Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无所作为(The Undoing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无所作为(The Undoing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[01:46] – Where is she? – She’s in her studio. -她在哪 -在她工作室里
[01:50] She’s workin’. 她在工作
[01:52] Why hasn’t she come back? 她怎么还不回来
[03:21] It’s crap. It’s cra– Could you just turn that down a bit? 胡说八道 你能把声音关小一点吗
[03:24] – Please. I’m trying to concentrate… – What? -拜托 我正努力集中注意力 -什么
[03:26] on a very delicate operation, here. 这手术很有难度
[03:27] Blenders don’t have volume control. 搅拌机没法控制音量
[03:29] Well, that’s a pathetic excuse. Just turn it down, anyway. 好吧 理由真差劲 不管怎样 把音量弄小点
[03:34] Dad. Yeah. I did some research last night. 爸爸 我昨晚做了些调查
[03:38] – Yes? – On golden doodles. -什么 -金毛和贵宾的串儿
[03:40] -Oh, God– And they don’t shed. They’re hypoallergenic. -拜托 -它们不掉毛 不容易导致过敏
[03:44] -No, no– Listen, Hen. They’re really, really, really cute. -不行 听着 亨利 -它们真的真的很可爱
[03:46] We’re not having– Tell him. Tell him. 我们不能养 你跟他说
[03:48] – It’s the dog thing again. – But why, Dad? -又纠结养狗的事了 -为什么啊 爸
[03:49] We can’t have a dog because as I’ve said before, 我们不能养狗 因为我说过了
[03:51] all dogs make my throat close up, 什么狗都让我喘不了气
[03:53] so no air gets to my lungs, which makes me die. 空气进不了我的肺部 我就完蛋了
[03:56] So it’s– It’s undesirable. 所以 不可能
[03:58] But…Think of another pet. You know, you can have a, 不过呢 你再想个别的宠物吧 比如
[04:00] a cat, or a hamster. 猫或仓鼠
[04:01] Or… I don’t know what kids have these days. 或者 我不知道现在的孩子们都养什么
[04:03] Have a, have a vampire bat. 养只吸血鬼蝙蝠
[04:06] – Is that a promise? – Yes. That is a promise. -这是承诺吗 -对 这是一个承诺
[04:09] Like the, the promise of… 就像是那次…
[04:11] a road trip, too? Just you and me? 自驾游的承诺 只有你和我
[04:14] That’s a low blow. That will happen. 不带这么打击人的 会实现的
[04:17] – Will it? – It will happen. -会吗 -会的
[04:17] Shit, my violin! 我的小提琴
[04:20] – Help me, please. – What is going on? -帮帮我 -什么情况
[04:21] I don’t know why I’m suddenly six years old. 我不知道怎么突然变六岁了
[04:24] Oh, God. All right. Why the tie, hmm? 好吧 为什么打领带
[04:28] Not another funeral? 又参加葬礼吗
[04:30] It’s The Turd’s idea. 讨厌鬼的主意
[04:32] And no, no. 另外不是葬礼
[04:34] Not all my patients die. 不是我所有的病人都会死
[04:37] Why are you so dressed up? What’s his name? 你为什么盛装打扮 他叫什么名字
[04:40] Ladies’ tea. Planning the fundraiser. 太太们的下午茶 计划筹款活动
[04:43] School auction. Did I mention I’m not going? 学校拍卖会 我说过我不去了吗
[04:46] – Oh, did I mention you are? – I think you’ll find I’m not, my love. -我说过你会去吗 -我想你会知道我不去的
[04:49] Isn’t it enough we give them tons of money anyway? 我们给他们撒的钱还不够多吗
[04:51] We actually don’t give them money. 我们实际上不给他们钱
[04:52] Well, your dad does, which is very sweet of him. 你爸会给 他真是太贴心了
[04:55] Which reminds me, we have dinner with him next Thursday. 说到这个 我们下周四和他一起吃晚饭
[04:57] Right. So I have Reardon and your dad in the same week. 好吧 所以一周之内我得去里尔登还得见你爸
[04:59] I’m just the luckiest girl in New York. 我是纽约最幸运的宝宝
[05:03] Don’t you like Reardon? 你不喜欢里尔登吗
[05:04] Well, do you like Reardon? You, you like your school? 你喜欢里尔登吗 你喜欢你的学校
[05:06] Yeah. 喜欢
[05:08] – And I love it. Go on, kiss your mom. We have to go. – Mom… -那我也喜欢 去亲亲你妈 -妈
[05:10] No, I’m not kissing Mom. You do it. 不要 我才不亲老妈了 你自己亲吧
[05:12] You need to clean this up. 你得把这个清理干净
[05:13] I’m not doing this every single morning. 我不能每天早上都清理这个
[05:14] No, no, I want to kiss you. I like this. 不 我想吻你 我喜欢
[05:17] Yeah. Right. 好了
[05:18] – Henry? Henry? – What? -亨利 亨利 -什么
[05:20] No more smoothies. You never, ever clean up… 你不许吃冰沙了 你从来都不清洗
[05:23] All right, here’s a question and don’t lie. 好吧 问你个问题 别撒谎
[05:25] Did you, in fact, practice that thing at all this week? 你这周练过这玩意吗
[05:28] – Because I heard nothing. – No, I practiced. -因为我没听见动静啊 -我练习过
[05:30] – Really? – Yeah. I swear. -真的 -嗯 不骗你
[05:34] Do you know, he doesn’t even think I’m any good. Mr. Rosenbaum. 你知道吗 他觉得我根本不行 罗森鲍姆先生
[05:38] He actually said that, did he? 他真是这么说的吗
[05:39] No. It’s not that he says it. 不 他没这么说
[05:42] It just– He used to say a lot more good stuff. 只是 他总是说些好听的
[05:46] I mean, sometimes with the looks he gives me, 但有时从他看我的眼神来说
[05:48] I-I think he wants me to quit. 我觉得他想让我退出
[05:50] Well, is it possible that, as your mom might say– 有没有可能像你妈妈说的那样
[05:53] You’re actually projecting that sentiment. 你实际上是在表达这种情绪
[05:55] Because somewhere deep down, 因为在你的内心深处
[05:57] in the bowels of your teenage psyche, 在你十几岁的心灵深处
[06:00] you actually want to give it up. 你其实是想放弃
[06:01] I don’t want to give up. I love violin. 我不想放弃 我喜欢小提琴
[06:04] Okay, well, that’s great then. 好吧 那太好了
[06:05] You know, Rosenbaum, he’s an unhappy man. 你知道吗 罗森鲍姆 他是个不快乐的人
[06:07] It is never a good idea 通过不快乐的人
[06:09] to take measure of ourselves 来衡量我们自己
[06:10] through the eyes of the joyless. 不是个好主意
[06:12] Well, you can be joyless. 好吧 你可以不快乐
[06:16] – Beg your pardon? – Yeah. -你说什么 -是啊
[06:18] You can be joyless when you’re…When you’re stressed. 当你有压力的时候 你可能会不快乐
[06:21] Do I seem stressed a lot? 我看起来压力很大吗
[06:23] Some… lately. 最近有点
[06:27] Brilliant. Well, now… 太棒了 好吧 现在
[06:28] Now I’m stressed about being stressed, so… 我因为压力而感到有压力 所以
[06:31] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢你 -不客气
[06:33] You don’t, you don’t play your violin for Rosenbaum, anyway. 你又不是为了罗森鲍姆拉小提琴
[06:35] You owe him your respect and your hard work, 你是该尊重他 该努力
[06:38] but in the end, your relationship with song 但最后 你和歌曲的关系
[06:40] is between you and your music. 就是你和音乐的关系
[06:42] – Got it. – Right. And you’re brilliant, okay? -知道了 -好 你很棒的
[06:45] So fuck Rosenbaum. 去他妈的罗森鲍姆
[06:46] – I’m telling Mom you said that. – Take your violin, -我告诉妈妈你这么说的 -拿起你的小提琴
[06:48] – and shove it up his Rosen-bum cheeks, okay? – Dad… -抽他丫的罗森鲍姆吧 -爸爸
[07:12] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[07:16] Rebecca Harkness has arrived way too early. 丽贝卡·哈克尼斯特别早就来了
[07:19] Great. 好的
[07:20] It just doesn’t make any sense to me. 我真的想不明白
[07:23] One minute, he’s attentive, loving. 上一分钟 他细心又有爱
[07:25] The next minute, he’s borderline abusive. 下一分钟 他几乎是在辱骂
[07:28] I got both swings last night. The full pendulum. 昨晚我承受两种情绪 就像钟摆
[07:32] And fucking forbid I call him bipolar. I mean… 还不许我说他躁郁症
[07:37] Fucking forbid! 他妈的不许
[07:39] So you’re back to thinking that he’s, um, that he’s bipolar. 所以你又开始认为他是躁郁症
[07:43] I don’t know. The mood swings… 我不知道 那种情绪波动
[07:46] What do you think? 你怎么认为
[07:49] Well, I don’t know him. 我不认识他
[07:51] – I only know you. – Meaning? -我只认识你 -什么意思
[07:57] – Do not give me that look. – This is your third marriage. Isn’t it? -别那样看我 -这是你的第三次婚姻 不是吗
[08:01] So, what, we’re keeping score? 怎么着 还得计数的
[08:03] No. No, I’m just… 不 不 我只是
[08:06] – I’m not doing that. – Okay, this is going somewhere, -我不会那么做的 -好吧 情况有所进展
[08:08] and I’m not exactly sure where, 但我不确定是什么进展
[08:09] other than a direction not in my favor. So just say it. 除了对我不利的方向之外 你就说吧
[08:14] – Say it! I pay you. Say it. – Reb– -说啊 我付钱给你 说吧 -丽贝卡
[08:17] Rebecca. 丽贝卡
[08:21] I have met few people more discriminating than you. 你是我见过的最有鉴别能力的人
[08:25] You read 100 Yelp reviews 在选择铺地毯的人之前
[08:27] before choosing someone to install your carpet. 你得先看上百条网站评价
[08:29] Am I right? You, you try on 20 pairs of shoes 我说得对吗 你试了20双鞋
[08:32] before making a choice. 才做出决定
[08:34] You do background checks on your hair colorist. 你对你的染发师做背景调查
[08:36] You did a background check on me, no doubt. 毫无疑问 你对我做了背景调查
[08:38] You vet everything. Everything. 你什么都检查过 什么都查
[08:40] – Which is fine. I mean, that’s appropriate. – But… -这很好 这样做没问题 -但是
[08:44] But an attractive man comes along, 但是一个有魅力的男人出现了
[08:47] and shows an interest in you, and judgment be gone. 对你表现出兴趣 你的判断力就消失了
[08:50] No. That is not what is happening. 不 不是这样的
[08:52] I mean, the day that you met Kevin, you floated into this office. 你认识凯文那天 你走进了这间办公室
[08:56] It was an appointment that was made to deal 那次约诊是为了解决
[08:57] with the anguish of husband number two, 你第二任丈夫给你的痛苦
[09:00] only to declare that you’d met husband number three. 结果成了宣布你认识了第三任丈夫
[09:03] So, I’m saying… 所以 我是说
[09:06] Maybe it’s possible… 也许有可能
[09:09] that you’re less of a victim of Kevin’s moods 你不是凯文情绪的受害者
[09:11] than you are of your own. 而是你自己情绪的受害者
[09:12] So, excuse me, this is my fault? 不好意思 这是我的错
[09:14] – No. – It is. You’re blaming me. -不 -就是 你在怪我
[09:17] I’m not blaming you. 我没有怪你
[09:17] I’m just saying there’s a particular type of person 我只是想说你想和
[09:20] that you want to be with, 特定类型的人在一起
[09:21] and maybe you’re a little too quick 也许你有点太快了
[09:22] to see that person in the men that you meet, 在你遇到的男人中找到那个人
[09:25] instead of seeing what’s actually there. 而没有看清真实情况
[09:31] Well, i’ll probably Never see her again 好吧 我可能再也见不到她了
[09:33] Because they hire you to give them the hard truths, 因为她们雇你来告诉她们真相
[09:36] And then, then they fire you for delivering them. 然后 又因为你说了真相而解雇你
[09:39] Well, just– just up your prices. 好吧 你就把价格提高
[09:41] The more exclusive you seem, the more she’ll come begging. 你越高不可攀 她就会越上赶着你
[09:45] I have some bad news. 我有个坏消息
[09:47] The, um, 就是
[09:48] the dress code for the fundraiser is fancy-glam. 募捐活动的着装要求很花哨
[09:52] I’m not wearing a tux. 我可不穿燕尾服
[09:53] Listen, this is for Henry’s school. 听着 这是给亨利的学校
[09:55] If I can tough out a ladies’ tea, 如果我能忍受太太们的下午茶
[09:58] you can stomach one fundraiser. For Henry. 你就能忍受一次募捐 都是为了亨利
[10:01] I will do it. But not for Henry’s school. 我同意 但不是为了亨利的学校
[10:03] I will do it for you. 我是为了你
[10:06] Because you’re hot. 因为你很性感
[10:07] Anyway, I’m here. Okay? 都行 我到了 好吗
[10:10] Later, smart ass. 晚点见 就会耍嘴皮子
[10:12] Yeah, later. Bye. 晚点见 拜拜
[10:19] Come in. 进来
[10:22] – Let me take your coat. – Yes. -把你外套给我 -好的
[10:26] They’re waiting for you upstairs. 她们在楼上等你
[10:30] – Hello! – Sorry I’m late. -你好 -对不起 我迟到了
[10:32] Not a problem. 没关系
[10:35] We have a new mom. 来了一个新妈妈
[10:36] A Scholarship. 靠奖学金的
[10:38] She brought her infant. She’s changing her in the bathroom. 她带了个婴儿 正在卫生间给她换衣服
[10:40] You look fabulous. 你看起来好美
[10:42] – Oh, hi, Grace. – Hi. -你好格蕾丝 -你好
[10:43] Is she, uh, on the committee? 她是委员会成员吗
[10:45] Uh, wants to be an involved parent. 想成为一个有责任感的家长
[10:48] Sorry. 不好意思
[10:50] Thanks. 谢谢
[10:51] Did any of you even know that she was coming? 你们有人知道她要来吗
[10:53] I mean, I’m usually the first one to learn of anything. 通常有情况我是第一个知道的
[10:56] People can’t wait to tell me stuff. 大家都迫不及待地想跟我先说
[10:57] Because you’re so quick to disapprove. 因为你特别快就会否定
[10:59] Well, exactly. 嗯 没错
[11:02] All right, we should get going here. Sorry! 好吧 我们该开始了 对不起
[11:05] She’s a bit nervous. 她有点紧张
[11:06] She’s back to being the auctioneer. 她又当起了拍卖师
[11:09] I thought you got the guy from Sotheby’s. 我以为你找了苏士比拍卖行的人
[11:10] No, he dropped out. We’ll be fine. 不 他退出了 我们没问题的
[11:12] I’ve done this before. 我以前做过
[11:15] I’m Grace Fraser. 我是格雷丝·弗雷泽
[11:17] Elena Alves. Nice to meet you. 埃琳娜·阿尔维斯 很高兴认识你
[11:19] Elena has a boy in fourth grade? 埃琳娜有个四年级的男孩
[11:21] You said his name was Miguel? 你说他叫米格尔
[11:23] – Yeah, yeah. – Your baby’s gorgeous. -是的没错 -你孩子真漂亮
[11:26] – Thank you. – Hello. Boy or girl? -谢谢 -你好 男孩还是女孩
[11:27] Girl. Teresa. 女孩 特蕾莎
[11:29] Teresa. 特蕾莎
[11:30] – I love your eyelashes. – Okay, come on, folks. -我爱你的睫毛 -好了 开始吧各位
[11:33] The auction’s tomorrow. 明天的拍卖会
[11:34] Thank you so much for letting me join. 非常感谢你们让我加入
[11:36] Are you kidding? We’re happy to get all the help we can. 说什么呢 有人帮忙我们来者不拒
[11:39] That you even have the time with two kids. 你带两个孩子还能有时间呢
[11:42] – I have twins. So regret it. – Jolene! -我有双胞胎 可后悔了 -乔琳
[11:46] I mean, they’re so much work, right? 我是说工作量很大对吧
[11:48] Okay, let’s, uh… 好了 我们
[11:51] – let’s rank the items. – Yes. -我们把物品列一下 -嗯
[11:52] We’ll start with the least expensive. 我们先从最便宜的开始
[11:54] Work our way up to the… the big tickets. 循序渐进到最贵的
[11:57] There’s a lot of stuff here. 东西还真不少啊
[11:59] – Well, we have over 200 people confirmed coming. – That’s a record. -我们已经确认有200多人来了 -破纪录了
[12:02] Thanks to the Spensers lending us their home. 多亏了斯宾塞夫妇借给我们地方用
[12:05] I did a walk-through yesterday. Oh, my God. 我昨天逛了一圈 我的天啊
[12:07] Did you see the David Hockneys? 你看到大卫·霍克尼的作品了吗
[12:08] Two of them, on facing walls in the dining room. 其中两张 挂在餐厅正对的墙上
[12:10] – And what about Suki’s closet? – Oh, I’ll get there. -苏姬的衣橱呢 -我会去的
[12:13] – Maybe Monday night, with any luck. – Yes! -如果运气好的话 可能周一晚上 -好
[12:16] – Okay, let’s do this. – Okay! -好了 开始吧 -好
[12:18] We got four separate stays in the Hamptons. 我们有四晚汉普顿斯
[12:21] A pair in Vail and Aspen. 两晚阿斯比和维尔地区
[12:23] A cooking lesson at Tribeca for eight. 在翠贝卡的八天烹饪课
[12:25] You never know how much those go for. 你可不知道这些要花多少钱
[12:27] Stem-cell facelift. 干细胞整容
[12:28] Does anybody really believe in those? 真有人相信这些吗
[12:30] Kathy Sennot got one. Did not work. 凯西·森做过一次 没用
[12:32] We have a bunch of consults. A college admissions counselor. 我们有一群顾问 大学招生顾问
[12:35] A pre-school admissions counselor. 学前教育招生顾问
[12:37] A genealogist that’ll come to your house. 一位系谱专家会去你家
[12:38] That could actually go. 这是可以的
[12:40] I don’t see any artists. Where are the artists? 我没有看到任何艺术家 艺术家们在哪里
[12:42] Are you saying we can’t scratch up 你是说整个纽约市
[12:43] one lousy playwright in all of New York City? 我们连个差劲的剧作家都找不到
[12:46] Grace, maybe you could donate a therapy session. 格蕾丝 也许你可以捐个心理辅导课程
[12:48] I am not doing that. That is not happening. 我不要 这可不行
[12:51] Why not? “Do I hear $500 on saving your marriage?” 为什么不行 “我听说花500元就能挽救婚姻”
[12:54] 500, and I will throw in my husband. 500 我送我老公去
[12:56] Grace, you know what would be awesome? 格蕾丝 你知道怎么样会很棒吗
[12:58] I think Jonathan would be a huge get. 我想乔纳森会是个大卖点
[12:59] You want to auction Jonathan? 你想拍卖乔纳森
[13:01] – Well… – Yes! I’m putting him up. -嗯… -可以 我要把他放上去
[13:04] Grace’s husband is a doctor. 格蕾丝的丈夫是个医生
[13:06] He was featured in “New York” magazine. 他上了《纽约》杂志的特辑
[13:08] He’s an oncologist, Sally. Who’s gonna bid on cancer? 他是研究肿瘤的 莎莉 谁会竞标癌症啊
[13:12] A private, after-hours tour at the Guggenheim. 古根海姆博物馆闭馆后私下参观
[13:15] They’re doing the Salon de la Rose Croix. 他们要办玫瑰十字沙龙
[13:18] You know, I was just there on Tuesday for the Chagall exhibit. 我周二刚去看夏加尔的展览
[13:21] I swear, I actually felt light-headed. 我发誓 我真的感到头晕
[13:24] I don’t really get Chagall. 我不太喜欢夏加尔
[13:25] I mean, who doesn’t get Chagall? 有谁不喜欢夏加尔啊
[13:28] Me. One minute he’s a modernist. 我啊 前一分钟他还是现代派
[13:31] Then it’s stained glass. The guy’s all over the place. 然后就是彩色玻璃 到处都是那家伙
[13:34] If he were alive today, they’d put him on Prozac… 如果他今天还活着 他得喝百忧解抗抑郁
[13:58] Hold on. 等下
[14:01] Tell me that wasn’t odd. My God! 这还不奇怪啊 我的天
[14:04] She was just feeding her child. 她只是在喂孩子
[14:07] Oh, no. No, no, no, no, no. 不 不是的
[14:08] There was definitely something more going on. 肯定还有其他情况
[14:10] – Excuse me. – Like what? -不好意思 -比如
[14:12] Like she was… 比如她是
[14:13] Point! Point your foot! 踮脚尖 踮脚尖
[14:16] Like she was being passive-aggressive about it. 好像她就是在消极反抗
[14:18] You didn’t get that? 你不觉得吗
[14:20] No. 没有
[14:21] You know, I’ve seen her at the school before. 知道吗 我以前在学校见过她
[14:24] Sitting across the street On one of those benches. 坐在街对面的长椅上
[14:32] After she drops her son off, She just sits there. 她送儿子下车后 她就坐在那里
[14:36] With the baby? 带着孩子
[14:38] Well now with the baby. Before when she was pregnant. 现在是带着孩子 在她怀孕之前
[14:40] She wouldn’t even be reading a book. 她甚至连本书都不看的
[14:42] I feel like telling her, “You live in New York. 我想告诉她 你住在纽约
[14:44] It is a crime not to be frantically busy.” Who just… 不忙是犯法的 谁能就那么
[14:47] Sits around quietly? 呆坐着
[14:49] What an unfathomable state of being. 多么深不可测的状态啊
[14:52] Albeit with… 尽管…
[14:54] spectacular breasts. 胸部可是够大的
[14:57] – You’re bad. – Oh, my god. They were beautiful. -你真够坏的 -我天 可是真好看啊
[15:00] Up, up, up, up, up. 往上 往上
[15:02] Up, up, tall. Get your– Tall. 往上 高点 高点
[15:03] Shoulders down. Shoulders down. 肩膀压低 肩膀压低
[15:05] Stop smiling. Stop smiling! 别笑 别笑了
[15:32] Elena, what’s wrong? 埃琳娜 怎么了
[15:41] It was hostile. It just was. 这就是敌意 就是
[15:45] But I don’t blame her. I mean, we were talking about art. 但我不怪她 我们当时在谈论艺术
[15:47] We were talking about money. It was, it was pretty vulgar. 我们当时说的都是钱 非常俗不可耐
[15:51] And she was just trying to say, “Hey, here I am. 她就好像在表达 看到我没
[15:53] “I’m a real, real woman. I’m a real mom. 我是个真正的女人 我是个真正的妈妈
[15:55] I’m struggling, and…” 我在挣扎 而且
[15:58] I don’t know. Sometimes I think we should move out of the city. 说不好 有时候我觉得我们应该离开这座城市
[16:03] Said the most New York person I’ve ever met in my life. 我这辈子见过的最纽约的人如是说
[16:07] No, but don’t you worry sometimes 不 但你有时不担心
[16:09] that you’re raising your son in a bubble? 你把你儿子养在一个泡泡里
[16:11] I thought that was the whole 我以为这就是
[16:12] essence of modern parenting, isn’t it? 现代育儿的精髓 不是吗
[16:14] Keep them protected from reality for as long as possible 尽可能让他们远离现实
[16:16] so that when they finally emerge, 这样当现实最终浮现时
[16:18] they can’t cope and end up self-harming. 他们无法应对 最后自残
[16:20] I thought we were doing really well at that. 我觉得我们在这方面做得很好
[16:23] What about Schenectady, huh? 斯克内克塔迪市怎么样
[16:26] – I’ve heard nice things about Schenectady. – It sounds horrible. -我听说斯克内克塔迪不错 -听起来就可怕
[16:30] Even phonetically. 读着都可怕
[16:32] So, is this a serious conversation? 咱俩这谈话是认真的吗
[16:34] Yeah. 是啊
[16:36] Yep. Manhattan is a lonely place. 是的 曼哈顿是一个孤独的地方
[16:39] I mean, when you think about it, 当想起它的时候
[16:41] we don’t have a lot of close friends. 我们都没什么亲密的朋友
[16:43] Well, that’s only ’cause we hate everyone. 好吧 那只是因为我们恨所有人
[16:46] You hate everyone. I don’t. 你恨所有人 我可不是
[16:49] I wouldn’t call us isolated. 我不会说我们是孤立的
[16:51] Our days are stuffed with people and their problems. 我们的生活充满了人和他们的问题
[16:53] I mean, we’re right up close with them at their most vulnerable. 我们就在他们最脆弱的地方
[16:57] It’s not a conventional social life, 这不是传统的社交生活
[16:58] but in terms of meaningful human interaction, 但就有意义的人际互动而言
[17:00] I would say we did very well. 我想说我们做得很好
[17:04] I don’t like you being lonely. 我不喜欢你孤独
[17:09] You lonely in there? 你在里面寂寞吗
[17:12] Would you like some company? 你需要人陪吗
[17:15] Would you like to be washed? 你想洗个澡吗
[17:17] Grace, Dr. Fraser, with his magic hands. 格蕾丝 弗雷泽医生 用他的魔法之手
[17:21] Shall I get my rubber gloves? 我要拿我的橡胶手套吗
[17:23] – Come on. Come in. – I’m coming, Grace. -来吧 进来 -我来了 格蕾丝
[18:16] Grace? 格蕾丝
[18:20] Elena. 埃琳娜
[18:22] – We met at the fundraiser committee. – Yes, yes. Of course. -我们在筹款委员会见过面 -是的 当然
[18:25] How are you? 你好吗
[18:26] – I’m, I’m well. – Good. -我很好 -那好
[18:30] Thank you so much for making me feel so welcome. 非常感谢你让我感到如此受欢迎
[18:35] The other women… 其他女人嘛
[18:37] I don’t know, I felt like an intruder. 我觉得自己像个外人
[18:40] But you made me feel at home. So… 但你让我有宾至如归的感觉 所以
[18:44] Thank you. 非常感谢
[18:46] Well, I know that, 我知道
[18:49] Everybody was very happy to have you there. 大家都很高兴有你参加
[18:51] We need all the help we can get. 所有的帮助我们都来者不拒
[18:58] How can I help? 我怎么帮忙呢
[19:02] ‘Cause nobody actually made me do anything. 因为没人让我做事
[19:06] I suppose… 我想
[19:08] because most of the work was already done, and… 是因为大部分的工作已经完成了
[19:12] And you were occupied with your sweet baby. 你得顾着你可爱的宝宝
[19:15] Yeah. 是啊
[19:17] But I want to be a part of it. 但我想成为其中一份子
[19:20] At school. 在学校
[19:23] I really do. 我真的想
[19:26] I know. 我知道
[19:29] I really do. 我真的想
[19:45] She was just standing there. 她就站在那里
[19:48] Naked. 赤身裸体
[19:51] – Yeah? – I’m all for women being comfortable with their bodies, -是吗 -我完全赞成女人对自己身体感到舒服
[19:55] but it was… 但当时
[19:58] – Weird. – Good weird? -有点奇怪 -正常的那种吗
[20:01] Were you a little bit… 你有没有一点
[20:03] St– Aroused? 兴奋
[20:05] – No. – Oh, Christ. We’re nearly there. -才没有 -天哪 我们快到了
[20:07] The sooner we can get out, the better. 我们越快出来越好
[20:08] Look, I’ve got that early flight to Cleveland. 我得搭去克利夫兰的早班机
[20:11] When do you get back? 你什么时候回来
[20:13] Possibly tomorrow night, if I can get away, 可能明天晚上 如果我能脱身
[20:16] but you know, I do hate to forfeit my Hyatt reward points. 但你知道 我不想失去凯悦酒店的奖励积分
[20:19] And that’s how you get the complimentary breakfast, Grace. 你就是这样得到免费早餐的 格蕾丝
[20:22] Okay, here we are. 好了 我们到了
[20:23] Slump, dread, sob… 沮丧 恐惧 哭泣
[20:25] – Despair… – Look at me. -绝望 -看看我
[20:31] I’m very proud of my wife. Come on. 我为我妻子感到骄傲 来吧
[20:41] Oh, Christ. They’re coming. 天哪 他们来了
[20:43] Hold the elevator! 按住电梯
[20:44] Sorry. Sorry! Just– 不好意思 没按住
[20:48] – Couldn’t face it. – You’re so bad. -无法面对 -你太坏了
[20:52] Profound, and existential dread. 深刻存在的恐惧
[21:03] – May I take your coat? – Thank you. -我可以帮你拿外套吗 -感谢
[21:05] Thank you. 感谢
[21:10] Thanks. Thank you. 谢谢 非常感谢
[21:19] – Champagne? – Thank you. -香槟 -感谢
[21:21] Thank God. Thank you. I love you very much. 太好了 非常感谢 爱死你了
[21:25] I thought there was gonna be some glam. I didn’t think this much. 我还以为会多精彩呢 没想到是这场面
[21:30] Can we hide? 我们能躲起来吗
[21:31] Let’s go and pretend to be interested in those Hockneys, mm? 我们去假装对那些霍克尼作品感兴趣吧
[21:34] No, we’re stuck here for a bit. 不行 我们得在这待会
[21:36] We have to have cocktails with the headmaster first. 我们得先和校长喝鸡尾酒
[21:38] – Come on. – Oh, Christ. -来吧 -天啊
[21:39] – Robert. – Hi. Grace. -罗伯特 -你好 格蕾丝
[21:42] Jonathan. 乔纳森
[21:43] Oh, thank you both so much for coming. 感谢两位到场
[21:45] – There you are. – It’s a– -你们在这 -真是一个
[21:47] – Dad? – Hello. -爸 -你好
[21:48] Franklin. 富兰克林
[21:49] Such an honor and a privilege, sir. 真是荣幸 先生
[21:51] – You left out “thrill.” – Yes, I did. -你忘了说激动 -是的 是的
[21:55] – Well, thank you for coming. – I’m not coming. I’m going. -好吧 谢谢你来 -我不是来而是要走
[21:59] – Really? Now? – I bid on the silent auction. -现在就走吗 -我在无声拍卖中竞价了
[22:02] I’m apt to win one of Henry Ford’s original dipsticks. 我很有可能赢得亨利·迪普姆的原作之一
[22:07] I would like to be long gone before that happens. 我得趁竞标成功之前赶紧走人
[22:10] – Jonathan. – Franklin. -乔纳森 -富兰克林
[22:12] – You’re looking well. – I am? -你看着状态不错 -是吗
[22:14] Uh, very surprising. Thank you. 真没想到 非常感谢
[22:16] – Dinner Thursday? – Absolutely. -星期四吃晚饭 -当然
[22:18] Hello. 你好
[22:20] Hi, darling. 你好亲爱的
[22:23] – Jonathan. – Franklin. -乔纳森 -富兰克林
[22:24] You’re not gonna fucking believe this. 你简直没法相信
[22:26] – What? – They’re not even here. -什么 -他们竟然没来
[22:28] – Who? – The Spensers. -谁啊 -斯宾塞夫妇
[22:31] What, you don’t think that’s rude? 什么 你不觉得这样很无礼吗
[22:33] We could take it as rude or it could be, 我们可以视为无礼 或者可以视为
[22:35] “While we’re gonna be out of town, 我们要出城了
[22:37] happy to let you use our palace.” 有幸各位使用我们的宫殿
[22:39] Can’t you ever just be not nice? 你就不能别那么善解人意吗
[22:42] Oh, she can, I promise you. 她能 我向你保证
[22:43] You hear those fucks didn’t show? 你们知道那些混球没来吧
[22:45] It’s a fabulous turnout. I was worried that people wouldn’t show, 到场率真不错 我还担心没人来呢
[22:47] and it seems that absolutely everybody is here, so we can relax. 似乎都到齐了 我们可以放松一下了
[22:53] There she is. 她在那
[22:54] Our lactator-in-chief. 我们的首席哺乳师
[22:56] She looks a bit uncomfortable. 她看起来有点不舒服
[22:58] That’s the mom I was telling you about. 她就是我跟你说的那个妈妈
[23:01] Oh, that’s her? 就是她啊
[23:02] – The nudist? – I want those boobs. -那位裸体主义者 -我想要那对胸
[23:04] You know, we should go talk to her. 我们应该去找她谈谈
[23:06] She must be feeling so awkward. 她一定觉得很尴尬
[23:08] Actually, she seems okay. 其实她看起来还好
[23:10] Mm, maybe better than okay. 可能不止还好呢
[23:13] – Am I missing something? – Look at the men. -我错过什么了吗 -看看那个男的
[23:16] Like Pavlov’s dogs. 就像巴甫洛夫的狗
[23:17] Grace, I, I think she might be looking at you. 格蕾丝 我想她可能在看着你
[23:21] Really? Is she? 是吗 她看我呢
[23:24] – Uh, yeah. I think she is. – Well, here you all are. -是的 我想她是的 -你们都来了
[23:27] I think they’d like to get started. It’s bidding time. 我想他们应该开始了 投标时间到了
[23:29] – Start herding the people. – All right. Here we go. -赶紧组织人 -好吧 我们开始吧
[23:32] Come on. 来吧
[23:34] Is that enough? We’ve put in an appearance. 可以了吗 我们都到场了
[23:35] – Can we go? – Would you stop? -能走了吗 -别说了
[23:38] I’ll make it up to you later. 我晚点会补偿你的
[23:40] Make it up to me now. Let’s find a room. They must have a few. 现在就补偿我吧 我们找个房间吧 这肯定有
[23:44] – You’re so bad. – Come on. In Suki’s closet. -你太坏了 -来吧 苏姬的衣橱
[23:47] – In Suki’s clothes. Both of us. – Stop! -穿苏姬的衣服 我们一起 -别说了
[23:49] Make an Englishman happy. Come on. 让英国人高兴 来吧
[23:55] – You know what I love about this? – What? -你知道我喜欢这里什么吗 -什么
[23:57] You could never tell they were rich. 你永远看不出他们很有钱
[23:58] It’s all so classy and understated. 这一切都是那么优雅和低调
[24:01] Hi. We’re ready to start. Welcome, welcome, welcome. 各位 我们要开始了 非常欢迎
[24:05] I’m Sally Maybury, head of the auction committee, 我是莎莉•梅普里 拍卖委员会的负责人
[24:07] for our wonderful Reardon School! 为了我们美好的里尔顿学校
[24:13] We have a positively fabulous afternoon in store for you. 我们为大家准备了美妙的下午
[24:17] Now, some of you might be thinking, 现在 你们中的一些人可能会想
[24:20] “Don’t I already pay enough in tuition?” 我不是已经交够学费了吗
[24:23] Damn right! 可不是嘛
[24:24] Yes. Of course you do. Yes, I feel the same way. 是的 当然交够了 我也有同感
[24:28] But, it is our responsibility 但是 这是我们的责任
[24:30] to make sure that Reardon can accept 以确保里尔登学校能录取
[24:32] the students it wants to accept, 它想录取的学生
[24:34] and that those students are able to attend, 还有那些可以入校的学生
[24:37] despite their financial circumstances, 不论他们的经济条件如何
[24:39] ensuring that the name Reardon is always synonymous with… 确保一提到里尔登这个名字就能想到
[24:43] Diversity! 多样性
[24:48] And of course, we have to make sure that our teachers are so well paid 当然 我们必须保证我们老师的薪水
[24:51] that we do not lose them to other schools. 避免被其他学校挖人
[24:54] We love our teachers at Reardon! 我们爱里尔登的老师
[24:56] Just not enough to invite them to the party. 那也没邀请他们参加派对啊
[24:59] Okay, now, Diane Porter is gonna start the party. Let’s go! 现在黛安·波特要开始派对了 走起
[25:06] Before we turn to our scheduled items for bid… 在我们开始拍卖之前
[25:10] Observe. 请看
[25:12] This may look like an ordinary glass of tap water, 这看起来就是一杯普通的自来水
[25:15] but it is much more than that. 但是没这么简单
[25:17] This is very special water 这杯水很特别
[25:21] that will serve to prime the pipes to your generously deep pockets. 它可以填充你们雄厚的财力
[25:28] What is the value, you may ask, 你们可能很好奇
[25:30] of an ordinary glass of tap water? That depends. 一杯普通的自来水值几个钱 那要看情况了
[25:34] What is the value of your children’s education? 你们孩子的教育价值是多少
[25:38] The value of his or her teachers? 老师的价值呢
[25:40] The opportunity of the less fortunate 让不幸的人
[25:43] to enjoy the privilege of your offspring. 有机会享受你们后代的特权
[25:47] Who will bid $1,000 for this glass of water? 谁愿意出一千美元买这杯水
[25:54] Who is gonna stand up and clang that bell? 谁愿意敲响这个竞价铃
[25:57] – 1,000! – $1,000! -一千 -一千
[26:01] Thank you. Money for our kids. 非常感谢 为我们的孩子投资
[26:25] Elena. Sorry– 埃琳娜 抱歉
[26:27] – I… – Sorry. -我 -抱歉
[26:31] Are you okay? 你没事吧
[26:48] I’m sorry. 对不起
[26:52] ‘Cause sometimes I just feel… 有时候我觉得
[26:55] overwhelmed. 不知所措
[26:59] And lost. 迷茫
[27:03] I… 我
[27:07] Do you ever feel that? 你有这种感觉吗
[27:10] If you ever want to talk… 如果你想谈谈
[27:14] For free, uh… 免费的
[27:18] I apologize. I didn’t mean it to sound like that. 抱歉 我不是这个意思
[27:21] But if you do ever wanna talk… 但如果你想谈谈
[27:26] You’re so kind. Thank you. 你真好 谢谢
[27:29] And please, don’t be intimidated. 不用害怕
[27:32] The parents at Reardon can be a little– 里尔登的父母可能有点
[27:35] – Yeah. – Yeah. -你懂的 -嗯
[27:38] But… 但是
[27:40] Most of them are very kind. They’re… 他们大多数人都很善良 他们
[27:43] They are nice people. Kind people and… 他们是好人 善良的人
[27:47] But you are the most kind. 但你最善良了
[27:50] It’s true. 真的
[27:53] I feel it. 我能感觉到
[28:04] All right, our next item… 下一件拍卖品
[28:06] Knicks tickets. 尼克斯队的球票
[28:08] You can rub elbows with Spike Lee. 你可以跟斯派克·李聊聊
[28:10] Pitch him your idea for a new movie. 把你的新电影想法告诉他
[28:12] Hey, you never know. They might even win the game. 谁知道呢 说不定尼克斯还能赢球呢
[28:16] All right. Who’s gonna take these tickets off my hands? 谁想要这些票啊
[28:18] Let’s start the bidding at 1,500. 起拍价一千五
[28:21] Thank you. 1,500, right here. 非常感谢 这边一千五
[28:23] 2,000, in the front. 2,500. Do I hear 3,000? 前面出了两千 两千五 有人出三千吗
[28:26] – 3,000 over here. 35? – Yeah. -这边三千 三千五 -是的
[28:28] – 4,000, near the piano. – Right here. -钢琴旁边那位出四千 -这里
[28:30] $6,000! 六千
[28:33] – Going once, going twice… – Elena? -一次 两次 -埃琳娜
[28:36] Yours, for– 归你了
[28:39] I’m going home ’cause I forgot to pump, 我要回家了 我忘了吸奶
[28:41] and it’s getting a bit uncomfortable. 现在有点不舒服
[28:43] I have a car. 我有车
[28:45] My driver could take you, if you want. 如果你愿意 我的司机可以载你回去
[28:47] – Oh, no, I’m… – Please. -不 我 -别客气
[28:50] I’m in Harlem, 我住哈林区
[28:52] so, it’ll be faster to take the subway. 坐地铁比较快
[28:55] – Are you sure? – Yeah. I’m sure. -你确定吗 -嗯
[28:59] But thank you. 但还是谢谢你
[29:05] It’s all right. 没事
[29:12] Thank you. 非常感谢
[29:15] For your kindness. 谢谢你的好意
[29:33] Do I hear 80? 80,000? 有人出八万吗 八万
[29:34] Gentleman in the front. 90? 90,000. 前面的绅士出九万 九万
[29:38] If we reach 100,000, 如果有人出到十万
[29:40] we’ll donate a C-class to a child in need. 我们将为需要帮助的孩子捐赠一辆C级轿车
[29:45] So what was all that? 怎么回事
[29:46] What’s going on with you and the nudist? 你和那个裸体主义者怎么了
[29:49] She was upset, and she just, 她很难过 她只是
[29:54] I suggested she use our car but she didn’t want to, so… 我想她坐我们的车 但她拒绝了 所以
[29:57] You are a very nice person. 你真是个好人
[30:00] Come here. 过来
[30:03] I love you. 我爱你
[30:05] – I love you. – It’s been an incredible evening. -我爱你 -今晚真是太难忘了
[30:07] You raised so much money for a good cause. Thank you. 大家为慈善事业筹集了这么多钱 非常感谢
[30:17] We’re good? 可以了吗
[30:19] Joanna… 乔安娜
[30:22] – Well, you’re not gonna be happy. – Why? -你要不乐意了 -为什么
[30:25] I just got paged. 我刚收到信息
[30:27] Shelby McGibbons’ lungs just filled up with fluid. 谢尔比·麦吉本斯的肺里全是液体
[30:30] – Go. – You want to come? -去吧 -一起走吗
[30:32] Legitimate excuse to duck out early. 这是早退的好理由啊
[30:34] The driver could drop me at the hospital? 司机把我在医院放下就行了
[30:35] Oh, I can’t. I’m on the committee. 不行 我是委员会成员
[30:37] – Go. Go, go. Take the driver. I’ll Uber. – Really? I’m sorry. -去吧 让司机送你 我打车 -真的吗 抱歉
[30:39] I’m sorry. I’ll, I’ll call. 很抱歉 我回头打电话给你
[30:46] – Where’s he going? – Emergency. One of his patients. -他去哪里 -紧急情况 他的病人出事了
[30:50] Honestly, staring down cancer every day with children, 说实话 每天给孩子们看肿瘤
[30:53] maintaining a sense of humor all the while. 还要保持幽默感
[30:55] – How does he do it? – I wonder myself. -他是怎么做到的 -我也想知道
[31:43] Ten dollars. 十块钱
[31:44] Yep. You have my solemn word. 嗯 我郑重向你保证
[31:47] You can trust me. I’m a doctor. 你可以相信我 我是医生
[31:48] Ten bucks if I beat leukemia. 如果我能战胜白血病 就给我十块钱
[31:51] Yeah. 嗯
[31:53] I mean, if you prefer, I could give you a whole talk about, um, 如果你愿意 我可以给你打打气
[31:57] you know, being brave and fighting, 让你勇敢地战斗之类的
[32:00] and all that sort of stuff but I do find, generally speaking, 但我发现一般情况下
[32:02] money works best. 还是钱最管用
[32:05] How ’bout $10, 这样吧 十块钱
[32:07] and when I apply to medical school, 然后等我申请医学院时
[32:09] you write my recommendation. 你帮我写推荐信
[32:12] I don’t know. I don’t know, Shelby. 这我保证不了 谢尔比
[32:14] I’d have to see your transcripts, 我得看看你的成绩单
[32:15] because I can’t recommend just anyone. 因为我不能随便写推荐信
[32:18] You could be awful. 万一你成绩很差呢
[32:22] Am I going to die? 我会死吗
[32:26] You’re not gonna die. 你不会死的
[32:29] If you die, I’ll kill you. 如果你死了 我就杀了你
[33:07] Did everything go okay? 顺利吗
[33:19] Oh, no. 不
[33:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[33:26] – Honey. – Yeah. -亲爱的 -嗯
[33:30] Fuck. 操
[34:43] Where is she? 她人呢
[34:44] She’s in her studio. 在她的工作室
[34:47] Why hasn’t she come back? 她怎么还不回来
[34:50] She’s working, okay? 她在工作 好吗
[34:53] You think you can take yourself to school today? 你今天可以自己去上学吗
[34:55] Catch the bus outside? 自己赶公车
[34:56] Yeah. 嗯
[34:58] Go get your things. You’re gonna be late. 去拿书包吧 你要迟到了
[35:40] Henry? 亨利
[35:42] Come on. Have you eaten? 快点 你吃了吗
[35:44] – Yeah. – We gotta go ’cause I’m, um, -嗯 -咱们得走了 因为我
[35:47] I’m late and I’ve got an early session. 我迟要到了 我有一个晨会
[35:49] – Quick! Put those books away. – Yeah. Okay. -快点 把书收起来 -好的
[35:55] Mom. 妈
[35:57] I don’t think Dad is actually allergic to dogs. 我爸对狗不过敏吧
[36:00] I think he just says it. 他就是那么一说
[36:04] Yeah. You’re right. 嗯 你说得对
[36:06] It’s not about being allergic. 不是因为过敏
[36:08] He would never want me to tell you this, 他不让我告诉你
[36:10] – so don’t say anything, all right? – Okay. -所以千万别说出去 好吗 -好的
[36:13] But when he was younger, he was actually your age, 他和你一样大的时候
[36:16] he was home alone, he was taking care of the family dog, 一个人在家照顾狗
[36:19] it got out of the house… 它跑出去了
[36:22] and it was hit by a car and killed. 被车撞死了
[36:25] Really? 真的吗
[36:29] I mean, it was very traumatic for him. 他很难受
[36:31] And it was actually made worse because his parents… 但是他的父母却火上浇油
[36:36] blamed him for it. 怪他没看好狗
[36:38] – What? – Yeah. That’s why he hates talking about it. -什么 -所以他不愿意提起这件事
[36:43] What kind of dog? 什么狗
[36:47] What kind of– 什么
[36:48] I think it was… It was a small dog. That’s what I know. 我只知道是一只小狗
[36:53] Anyway, I honestly don’t think he’s ever gotten over it. 总之 我觉得他一直没有走出来
[36:56] Quick. Put everything away, would you? Let’s go. 快点 把东西都收好 走吧
[36:59] – Put your coat on. It’s freezing outside. – All right. -穿上外套 外面好冷 -好的
[37:06] At some point, you are gonna have to talk about it. 你迟早要说出来的
[37:09] The why of it all. 通奸的原因
[37:10] It had nothing to do with us. Or you. 这跟我们 还有你都没关系
[37:13] – Bullshit! – Here we go. -胡扯 -开始了
[37:14] So, what was it about, then? 那跟什么有关系
[37:16] Just sex? 你们只是炮友吗
[37:17] If I had a clue, I wouldn’t be here 我要是知道的话
[37:19] paying these criminally high rates. 就不会花这么多钱来咨询了
[37:21] Would I? 对吧
[37:22] That’s just a bit deflective, isn’t it, Joseph? 这有点偏激 不是吗 约瑟夫
[37:25] Is it possible that you were drawn to the secret of it all? 你会不会是被这种秘密的感觉吸引了
[37:29] Maybe more than you were to this other man, Dennis? 对那个男人其实并没有那么喜欢 丹尼斯
[37:31] The affair got to be yours alone? 这次出轨完全是自己的问题
[37:34] Michael couldn’t know about it, so he couldn’t micromanage it? 迈克尔不知道 所以他无法微观管理
[37:39] I don’t think that’s it. 应该不是
[37:44] 里尔登学校 重要信息 很遗憾
[37:47] I’m sorry. Are we keeping you from something? 抱歉 我们耽误你的时间了吗
[37:49] I apologize. This is my son’s school. 抱歉 是我儿子的学校
[37:52] It is programmed for emergencies only, so I do have to take it. 这是专门为紧急情况设计的 所以我必须要过去
[38:02] Now, you said that you knew Dennis when you were single, 你说你是单身时认识的丹尼斯
[38:04] but you never had sex with him then. 但那时你没和他发生过性关系
[38:06] I wasn’t even attracted to him then. 当时我对他都不感兴趣
[38:07] No one was attracted to him. He’s not attractive. 没人对他感兴趣 他没什么魅力
[38:09] – Okay… – -Exactly. Then what changed? -好吧 -没错 那是什么变了呢
[38:11] Part of the thrill of adultery is that it exists in the shadow 通奸刺激的一部分原因
[38:17] of a primary relationship. 是它存在于原始关系的阴影中
[38:19] It’s the clandestine part of it that provides much of the erotic jolt. 秘密的部分提供了大量的激情
[38:22] Could that have been it here? 有这种可能吗
[38:24] The lie? 谎言
[38:28] What about the fear of getting caught? 害怕被捉奸
[38:32] Maybe you wanted to get caught. 也许你想被捉奸
[38:35] Why would I want that? 为什么
[38:36] To show Michael that he can’t control you, after all? 让迈克尔知道 他控制不了你
[38:41] I think this is more about Michael and your marriage 我觉得主要是因为迈克尔和你的婚姻
[38:44] than it is about this other man. 而不是那个男人
[38:53] He doesn’t always love when other people are right. 别人是对的时候 他有时候会不舒服
[39:00] So you wanted to get caught. 所以你想被捉奸
[39:05] I think I better check on him. 我去看看他
[39:24] – Sylvia? – Just a second. -西尔维亚 -稍等
[39:27] It’s my… It’s my daughter’s school. Excuse me. 是我女儿的学校 失陪一下
[39:30] – Excuse me. – Sylvia, can it wait? -抱歉 -西尔维亚 等不了吗
[39:32] Two minutes. 两分钟
[39:36] Did you hear? 你听说了吗
[39:37] What? 什么
[39:39] The school? It was a family– It was a family tragedy? 学校的事吗 是家庭悲剧吗
[39:41] – A fourth grader? – Grace. -那个四年级的学生 -格蕾丝
[39:47] It was Elena. 是埃琳娜
[39:49] What? 什么
[39:52] She was found dead. 她死了
[39:55] What? 什么
[39:58] Well, didn’t you get The school alert? 你没收到学校的警报吗
[39:59] Yes. What happened? 收到了 怎么回事
[40:01] There’s been no official word. 暂时还没有官方消息
[40:03] At first I heard… aneurysm, but… 起初我听说是动脉瘤 但是
[40:06] What the school Is being told is that… 学校收到的消息是
[40:10] She was murdered. 她被谋杀了
[40:16] What? 什么
[40:18] – I know. – Oh, my God. -是吧 -天哪
[40:20] And, and apparently, her son, the poor thing, discovered her. 而且是她儿子发现她的 可怜的小家伙
[40:24] God, this is awful. 天啊 太可怕了
[40:28] What do they know? Do they know who did it? 他们掌握了什么情况 他们知道是谁干的吗
[40:30] No. Nobody seems to really know anything. 不知道 目前好像没什么进展
[40:34] – I cannot bear it. That poor woman. – I know. -太惨了 那个可怜的女人 -是啊
[40:37] And that poor little boy. It’s… 还有那个可怜的小男孩
[40:39] You know, they’re looking for the husband. 他们正在寻找丈夫
[40:43] They are. Evidently, they were having problems. 嗯 显然他们夫妻之间是有问题的
[40:45] It’s always the fucking husband. 每次都他妈是丈夫
[40:48] Can you imagine? 你可以想象吗
[40:49] Letting his own son Discover his mother Like that? 让自己的儿子发现母亲被杀
[40:53] You know what? Actually, I’m right in the middle of a meeting, 那什么 我正在开会
[40:55] – so I’m gonna call you later when I know more. – Yeah. -有消息了我再打给你 -嗯
[41:08] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[41:12] – No. I just– – You seem unnerved. -不 我只是 -你看起来很不安
[41:14] – Really? – Yeah. Just… Do I unnerve you? -是吗 -是的 我让你很不安吗
[41:19] No. 没有
[41:21] Well, you would tell me… if I did something wrong. 要是我做错了什么 就直接告诉我
[41:24] You didn’t do anything wrong. 你没有做错什么
[41:26] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[41:37] How well did you know Elena Alves? 你对埃琳娜·阿尔维斯了解多少
[41:39] Not very well, but, um, she had just started– 不太了解 但是她刚开始
[41:41] Uh, she was part of the auction committee. 她是拍卖委员会的成员
[41:43] I arranged to have her participate. 我安排的
[41:45] She was a scholarship mom. 她是领奖学金的妈妈
[41:46] I’ve only met her a few times. 我只见过她几面
[41:48] – Just in the schoolyard, here. – Do you remember what time -就在这个校园 -你记得你什么时候
[41:49] – you left the fundraiser? – What time I left? -离开的募捐会吗 -我什么时候离开的
[41:51] I think, uh, I was home by eleven. 我11点就到家了
[41:55] And what time did you learn that something had happened? 你什么时候知道出事了
[41:57] The school sent out an alert. 学校发了警报
[41:58] An alert that went out from the school on all of our phones. 我们的手机都收到了学校发出的警报
[42:01] – Did you know Elena Alves? – No. Uh, we’ve met. -你认识埃琳娜·阿尔维斯吗 -我们只是见过面
[42:04] – I don’t know her. – The most time I’ve ever spent with her -我不认识她 -我和她接触最久的一次
[42:06] was at a, a meeting recently at Sally’s. 是最近在萨莉的见面会上
[42:08] Do you know if Miguel took the bus, 你知道米格尔坐的公车
[42:10] or did somebody come and pick him up? 还是有人来接他的
[42:11] Well, normally his mom comes to school to pick him up. 通常是他妈来学校接他
[42:13] – Did you know Miguel? – Uh, yeah, we were in math together. -你认识米格尔吗 -嗯 我们数学课在一个班
[42:16] Okay. Did you say you knew Miguel as well? 好的 你说你也认识米格尔吗
[42:18] Yeah, sometimes we played together after school. 是啊 有时我们放学后会一起玩
[42:20] And did everything seem okay lately? He’s, he’s okay lately? 最近没什么事吗 他最近没事吧
[42:33] Hello, this is Jonathan Fraser. 你好 我是乔纳森·弗雷泽
[42:34] I can’t answer your call Right now, 我现在接不了你的电话
[42:35] But I will get back to you As soon as possible. 但我会尽快回复的
[42:38] If this is a medical emergency, Please call 911, 如果是急诊 请拨打911
[42:41] Or go to the emergency room. 或者去急诊室
[42:44] Hi, sweetheart. It’s, it’s me. 亲爱的 是我
[42:48] Can you give me a call, ’cause something came up at school. 你能给我打个电话吗 学校出了点事
[42:51] E-everything’s fine. Henry is fine, but I… 一切都很好 亨利没事 但我
[42:54] I just, I just want to fill you in. 我只是想跟你聊聊
[42:59] I hope Cleveland is good. 希望克利夫兰的会议顺利
[43:01] -I love you, Uh– – Mrs. Fraser. -我爱你 -弗雷泽女士
[43:03] I’m Detective Paul O’Rourke. 23rd precinct. 我是23区的保罗·欧洛克警探
[43:06] Oh, my God. What happened? Is it my son? 天哪 怎么了 我儿子出事了吗
[43:08] No, it’s not about your son. I’m sorry if we frightened you. We– 你儿子没事 很抱歉吓到你了
[43:11] We do that sometimes. 我们有时是挺吓人的
[43:12] Right. 嗯
[43:15] I’m Detective Joseph Mendoza. NYPD. 我是约瑟夫·门多萨警探 纽约警察局
[43:17] We just want to talk for a minute. 我们想和你谈谈
[43:18] Can you please just tell me what happened? 你们能告诉我发生了什么事吗
[43:20] Well, the mother of a child 在你儿子的学校
[43:21] who attends your son’s school was killed. 有个孩子的母亲被杀了
[43:23] I’m sure you heard of that. 你听说了吧
[43:24] Yeah. The school sent out a message. 嗯 学校发了短信
[43:26] – I’m so sorry. I just– – No, no. No need to apologize. -我很抱歉 我 -不 不用道歉
[43:28] – I got two kids. – Right. -我有两个孩子 -嗯
[43:30] We just want to ask a few questions, if that’s okay. 我们只想问你几个问题 可以吗
[43:33] Of course. 当然
[43:38] I didn’t know it was Mrs. Alves till, 我都不知道是阿尔维斯女士 直到
[43:41] until I spoke to a friend. 直到我和一个朋友通了电话
[43:43] And who was the friend? 那个朋友是谁
[43:45] Sylvia Steinetz. 西尔维亚·斯坦尼茨
[43:47] She and I are part of a committee at the school that we serve on. 我们是学校的一个委员会的成员
[43:50] The, uh, auction committee? 拍卖委员会吗
[43:52] She just joined. 她刚加入
[43:54] And what time did you learn of her death? 你什么时候得知她的死讯的
[43:56] Let me check my phone. 我看一下手机
[44:02] Uh, at 2:46 p.m. 下午2点46分
[44:04] – From, uh, Sylvia Steinetz? – Yes. -西尔维亚·斯坦尼茨告诉你的吗 -是的
[44:07] Is that important? What time I got the call? 我什么时候接到电话很重要吗
[44:10] Well, you’re a shrink, right? 你是心理医生 对吧
[44:12] You only ask the important stuff? 你只问重要的事吗
[44:16] She wasn’t, um, a patient of mine, Mrs. Alves. 阿尔维斯女士不是我的病人
[44:19] She was a– She– I mean, I wasn’t treating her. 她 我没治疗过她
[44:23] How well did you know her? 你对她了解多少
[44:25] Uh, not well. As I said, she’d only just joined the committee. 不太了解 我说了 她才刚加入委员会
[44:29] And you saw her last when? 你上次见到她是什么时候
[44:31] I saw her last night at the benefit. 我昨晚在募捐会见到她了
[44:33] And you didn’t talk to her after that? 后来你没和她说过话吗
[44:36] – No. – Did you notice anyone -没有 -你看见有人
[44:38] Mrs. Alves might have spoken to? 和阿尔维斯女士说过话吗
[44:44] I mean, there were just some men 有一些男人
[44:47] who were paying her special attention. 特别关注她
[44:50] – What do you mean, special attention? – No, I mean, -什么叫特别关注 -不 我是说
[44:52] the, the special attention that men sometimes pay to a woman. 男人有时会特别关注女人
[44:58] And what about Mrs. Alves’ husband? 阿尔维斯女士的丈夫呢
[45:01] Was he there last night? 他昨晚在吗
[45:03] Not to my knowledge. 据我所知没有
[45:05] I mean, I never met him, so… 我没见过他 所以
[45:12] Do you suspect the husband of this? 你们在怀疑丈夫吗
[45:14] Right now, we’re just, uh, gathering facts. 目前我们只是在收集证据
[45:18] Would it be possible for us to speak to your husband? 我们能和你丈夫谈谈吗
[45:23] Well, um, why? 为什么
[45:25] Well, he might have seen something. 他可能看到了什么
[45:28] No. No, he didn’t. 不 不 他没有
[45:31] So you’ve spoken to him since this news came to light? 所以这个消息曝光后 你就和他谈过了吗
[45:33] No, but anything that he would have seen, 没有 但他会看到的东西
[45:35] – I would have seen, so… – Where’s your husband now? -我也会看到的 所以 -你丈夫人呢
[45:37] He’s in Cleveland. He’s at an oncology convention. 他在克利夫兰参加一个肿瘤会议
[45:41] Where’s he staying? 他住在哪里
[45:42] – I think at a Hyatt, or something. – When did he go there? -凯悦酒店之类吧 -他什么时候去的
[45:45] Uh, this morning. Early. 今天一大早
[45:49] – Mom. – Oh, Henry. -妈 -亨利
[45:53] Orchestra ran over. 管弦乐队拖堂了
[45:55] Wh-what’s going on? 怎么了
[45:56] I’m just talking to these men. 我跟他们说说话
[45:57] Could you go to your room, and I’ll, um, 你回房间吧 然后我
[45:59] I’ll be up in a minute? 我一会儿就上去
[46:01] – I’ll make you a snack. – Is everything okay? -我给你做点心吃 -没事吧
[46:03] Yes. Yep. Everything’s fine. 嗯 没事的
[46:05] I just need you to go upstairs, 你上楼吧
[46:08] and, um, I’ll be right there. 我马上就上去
[46:11] Off you go. I’ll be right there. 去吧 我马上就上去
[46:13] – Okay. – Good. -好吧 -好
[46:18] Go on. 去吧
[46:21] Did your son know the Alves boy? 你儿子认识阿尔维斯的孩子吗
[46:25] No. No. 不认识
[46:26] I mean, they’re… They’re in different grades. 他们的年级不同
[46:29] Yeah, but it’s kind of a small school, isn’t it? 但是这个学校挺小的 不是吗
[46:31] That’s what I read on the website. 我在网上看到的
[46:33] Small school, individual attention. 小学校关注个体
[46:37] That’s why it costs the big bucks, right? 所以很贵 对吧
[46:43] What is the tuition there? 那里的学费是多少
[46:45] How much do you pay? 你付多少钱
[46:48] It’s… $50,000 a year. 每年五万
[46:53] – Fifty grand. – How do you think they could afford that? -五万 -他们怎么负担得起
[46:55] The Alveses? 阿尔维斯家
[46:56] I mean, I think it was a scholarship. 他们好像有奖学金
[47:00] But, I don’t really have any knowledge of, uh, 但是 我真的不知道
[47:03] the Alves’ financial circumstances. 阿尔维斯家的财务状况
[47:09] Are we upsetting you, doctor? 医生 你是烦我们了吗
[47:13] If there’s anything, anything else I can do. 如果可以帮上忙 我肯定会帮的
[47:17] Sure. 好的
[47:21] Here’s my card. 这是我的名片
[47:23] My cell phone. 我的手机号
[47:24] If you can think of anything else. 你要是想起什么
[47:26] I will, I will give you a call. 我会给你们打电话的
[47:29] Good. 好
[47:31] Thank you. 非常感谢
[47:33] Right. Thanks. 谢谢
[47:36] What was that about? 怎么回事
[47:37] – What? – The police. -什么 -警察
[47:39] – Henry… – Are they here for the murder? -亨利 -他们是来调查谋杀案的吗
[47:43] – Yeah. – Oh, I saw it on my phone. -是的 -我在手机上看到的
[47:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[47:52] They mentioned Reardon. 上面提到了里尔登
[47:55] Did you, Did you know the boy? 你认识那个男孩吗
[47:58] I think his name is Miguel? 他的名字叫米格尔
[48:02] I don’t think so. 不认识
[48:06] – Thank you. – Kind of scary, huh? -谢谢 -有点吓人吧
[48:08] This happening at your school? 你学校发生了这种事
[48:10] How you feeling about it? 你感觉如何
[48:13] Did the father do it? 是他爸干的吗
[48:17] – It’s… It’s too soon to know. – Did you know her? -现在还不知道 -你认识她吗
[48:27] The mom who got… 那个妈妈
[48:29] Did you know her? 你认识她吗
[48:32] Not really. I mean, she was– 不怎么熟 她
[48:33] She was on the auction committee. 她是拍卖委员会的成员
[48:37] Was she nice? 她人好吗
[48:39] Yeah. 嗯
[48:40] Yeah, she was very nice. She… 是的 她很好 她
[48:43] She seemed a little sad. 她好像有点不开心
[48:50] Where do you go to school? You go to Reardon? 你在哪里上学 里尔登吗
[48:53] What– Okay. What grade are you in? 好吧 你在几年级
[48:57] – Fourth. – Okay. -四年级 -好的
[49:00] Do you like it? 你喜欢上学吗
[49:02] It’s all right. 还行
[49:04] So, you were gonna go to school, 你本来应该去上学的
[49:05] but instead, did– You went where? 但你去了哪里
[49:08] – My mom’s studio. – She’s a, an artist? -我妈的工作室 -她是艺术家吗
[49:13] I know it’s hard. We gotta find out who did this. 我知道你很难过 我们得找出凶手
[49:47] Hey, honey. 亲爱的
[49:48] I’m sure you’re at some scintillating dinner, 我知道你在参加精彩的晚宴
[49:50] but I really need you to call me 但你赶紧给我回个电话
[49:51] and talk about this school incident. 谈谈学校的事
[49:53] It’s nothing bad with Henry, but can you call me, please? 亨利没事 但是你能给我回个电话吗 拜托
[50:43] 格蕾丝 14个未接来电 18个新信息
[51:20] Hyatt regency at the arcade. 凯悦酒店
[51:22] Jonathan Fraser, please. 请转接乔纳森·弗雷泽
[51:24] – Is he a guest? – Yes. -他是这里的客人吗 -是的
[51:27] I’m sorry. I’m not seeing A jonathan fraser. 抱歉 我没看到乔纳森·弗雷泽的名字
[51:29] Would it be under another name? 还有别的名字吗
[51:33] Hyatt Place Independence. This is jessica. 凯悦独立酒店 我是杰西卡
[51:35] Uh, Jonathan Fraser’s room, please. 你请转乔纳森·弗雷泽的房间
[51:38] I’m sorry. I don’t see any reservation. 抱歉 我没有看到这个名字
[51:41] Hyatt Cleveland Legacy. 克利夫兰凯悦酒店
[51:42] Could you put me through to Jonathan Fraser’s room, please? 请帮我转接乔纳森·弗雷泽的房间 谢谢
[51:45] – Uh, can you spell that? – Fraser. F-R-A-S-E-R. -可以拼写一下吗 -弗雷泽 FRASER
[51:52] Uh, yes. Transferring you now. 好的 正在为你转接
[52:00] Hello? 喂
[52:04] Who is this? 谁啊
[52:06] Who are you? 你是谁
[52:08] Excuse me? 你说什么
[52:13] Can you, um, put me through to, uh, Jonathan Fraser, please? 你能让乔纳森·弗雷泽接个电话吗
[52:17] Uh, hold on. 等等
[52:20] Jonathan? 乔纳森
[52:26] This is Jonathan. 我是乔纳森
[52:29] J-Jonathan Fraser? 乔纳森·弗雷泽
[52:31] Yes. Who is this? 是的 你是谁
[52:33] I’m, I’m sorry. 抱歉
[52:36] Sorry. 抱歉
无所作为

文章导航

Previous Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无所作为(The Undoing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无所作为(The Undoing)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号