点关系都没有
[1:18:38] They are the same. 他们都是一样的
[1:18:40] Nothing’s wrong with the human body. 人的身体没什么错
[1:18:43] lt’s normal 很正常
[1:18:45] and everything normal is beautiful. 而正常的东西都是美丽的
[1:18:49] You have a terrific sense of the female body. 你对女性的身体把握得非常好
[1:18:56] These provocative poses. 这些撩人的姿势
[1:18:59] You’d be a topnotch fashion photographer. 你会是个顶尖的时装摄影师
[1:19:02] You ought to get a model, 你应该找个模特
[1:19:04] make a portfolio for agencies. 为机构准备一个作品集
[1:19:06] But for now, l’ll introduce you to the editor of our garden section. 我会把你引见给我们花园部门的编辑
[1:19:10] Yeah, sure. 好的
[1:19:12] They always need shots of cactuses and roses. 他们总是需要仙人掌和玫瑰那类的照片
[1:19:15] Cactuses? 仙人掌
[1:19:19] No. 不
[1:19:20] You’re too kind, really, 你很热心 真的
[1:19:22] but l’d rather be a waitress or stay home. 但是我宁愿当个服务生 或者在家
[1:19:26] But will you be fulfilled sitting at home? 但是你在家里能感到满足吗
[1:19:39] What am l going to do, 我该怎么办
[1:19:42] take pictures of naked women? 给裸女拍照
[1:19:50] Why does everybody want to see pictures of naked women? 为什么大家都想看裸女的照片
[1:19:54] Are they that interesting? 它们那么有趣
[1:20:21] See you later. 待会儿见
[1:20:22] Are you working this afternoon? 你下午工作吗
[1:20:24] Yes, l’ll be back late. Will you be all right? 是的 我晚点回来 你在家没问题吧
[1:20:29] Yes, l suppose so. 我觉得没问题
[1:20:35] Good. 好的
[1:21:46] Come with me to Amsterdam in two days. 两天内跟我去阿姆斯特丹
[1:21:49] l’ve seen Amsterdam. 我去过
[1:21:51] You have? 你去过
[1:21:53] A friend of mine sent me 我的一个朋友曾经
[1:21:56] a post card from there. 给我寄过那里的明信片
[1:21:58] lt’s taped up over my toilet. 我把它粘在马桶上方
[1:22:00] Haven’t you noticed? 你没有注意吗
[1:22:07] Tell me, Franz 告诉我 弗朗茨
[1:22:08] why do you always take me to another city? 你为什么总想带我去另一个城市
[1:22:12] Why won’t you make love to me in Geneva? 为什么不在日内瓦和我做爱
[1:22:15] l told you. 我告诉过你
[1:22:17] Tell me again. 再说一次
[1:22:19] Because l couldn’t go home and to bed with my wife. 因为我不能接着回家然后和我妻子同床
[1:22:22] You couldn’t go from one bed to another bed? 你不能从一张床到另一张
[1:22:25] That’s right. 是的
[1:22:26] Why? 为什么
[1:22:29] l feel it would be humiliating to my wife, 我觉得这样是在羞辱我妻子
[1:22:32] to me, and to you. 羞辱我 还有你
[1:22:36] lt might seem ridiculous, 也许看起来很荒谬
[1:22:37] but that’s the way it is. 但是就是这样
[1:22:42] l have to go. 我得走了
[1:22:47] Say you’ll come with me. 说你会跟我走
[1:22:51] l’ll come with you. 我会跟你走
[1:23:59] lt’s good to see you. 见到你真好
[1:24:09] How are you? 你怎么样
[1:24:12] Fine. 很好
[1:24:14] l’m fine. 我很好
[1:24:18] Did Tereza come with you? 特雷莎跟你来了吗
[1:24:20] Of course. 当然
[1:24:22] Good. How is she? 很好 她怎么样
[1:24:24] She’s…so-so. She’s ok. 她 还行 一般般
[1:24:27] She’s looking for a job. 她正在找份工作
[1:24:31] Good. l’d like to see her sometime. 很好 我想什么时候见见她
[1:24:34] Of course. What about you? 当然可以 你怎么样
[1:24:36] Fine. 挺好的
[1:24:37] l’m fine. 我挺好
[1:24:39] Good. 很好
[1:24:41] l met another man. 我遇见了另一个男人
[1:24:44] He’s the best man l’ve ever met. 他是我遇见过最好的男人
[1:24:51] He’s bright, handsome, good 他聪明 英俊 人也好
[1:24:56] and he’s crazy about me. 而且他为我疯狂
[1:24:58] Good. 不错
[1:24:59] And he’s married. 而且他结婚了
[1:25:01] Good. 很好
[1:25:03] There’s only one thing. 只有一件事
[1:25:10] He doesn’t like my hat. 他不喜欢我的帽子
[1:25:19] Your hat. 你的帽子
[1:25:21] Your hat makes me want to cry, Sabina. 你的帽子让我想哭 萨宾那
[1:25:39] So… 那么
[1:25:42] l’ll call you. 我会给你打电话的
[1:25:45] l’ll see you soon. 我会很快再见你的
[1:26:52] Naked women. 裸体女人
[1:27:04] Yes? 喂
[1:27:06] Oh, it’s you! 是你
[1:27:08] Yes. 是的
[1:27:10] What? 什么
[1:27:11] Some woman said that l should do some… 有个女人说我应该拍一些
[1:27:16] some nude shots. 一些裸体照
[1:27:18] Nude shots? 裸体照
[1:27:20] Yeah, nude shots. 是的 裸体照
[1:27:27] For that, 那样的话
[1:27:29] we’d better have a drink first. 我们最好先喝一杯
[1:27:38] Take a glass. 拿个杯子
[1:28:36] How is Tomas? 托马斯还好吗
[1:28:38] Fine. 蛮好的
[1:28:43] Haven’t you seen him? 你最近没见过他
[1:28:45] No. 没有
[1:31:16] Look at me. 看着我
[1:31:30] Look up. 往上看
[1:31:31] Look up. 往上看
[1:33:20] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[1:33:26] What? 什么
[1:33:28] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[1:33:31] l don’t like to be naked. 我不喜欢裸体
[1:33:33] l… 我
[1:33:36] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[1:33:39] Wait. 等一下
[1:34:24] No, no. 不 不
[1:35:46] Look at me, Tereza. 看着我 特雷莎
[1:37:39] Tereza, meet Franz. 特雷莎 这是弗朗茨
[1:37:46] She’s a friend from Prague, 她是我在布拉格的一个朋友
[1:37:48] another crazy chick. 另一个疯女人
[1:37:51] She’s modeling for me. 她在给我做模特
[1:37:53] Or l am for her, or something. 或者说我在给她做 都差不多
[1:37:57] l’ve left her. 我离开她了
[1:38:03] What? 什么
[1:38:05] l’ve left my wife. 我离开了我妻子
[1:38:10] l’ve left my wife. 我离开了我妻子
[1:38:13] What did she say? 她说什么
[1:38:18] Don’t forget your tuxedo. 别忘了你的礼服
[1:38:20] She even helped me pack. 她甚至帮我收拾行李
[1:38:22] We’re still friends, l think. 我们还是朋友 我觉得
[1:38:24] l have to go home to get some more things, 我得回家再拿点东西
[1:38:28] my books, my tuxedo 我的书 我的礼服
[1:38:30] and l want to make sure she’s all right. 而且我得确定她没事
[1:38:34] We didn’t argue. 我们没吵架
[1:38:35] l know you agree. 我知道你会同意的
[1:38:38] We have to live in a glass house with no secrets. 我们得住在一个没有秘密的玻璃房子里
[1:38:42] We couldn’t live in lies anymore. 我们不能再生活在谎言中了
[1:38:45] We have to live in truth. 我们得生活在真相中
[1:38:47] Sabina, would you mind 萨宾那 如果我在这里住几天
[1:38:49] if l stayed here for a while? 你会介意吗
[1:38:54] lf it’s no imposition. 如果不太麻烦你
[1:38:59] Until l get my bearings. 能住到我恢复过来吗
[1:39:04] lf it’s all right, l’ll… 如果可以的话 我
[1:39:06] l’ll come back tomorrow 我明天回来
[1:39:10] and 然后
[1:39:29] Oh, God. 上帝啊
[1:40:09] Good-bye, Tereza. 再见 特雷莎
[1:40:11] See you again, l’m sure. 我一定会再见到你的
[1:40:33] Listen, Tereza… 听着 特雷莎
[1:40:46] l want you to leave now. 我要你现在离开
[1:40:49] l have things l must do. 有些事我必须得做
[1:41:12] Sabina? 萨宾那
[1:42:33] Maybe l should have stayed. 也许我应该留下来
[1:42:37] Stop running. 不再跑了
[1:42:42] Stop leaving. 不再离开
[1:42:46] Franz was such a good man. 弗朗茨这么好
[1:42:49] So… 那么
[1:42:51] what are you going to do now? 你现在要怎么做
[1:42:56] Leave. 离开
[1:43:01] Ah, Sabina. 萨宾那
[1:43:05] l don’t know. 我不知道
[1:43:06] l’ll go to… 我会去
[1:43:09] Paris, maybe. 巴黎吧 也许
[1:43:14] Or to America. 或者美国
[1:43:17] Come to me. 来我这里
[1:43:30] You want to see America? 你想看看美国吗
[1:43:38] Sometime. 以后什么时候吧
[1:43:55] Maybe l’m seeing you for the last time. 也许我这是最后一次见你了
[1:44:06] Maybe. 也许
[1:44:24] Karenin. 卡列宁
[1:44:45] Tomas, l know 托马斯 我知道
[1:44:47] l’m supposed to help you, but l can’t. 我应该去帮你 但是我做不到
[1:44:51] lnstead of being your support, 我不仅没帮到你
[1:44:54] l’m your weight. 还成为了你的负担
[1:44:58] Life is very heavy to me, 生命对我太沉重了
[1:45:02] and it is so light to you. 对你却这么轻
[1:45:07] l can’t bear this lightness, this freedom. 我不能承受这生命之轻 不能承受这自由
[1:45:10] l’m not strong enough. 我不够坚强
[1:45:13] ln Prague, 在布拉格
[1:45:16] l only needed you for love. 我只需要你的爱
[1:45:19] ln Switzerland, 在瑞士
[1:45:21] l was dependent on you for everything. 我一切都得靠你
[1:45:26] What would happen if you abandoned me? 如果你抛弃我 我该怎么办呢
[1:45:32] l’m weak. 我很脆弱
[1:45:34] l’m going back to the country of the weak. 我正回到脆弱之国
[1:45:39] Good-bye. 再见
[1:45:51] l’m sorry, but l’ve taken Karenin. 我很抱歉 但是我带上了卡列宁
[1:46:08] And your camera. 你的相机也交出来
[1:46:41] Ah, cognac? 法国白兰地
[1:52:04] Are you all right? 你还好吗
[1:52:09] Yes, fine. 是的 我很好
[1:52:12] And Karenin? 卡列宁呢
[1:52:15] Fine, too. 也不错
[1:52:20] What are you going to do here? 你在这里想干什么
[1:52:26] l’ll find something. 我会找到工作的
[1:53:44] Oh, Tomas. 托马斯
[1:53:46] Tomas. 托马斯
[1:53:50] Tomas. 托马斯
[1:53:52] Tomas. 托马斯
[1:54:14] l really don’t like to do this. 我真的不想这样做
[1:54:16] l shouldn’t have to do this. 我不应该这样做
[1:54:19] You remember the article you wrote about King Oedipus? 你记得你写的关于俄狄浦斯王的文章吗
[1:54:25] How communist leaders should have put out their eyes? 关于共产党领导人应该如何挖出眼睛
[1:54:28] Yes, l’d almost forgotten. 是的 我差点忘了
[1:54:32] Well, they haven’t. 但是他们没忘
[1:54:38] They’ve prepared this little letter, 他们准备了这封
[1:54:40] sort of retraction. 撤回声明
[1:54:42] Say you got it wrong, 说你弄错了
[1:54:44] you really didn’t understand. 你当时并没能理解
[1:54:45] You sign. That’s all. 你签字就行了
[1:54:50] Don’t misunderstand. 别误会
[1:54:52] They’re not asking for a public declaration. 他们不是在要一个公开声明
[1:54:56] They’re just prudent bureaucrats. 他们只是精明的官僚
[1:54:58] They’ve given me their word. 他们承诺
[1:55:00] They won’t publish anything. 不会发表你写的任何东西
[1:55:05] l need you, Tomas. 我需要你 托马斯
[1:55:10] l hope l can keep you. 我希望我能留着你
[1:55:13] You’re not a writer, savior of the country. 你不是一个作家 不是记者 也不是国家的救星
[1:55:17] You’re a doctor. A scientist. 你是个医生 一个科学家
[1:55:22] This article’s so terribly important to you? 这篇文章对你如此重要吗
[1:55:28] lt couldn’t be less important. 没有比这更重要的了
[1:55:55] Hi, Tomas. 你好 托马斯
[1:55:56] Hi. 你好
[1:56:05] Tomas. 托马斯
[1:56:07] Hello, Jiri! 你好 基利
[1:56:08] lt’s nice to see you back. 见到你回来真好
[1:56:11] How are you? 你还好吗
[1:56:11] I’m fine. And how are you? 我挺好的 你怎么样
[1:56:13] Thanks, fine. 挺好的 谢谢
[1:56:14] So…are you going to sign the…thing? 那么 你会 签字吗
[1:56:20] What thing? 签什么
[1:56:23] Your… 你的
[1:56:26] retraction. 撤回声明
[1:56:29] Tell me, Jiri. What do you know about my retraction? 告诉我 基利 你对我的撤回声明知道多少
[1:56:34] Have you read it? 你读过吗
[1:56:36] No. 没有
[1:56:38] But you know how things work. 但是你知道这种事都是什么样的
[1:56:44] Who told you l had agreed to go along with it? 谁告诉你我同意合作了
[1:56:55] See you. 再见
[1:57:19] l suppose a lot of them 我猜他们中的很多人
[1:57:20] have signed these letters. 都在撤回声明上签了字
[1:57:23] They’re kept on file. 他们被记录在案.
[1:57:26] They know they can be published at any moment, 他们知道声明随时会被发表
[1:57:28] so they keep quiet, see? 所以他们会保持沉默 明白了吗
[1:57:30] They can’t say anything anymore. 他们什么都不能再说了
[1:57:34] They accept everything. 他们接受了一切
[1:57:39] Cowardice slowly becomes a rule of life. 怯懦慢慢成为了生活的法则
[1:57:45] Yes, l have the feeling 是的 我觉得所有人看到我签字
[1:57:47] that everyone would be very happy to see me sign. 都会很高兴
[1:57:51] Everyone…everyone but me. 不是所有人 除了我
[1:58:40] So…what can l do for you? 我能为你做什么
[1:58:44] There is nothing you can do for me, Doctor. 你不用为我做什么 医生
[1:58:50] l represent the Ministry of the lnterior. 我代表内政部
[1:58:57] Everybody at the Ministry regrets seeing you here. 看到你 部门里的每个人都很遗憾
[1:59:01] You are one of our best brain specialists. 你是我们最好的脑科专家之一
[1:59:05] Just between us, 我们俩私下可以这样讲
[1:59:06] maybe l shouldn’t say it, 也许我不该说的
[1:59:09] we don’t all agree with the drastic tactics 我们并不都同意将最好的专家革职
[1:59:14] that are removing our top specialists from their posts. 这种严厉的方式
[1:59:20] One can only be sorry about all this. 人们只能表示遗憾
[1:59:26] May l? 我能坐下吗
[1:59:27] Please. 请坐
[1:59:31] You had a very good position in Geneva, 你在日内瓦有个很好的职位
[1:59:34] and you came back to our country. 但是你回到了祖国
[1:59:37] We very much appreciate your having returned, 我们很感谢你的回归
[1:59:40] but your place is at the operating table. 但是你的职位是在手术台
[1:59:43] l couldn’t agree more. 我完全同意
[1:59:45] Everybody agrees. 每个人都同意
[1:59:47] Then, tell me, Doctor, 那么 告诉我 医生
[1:59:50] do you really think 你真的觉得
[1:59:53] that communists should pluck out their own eyes? 共产党应该把他们的眼睛挖出来吗
[1:59:58] You, who have healed so many people? 你 作为一个救了那么多人的医生
[2:00:01] That wasn’t what l meant. 那不是我的意思
[2:00:03] But that’s how everyone understood it. 但那是所有人的理解
[2:00:06] And we can only regret it. 而我们只能表示遗憾
[2:00:10] How can you let people think 你怎么能让人们认为
[2:00:12] that you, a doctor, 你 一个医生
[2:00:15] want to deprive human beings of their right to see? 要夺走人类用眼睛看的权利
[2:00:22] Maybe someone inspired this article? 也许其他什么人给了这篇文章灵感
[2:00:24] No, no one. 不 没人
[2:00:25] The people who published them did you know them? 你知道出版商吗
[2:00:27] No. 不
[2:00:28] You never spoke to them? 你们从来没有谈过
[2:00:30] Once, they asked me to come by. 有一次 他们让我过去
[2:00:31] Why? 为什么
[2:00:32] To disscuss the article. 去讨论文章
[2:00:34] Who was it you talked to? 你跟谁说话了
[2:00:36] One of the editors. 其中一位编辑
[2:00:39] What was his name? 他叫什么
[2:00:52] l don’t remember. 我不记得了
[2:00:56] l’ve no idea. 我完全不记得
[2:01:00] What did he look like? 他长什么样子
[2:01:03] l can’t remember. 我不记得
[2:01:05] Tell me the truth, Doctor. 说真话 医生
[2:01:11] He was tall 他很高
[2:01:14] with…short, blond hair. 有着 金色短发
[2:01:24] A little stooped. 有一点驼背
[2:01:27] Perhaps. 也许吧
[2:01:29] And how did he react? 他什么反应
[2:01:32] What did he say exactly? 他具体说了什么
[2:01:35] He asked me to make some changes. 他让我做些改变
[2:01:38] So… 那么
[2:01:40] you might have been manipulated, Doctor. 你可能被操纵了 医生
[2:01:47] Used. 被利用了
[2:01:49] Whether you meant to or not, 不论这是不是你本意
[2:01:51] your article contributed to 你的文章被定性为
[2:01:53] the anti-communist hysteria. 反共产主义狂热
[2:01:57] Nobody requires a doctor to understand politics. 没人要求医生去理解政治
[2:02:08] Of course, we can’t allow a politically suspicious man 当然 我们也不能让一个政治上有污点的人
[2:02:14] to operate on brains. 去做脑科手术
[2:02:20] We have here another declaration. 我这里还有一份声明
[2:02:27] l would advise you to sign. 我建议你签字
[2:02:38] This temporary error 这个由所谓的知识分子的坏影响
[2:02:42] due to bad influences from so-called intellectuals 所带来的一时的错误
[2:02:47] doesn’t in any way put in doubt 完全没有动摇
[2:02:50] my faithfulness to the Communist party 我对共产党的信仰
[2:02:53] or my admiration for the Soviet Union. 和我对苏联的热爱
[2:02:57] Of course, Doctor, it’s only a proposition, 当然 医生 这只是个提议
[2:03:00] a first draft. 只是个第一稿
[2:03:02] lf there is something you want to change, 如果你有什么想改变的
[2:03:04] after all, it’s your statement. 无论如何 这是你的声明
[2:03:09] Just a paper to keep in their files. 只是用来存档的一张纸
[2:03:12] lt’s nothing. 什么都不是
[2:03:14] Just in case someone reproaches them 只是以他们因为雇用你
[2:03:16] for letting you work here. 而遭到非议
[2:04:40] Good evening, Excellency. 晚上好 阁下
[2:04:52] Why do they call him Excellency? 他们为什么叫他阁下
[2:04:54] He was an ambassador in vienna…before. 他曾是驻维也纳大使 曾经是
[2:05:14] Give me a cognac. 给我一杯法国白兰地
[2:05:21] Are you 18? 你成年了吗
[2:05:23] Yes. 是的
[2:05:24] May l see your identification card? 我能看你的身份证吗
[2:05:34] Drunk. 醉鬼
[2:05:37] Give me a drink. 给我来一杯
[2:05:41] Give me a drink. 给我来一杯
[2:05:46] All right. 好吧
[2:05:49] You have beautiful legs! 你的腿很美
[2:05:53] l watched you in the street. 我在街上看到你的
[2:06:22] Stay here. l want to look at you. 待在这儿 我想看着你
[2:06:25] l love you! 我爱你
[2:06:54] Madame. 女士
[2:06:56] You have no right to serve alcohol to minors. 你没有权利向未成年人售酒
[2:07:00] That was lemonade. 我给他的是柠檬水
[2:07:02] Do you think l did not see 你觉得我没看见
[2:07:05] what else you put into his lemonade? 你往柠檬水里加的东西吗
[2:07:08] What are you talking about? 你在说什么
[2:07:10] l’ve been watching you for some time now. 我注意你很久了
[2:07:13] Then be grateful you’re watching a beauty, 看了那么久的美人 你应该感激
[2:07:16] and keep your mouth shut. 并且闭嘴
[2:07:18] You stay out of this. 你别掺和进来
[2:07:20] What business is it of yours? 这关你什么事
[2:07:26] And what business is it of yours, my friend? 我的朋友 这又关你什么事
[2:07:50] Thanks. 谢谢
[2:07:53] Don’t mention it. 不客气
[2:07:54] That man comes here all the time. 那个人老是过来
[2:07:57] He’s… 他
[2:07:59] He’s terribly unpleasant. 他非常令人反感
[2:08:01] Promise me you won’t think about him anymore. 忘了他 向我保证你不会再想他
[2:08:07] l promise. 我保证
[2:08:10] l like hearing you make me promises. 我喜欢看你做保证的样子
[2:08:14] What is a beautiful girl like you 你这样一个美丽的姑娘
[2:08:17] doing in this terrible part of Prague? 在布拉格的这种下流地方做什么
[2:08:19] What are you doing here? 你在这儿做什么
[2:08:22] I’m not doing here l’m living here. l’m an engineer. 我住在这儿 我是个工程师
[2:08:25] l just stopped here by chance. 我只是碰巧过来
[2:08:36] l live very near here. 我住的很近
[2:09:27] You’re a doctor, aren’t you? 你是个医生吧
[2:09:29] Yes. 是的
[2:09:30] May l see you for a moment? 我能跟你聊会儿吗
[2:09:33] l have windows to do. 我得擦窗子
[2:09:35] Oh, don’t worry about it. 别担心
[2:09:37] Come. 进来
[2:09:38] Come in. 快进来
[2:09:44] Don’t worry about the window. 别担心窗子
[2:09:46] l’ll tell them all the work has been done. 我会告诉他们你已经擦过了
[2:09:52] A glass of wine? 来一杯葡萄酒
[2:09:56] Thank you. That would be very nice. 那太好了 谢谢
[2:09:58] Sit down. 做下
[2:10:08] l’ve heard so much about you. 我听说过你好多事情
[2:10:11] When l saw you, l said to myself, 当我看见你时 我对自己说
[2:10:14] What a coincidence. 多么巧啊
[2:10:16] He’s the one who can help me. 他就是能帮助我的人
[2:10:19] Of course, l’ll pay for the consultation. 当然 我会为这次咨询付钱的
[2:10:24] l’ve had a pain in my back 我背疼
[2:10:27] for a few months, 已经几个月了
[2:10:29] and l would like to get 我想听听
[2:10:32] your opinion about it. 你的意见
[2:10:49] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[2:11:14] Everything? 所有的
[2:11:17] Everything. 所有的
[2:12:19] lt’s, uh… 是
[2:12:21] here. 这儿疼
[2:13:04] What’s the matter? 怎么了
[2:13:08] Tell me what’s wrong. 出什么事了
[2:13:10] What’s wrong? 有什么事
[2:13:13] What’s wrong? 有什么问题吗
[2:13:15] You forgot to wash your hair. 你忘记洗头发了
[2:13:17] What are you talking about, Tereza? 你在说什么啊 特雷莎
[2:13:21] Your hair smells of a… 你的头发闻起来像是
[2:13:24] What? 什么
[2:13:27] Of another woman’s sex! 你和另一个女人做爱了
[2:13:35] l thought you had come back here for me. 我以为你是为我回来的
[2:13:39] l did come back here for you, Tereza. 我确实是为你回来的 特雷莎
[2:13:42] Then why do you keep seeing other women? 那么为什么还是要找其他女人
[2:13:47] l don’t know what to say to you. 我不知道该怎么说
[2:13:50] l know, l know. 我懂 我懂
[2:13:52] You’ve explained it a thousand times. 你解释了一千次了
[2:13:54] A thousand times. 一千次
[2:13:56] There is love and there is sex, 爱和性不一样
[2:13:59] and sex is entertainment, like football. 性只是娱乐 像足球
[2:14:02] l know it’s light. 我明白它不算什么
[2:14:07] l wish l could believe you, but 我希望我能相信你 但是
[2:14:10] How can someone make love without being in love? 没有爱情 怎么做爱
[2:14:13] l just don’t know. 我就是不明白
[2:14:18] Let me try. 让我试试
[2:14:22] Oh, no. 不
[2:14:24] You’d reject me if l tried. 我如果试了 你会不要我的
[2:14:31] l wish l could be like you… 我希望我能像你一样
[2:14:36] insensitive… 毫不敏感
[2:14:40] strong… 坚强
[2:14:43] Strong. 坚强
[2:15:35] Oh, hello. 你好
[2:15:36] l just tried… 我只是想
[2:15:38] Come in. 进来吧
[2:15:44] lt’s a very simple place. 我的地方很简陋
[2:15:46] l hope you don’t mind. 希望你别介意
[2:15:47] No, not at all. 不 一点都不
[2:15:50] All these books are yours? 这些书都是你的
[2:15:52] Yes. 是的
[2:15:54] What do you want to drink? 你想喝点什么
[2:15:56] Anything. 随便
[2:15:57] Wine? 葡萄酒
[2:15:58] No. Coffee? 不 咖啡吧
[2:16:00] Ok. l’ll go fix some. 好的 我去煮点
[2:16:38] Shall l take your coat? 我能帮你拿外套吗
[2:16:40] Yes. 好的
[2:16:48] Sit down. 坐下吧
[2:16:50] Thank you. 谢谢
[2:17:01] l’m very glad you came here. 你来了我很高兴
[2:17:09] l didn’t want to come here. 我并不想来的
[2:17:14] Of course not. 当然
[2:17:37] There is somebody here, 这里有别人
[2:17:40] behind that curtain. 在那个窗帘后面
[2:17:45] You’re being silly. 别傻了
[2:17:48] Draw aside the curtain. 拉开窗帘
[2:17:50] l told you you’re being silly. 我告诉过你 别傻了
[2:17:53] So why don’t you draw aside the curtain, please? 那么请你拉开窗帘好吗
[2:18:21] Look. Nothing. 看 什么都没有
[2:18:24] And over here. 这儿也没有
[2:19:19] l can feel that you want it. 我感觉得到你想要
[2:19:55] What are you looking at? 你在看什么
[2:21:07] But be careful. 但是小心点
[2:21:10] lt was very well set up, 这是个精心设计的局
[2:21:13] a young, provocative drunkard, 一个年轻的 挑衅的醉鬼
[2:21:16] then the other one, 接着来了一个
[2:21:19] the one who attacked you. 攻击你的人
[2:21:22] Then the third one, who gained your confidence 然后是第三个 仅仅因为站在你这边
[2:21:26] just because he took your side. 就取得了你的信任
[2:21:31] The engineer? 那个工程师
[2:21:34] The so-called engineer. 所谓的工程师
[2:21:39] Why do you look afraid? 你看起来怎么那么害怕
[2:21:42] You have nothing to be afraid of. 你什么都不用怕
[2:21:45] But l went to see him, 但是我去找他了
[2:21:48] at his place, 在他家
[2:21:50] with my dog and a friend. 带着我的朋友 和我的狗
[2:21:53] He offered us some…some coffee. 他给我们准备了点 咖啡
[2:21:56] How do you know it was his place? 你怎么知道那是他家
[2:22:00] They have a lot of places they can use. 他们有很多地方可以用
[2:22:07] Pretty cheap place for an engineer. 那个地方对工程师来说也太简陋了
[2:22:12] You know what they do 你知道他们
[2:22:14] with foreign diplomats? 对外国外交官做了什么
[2:22:16] A beautiful girl, 一个美人
[2:22:19] an apartment, 一间公寓
[2:22:21] a hidden camera. 一个隐藏的相机
[2:22:23] Then they blackmail the poor man. 然后他们敲诈那个可怜的人
[2:22:28] And he does what he is told to do. 他只能乖乖听话
[2:22:39] That’s vienna in ’61. 那是在61年的维也纳
[2:22:41] That’s me there, 那是我
[2:22:44] just behind Kennedy and Khruschev. 在肯尼迪和赫鲁晓夫后面
[2:22:47] l’m in the back. You can hardly see me. 我在后排 你几乎看不见我
[2:22:51] Are you sure he was from the police? 你确定他是警察吗
[2:22:54] l’m not sure of anything. 我什么都不确定
[2:22:56] Anybody can be from the police. 谁都可能是警察
[2:23:02] Maybe your engineer is a real engineer. 也许你的工程师真的是工程师
[2:23:09] Who knows? 谁知道呢
[2:23:14] They know. 他们知道
[2:23:19] And now they have what they wanted. 而现在他们有了他们想要的
[2:23:30] Now you are afraid. 现在你害怕了
[2:24:36] Tomas. 托马斯
[2:24:44] l don’t want to stay here. 我不想待在这儿
[2:24:46] l want to go away, 我想走
[2:24:49] to leave. 离开
[2:24:52] To leave? 离开
[2:24:56] Again? 还要再离开
[2:25:04] We left here once. 我们已经离开过这里
[2:25:06] We were in Switzerland. Then we left Switzerland. 我们到了瑞士 后来又离开了瑞士
[2:25:09] Now you want to leave again. Why? 现在你又想离开 为什么
[2:25:12] l don’t understand. 我不明白
[2:25:14] Prague has grown so ugly. 布拉格变得如此丑陋
[2:25:18] No. 不
[2:25:22] l know there’s another reason. 我知道另有原因
[2:25:32] Please tell me. 请告诉我
[2:25:37] l want to leave. 我想离开
[2:25:39] l want to leave. 我想离开
[2:25:44] They’ve taken our passports. 他们拿走了我们的护照
[2:25:50] There’s nowhere we can go. 我们无处可去
[2:25:53] We can’t go anywhere. 我们哪里也去不了
[2:26:00] Maybe we can. 也许我们可以
[2:26:34] Mephisto is big now. Look, look. 墨菲斯托现在长大了 看
[2:26:37] Look, Karenin. 看 卡列宁
[2:26:38] Mephisto’s here. 墨菲斯托在这里
[2:27:05] Karenin prefers Mephisto to dogs. 比起狗 卡列宁更喜欢墨菲斯托
[2:27:09] She thinks other dogs are silly. 她觉得其他狗很傻
[2:27:18] Do you know why l love Mephisto? 你知道我为什么喜欢墨菲斯托吗
[2:27:21] Because he’s very bright, 因为他很聪明
[2:27:23] but at the same time, 但是同时
[2:27:25] he doesn’t know anything. 他什么都不懂
[2:27:29] After all, he doesn’t know 毕竟 他不知道
[2:27:32] that life is impossible here now. 人们在这儿已经过不下去了
[2:27:36] Nothing left here. 这里什么都不剩
[2:27:38] The church is gone. 教堂没了
[2:27:43] No place to drink beer now. 也没地方喝啤酒
[2:27:50] lt’s good…very good. 很好 非常好吃
[2:27:56] lf you two ever change your mind… 你们俩如果改变主意
[2:28:02] it won’t be easy to leave. 离开这里会很困难
[2:28:05] We’ll never leave. 我们不会离开的
[2:29:35] Can l help you? 我能帮你吗
[2:30:02] Look at Karenin. 看卡列宁
[2:30:04] l don’t like the way she’s running. 我不喜欢她跑步的样子
[2:30:07] Yes, you’re right. 是的 你是对的
[2:30:12] Karenin, come on. 卡列宁 过来
[2:30:14] Come on. Come on, girl. 过来 快过来
[2:30:16] Come on. 过来
[2:30:17] Come on. 到这里来
[2:30:19] Let’s have a look at her. 让我们检查一下
[2:30:25] What is that? 那是什么
[2:30:30] lt’s from the vet. 是从兽医那里来的
[2:30:32] lt’s the result of the tests. 化验结果
[2:30:35] What did they say? 结果是什么
[2:30:39] Cancer. 癌症
[2:30:46] Oh, look at that. Look at it. 看看这个 看看它
[2:30:49] Oh, it smells so good. Look. 闻起来真香 看那
[2:30:52] Come on, Karenin. 来啊 卡列宁
[2:30:54] Look, Tereza loves it, too. 看 特雷莎也喜欢
[2:30:56] Oh, look at that. 看那
[2:31:12] Oh, she’s smiling. 她在笑
[2:31:13] Oh, Karenin, 卡列宁
[2:31:15] it’s so good to see you eat again. 看到你再次吃东西真高兴
[2:31:27] l was forced to love my mother. 我是被逼去爱我母亲的
[2:31:34] But not to love this dog. 但不是被逼去爱这只狗
[2:31:38] You know, Tomas… 你知道吗 托马斯
[2:31:44] maybe…maybe l love her more 也许 也许我爱她
[2:31:48] than l love you. 超过爱你
[2:31:51] Not more. 不是超过
[2:31:55] l mean in a better way. 我是说以更好的方式
[2:31:58] l’m not jealous of her. 我不会因为她吃醋
[2:32:01] l don’t want her to be different. 我不想让她与众不同
[2:32:08] l don’t ask her for anything back. 我不要任何回报
[2:32:16] l don’t think we should wait. 我不觉得我们应该等
[2:32:23] lf we do, she’ll have to go through terrible pain. 否则的话 她会遭受可怕的痛苦
[2:32:32] Yeah. 是的
[2:32:34] You should do it yourself. 你应该自己来
[2:32:37] Yeah. 是的
[2:33:29] Look. 看
[2:33:31] She’s smiling. 她在笑
[2:33:33] She’s smiling. 她在笑
[2:33:49] Just hold her and talk to her. 抱着她 跟她说话
[2:34:01] Don’t be scared. 别害怕
[2:34:03] Don’t be scared, Karenin. 别害怕 卡列宁
[2:34:07] You won’t feel any pain there. 你在那里不会感到任何痛苦
[2:34:09] lt’ll be beautiful there. 那里会很美丽
[2:34:13] You’ll have cows to chase. 在那儿你可以追母牛
[2:34:17] And Mephisto will be there. 墨菲斯托也会在那里
[2:34:20] Mephisto will be there. 墨菲斯托也会在那里
[2:34:22] Don’t be scared. 别害怕
[2:34:30] Don’t be scared. 别害怕
[2:34:32] Don’t be scared. 别害怕
[2:34:37] Don’t be scared. 别害怕
[2:36:30] Tomas! 托马斯
[2:36:32] Tomas! 托马斯
[2:36:36] What happened? 发生了什么
[2:36:37] Shoulder. 肩膀
[2:36:39] Now, lie down. Lie down. 现在躺下 躺下
[2:36:43] Not this way. Come on! 不是这个方向 坚持住
[2:36:45] Turn around. 转过来
[2:36:50] All right, let go. 好的 放手
[2:36:52] Let go! 手松开
[2:36:53] Hold that arm. 抓住那只手臂
[2:36:57] You’ve dislocated your shoulder, 你肩膀脱臼了
[2:36:59] and l’m going to put it back for you. 我马上给你复位
[2:37:03] lt’s going to hurt. 会疼的
[2:37:07] You ready? 准备好了吗
[2:37:12] And again. 再来
[2:37:16] One more time. Come on. 再来一次 坚持住
[2:37:30] Do you feel better? 感觉好点吗
[2:37:49] Your wife is damn beautiful today. 你妻子今天真他妈漂亮
[2:37:53] You dumb idiot. Tereza is always pretty. 你个傻子 特雷莎一直这么美
[2:37:56] Yes, l know, 是的 我知道
[2:37:57] but especially today. 但是今天尤其好看
[2:38:00] Seeing you in this beautiful dress 看你穿着这件裙子
[2:38:02] makes me want to dance with you. 我都想和你跳舞
[2:38:05] Yes! Let’s all go and dance! 好啊 让我们都去跳舞吧
[2:38:08] Sure, but where? 好的 但是去哪里
[2:38:09] l know where. 我知道
[2:38:11] We can go to Milos’ Tavern. 我们可以去米洛斯酒馆
[2:38:14] lt’s 40 kilometers away. 离这里40千米
[2:38:16] l’ll drive. 我来开车
[2:38:17] l’ll drink. 而我来喝酒
[2:38:21] And we’ll take you and Mephisto, 我们会带上你和墨菲斯托
[2:38:23] the dancing pig. 那只会跳舞的猪
[2:38:25] And all the women will faint 看见那两只猪
[2:38:27] when they get an eyeful of those two pigs 一起走路的时候
[2:38:31] walking in together. 所有女士都会晕倒的
[2:38:41] Let’s go! 我们走吧
[2:39:54] No pigs allowed. 猪是不允许进场的
[2:39:55] Ah, come on! 别这样嘛
[2:39:57] He’s wearing a tie! 他戴了领带
[2:40:00] No. Everyone who comes here must order a drink. 不 每个进场的人都必须来一杯
[2:40:04] Only one? 只要一杯
[2:40:06] Did you hear that, Mephisto? 听见了吗 墨菲斯托
[2:40:09] Wine for everybody 给每人都来葡萄酒
[2:40:12] and beer for him. 给他啤酒
[2:40:15] A large one. Make it a pilsner. 要一大杯 用高脚杯装
[2:40:18] When Mephisto drink wine, 如果墨菲斯托喝了葡萄酒
[2:40:21] he goes crazy. 他会发酒疯的
[2:40:46] There’s no girls for me 除了你
[2:40:51] except you, Tereza. 我没有别的舞伴了 特雷莎
[2:41:12] Tomas… 托马斯
[2:41:15] No, no, l can’t drink. 不不 我不能喝酒
[2:41:18] l must not. l’m driving. 我不能喝 我得开车
[2:41:21] Driving. 开车
[2:41:22] Listen. 听着
[2:41:26] Why not spend the night here, 为什么不在这里过夜
[2:41:29] you and Tereza. 你和特雷莎一起
[2:41:31] You take the truck tomorrow. 然后明天再把卡车开回去
[2:43:12] Nice. 真漂亮
[2:43:36] Excuse me. 抱歉 我出去一下
[2:43:44] Hey, Sam. 山姆
[2:43:45] l got a special delivery here for you, 我这儿有给你的特种快递
[2:43:48] from Europe. 从欧洲来的
[2:43:51] l’ll see you, Sabina. 再见 萨宾那
[2:43:53] See you. 再见
[2:44:22] What is it? 怎么回事
[2:44:26] Bad news? 坏消息
[2:44:31] Some friends died. 一些朋友死了
[2:44:39] They were coming back from spending the night 他们在一个小酒店过夜
[2:44:43] in some small hotel there, 然后在回家的路上
[2:44:45] gone there to dance, and they… 他们是去跳舞 然后他们
[2:44:48] lt was raining, and 当时在下雨 然后
[2:44:52] the brakes on their truck didn’t work. 卡车的刹车失灵了
[2:44:58] They were killed instantly. 他们当场死亡
[2:45:05] l was… 我是
[2:45:12] l was their closest friend. 我是他们最亲密的朋友
[2:45:15] Sorry. Damn shame. 我很抱歉 真遗憾
[2:45:20] Come to our place for dinner tonight, 如果你愿意
[2:45:23] if you feel up to it. 今晚到我们这里来吃晚饭吧
[2:47:56] Tomas… 托马斯
[2:48:03] what are you thinking? 你在想什么
[2:48:11] I’m thinking how happy I am. 我在想我是多么的快乐
1988年

文章导航

Previous Post: Rag Doll(布娃娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Body at Brighton Rock(布莱顿惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号