Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Unborn(婴灵恶泣 有待诞生 生灵勿进)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Unborn(婴灵恶泣 有待诞生 生灵勿进)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:婴灵恶泣 有待诞生 生灵勿进
英文名称:The Unborn
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:34] So what do you think the dream means? 你觉得这梦是什么意思?
[03:37] That your vagina is completely disease-infested. 说明你的阴道被完全感染了?
[03:40] Shut up. For real. 闭嘴啦 我说真的
[03:43] Okay, babies… 好吧 婴儿…
[03:45] “Babies are symbolic of change and renewal. “婴儿是改变和新生的象征”
[03:48] “If the baby is a stranger to you, “如果是一个陌生的婴儿”
[03:50] “it may represent something developing within yourself “可能就代表着你自身体内 正在生长着某种东西”
[03:52] “that is not yet ready to be born. “ “但它还未做好出生的准备”
[03:55] And it doesn’t say anything about babies in formaldehyde. 书中没提到泡在甲醛里的婴儿
[03:58] Okay, what about dogs? 好 那狗呢?
[04:00] Okay, okay, okay. 好 好 好
[04:02] “In mythology, the dog was often seen as a messenger of the dead. “ “神话里 狗通常都是死亡的使者”
[04:06] Then it just goes on and on about some more psychobabble bullshit. 然后就是一些心理学上的狗屁术语和理论
[04:11] So, where are the kids? 对了 孩子们在哪儿呢?
[04:15] Did you have to, like, change diapers and shit like that? 你不能去给他们换换尿布之类的么?
[04:18] Nope, the baby was down when I got here, 不用 小宝宝在我到的时候就睡下了
[04:20] and the four-year-old, he conked out as soon as I read to him. 那个4岁的也在我给他讲故事时睡着了
[04:24] Do you think they have porn in their DVD collection? 你说他们家的DVD收藏里有没有A片?
[04:27] Like I really want to know what Mr Newton beats off to. 好像我真的想知道 牛顿先生对着什么打手枪?
[04:31] Well, it’s not Mrs Newton, that’s for sure. 反正肯定不是对着牛顿太太
[04:36] -Case? -Hang on. -凯斯? -先别挂
[04:42] Look in the mirror. 看着镜子
[04:46] Some people are doorways. 有人要进来了
[04:55] Matty? Matty, are you up? 马蒂? 马蒂 你醒了?
[04:59] Hey, Rom, I think one of the kids is awake. I’m going to call you back, okay? 嘿 萝梅 我想有个孩子醒了 一会儿再打给你 好吗?
[05:02] -Good luck. -All right. -祝你好运 -好的
[05:41] Keep looking. 看着
[05:42] Matty? 马蒂?
[05:44] Keep looking. 看着
[05:58] Keep looking. 看着
[06:05] What are you doing, Matty? 你在干嘛呢 马蒂?
[06:06] Keep looking. 看着
[06:11] Matty! 马蒂!
[06:15] Matty, stop that. We have to go to bed now. 马蒂 住手 我们该去睡觉了
[06:17] Matty! 马蒂!
[06:20] Jumby wants to be born now. 强比现在就想出生
[06:25] Are you sure you’re all right? 你确定自己没事吗?
[06:27] Yeah, no, it’s fine, it’s not a big deal. 对 没事的 没什么大不了的
[06:29] I’d feel better if you’d had your eye checked out. 我想你最好还是去看看眼睛吧
[06:31] Okay, I will. 好的 我会的
[06:37] I’ll see you guys later, okay? 那就再见了
本电影台词包含不重复单词:929个。
其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:86个,GRE词汇:83个,托福词汇:105个,考研词汇:159个,专四词汇:118个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:291个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:21] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[07:23] -Hi, Case. How was sitting? -Good. -嗨 凯斯 孩子看得怎么样了? -很好
[07:25] There’s cheesecake from La Scarola, if you want. 饿的话有从香格里拉店带回来的奶酪蛋糕
[07:27] Mmm, no, thanks. I’m just… I’m gonna crash. Good night. 嗯 不了 谢谢 我只想去睡觉 晚安
[09:19] Oh, my God! 哦 天啊!
[09:39] He was shining a mirror in the baby’s face. And then he hit me. 他在用镜子照小宝宝的脸 接着就扇了我一巴掌
[09:43] Okay, that’s creepy. 呃 好恐怖
[09:45] The kid’s like four. I mean, he probably didn’t even know what he was doing. 那小孩儿顶多四岁 我是说 他可能根本不知道自己在做什么
[09:50] It’s bad luck, you know. 这可象征着厄运
[09:52] Newborns aren’t supposed to see their own reflection till they’re at least a year old. 新生儿至少要一岁以后才能照镜子
[09:57] It means they’ll die soon. 这意味着他快死了
[09:59] According to whom? 哪儿看来的说法?
[10:01] It’s just one of those superstitions, you know. 只是迷信而已啦
[10:03] You’re retarded. She’s retarded. 你傻了啊 她傻了
[10:06] It’s not like I’m saying I believe it, I’m just saying it’s one of those things. 我又没说我信 我只是说的确有这种说法
[10:10] Okay, so as far as we know, the universe is roughly 15 billion years old. 据人类所知 宇宙存在至今大约有150亿年了
[10:15] Right? 对吧?
[10:16] So, if the universe had a beginning, what happened before the beginning? 所以 如果宇宙有开端的话 那开端之前是什么呢?
[10:21] Einstein would tell us that there was no before, 爱因斯坦会告诉我们 根本不存在什么开端之前
[10:24] because time itself did not yet exist. 因为时间本身也是不存在的
[10:28] So here’s another question for you. 这样就有另外一个问题了
[10:31] How big is the universe? 宇宙有多大?
[10:35] Does the universe just keep going on forever? 宇宙是不是永恒的?
[10:39] And if it doesn’t just keep going on forever, then what’s beyond the edge? 如果不是永恒的 那在它之后又是什么?
[10:49] Maybe yes, maybe no. Here’s the catch. 也许是 也许不是 这就是难题所在
[10:53] Since our universe began… 自从宇宙诞生以来…
[10:55] Jumby wants to be born now. 强比现在就想出生
[10:58] …back where you started. …退回到你的起点
[11:00] It’d be like walking into a mirror. 就好像走进了一面镜子
[11:08] Is everything all right, Casey? 你没事吧 凯斯?
[11:09] Yeah, I… I just need to get some air. 没事 我…我只想呼吸下新鲜空气
[11:37] So he texts me, like, the day after we went out. And he put, “I miss you. “ 然后 大概就是我们约会的第二天 他发消息跟我说 “我想你”
[11:43] But then when I text him back, he never replied. 但我回了消息后 他就没再回过
[11:47] And that was like two days ago. 那大概就是两天前
[11:50] Case. 凯斯
[11:55] -There’s something wrong with your eye. -What are you talking about? -你的眼睛怎么了? -你说什么呢?
[11:59] I don’t know, dude, I think you should look. 不知道 伙计 你最好自己看看
[12:08] It’s called heterochromia. 这叫异色症
[12:10] Meaning one iris is a different colour than the other. 就是两只眼睛虹膜的颜色不一样
[12:13] Usually, it’s congenital. Sometimes it occurs after a blunt trauma. 通常是天生的 有时候也会因为眼球钝挫伤造成
[12:18] On very rare occasions, it might be indicative 极少数情况下 这可能还是…
[12:19] of a malignant melanoma of the iris. 虹膜恶性黑素瘤的征兆
[12:23] In order to rule that out, I’ll just need to take a few digital pictures. 为排除这种可能性 我需要再拍几个片子
[12:26] Okay. 好的
[12:28] I’ll go ahead an insert a speculum in order to keep your eyelids open. 我要用扩张器把你的眼皮撑开
[12:32] Oh, God. 哦 天啊
[12:35] Just relax and everything will be fine. 放松 不会有事的
[12:41] Ooh! 哦!
[12:45] All right, you’re doing great. 没事的 你做得很好
[12:48] Okay, go ahead and rest your chin right here. 好 把下巴搁在这上面
[12:51] And keep your head very still while we take a few pictures, all right? 拍片子的时候 头不要动好吗?
[12:53] -Okay. -All right. -好的 -好
[12:57] Good. Good. 很好 很好
[13:04] -So, does it hurt? -Mmm-mmm. -痛不痛啊? -不痛
[13:07] I think the light’s just a little bright because of the eye-drops that he gave me. 大概是他给我滴的眼药水 让我感觉光有些刺眼
[13:12] Baby, thank you for coming with me. I know I’m such a pain in the ass right now. 亲爱的 谢谢你来陪我 我知道我现在很烦人
[13:17] Mmm-hmm! Yeah, you are, yeah. 嗯! 是啊 确实是
[13:20] The good news is that my dad’s not gonna be home till tomorrow morning. 好消息是 我爸明天早上才回家
[13:28] -Does that mean what I think it means? -Yes. -你这是在对我暗示吗? -没错
[13:32] Great, ’cause, you know, ’cause those glasses, they’re just… 好极了 要知道这副墨镜 让我感觉…
[13:35] They’re definitely giving me wood. 让我感觉非常HIGH
[13:38] Yeah, I don’t know what it is. 我不知道该怎么形容
[13:53] Hey. You all right? 嘿 你没事吧?
[13:55] Yeah, yeah, let’s go. 没事 没事 我们走吧
[14:12] You know, it really screws with your head, 希尔兹先生上课讲的那些东西
[14:16] what Mr Shields was saying. 真的很让人头疼
[14:18] That the universe doesn’t have an end. I used to have nightmares about it. 宇宙没有终点 我曾经一直做这样的噩梦
[14:23] That the world would just stop spinning, and we’d just fall off out into space. 地球会停止转动 我们也会散落在太空里
[14:30] I’d get so upset by it, 我真的好害怕
[14:33] that one day we’d just keep falling forever and ever and ever. No? 有一天我们会这样 永远徘徊飘荡下去 不是吗?
[14:38] Yeah. No, I mean, I still get that way when I think about dying. 对 我是说不是 每次想到死亡 我觉得就会是那种感觉
[14:43] You know, me and just all my thoughts ending. 就好像我和我的思维都停止了一样
[14:47] So you don’t think there’s an afterlife. No, why? 这么说你认为不存在来世 为什么呢?
[14:52] Because I don’t feel her anywhere. 因为我根本感觉不到妈妈的存在
[14:59] I mean, I remember the last time I saw her. 我是说 我记得最后一次见她的时候
[15:04] We went to the hospital. 我们去医院看她
[15:08] And she was just sitting there staring out the window. 她就坐在那儿看着窗外
[15:17] It was almost as if she was already gone. 那样子像是她已经死了一样
[15:22] Did she say anything to you? 她跟你说什么了吗?
[15:24] Well, she was adopted, 她说自己是领养的
[15:27] and I guess she found out who her birth mother was. 我想她已经找到自己亲身母亲了
[15:38] Then she died that night. 然后那天晚上她就自杀了
[15:44] You know, they say that it takes a really long time when you hang yourself, 有人说上吊的人要很过长时间才会死
[15:49] that some people have second thoughts. 有人不这么认为
[15:54] And then they can’t do anything about it. 但谁都无能为力
[16:01] God, I used to hate her for leaving us. 天啊 我当时真恨她离开我们
[16:06] Hey. 嘿
[16:08] Come here. 过来
[17:30] What? What? What? 怎么了? 怎么了?
[17:32] Inside! Inside the mirror! Inside… 在镜子后面!
[17:48] I didn’t see anything in the mirror. What did you see, huh? 我没看见镜子后面有东西 你看到什么了啊?
[18:46] Mrs Byrne, what’s going on? 伯恩太太 出什么事了?
[18:48] It’s the baby. She wasn’t breathing. 是那小宝宝 她死了
[19:01] No, please, don’t take her! 不 求求你们 别把她带走!
[19:05] She can’t be dead! 她不会死的!
[19:08] I’m very sorry, ma’am. 我很抱歉 夫人
[19:12] I’m sorry, ma’am, I’m sorry! 我很抱歉 夫人 我很抱歉!
[19:24] Well, we’ve gotten your lab results back. And everything looks fine. 我们拿到你的诊疗结果了 一切都很正常
[19:30] But there was one oddity. Are you a twin by any chance, Miss Beldon? 但是 有个地方很奇怪 你有没有可能是双胞胎 贝尔顿小姐?
[19:35] No, I’m an only child. 不 我是独生女
[19:38] Are you familiar with the term “genetic mosaicism”? 那你有没有听说过”遗传嵌合”?
[19:42] Occasionally, when you’re dealing with twins, 有些双胞胎的胎盘
[19:44] the placentas can become fused 会产生融合
[19:47] and a certain amount of blood will be exchanged back and forth. 并伴有血液的相互交替
[19:50] I suppose the emerging pigmentation in your affected iris could be the result 我认为你那只虹膜上产生的色素变化
[19:54] of that foreign genetic strand. 是受到一股外来基因的影响
[19:56] Now I don’t think it’s anything you need to worry about. 我想你不用担心什么
[19:59] But you may wanna see a genetic counsellor, just to be on the safe side. 但为安全起见 你可以去 找一位遗传学专家咨询一下
[20:19] Excuse me. 失陪
[20:25] Case, what’s up? 凯斯 怎么了?
[20:27] I just got back from the eye doctor, and I got my test results back. 我刚看完眼科回来 拿到诊疗结果了
[20:31] And? 然后呢?
[20:32] Am I a twin, Dad? 我是不是双胞胎 爸爸?
[20:39] Yes. 是的
[20:41] -Oh, my God. -You had… -哦 天啊 -你是有…
[20:43] You would have had a brother. 你是能有个弟弟的
[20:45] Sweetheart, he died while you were still in utero. 亲爱的 你还没出世他就死了
[20:49] How? 怎么死的?
[20:50] -Case, it’s a long time ago… -Dad, I need to know. -凯斯 这是很久以前的事了… -爸爸 我得知道
[21:00] It was a freak thing. 这事还真有点吓人
[21:02] One of the umbilical cords got twisted around his throat. 一根脐带缠住了他脖子
[21:05] My cord? 是我的脐带?
[21:11] So, my brother died? 我弟弟就这么死了?
[21:16] Is that why Mom killed herself? 所以妈妈是因为这件事自杀了?
[21:19] Your mother was clinically depressed. Period. 你妈妈当时得了抑郁症 仅此而已
[21:24] The hard truth is that some people come into this world 其实 有些人并没有做好充分准备
[21:27] less equipped for life than others. 降生到这世上
[21:29] Like my brother? 比如我弟弟?
[21:30] He was never your brother, Case. 他从来都没成为你弟弟过 凯斯
[21:33] It was way too early in the pregnancy for that. 当时你都还没出世呢
[21:36] -Did he have a name? -Neither of you did yet. -他有名字吗? -当时你们都还没名字
[21:41] We had nicknames for you, though. 但你们都有小名
[21:44] What was his nickname? 那他小名叫什么?
[21:46] Jumby. 强比
[23:05] I can’t believe I let you talk me into coming down here. 真不敢相信我能被你说服来这里
[23:08] Look, my mom obviously thought this woman was important. 听着 很显然我妈妈觉得这女人很重要
[23:11] I mean, why would she have kept that article? And this creepy photo? 我是说 为什么她要保存着那篇报道 和这张诡异的照片?
[23:16] -The kid from your dreams. -Yes. -是你梦里那个孩子? -对
[23:18] Okay. 好吧
[23:19] You know, Case, if this was me, I would just take one of my mom’s Xanax, 凯斯 要是我的话 我会吃一粒我妈的赞安诺
[23:22] and I would just call it a day. 然后就忘了它
[23:24] Okay, so just wait in the car. 好吧 那你去车上等我
[23:25] No, no. This is way too bizarro for me to miss out on. 不 不 我可不想错过这么离奇的事
[23:33] Excuse me. 你好
[23:35] We’re here to see Sofi Kozma. We called earlier. 我们是来找索非·科兹玛的 我们打过电话
[23:38] Yeah, if you could please sign in. 好的 先在这里签个字
[23:42] She is on the third floor, room 307. 她在3楼307房间
[23:45] Let’s go. 我们走
[23:58] God, it smells like diarrhoea in there. 老天啊 这里可真够臭的啊
[24:04] Look at the munchkin lady. 这老太太真像里那家伙
[24:13] That guy’s wearing a diaper. 这老头还穿着尿片
[24:15] God, I never want to get old. 老天啊 我可不想变老
[24:17] No one does. Mr Walker suffered a stroke. 没人想变老 Walker先生中风了
[24:22] Now he’s paralysed from the waist down. 现在他半身不遂了
[24:25] But he doesn’t suffer much any more. His mind is elsewhere. 但他已经感觉不到痛苦了 他的心绪根本不在这里
[24:35] It’s very homey here. 这里就像家一样
[24:38] It’s tolerable. I’ve certainly endured worse. 我还住得惯 更糟的地方我都待过
[24:43] What was over there? 那里是挂什么的?
[24:45] Oh! 哦!
[24:47] There used to be a mirror there. I had it removed. 这里以前是面镜子 我把它搬走了
[24:53] Are you a twin, Casey? 你是双胞胎吗 凯斯?
[24:58] I was. I had a brother who died in the womb. 原本应该是 我的双胞胎弟弟出世前就死了
[25:03] How did you know that? 你怎么知道的?
[25:05] I used to have a twin brother as well. 我也有个双胞胎弟弟的
[25:08] I can sense it sometimes in others. Certain kind of manner. 我有时候能感觉出来 那种独特的气质
[25:13] I just recently found out about my brother. And that’s sort of what led me here today. 我也是刚知道我弟弟的事的 也算是我今天来这里的原因吧
[25:19] My mother’s name was Janet Beldon. 我妈妈叫珍妮特·贝尔顿
[25:21] She passed away a few years ago, but I found this in her things. 她是几年前去世的 我在她的遗物里找到了这个
[25:39] Did you know my mother? 你认不认识我妈妈?
[25:41] SOFl: No, I’m… I’m afraid not. 不 我…我恐怕不认识
[25:44] She never tried to contact you? 她从没联系过你吗?
[25:50] Well, this is her. 这就是她
[25:54] -Are you sure you’ve never seen her? -I’m sorry, dear. -你确定没见过她? -很抱歉 亲爱的
[25:58] What about the boy in the reflection here. Did you know him? 那镜子里的孩子呢?
[26:04] Get out! 出去!
[26:07] -Get out! -I’m sorry, what did I say… -出去! -对不起 我说什么了…
[26:09] Get out! 出去!
[26:11] What the hell was that? 她到底是怎么了?
[26:12] One second she’s fine, and then she does a bitch flip. 一开始还好好的 后来立马变身成老巫婆
[26:15] How did she know I was a twin? 她怎么知道我是双胞胎的?
[26:17] She’s crazy. She probably has Old Timer’s! 她疯了 肯定是得了什么老年痴呆症!
[26:19] No. No, she knew something. 不 不 她肯定知道什么
[26:22] Come on, get real. 得了 清醒点儿吧
[26:24] -What if she does? -She doesn’t! -要是她真知道什么呢? -她不知道!
[26:27] Okay, so, you had some weird dreams. 好吧 你做了奇怪的梦
[26:30] And then this thing happens with your eye, 然后你的眼睛又出了问题
[26:31] and then you found out you would have had a brother. 接着你又发现自己原本有个弟弟
[26:33] Believe me, that alone is enough to send me into therapy. 相信我 就算是我也要去看心理医生了
[26:38] But that’s all we’re talking about here. Just some weird coincidences. Yes. 但我们现在说的这些 不过都是些诡异的巧合而已 就是的
[26:43] -No, what about the Newtons’ baby dying? -What about the Newtons’ baby? -不是 那牛顿家的小宝宝呢? -牛顿家的小宝宝?
[26:45] And what Matty said? 还有马蒂说的话?
[26:47] He said “Jumby,” Romy. The nickname that my parents used for my brother. 他说”强比” 萝梅 那是我爸妈给我弟弟起的小名
[26:53] You’re the superstitious one here. 你是相信迷信的
[26:56] You tell me there’s not something really going on. Because you know there is. 你明知道有事却告诉我没事
[27:00] I’m not crazy, Romy. 我没疯 萝梅
[27:04] But ever since Matty freaked out that night, I… 但自从马蒂那天晚上 发疯过之后 我…
[27:13] I’ve been seeing things. 我就一直看到些奇怪的东西
[27:15] What kinds of things? 什么东西?
[27:20] Do you believe in ghosts? 你相信有鬼吗?
[27:23] You know I do. 你知道我信的
[27:24] Do you think it’s possible to be haunted by someone who was never even born? 那你觉得一个人是否会 被一个从未出生的人缠上?
[27:34] You owe me. 算你欠我的
[27:36] These things are not easy to find these days. 这些玩意现在可不容易找
[27:39] Are you sure you want to see what’s on this? 你真要看这个?
[27:40] I do. 是的
[28:52] Did it mean anything to you? 这些东西你能看懂吗?
[28:57] It was the hospital where my mom died. 我妈就是在那间医院去世的
[29:02] Beyond that door, that’s where she hung herself. 她就是在门里面上吊自杀的
[29:11] I feel like she left all that stuff for a reason. 我觉得她留下这些东西是有原因的
[29:13] You know, like she was, I don’t know, trying to tell me something. 我也说不清 好像她想告诉我一些东西似的
[29:19] Oh, my God, you think I’m crazy, don’t you? 哦 天啊 你觉得我疯了是不是?
[29:21] No. No, I don’t think you’re crazy. 不 不 我没觉得你疯了
[29:24] A little hormonal maybe, but you’re not crazy. 也许是有点儿激动 但你没疯
[29:29] -Let’s try to have some fun. -Okay. -我们去找点乐子吧 -好啊
[29:31] -Okay? -Yes. -真的? -是啊
[29:37] Hey, kids! Are we faded yet? 嘿 伙计们! 已经醉了吗?
[29:40] We’re trying, but I’m gonna go to the bar, if you girls want anything. 我们正想喝醉呢 如果你们想喝点儿什么的话 我去吧台看看
[29:44] -I will have a vodka and Red Bull. -Me, too. -我要伏特加和红牛 -我也是
[29:47] No. 我不要
[29:53] Aw! 噢!
[29:54] Why can’t I meet a nice guy like that? 我怎么就找不到这么好的男人呢?
[29:56] Please, I set you up with Craig Finch and you totally blew him off. 得了吧 我给你介绍过克雷格·芬奇可你不理人家
[29:59] You wouldn’t even talk to him. 连话都不愿跟他说
[30:01] Well, that’s because he’s too dramatic. 那是因为他这个人太夸张了
[32:08] Oh, my God! 哦 天啊!
[32:15] Somebody, help me! 来人啊 救救我!
[32:21] No! 不!
[32:33] Somebody, help me! 来人啊 救救我!
[32:39] Casey. 凯斯
[32:43] Casey! Case! Hey, hey, hey! What happened? 凯斯! 凯斯! 嘿 嘿 嘿! 出什么事了?
[32:47] -Are you okay? -Huh? -你没事吧? -啊?
[32:50] Case. 凯斯
[32:52] Hey. 嘿
[32:58] Hey, girlie. You okay? 嘿 小姑娘 你没事吧?
[33:01] I saw her. 我看见她了
[33:03] -Who? -My mother. -谁? -我妈妈
[33:05] You were drinking. You were buzzed. It was just a hallucination, you know? 你喝多了 你醉了 那只是幻觉 知道吗?
[33:09] This was different. She was there. 不一样 她就站在那里
[33:14] What if the same thing that happened to my mother is happening to me? 要是发生在我妈身上的事 也发生在我身上了呢?
[33:18] What if I end up like she did? 要是我的结局跟她一样呢?
[33:21] -Have you talked to your dad about it? -He’s out of town. -你跟你爸爸说过这事吗? -他出城了
[33:25] Casey, you are not going to end up like her, okay? 凯斯 你不会像她那样的 知道吗?
[33:29] How do you know? You can’t have it both ways, Romy. 你怎么知道? 只有一种可能 萝梅
[33:33] Either I’m actually crazy, or something’s coming after me, 要么是我真的疯了 要么就是真的有什么东西在缠着我
[33:37] and if that’s the case, then… Then I have to protect myself. 如果是后者的话 那… 那我就得保护好自己了
[33:42] Okay. Put a pair of scissors underneath your pillow with the two points open. 那好 拿把剪刀撑开放枕头底下
[33:48] Why? 干嘛?
[33:49] Something my grandmother used to do, she said it keeps evil spirits away. 我奶奶以前就这样 她说这样能赶跑恶灵
[33:52] You’re a freak, Romy. 你真变态 萝梅
[33:54] Yes, but isn’t that why you love me? 是啊 你不正喜欢我这点吗?
[33:57] Yeah, I guess so. 是啊 我想也是
[34:00] -Good night. -Good night, hooker. -晚安 -晚安 小骚货
[35:44] -Hello? I need to speak with you. -喂? -我要跟你谈谈
[35:48] Sofi? 索非?
[35:49] I’m sorry for what happened before, but there are things you need to know. 我对之前的事感到很抱歉 但有些事得让你知道
[35:55] You must come. 你得过来一趟
[35:58] -It’s after midnight. -This can’t wait. -现在都已经后半夜了 -可我等不了
[36:01] I lied about knowing your mother. 我说不认识你妈妈 是骗你的
[36:04] She did come to see me, just before she died. 她死之前确实来看过我
[36:07] Oh, my God. You’re the woman she was talking about. 哦 天啊 你就是她提到的那个女人
[36:11] -You’re her mother. -Yes. -你是她妈妈 -对
[36:19] Why did you lie to me earlier? 那你之前干嘛要骗我?
[36:22] I’m sorry, I was just so startled. 对不起 我当时也吓到了
[36:27] Your mother never told me you were a twin. 你妈妈从没跟我说过你是双胞胎
[36:29] But when I saw your eyes today, I knew. 但我今天看到你眼睛的时候 我就知道了
[36:34] The boy in that reflection, that was your great uncle. 镜子里那个孩子 是你舅舅
[36:39] My twin brother, Barto. 我的双胞胎弟弟 叫布拉多
[36:42] He died in 1944, when we were together in Auschwitz. 他是1944年死的 当时我们都在奥斯维辛集中营
[36:52] We were taken to see the doctor in charge. 他们带我们去见主治医生
[36:56] A man who was obsessed with twins. 那是个非常痴迷双胞胎的人
[37:08] He was very handsome. Very polite. 他很英俊 很和善
[37:14] We thought we’d been rescued. 我们还以为他要救我们出去
[37:26] The Nazis believed that twins could unravel the mysteries of genetics. 纳粹觉得双胞胎 能解开遗传学上的谜团
[37:38] They conducted experiments on us. 于是 他们便在我们身上做实验
[37:43] Horrible experiments that blurred the line between science and occult. 这些恐怖的实验模糊了 科学和污毒的界限
[37:50] One of their obsessions was eye colour. 他们还痴迷眼睛的颜色
[37:54] By trial and error, they attempted to fabricate blue eyes from brown. 他们不停地尝试 失败 再尝试 想把眼睛从棕色变成蓝色
[38:02] The injections were painful. 注射非常痛
[38:07] Some caused blindness. 有的人瞎了
[38:12] Some caused death. 有的人甚至死了
[38:35] Two days later, he came back, except… 两天后 他回来了 只是…
[38:41] It wasn’t really Barto. 那个人已经不再是布拉多了
[38:45] A doorway had been opened. 入口已被打开
[38:48] Something else was inhabiting his body. 有东西被注入了他体内
[38:53] Something else? 什么东西?
[38:58] Have you ever heard of a dybbuk? 你有没有听说过”恶灵”?
[39:01] Mmm-mmm. 没有
[39:03] It is the soul of a dead person that has been barred from entering heaven. 那是进不了天堂的死人的灵魂
[39:08] So it endlessly wanders the borderlands between the worlds, 只能永远徘徊在人间和天堂之间
[39:14] trying to find a new body. 想寻找一具新的肉体
[39:17] Some people are doorways. 有些人就是入口
[39:21] Yes. Especially twins. 对 尤其是双胞胎
[39:24] Because what is a twin but another kind of mirror? 因为双胞胎就像是面镜子
[39:28] And mirrors have always been doorways to the other world. 而镜子一向都是通往另一个世界的入口
[39:37] What happened to your brother? 你弟弟后来怎么了?
[39:41] From the moment he came back, I knew it wasn’t Barto. 从他回来那一刻起 我就知道那不是布拉多
[39:46] A dybbuk had crossed over and taken his place. 有一个恶灵穿越进去 夺取了他的身体
[39:51] It had used his body to enter our world. 用他的身体进入了我们的世界
[39:59] I killed it. 我杀了它
[40:03] It’s been trying to find its way back ever since. 它一直都想再回来
[40:08] Casey. The dybbuk’s blood is on our hands now. 凯斯 我们手上都沾有恶灵的血
[40:15] This thing, this entity, it tried to take hold of your unborn twin! 这东西 想要控制你那个 没出世的双胞胎弟弟!
[40:20] And when it couldn’t have him, it turned its gaze to the other child. 一旦失败 目标就会转移到 另一个孩子身上
[40:27] Me. 我
[40:33] It’s been circling you ever since you were born, Casey. 自从你出生 它就一直在你身边 凯斯
[40:44] Why now? 那它怎么现在才出现呢?
[40:47] Why didn’t this start happening before? 为什么以前从没有过?
[40:49] It takes time for it to make its way from the other side. 它从那边过来也是要花时间的
[40:53] It enters our world in stages. Always it inhabits the helpless creatures first, 分阶段进入我们的世界 总是先从那些最无助的生命下手
[40:59] from insect to animal, slowly making its way up the ladder of life forms. 从昆虫到小动物 慢慢地升级生命形式
[41:05] -But a twin is what it most desires. -How do I stop it? -但双胞胎是它最理想的 -那要怎么阻止它呢?
[41:10] Your mother asked the same question. 你妈妈也问过同样的问题
[41:13] I told her about the Sefer ha-marot, the Book of Mirrors, 我让她去找塞丰·河马罗特 也就是”镜之书”
[41:17] which includes the rites of exorcisms. 里面有驱魔仪式
[41:21] There is a rabbi who may be able to help you. 有一位犹太教神父或许能帮你
[41:24] Joseph Sendak. Find him. 约瑟夫·森达克 去找他
[42:03] Please exercise care when handling the manuscript. 当翻阅手稿时 请一定小心些
[42:06] Thank you. 谢谢
[42:46] I guess most of you know me. Each day is a struggle, you know? 我想你们大部分人都认识我 我每天都很痛苦
[42:54] I keep trying to do that searching thing. Make a moral inventory of myself. 我一直都在努力搜寻 想给自己列张道德清单
[43:01] -Be fearless. -Well, that’s all we can ask. -无所畏惧 -我们能问的也就这些
[43:06] Thank you for sharing, Rick. 感谢你跟我们分享 里克
[43:08] All right, it looks like we’re about finished for the day. 好了 今天就到此为止吧
[43:10] We’ll pick up where we left off next week. 下周我们从这里继续
[43:13] If I’m not mistaken, Henry’s up to bat on doughnut duty. 如果我没记错的话 今天应该是亨利负责买甜甜圈
[43:16] Go easy on us, will you, Henry? Throw in a few low-fat muffins. 大方点儿 好吗 亨利? 给我们来点低脂小松糕
[43:24] -Excuse me, are you Rabbi Sendak? -Yes. -请问 你是不是森达克神父? -是的
[43:29] Can you read this? 你能看懂这个吗?
[43:42] Well, the right hand text is Hebrew, so I can. It’s from the Kabbalah. 嗯 这是从右往左写的希伯莱文 我能看懂 是卡巴拉上的
[43:50] Jewish mysticism. 犹太神秘学
[43:54] How did you come by this? 你拿这个来干嘛?
[43:57] Look. I know that this is gonna sound crazy, believe me. 听着 我知道这听起来很疯狂 但请相信我
[44:03] But I need an exorcism performed. 我需要一个驱魔仪式
[44:10] I’m being haunted by something. I’ve… 我被鬼缠上了 我…
[44:15] -A dyb… A dyb… -A dybbuk. -恶… 恶… -恶灵
[44:17] Yes. A dybbuk. Yes. 对 恶灵 对
[44:21] Well, as for dybbuks, there really is no such thing, Miss Beldon. 世界上是没有恶灵这种东西的 贝尔顿小姐
[44:26] At least, not outside the realms of folklore. 至少 现实世界不存在
[44:29] You have to understand, back in the Middle Ages, 要知道 在中世纪
[44:33] things like spirits and demons were really just a catchall 由于条件所限 人们不能正确判断的
[44:37] for conditions people weren’t capable of properly diagnosing. 都被归为恶灵或魔鬼
[44:41] Mental illness, as we know it, didn’t exist back then. 据我所知 心理疾病当时并不存在
[44:44] I’m not mentally ill, okay? What’s happening to me is real. 我没得病 听到了吗? 发生在我身上的一切都是千真万确
[44:48] Even assuming it is, what you’re asking is beyond my expertise. 就算是真的 我对你的要求也无能为力
[44:54] I’ve never performed an exorcism before, I wouldn’t even know where to begin. 我从来没驱过魔 我都不知道该怎么开始
[44:57] Well, you could read the book. It would tell you what to do. 你可以看书 书上都说了
[45:02] And then what? 然后呢?
[45:04] For a religious ceremony to be effective, 要让宗教仪式有效果的话
[45:06] the person asking for help has to actually believe 寻求帮助的人必须真的相信
[45:09] in the spiritual aid they’re calling upon. 他们所寻求的精神帮助
[45:14] And I’m guessing you don’t believe. 而我觉得你并不相信
[45:22] Look. 听着
[45:25] Maybe I could do a little research. I could make some calls. 或许我能稍稍研究下 打几个电话问问
[45:31] Okay. 好的
[45:34] -What about your book? -Can you translate it for me? -那你的书呢? -你能帮我翻译吗?
[45:40] Listen. My life depends on this. 听着 我就指望这个来救我的命了
[45:46] So please. Please help me. 求求你 帮帮我
[46:02] Take this. 拿着
[46:04] It is the hand of Miriam. It may offer some protection. 这是密莱姆之手 多多少少能保护你
[46:11] Stay away from mirrors. 别靠近镜子
[46:13] If you have any in your home you must destroy them. 如果你家里有镜子 你必须毁掉它
[46:21] Burn the pieces of broken mirror and then bury what remains. 烧掉镜子烧成灰烬 然后深深埋在地下
[46:30] Bells, wind chimes, these are signs that the spirit is near. 铃铛 风铃 这些都是灵魂靠近的象征
[46:40] You must be vigilant, Casey. 凯斯 你必须时刻保持警惕
[46:43] It will seek to isolate you. 它会设法孤立你
[46:46] To weaken your resolve. 从而减弱你的决心
[46:53] Can it be killed? 能杀死它吗?
[46:55] It’s already dead. 它本就是死的
[46:59] The best you can hope for is to drive it back again. 你只能寄希望于 它不会再次出现
[47:06] There’s no use in trying to understand it, Casey. 凯斯 你无法弄懂它
[47:11] It’s not human any more. 它已经不是人类了
[47:15] It is an outsider now. 它现在只是个旁观者
[47:19] It is no longer of this universe. 已经不属于这个世界了
[48:26] Oh, shit. 噢 见鬼
[48:30] Oh, my God. 噢 天啊
[48:40] Oh, my God. Sweetie, are you okay? 天啊 宝贝儿 你没事吧?
[48:43] He doesn’t want you to help her. 他不想让你帮助她
[48:47] If you try to help her, he’ll kill you. 如果你想帮助她 你会被他杀死的
[48:53] Fuck off, you little shit. 滚开 你个小孬种
[49:10] Oh, my God, Casey, I hit that kid from across the street with my car, 天啊 凯斯 我开车撞到了那个小孩
[49:13] but then he was okay. I don’t know. I don’t know. 可他竟然没事 我搞不懂
[49:17] Something is seriously wrong with that kid. 那个小孩一定有问题
[49:20] Case, your eyes are getting worse. 凯斯 你的眼睛越来越严重了
[49:23] I know. 我知道
[49:31] Case? Dude, what’s going on? 凯斯 发生什么事了?
[49:35] You haven’t been to class, you’re not returning my phone calls. 你没去教室 没回我的电话
[49:40] -What happened to the mirror? -I broke it. -镜子怎么这样了? -我敲碎了
[49:47] Why? 为什么?
[49:50] Because Sofi told me to. 是索非让我这么做的
[49:52] -Case, that hag from the old people’s home? -She’s my grandmother, Romy. -凯斯 是那个养老院的丑巫婆? -她是我祖母 萝梅
[49:57] What? 什么?
[49:59] She told me the truth about everything. 她告诉了我全部事情的真相
[50:02] My God. 天啊
[50:04] It’s real. Everything that has been happening is real. 都是真的 发生的一切都是真的
[50:10] It’s some kind of ghost or demon or something. 与鬼魂有关 幽灵 或者别的什么
[50:13] And it tried to take over my brother, and that’s why my mother went crazy. 它想要把我弟弟带走 我妈妈是因为这个才发疯的
[50:19] She knew that it would eventually come after me. 她知道它最终会找上我
[50:22] -It wants to be reborn into this world. -Case… -它想要重生到这个世界 -凯斯…
[50:25] Listen to me, right now. 现在听我说
[50:28] You have to stay away from me. 你必须离开我
[50:31] -What? -It is not safe to be around me any more. -什么? -和我在一起已经不安全了
[50:37] No, no, no. I am your best friend, okay? 不行不行 我是你最好的朋友 不是吗?
[50:44] And I am not gonna just abandon you. 我不会离你而去的
[50:49] Okay? It’s okay. 懂吗? 没事的
[52:24] Mom? 妈妈?
[53:05] I am thankful to you, Eternal King, 感谢万能的主啊
[53:09] who has mercifully returned my soul within me. 感谢您怜悯我 归还了我的灵魂
[53:13] Your faithfulness is great. Amen. 你是我全部的信仰 阿门
[54:07] Eli? 伊莱?
[54:36] Eli? 伊莱?
[54:59] Eli? 伊莱?
[57:08] Miss Beldon? 贝尔顿小姐?
[57:12] Miss Beldon, Sofi wanted you to have this. 贝尔顿小姐 索非说如果发生了什么事
[57:16] -In case anything happened. -Thank you. -就把这个转交给你 -谢谢
[57:29] Dear Casey, 亲爱的凯斯
[57:31] it has fallen upon you to finish what began in Auschwitz. 奥斯维辛集中营的未尽之事 该由你来完成了
[57:38] Be careful. The dybbuk feeds on fear. 小心 恶灵只附身在胆小之人
[57:43] It has a taste for our family’s blood now. 它现在把目标对准了我们家族
[57:47] And it won’t rest until it’s had its revenge. 它不会停歇 直到完成它的复仇
[57:51] I tried to stop it, and your mother did as well, 我曾试图阻止它 你的妈妈也是
[57:54] but she lost the battle. She gave in to her fear. 但是她没能坚持下去 她输给了她的恐惧
[57:59] Whatever happens, don’t let it turn you against yourself. 无论发生什么 别把自己陷入危险之中
[58:04] It will seek to isolate you 它会想尽办法孤立你
[58:07] by attacking your friends, your family. 攻击你的朋友 你的家人
[58:11] But it is you that it most desires. 它最想攻击的还是你
[1:00:22] Get out of here! Go! 给我滚开! 滚!
[1:00:50] Maybe it’s not even really after you. 也许它根本没找过你
[1:00:52] -It killed my mother. -You don’t know that. -它杀了我妈妈 -你怎么知道?
[1:00:55] Yes, I do. And now, it’s killed Sofi, too. 我就是知道 它现在还要杀掉索非
[1:00:59] It’s gonna take everybody that I love away from me. 它要让我爱的人全部离我而去
[1:01:03] That’s what it does. It’s gonna wear me down, 就是这样 它要让我崩溃
[1:01:05] and then, when I don’t have any strength left to fight it, 之后我就没有任何力量去抵抗了
[1:01:08] that’s when it’s gonna come for me. 到那时 它就来找我了
[1:01:10] -I don’t know, maybe you should leave town. -No, no, it wouldn’t help. -也许 你可以离开这个镇子 -不 没用的
[1:01:14] It’s gonna follow me wherever I go. It’s gonna kill me, Romy. 它如影随形 躲不掉的 它会杀了我的 萝梅
[1:01:21] Hold on for a second, dude, someone’s at my door. 等一下 有人敲门
[1:01:23] No, no, no. Don’t answer that. 别 别 别开门
[1:01:49] Casey? -Mark! -凯斯? -马克!
[1:01:51] Meet me at Romy’s house. Something’s wrong. 来萝梅家接我 出事了
[1:01:52] -What? What are you… -Do it! Go! -什么? 你说什么… -赶快! 快!
[1:02:29] -The doorway is open. -What? -入口开了 -什么?
[1:02:50] Romy! -What? What? -萝梅! -怎么了?
[1:02:53] She’s not answering the door. 她不开门!
[1:02:58] Go back! Around back! Come on, come on, come on! 走后门! 快! 快!
[1:03:02] No! 不!
[1:03:06] -I told you not to help her. -Please. Please. -告诉过你了别帮她 -求你了
[1:03:21] All right, let’s go. Here, come on. 好了 赶紧走 快
[1:03:25] Romy! 萝梅!
[1:03:32] No! Mark, stop! Stop! 不! 马克 停下! 停下!
[1:03:39] It’s not in him any more. 恶灵不在他身上了
[1:03:48] Get Matty. Get Matty, let’s go. 快走 马蒂 快走
[1:03:53] Let’s go! Move! 快走! 快!
[1:03:55] Shit! 见鬼!
[1:04:19] It’s my fault. It killed her because of me. 是我的错 她是因为我才死的
[1:04:23] -Where did it come from? -I don’t know. -它从哪儿来? -我不知道
[1:04:27] It’s not like us. I don’t even think that it comes from the same universe. 它不同于我们人类 我甚至觉得它来自另一个世界
[1:04:30] -But you can sense when it’s near? -Yes. -但是你能感觉到它在靠近你? -没错
[1:04:33] It’s getting stronger, Mark. And I can feel it everywhere. 它越来越强大了 马克 我感到它无处不在
[1:04:37] And I think that it’s strong enough to enter anyone now. 它已经强大到可以附身到任何人身上了
[1:04:40] Even the dead. 甚至是死人
[1:04:50] -So no place is safe. -No. -这么说到处都是危险的 -没错
[1:04:54] No, see, I don’t think that the world was ever safe. 不是 我觉得世界一直都不是安全的
[1:04:56] I think that we were always just trying to pretend like it was, 所谓的安全 都是我们自欺欺人
[1:05:02] but it’s not. 这里根本无安全所言
[1:05:21] I like that. That’s good. That’s what I need to see. 我喜欢这个投篮 太棒了 这才是我想看到的
[1:05:23] Why did you change your mind? 你为什么改变主意了?
[1:05:25] You know, I can’t say that I truly believe in what’s afflicting you, 我不能说我相信你所受的折磨
[1:05:28] but I think you believe. 可是我知道你相信自己
[1:05:31] And if you’re convinced an exorcism is what you need, 如果你一定要驱魔
[1:05:35] then who am I to turn you away? 我怎么会赶你走呢?
[1:05:36] If you’d seen what I saw last night, you wouldn’t have any problem believing. 如果你像我一样看到了昨晚发生的 你就会确信无疑
[1:05:41] -So, why are we meeting here? -Because we need backup. -我们来篮球馆干什么? -因为我们需要支援
[1:05:46] I may be a man of God, but I’m not a miracle worker. 我也许有上帝的能力 可我不是个万能的执行者
[1:05:54] Good to see you, Joe. 见到你真好 乔
[1:05:56] -This is Casey. -Hey, nice to meet you. -这是凯斯 -嗨 你好
[1:05:58] -Mark. -Hey, Mark. -马克 -嗨 马克
[1:06:00] And this is Arthur Wyndham. 这是阿瑟·温德姆
[1:06:01] He is an Episcopal priest and a very, very dear friend of mine. 他是教堂的牧师 也是我很要好的朋友
[1:06:05] So you’ve done exorcisms? 这么说 你做过驱魔吗?
[1:06:07] No, I studied the phenomenon, I did my dissertation on it back in college. 没有 我研究过这个现象 我在大学的论文是关于驱魔的
[1:06:12] Just wait a second. I’m not looking for a Christian exorcism here. 等下 我不是来找基督教的驱魔
[1:06:15] Fair enough. 说得对
[1:06:17] But there are certain elements to these kind of rites 可是事实上对所有的宗教而言
[1:06:19] that are pretty common to virtually all religions, 有一些共同的仪式
[1:06:21] and it’s these elements that I’m familiar with. 而我对这些都很在行
[1:06:27] You gotta understand, this thing that’s after you, 你得明白 这些总萦绕在你身边的神秘之物
[1:06:31] if it exists, it predates religion. It probably predates mankind. 如果它真的存在 它比宗教还要早 甚至比人类还要早
[1:06:36] It’s not as if there’s one kind of demon that is vulnerable to Jewish prayer, 它不像那种 对犹太祷告感到恐惧的恶魔
[1:06:40] or another that’s allergic to Christian or Muslim. It doesn’t actually work that way. 对基督或者穆斯林害怕的恶灵之类 它完全是另外一回事
[1:06:44] So the words in that book, they can’t help me. 这么说那本书对我一点用没有
[1:06:46] No, no, no. On the contrary, I think that it can, 不 不 恰恰相反 我认为有用
[1:06:50] but not in a way that you might think. 但要换个方式想
[1:06:53] Now you, you may not believe, 现在你也许不相信
[1:06:55] but your mother and your grandmother did. 可是你的妈妈和祖母都信了
[1:06:59] And it’s because of their belief that these words give us the best shot 那是因为他们相信那本书…
[1:07:06] at driving this thing out. 会帮我们解决一切的
[1:07:08] I’ve translated what’s in the book, 我已经翻译了那本书
[1:07:09] so I’ll be leading the invocation and Arthur and a few others will be assisting us. 那就由我来引导召唤阿瑟和别的人来协助
[1:07:13] Yeah. Yeah, but before we get started, 好的 不过在我们开始之前
[1:07:15] there’s a few formalities that we have to get out of the way. 我们得进行一个流程
[1:07:21] Can I see your IDs, please? 能看下你的身份证吗?
[1:07:23] I gotta verify that you’re of legal age to consent to this. 我得确认你够法定年龄 才能做这件事
[1:07:27] -All right. -You kidding? -好 -你开玩笑的吧?
[1:07:29] -No. -No? -没有 -没有?
[1:07:30] Not kidding. These are the forms, actually. I don’t know if they’re legally binding, 没开玩笑 这都是形式 我不知道是否具有约束力
[1:07:36] but we’re in murky waters here, just in case something does go wrong. 不过咱们也是在迷雾中探路 所以可以以防万一
[1:07:42] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:07:43] -Great. So when do we do this? -Tomorrow night. Sabbath. -太好了 我们什么时候开始? -明晚 在安息日
[1:07:49] -At your synagogue? -Oh, no, no, no. -在你的犹太会堂? -噢 不是
[1:07:51] Given how unorthodox this all is, I think we’ll find another venue. 既然这么异教化 我们就换个地方
[1:07:56] Yeah, yeah. Is there somewhere that is particularly negative to you? 没错 有什么地方让你特别抗拒吗?
[1:08:01] Somewhere that you may have incurred a lot of pain? 什么地方让你遭受过巨大的痛苦?
[1:08:45] -Hell of a place to get religious, Sendak. -Cheery, isn’t it? -这真是个充满宗教色彩的地方 森达克 -再适合不过了
[1:08:50] This is Rick Hesse, he’s an EMT. 这是里克·黑森 他是个急救医生
[1:08:53] I thought it would be a good idea to have him here, just in case. 有他在可以以防万一
[1:08:56] Nice to meet you. -As for the other volunteers, -你好 -至于别的志愿者
[1:08:59] they’ve all been through some kind of hardship and they’re willing to help. 他们都经历过一些困难 所以愿意提供帮助
[1:09:03] Now, typically, a Jewish exorcism rite involves 10 people. 一般来说 犹太人的驱魔仪式需要十个人参加
[1:09:06] Why 10? 为什么是十个人?
[1:09:07] 10 fingers, 10 commandments. 人有十指 十诫
[1:09:10] 10 is also the number of the Sephiroth, which are the known attributes of God. 十也是塞菲罗斯的数字 它代表了上帝
[1:09:14] The idea is that these 10 接下来要做的是
[1:09:16] form a protective circle around the afflicted person. 这十个受折磨的人围成一个保护圈
[1:09:19] Yeah, once we get going, Casey will stand in the middle of the circle, 然后 凯斯站在这个圈的正中
[1:09:23] Sendak will read the original text in Hebrew, 森达克会用希伯来语读原始文章
[1:09:26] and the rest of you will follow me in English, call and response format. 你们剩下的人跟着我用英语读 用问和答的方式
[1:09:29] Now the heart of the ceremony is Psalm 91. Yoshev B’seter, the Psalm of Protection. 仪式的核心部分是圣诗91页
[1:09:36] At the beginning and the end of the invocation, I’ll sound the shofar, 在祈祷的开始和结束时 我会吹这个东西
[1:09:40] which is an animal horn used in religious ceremonies. 它是动物的角 用于宗教的礼仪中
[1:09:43] In this case, the sound is intended to shock the spirit hiding within the victim. 在这种情况下 隐藏在受害者身体中的鬼魂 会被号声震吓到
[1:09:48] Once the spirit is more compliant, then we can start drawing it out. 一旦鬼魂变得屈从 我们就把它抓出来
[1:09:52] That’s when the rest of us are the most vulnerable. 剩余的人此时正处在最脆弱的时候
[1:09:55] It wants Casey, but it will take any port in the storm. 它想要凯斯 于是它会慌不择路
[1:09:59] And remember, no matter what happens, once we’ve begun, 记住 无论发生什么 驱魔一旦开始
[1:10:02] the exorcism must be finished. Any questions? 就要有始有终 有问题吗?
[1:10:06] Yeah, why are they bringing in a gurney? 嗯 他们怎么把医院的床搬来了?
[1:10:10] The gurney is for Casey’s protection as well as ours. 这是保护凯斯用的 也为了保护大家
[1:10:15] Sometimes people thrash out, just a precaution. That’s all. 有时人会失去自控能力 所以谨慎行事为好 仅此而已
[1:10:22] All right then. Let’s get started. 好了 开始吧
[1:10:42] Are you sure you wanna go through with this? 你确定要这么做吗?
[1:10:44] I just want this to be over. 我想要了解这一切
[1:10:46] My name is Arthur Wyndham, and this is the video record 我是阿瑟·温德姆 这是为凯斯 贝尔顿进行的驱魔
[1:10:50] of the attempted exorcism of Casey Beldon. 而录制的录影带
[1:10:54] We have the permission of the ecclesiastical authority who are praying for us. 我们得到了教会的许可 它也正在为我们祈祷
[1:11:00] Everyone participating tonight is here of their own free will, including Casey. 包括凯斯之内 今晚的每个人都是自愿参加的
[1:11:05] -Agreed? -Yes. -同意吗? -同意
[1:11:07] -Just for the camera. -Yes, this is what I want. -对着镜头 -我同意 这就是我要的
[1:11:11] Now, if… And this is a big if. 现在 如果…这很重要
[1:11:14] But assuming a spirit actually manifests itself on your person, 如果魂灵附身于你
[1:11:17] it may take the shape of a kind of bulge beneath the flesh. 它会在你体内膨大
[1:11:22] Now try not to be alarmed by this. 别被它吓到
[1:11:23] Even though we’re dealing with a spiritual phenomenon, 尽管我们处理过鬼魂的事情
[1:11:26] the entity still needs to be housed in some degree of physical mass. 个体仍然需要被大众封装
[1:11:28] So if your body produces a reaction like that, it means what we’re doing is working. 如果你身体产生了那样的反应 那就说明起作用了
[1:11:33] -I understand. -All right. -明白 -那就好
[1:11:36] Okay, so we’re gonna place this block in your mouth, 我要把这个放到你嘴里
[1:11:39] -so you don’t bite on your tongue. -Let’s just get on with this. -防止你咬到舌头 -开始吧
[1:11:44] Okay. 好的
[1:12:13] The circle is now made whole and sacred. 神圣的保护圈现在完整了
[1:12:32] “In the name of Adonai, God of Israel. “以上帝之名 以色列之王”
[1:12:36] “May Michael be by my right, Gabriel at my left, “愿迈克尔在我之右 加布里埃尔在我之左”
[1:12:41] “Uriel before me, Raphael behind me. “乌利尔在我之前 拉斐尔在我之后”
[1:12:45] “Beneath my feet the ground of God. “ “在我足下 上帝之底”
[1:12:58] “I say to you of the Lord who is my refuge and my stronghold, “我向你传达上帝之意 上帝是我的救赎 是我的全部”
[1:13:04] “my God in whom I trust, “是我的信仰”
[1:13:06] “that he will save you from the fowler’s snare “他会将你从圈套中拯救”
[1:13:09] “and destructive pestilence. “ “从灾祸中幸免于难”
[1:13:22] “He will cover you with his feathers and you will find refuge under his wings. “他会用丰满的羽毛保护你”
[1:13:28] “His truth will be your shield and armour. “ “他的真理 是你的盾牌和铠甲”
[1:13:40] Keep going. 继续
[1:13:45] Don’t stop reading. 继续读
[1:13:48] “You will not fear the terror of the night nor the arrow that flies by day. “ “你将不再恐惧夜晚和暗箭”
[1:14:29] The doorway is open. 入口开了
[1:15:29] Get me out of here! Come on! 快替我解开! 快!
[1:15:32] -Get me out of here! Get me out! -Come on! -快给我解开! 快! -快!
[1:15:35] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[1:15:43] No, no, no, wait. The page. 不 不 等下 书页
[1:15:45] What? Forget it! Let’s go! -We have to finish it. -什么? 别管了! 快走吧! -我们得有始有终!
[1:15:47] Come on! 快!
[1:16:42] Oh, God. Oh, God. I think he’s gone. 噢 天哪 天哪 我猜他走了
[1:16:52] No! 不!
[1:17:02] No! 不!
[1:17:37] Baby, we gotta go. Get up, baby. Come on. God. 宝贝 咱们得赶紧离开这儿 起来啊 快啊 天哪
[1:17:41] Baby. Baby, you’re hurting me. Mark, stop it. 宝贝 你弄疼我了 马克 住手!
[1:18:26] Mark! 马克!
[1:18:48] “… ten thousand at your right, “…在你的右面有十万…”
[1:18:49] “but it will not come near you. “但它不会靠近你”
[1:18:52] “No evil will befall you, no plague will come near thy dwelling. “恶魔不会附身于你 灾难不会降临于你”
[1:18:58] “For he will command his angels in your behalf, “因为上帝会将天使派临你身边”
[1:19:01] “to guide you in all your ways “会全力引导你”
[1:19:03] -“that you will lift the stone. “你举起巨石”
[1:19:05] “You will tread upon the lion and the cobra “狠狠地砸向狮子和眼镜蛇”
[1:19:08] “and you will trample the great lion “重重地踩踏那高傲的狮子”
[1:19:10] “and the serpent. “以及眼镜蛇”
[1:19:13] “‘Because he loves me,’ says the Lord “上帝说 因为他爱我”
[1:19:19] “And I will be with him in trouble “遇到困难时 我与他同在”
[1:19:21] “And I will deliver him and honour him. “我拯救他 尊敬他”
[1:19:25] “I satisfy him… “ “满足他…”
[1:19:55] Casey. 凯斯
[1:19:58] Yeah. 我在
[1:20:00] -Did you stop him? -I think so. -你阻止了他吗? -是的
[1:20:08] Hey. 嘿
[1:20:10] Am I gonna keep falling forever? 我会永远徘徊漂浮下去吗?
[1:20:46] Why now? 为什么是现在?
[1:20:47] Why didn’t this start happening before? 为什么之前没有发生?
[1:21:02] A little hormonal maybe, but you’re not crazy. 也许是有点儿激素失调 但你肯定没疯
[1:21:17] And it looks like double congratulations are in order. 看似应该向你道双喜临门了
[1:21:23] You’re carrying twins. 你怀了双胞胎
[1:21:27] Jumby wants to be born now. 强比现在就要出生
2009年

文章导航

Previous Post: Wedding Crashers(婚礼傲客)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Operation Endgame(嫌疑犯相册 罪犯相片集)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号