Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无所作为(The Undoing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无所作为(The Undoing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:18] Mrs. Alves just joined a committee 阿尔维斯太太刚加入委员会
[00:21] at the school that we serve on. 是我们学校的
[00:22] How well did you know her? 你对她了解多少
[00:24] Sometimes, I just feel overwhelmed. 有时候 我只是觉得不知所措
[00:27] Do you ever feel that? 你有这种感觉吗
[00:29] I’ve got that early flight to Cleveland. 我搭乘早班机去克利夫兰
[00:33] When do you get back? 你什么时候回来
[00:36] It was Elena. She was found dead. 是埃琳娜 她死了
[00:39] Can you please just tell me what happened? 你能告诉我发生了什么事吗
[00:40] Did you know her? 你认识她吗
[00:44] They’re looking for the husband. 他们在找丈夫
[00:46] Evidently, they were having problems. 显然 他们有问题
[00:47] – Did you know the boy? – Are we upsetting you? -你认识那个男孩吗 -我们让你心烦吗
[00:49] We gotta find out who did this. 我们得找出是谁干的
[00:50] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[00:52] Where’s your husband now? 你丈夫现在在哪里
[00:53] Can you, um, put me through to Jonathan Fraser, please? 你能帮我接通乔纳森·弗雷泽吗
[00:57] I’m sorry, I’m not seeing a Jonathan Fraser. 对不起 我没看见乔纳森·弗雷泽
[02:41] Hyatt place independence. 凯悦独立酒店
[02:42] – Jonathan Fraser, please. – Hyatt regency at the arcade. -请找乔纳森·弗雷泽 -凯悦酒店
[02:45] – Jonathan Fraser’s room, please. – Hyatt cleveland legacy. -请转乔纳森·弗雷泽的房间 -克利夫兰凯悦酒店
[02:48] Can you put me through to Jonathan Fraser’s room, please? 请帮我转接乔纳森·弗雷泽的房间 谢谢
[02:52] This is jonathan. 我是乔纳森
[02:56] – Jonathan Fraser? – Yes. Who is this? -乔纳森·弗雷泽 -是的 你是谁
[03:01] I’m… 我是
[03:03] I’m sorry, um… Sorry. 抱歉 抱歉
[03:20] Did you hear from Dad today at all? 今天你爸联系你了吗
[03:22] Uh, not since this morning when he left. 他早上走之后就没联系了
[03:25] You saw him before he left, at 5:00 AM? 早上5点他走之前 你见过他
[03:27] Yeah. He came in to say goodbye. 对呀 他进来道别
[03:30] Did he say anything else? 他还说什么了吗
[03:32] I think he just said “bye,” and then… 我想他只是说了声 再见 然后
[03:35] and then he kissed me on the forehead… 然后他吻了我的额头
[03:38] and– and left. I was half asleep. 然后就走了 我当时半梦半醒的
[03:42] He didn’t say anything else? 他什么都没说
[03:44] Probably that he loved me? 可能说他爱我之类的
[03:47] -What’s wrong? – Does he usually do that before he leaves on a trip? -怎么了 -他出差前经常这样吗
[03:53] – Say goodbye? – No, come into your room while you’re still asleep. -说再见吗 -不 你睡觉时进你房间
[03:56] Doesn’t he usually just say goodbye the night before? 他不是经常在前一天晚上说再见吗
[04:02] M-mom, you’re acting strange. 妈 你有点奇怪哦
[04:03] Well, it-it’s just I, I… 好吧 我只是
[04:05] I haven’t heard from him all day. 我一整天都没有他的消息
[04:07] I mean, I know he has two presentations to give, 我知道他有两个演讲
[04:09] and he’s probably busy, but I’m just… 他可能很忙 但我只是
[04:12] – Text him. – He left his phone. -给他发短信 -他忘带手机了
[04:15] He left his phone? 他忘带手机了
[04:18] Do you know his code? 你知道他的密码吗
[04:29] No. 不知道
[04:34] How did he seem this morning? 今天早上他看起来怎么样
[04:37] He seemed like Dad. 爸爸不就那样嘛
[04:39] He came into your room, he said goodbye, 他走进你的房间 说再见
[04:41] maybe told you that he loved you, and then he left? 也许告诉过你他爱你 然后他离开了
[04:47] What’s going on? 出什么事了吗
[04:49] No– Nothing, honey. I’m just… 没有 亲爱的 我只是
[04:57] Nothing, it-it– It’s nothing. 没事 什么事都没有
[05:16] This guy shoots nothing but three-pointers! 这家伙只投三分
[05:19] You never see the mid-range– 根本不投中距离
[05:20] The community of the Tony upper east side 在上东区的托尼社区
[05:22] Reardon academy is in shock tonight 里尔登学院发生了一起令人震惊的事件
[05:25] over the gruesome discovery of a fourth grade mother 一名四年级学生的母亲
[05:28] found bludgeoned to death. 被人用棍棒打死
[05:30] According to police, Elena alves 据警方说 埃琳娜·阿尔维斯
[05:32] Never returned home last night after a school fundraiser. 昨晚参加完学校募捐后再也没回家
[05:36] It was her 10-year-old son who found the victim 受害者10岁的儿子今早发现
[05:38] dead in her blood-strewn art studio this morning. 她血迹斑斑倒在艺术工作室中
[05:42] Cause of death hasn’t been confirmed, 死因尚未确认
[05:43] but we’re told the victim was struck multiple times 但据悉受害者曾被钝器
[05:46] with a blunt instrument, 反复击中
[05:48] Suffering numerous abrasions and lacerations to her skull. 头骨上有无数擦伤和裂伤
[05:51] One officer called it… 一名警官称之为
[05:53] Are you seeing this? 看新闻了吗
[05:55] It’s all over. 完蛋了
[05:57] Mentioning Reardon, it’s just… 点名道姓里尔登 简直是
[05:59] It’s beyond awful. 太可怕了
[06:01] I just can’t stop thinking about that woman. 我一直在想那个女人
[06:03] – I know. – And the children, my god… -我知道 -还有孩子们 天啊
[06:09] You know what? I’ve got Amanda on the other line. 稍等 阿曼达给我打电话
[06:10] I’ll call you back. Okay. 我再打给你 好的
[06:26] Mom! 妈妈
[06:28] – Oh God. – What? -天啊 -怎么了
[06:30] You scared me. 你吓我一跳
[06:32] – Don’t do that. – I said “Mom.” -别吓唬我 -我就是喊了句妈
[06:35] What’s wrong with you? 你怎么了
[06:39] I don’t know where your father is. He’s not returning calls, 我不知道你爸去哪了 他不回电话
[06:42] he’s not returning my emails, nothing. 他不回我的邮件 什么也不回
[06:44] And that doesn’t make any sense. 这没道理啊
[06:47] Is it possible that he just doesn’t have internet? 也许就是没网呢
[06:53] He’s at a medical conference, Henry. He has internet. 他在开医疗会议 亨利 肯定有网
[06:55] Alright. So, he’s usually terrible about checking in, right? 好吧 他通常不喜欢登记入住 对吧
[07:01] You guys fight about it all the time. 你们俩总为这个事吵
[07:04] And he usually has those dinners after the conference. 他通常在会议结束后有应酬晚宴
[07:08] If he’s at the dinner, 如果他在晚宴
[07:09] but he– if he doesn’t have his phone, 且没带手机
[07:11] then how is he gonna communicate with you? 那他怎么跟你沟通呢
[07:14] – Or! Maybe he’s on the plane. – Henry… -或者 也许他在飞机上 -亨利
[07:16] ‘Cause he did say he might get back earlier, right? 因为他说过他想早点回来 对吧
[07:21] – You’re right. – Yeah. -你说得有道理 -嗯
[07:23] – So, don’t worry. -He’s on the plane. He’s flying back to us. -所以别担心 -他在飞机上 他正赶回家
[07:26] Don’t worry. It’s fine. 别担心 没事的
[07:31] Hello? Hello? 喂 喂
[07:34] Jonathan? 乔纳森
[07:37] Hello? 喂
[07:48] Hung up. 挂断了
[07:50] Somebody tried to call him, 有人打电话给他
[07:52] heard your voice… 听到你的声音
[07:55] thought “wrong number,” and hung up. Okay? 以为打错电话了 就挂了电话是吧
[08:14] Sometimes, I just– I feel… 有时候 我只是 觉得
[08:18] I feel… Overwhelmed. 我觉得不知所措
[08:22] And, um, lost. 我迷失了
[09:54] We are live in front of the Reardon school 我们正在里尔登学校前现场直播
[09:56] where the son of the victim… 受害者的儿子所在的学校
[10:02] Is this ’cause of the dead mom? 这是因为那个死去的学生妈妈吗
[10:06] – Grace. – We need to move quickly. -格蕾丝 -我们得快点走
[10:15] – Grace! – Hi. Oh, Sylvia! -格蕾丝 -西尔维亚
[10:18] – Oh my God, can you believe this? Hi! – I know. -天啊 简直无法想象 -是呢
[10:21] Have you ever seen such a cluster-fuck? Sorry. 从来没见过这阵仗 不好意思
[10:24] A caravan of concerned mothers. God forbid they let the nanny 一队忧心忡忡的母亲 但愿他们不会让保姆
[10:26] bring their child to school on such a momentous occasion. 在这么个时候送孩子来上学
[10:31] Alexis Young, Grace Fraser. She’s a second grade mom. 亚历克西斯·杨 格蕾丝·弗雷泽 二年级学生妈妈
[10:35] – I’ve been told you’re a therapist? – Yes, I am. -我听说你是个心理医生 -是的 我是
[10:38] I don’t mean to be schnorring free medical advice, 我不是想蹭免费医生咨询
[10:40] but my little Kimberly is already anxious to begin with, 但是我家小金伯利已经开始焦虑了
[10:43] and this is our first school murder, 这是校园第一起凶杀案
[10:45] and I just was wondering if there were, you know, 我只是想知道你有没有
[10:48] – any techniques you could recommend. – I’m gonna head in. -可以推荐的什么技巧 -我要进去了
[10:50] Sure. I’ll see you this afternoon. Love you. 去吧 下午见 爱你
[10:53] Did you guys hear? 你们听说了吗
[10:54] The husband suddenly just turned himself in. 丈夫突然自首了
[10:56] – What? – Turns out that I actually met him once. -什么 -原来我见过他一次
[10:59] He gave me a bad feeling. 我对他感觉很不好
[11:00] – You met him, when? – Oh, Alexis, hi. -你什么时候见过他 -亚历克西斯 你好
[11:03] Well, I didn’t realize he was a parent at first. 我一开始不知道他是个家长
[11:05] I thought, you know, he worked for the school. 我以为他在学校工作
[11:08] – Excuse me, ma’am! – I think I told him -对不起 女士 -我想我告诉过他
[11:09] we were out of paper towels in the ladies’ room. 我们女厕所的纸巾用完了
[11:12] Well, I haven’t heard anything about him turning himself in. 我还没听说他自首的事
[11:14] I wonder if this is connected to what happened at the benefit. 我想知道这是否与募捐会发生的事情有关
[11:17] – What? What happened at the benefit? – Oh, come on. -什么 募捐会又怎么了 -不是吧
[11:20] She had at least 10 men inhaling her. 至少有十个男的盯着她呢
[11:22] – Oh, please. – I don’t think that’s insignificant. -拜托 -我可不觉得这无关紧要
[11:24] You know, it might help them figure out who did it. 这可能会帮助他们找出是谁干的
[11:26] What do you mean “who did it”? Of course it was the husband. 你说谁干的是什么意思 当然是老公干的
[11:28] First he vanishes, and now he’s turned himself in. 他先是消失了 现在又自首了
[11:30] It’s always the f… husband. 每次都他妈是丈夫
[11:32] Well, he didn’t vanish. That was fake news. 他没有消失 那是假新闻
[11:46] I have to go, so I’ll see you this afternoon. 我得走了 下午见吧
[12:02] – Did Jonathan call? – No. -有乔纳森电话吗 -没有
[12:10] Would you give Stuart a call? Dr. Rosenfeld at the hospital. 你能给斯图尔特打个电话吗 医院的罗森菲尔德医生
[12:14] See if he’s heard from him. 看看有没有他的消息
[12:16] I think the secrecy was a part of it. 我认为保密是其中的一部分
[12:19] Maybe even a big part. 也许是很大一部分
[12:21] But I think I was trying to break free of myself. 但我想我是在试图摆脱自己
[12:24] How so? 为何如此
[12:27] I’ve always been so righteous. 我一直很正直
[12:30] Living by my good values. 按照我良好的价值观生活
[12:33] Oppressed by them. 被他们压迫
[12:36] I think what I did 我认为我所做的
[12:38] was more about me rejecting myself than Michael. 更多的是在拒绝自己 而不是迈克尔
[12:43] I’m timid, 我很胆小
[12:45] I’m safe. 我人畜无害
[12:47] Part of me wants to be dangerous. 但有时我想成为一个危险份子
[13:00] – Hello? – You’ve been chosen for a trip -你好 -你被选中去
[13:03] to the caribbean! Press five– 加勒比海旅行了 按5…
[13:56] Stuart. 斯图尔特
[13:58] Grace! 格蕾丝
[14:00] – Did my assistant call you? – Uh, I’m not aware. -我助手给你打电话了吗 -我不知道
[14:06] Have you heard from Jonathan? 你有乔纳森的消息吗
[14:11] I haven’t. 没有
[14:13] Wh– He went to Cleveland and he didn’t take his phone, and I… 他去了克利夫兰但没拿手机 所以我
[14:16] I haven’t been able to reach him, and I-I’m getting worried. 我联系不上他 我很担心
[14:20] What’s in Cleveland? 去克利夫兰干什么
[14:22] The conference. The conference? 会议 会议啊
[14:25] Pediatric oncology at the Cleveland Clinic. 克利夫兰医学中心的儿科肿瘤学
[14:29] I knew nothing about it. 我完全不知道
[14:32] – I-I really can’t talk. – The conf– -我实在没法说 -那个会议
[14:35] What do you mean you can’t talk? Can’t talk about what? 你没法说是什么意思 没法说什么
[14:37] – I’m really late for a meeting. – Stuart, please! -我开会迟到了 -斯图尔特 求你了
[14:39] I cannot talk. I am constrained. There are strict terms. 我不能说 有限制 条款很严格
[14:43] Strict terms? What strict terms? 条款严格 什么条款啊
[14:45] – What? – I’m sorry, I’m not at liberty. -什么啊 -对不起 我没空
[14:47] – Please, it’s me. It’s Grace. – I’m sorry. Grace, I’m sorry. -拜托 是我 格蕾丝啊 -很抱歉 格蕾丝 对不起
[15:20] Oh, that’s disgusting. 太恶心了
[15:38] – Is he back yet? Dad. Is he back yet? – What? -他回来了吗 爸爸回来了吗 -什么
[15:42] No. 没有
[15:43] – No. – What? -没 -什么
[15:45] Let’s go. We’re gonna be late for Grandpa. 走吧 去姥爷那要迟到了
[15:57] Come on. 走吧
[16:06] – Good evening, Mrs. Fraser. – Good evening. -晚上好 弗雷泽太太 -晚上好
[16:10] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:16] – Hi, Henry! – Hey, Grandpa. -亨利 -你好姥爷
[16:18] Irma’s made some penne marinara especially for you. 伊尔玛为你做了意大利通心粉
[16:26] So, that’s all Dr. Rosenfeld told you? 罗森菲尔德医生就告诉你这些
[16:29] Yeah. 是啊
[16:31] You? What are you telling yourself? 你呢 你自己是怎么认为的
[16:34] I don’t know what to tell myself. 我不知道自己该怎么想
[16:37] He didn’t just leave his phone behind. 他不只是把手机忘了
[16:39] He arranged to be unreachable, Dad. 他刻意安排不让人找到 爸
[16:42] You know… 你知道的
[16:47] – How’ve things been between the two of you? – How have they been? -你们俩的关系怎么样 -日子过得怎么样
[16:50] It’s not a trick question, Grace. 这不是什么很难的问题 格蕾丝
[16:53] We’ve never been better. 现在非常好
[16:58] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[17:00] I’m having a hard time functioning right now. 我现在脑子转不过来了
[17:02] But you have to. You have a son to look after. 那也没辙啊 你要照顾儿子
[17:07] – Irma? – Excuse me, Dr. Fraser. -伊尔玛 -打扰了 弗雷泽博士
[17:10] – Yes? – There are two police officers waiting for you in the lobby. -嗯 -有两名警察在大厅等你
[17:13] I see. No, Dad. I will take care of it. 知道了 不 爸爸 我会处理的
[17:18] I need to take a walk anyway. 反正我也得溜达溜达
[17:29] Thank you for coming down. 谢谢你过来
[17:31] Can we have a word in a more private environment? 能找个更私密的环境聊两句吗
[17:36] Well, my family is upstairs. 我的家人都在楼上
[17:38] Could we go down to the office then? 那我们可以去办公室吗
[17:39] To the police station? 去警察局
[17:45] Are you arresting me? 你们要逮捕我吗
[17:48] Why would we be arresting you? 我们为什么要逮捕你
[17:49] We just wanna get some more information, 我们只想得到更多的信息
[17:51] it’s easier if we do it there. 如果去局里更方便些
[17:55] Alright. 好吧
[17:59] Why the hell would You go with them? 你为什么要和他们走
[18:00] Because it’s the straightest line to what’s going on. 因为这是最直接的线索
[18:04] You should have a lawyer. 你应该找个律师
[18:06] I don’t think that’s the case, but if… if it makes sense– 我觉得不用 不过如果需要的话
[18:10] For God’s sake, child– 一定要啊 孩子
[18:11] Thanks for watching henry. 谢谢你看亨利
[18:12] I’ll call you when i… When I know more. 等我了解更多情况后再打给你
[18:14] Grace, this is a terrible idea. 格蕾丝 这是个糟糕的主意
[18:16] I said I’ll call you when I know more. 我说了等了解更多情况后就打给你
[18:23] Everything okay? 有问题吗
[18:30] I didn’t really know Mrs. Alves. 我真的不认识阿尔维斯太太
[18:34] We can talk when we get there. 等到了再说
[18:47] Right this way, please. 请这边走
[18:53] This door here. 这间屋
[18:57] Right in here. 就在这里
[19:03] Can I get you a coffee or something? 需要给你拿杯咖啡什么的嘛
[19:07] No. 不用
[19:08] No, thank you. I’m fine. This… 不用了 谢谢 我很好 这个
[19:11] It looks a little… 看起来有点
[19:13] Am I gonna need a lawyer? 我需要找律师吗
[19:15] I wouldn’t have thought so. 我觉得不用
[19:17] We’re just gonna talk. 我们只是聊聊
[19:42] Alright. 好吧
[19:51] Alright. 那好
[19:53] Dr. Fraser. 弗雷泽医生
[19:56] Where is your husband? 你丈夫在哪里
[20:00] – I don’t know. – You don’t know. -我不知道 -你不知道
[20:01] Is he in your apartment on East 63rd? 他在你们东街63号的公寓里吗
[20:03] – No, of course not. He– – Why… -没有 当然没有 他 -为什么说
[20:05] – “of course not”? – Because I told you. As far as I know, -当然没有 -因为我告诉过你 据我所知
[20:08] he is at a medical conference and if he were here in the city, 如果他在城里 他在参加一个医学会议
[20:11] he’d be at work, but he’s not here. 他在工作 但他不在这里
[20:12] And work would be where? 会在哪里工作
[20:15] Price-Norbury Memorial Hospital. 普莱斯·诺伯里纪念医院
[20:27] Dr. Fraser… 弗雷泽医生
[20:30] Your husband has not worked 你丈夫已经离开
[20:33] at Price-Norbury Memorial Hospital for a long time. 普莱斯·诺伯里纪念医院很长一段时间了
[20:42] You didn’t know this? 你不知道吗
[20:46] – What? – According to Dr. Robertson Sharp, -什么 -根据罗伯逊·夏普医生的说辞
[20:48] Dr. Jonathan Fraser’s employment was terminated 乔纳森·弗雷泽医生被解雇了
[20:51] nearly three months ago. 差不多三个多月了
[20:54] You were not aware of this? 你不知道吗
[21:00] You’re saying that you were not aware of this 你是说你不知道这件事
[21:03] until this very moment? 到现在才知道
[21:05] I was– I was not aware. 我真的不知道
[21:07] I spoke to a doctor earlier today, 今天早些时候我和医生谈过
[21:10] who wasn’t forthcoming with information, 他不肯透露信息
[21:13] – but I was not aware– – What doctor was that? -但我不知道 -是哪位医生
[21:15] Stuart. Stuart, 斯图尔特 斯图尔特
[21:17] um, Rosenfeld. Dr. Rosenfeld. 罗森菲尔德 罗森菲尔德医生
[21:19] And did Dr. Rosenfeld tell you that your husband’s termination 罗森菲尔德医生有没有跟你说过 你丈夫
[21:23] followed three earlier disciplinary actions at the hospital? 在被医院辞退之前受到三次纪律处分
[21:33] I want this to stop. 我不想谈了
[21:35] Are you hiding your husband? 你把你丈夫藏起来了吗
[21:36] No! I’m not hiding my husband. 不 我没藏我丈夫
[21:39] I told you, I thought he was at a medical conference. 我说了 我以为他在开医学会议
[21:41] He said to me that he was going to 他对我说他要去
[21:43] a medical conference in Cleveland. 克利夫兰参加医学会议
[21:46] – Then he’s not in your apartment. – I told you. -那他不在你们公寓里 -我告诉过你
[21:48] He’s not there. 他不在
[21:50] His phone seems to be, according to Verizon. 威瑞森电信显示 他的手机在公寓
[21:54] Yes. Yes, his… 对 没错 他的
[21:57] – his phone is there. – That’s a detail you might’ve mentioned. -他的电话在公寓 -你应该交代这个细节
[21:58] You didn’t ask me where his phone was. You asked me where he was. 你没问我他的电话在哪 你问我他人在哪
[22:01] – Right. Right. – He forgot his phone at home. -是的 -他把手机忘在家里了
[22:03] I mean, it’s– it’s not the first time that he’s done that. 这也不是他第一次忘带手机了
[22:05] And I found the phone last night, and that’s why it– 我昨晚找到了电话 这就是为什么
[22:08] I don’t know where he is 我不知道他在哪的原因
[22:10] because he forgot his phone, and I can’t… 因为他忘了带手机 我没法
[22:13] I can’t call him. 我没法给他打电话
[22:16] – That makes sense to you, hm? – No. -你觉得合情合理吗 -不
[22:19] No, nothing about this entire day 不合理 这一整天
[22:21] makes any sense to me. 我都想不明白
[22:23] Dr. Fraser, do you know why your husband was fired? 弗雷泽医生 你知道你丈夫为什么被解雇吗
[22:31] I suspect you figure that we do. 我想你认为我们知道
[22:36] Are you not even curious? 你不好奇吗
[22:41] Yesterday, we obtained the records 昨天 我们拿到了
[22:42] from Price-Norbury Memorial Hospital. 普莱斯·诺伯里纪念医院的档案
[22:44] You obtained confidential records? 你们拿到了机密档案
[22:46] Yes. Yes, as a result of a court order filed yesterday morning. 是的 因为昨天早上拿到了法院的命令
[22:50] This is fucking bullshit. This is bullshit. This is fucking– 简直胡说八道 胡说八道
[22:54] – This is bullshit. – In June of last year, -胡说八道 -去年六月
[22:57] a full disciplinary hearing alleged… 在一场纪律听证会上
[23:01] inappropriate contact… 指控他与病人家属的
[23:04] with a family member of a patient. 不当接触
[23:08] I don’t know what any of that means, but… 我不知道这是什么意思 但是
[23:12] – I’m– – But, what? -我 -但是什么
[23:15] It’s cancer. It’s children’s cancer. 是癌症 那医院是给儿童治癌症的
[23:20] My husband’s a warm, warm man. 我丈夫是个热情 热心肠的人
[23:23] He’s not some asshole who walks into a room and pronounces 他可不是那种走进病房就直接说
[23:26] that your child is gonna die and then walks out the door. 你孩子会死然后就走出病房的那种人
[23:29] He is a very caring man, 他是个很体贴的人
[23:32] and maybe he has touched someone, 也许他会触碰过别人
[23:36] maybe he hugged someone 也许他拥抱过什么人
[23:39] because he cares, and that does not mean that he’s some… 那是出于关心 而不意味着他是什么
[23:47] Okay. 好吧
[23:49] I’m gonna tell you the name of the patient. 我要告诉你病人的名字
[23:53] No. No, no, no, no, no. 不 不行 不行
[23:56] – I can tell you the name of– – It’s private. It’s private, -我可以告诉你 -这是个人隐私 隐私
[23:57] I don’t wanna know. 我不想知道
[23:58] I don’t wanna know the patient’s name. 我不想知道病人的名字
[24:00] Don’t. Private information… 不要 私人信息
[24:02] I don’t want to know. 我不想知道
[24:04] You don’t wanna know… 你不想知道
[24:07] or you already do know? 或者你已经知道了
[24:13] Your husband’s patient… 你丈夫的病人
[24:16] was Miguel Alves. 是米格尔·阿尔维斯
[24:21] Diagnosed with Wilms tumor. 诊断为肾母细胞瘤
[24:25] Miguel’s mother… 米格尔的妈妈是
[24:29] Elena Alves. 埃琳娜·阿尔维斯
[24:36] So, you’ll forgive me for asking, Dr. Fraser, 所以 请原谅我问你 弗雷泽医生
[24:39] but I’m going to be seriously pissed off 但我真的会很恼火
[24:41] if you keep telling me 如果你一直跟我扯什么
[24:41] that your husband’s at a fucking medical conference 你丈夫在什么克利夫兰参加一个
[24:44] in fucking Cleveland, 什么医学会议
[24:45] that he forgot his fucking phone! 还什么他忘了带手机
[24:48] Don’t protect him! 别想偏袒他
[24:50] Wherever Jonathan is, we’re going to find him. 无论乔纳森在哪 我们都会找到他
[24:53] So if you know something, 所以如果你知道什么
[24:54] this would be the right time to tell us what it is. 现在是告诉告诉我们实情了
[24:56] This is what I know. 我所知道就是
[24:57] I’m sitting here in a room with two detectives 我和两个警探待在同一间屋里
[24:59] who are treating me very much like I’m a suspect, 他们把我当嫌犯对待
[25:03] trying to elicit incriminating responses from me, 试图从我身上找出罪证
[25:06] in a grossly custodial setting. 在一个完全拘禁的环境中
[25:12] So you either read me my Miranda rights right now… 所以你要么现在就给我宣读米兰达权利
[25:18] or tell me I’m free to go. 要么现在放我走
[25:50] – Are you still with them? – No! -你还和他们在一起吗 -没有
[25:53] – I just left. – Are you alright? -我刚离开 -你还好吧
[25:59] Grace, what the devil’s going on? 格蕾丝 到底怎么回事
[26:01] They’re asking me a lot of questions, aggressive questions. 他们问了我很多问题 咄咄逼人的问题
[26:06] I’m guessing that there’s still no word from Jonathan? 我猜乔纳森还没有消息
[26:14] – No. – Well, -没 -嗯
[26:16] guess it’s safe to assume he’s not in Cleveland. 我猜他肯定不在克利夫兰
[26:21] Now, you and henry, 现在 你和亨利
[26:22] you stay here with me tonight. 你们今晚和我在一起
[26:24] Yes. 好
[26:27] Grace, did you hear me? 格蕾丝 你听见了吗
[26:28] Yes. I just need to go back to the apartment. 听到了 我得回趟公寓
[26:30] I have to get some clothes, 我得去拿几件衣服
[26:32] Some things for henry. 给亨利一些东西
[26:35] I’ll see you when you get here. 等见了再说
[26:37] Yeah. 好
[30:56] Good morning, Mrs. Fraser. 早上好 弗雷泽太太
[31:05] Police are focusing on events 警方正在关注
[31:06] transpiring at a Reardon school fundraiser, 里尔顿学校的募捐活动
[31:09] where the victim, elena alves, was last seen alive. 受害人埃琳娜·阿尔维斯最后一次在那里出现
[31:12] Several witnesses described Mrs. Alves as visibly upset. 一些目击者称阿尔维斯太太明显很不安
[31:13] Morning, Henry. 早上好 亨利
[31:14] Morning, Grandpa. 早上好 姥爷
[31:15] Though other partygoers dispute that account. 尽管其他参会者对此表示异议
[31:18] Early suspicion was on the victim’s husband, 早期怀疑是受害者丈夫所为
[31:20] but we’re now learning his whereabouts 但我们现在得知他的下落
[31:22] have been accounted for. 已经查明
[31:25] Do the police think he killed her? 警察认为他杀了她吗
[31:27] No. 不
[31:29] They wanna talk to him. 他们想和他谈谈
[31:32] As do I. As do you. 我也是 你也是
[31:34] So… 那
[31:35] why did they take you into the police station? 他们为什么带你去警察局
[31:40] Because he knew her. He was her child’s doctor, 因为他认识她 他是她孩子的医生
[31:43] and I knew her, and– 而我认识她 而且
[31:44] It’s not a crime to know somebody. 认识某人不是犯罪
[31:47] No. No, it’s not. 不是 当然不是
[31:49] So, they think he killed her. No. 所以 他们认为是他杀了她 不
[31:51] – Well, why else all of this then? – I don’t know. -那为什么还要这样呢 -我不知道
[31:55] I don’t know. 我不知道
[32:02] Excuse me! Excuse me, ma’am! 借过 借过 女士
[32:13] I can’t believe she’d… 我不敢相信她会
[32:17] I see they’re putting you to work, Jennifer. 我知道他们让你负责了 詹妮弗
[32:20] – Hi, Mrs. Hartman. – Go on in. -你好 哈特曼太太 -进去吧
[32:26] – What was that? – I’ll be right back. -什么情况 -我马上回来
[32:30] – Good morning, Henry. Good morning, Grace. – Morning, sir. -早上好 亨利 格蕾丝 -早上好 先生
[32:32] God, this is– Indeed. It’s quite something. -天啊 简直 -是呢 真是大场面
[32:35] Henry, why don’t you head up to class, huh? 亨利 你怎么还不去上课
[32:37] – Yes, sir. – Are you okay? -是的 先生 -你没事吧
[32:39] – Yeah. Mom, I’m fine. – You sure? -没事 妈妈 我很好 -你确定吗
[32:45] Robert, wh– What’s going on? 罗伯特 这是什么情况
[32:47] What is going on is I am trying to get us through a crisis. 现在的情况是我正努力让咱们渡过难关
[32:51] – Alright. – Grace, -好吧 -格蕾丝
[32:53] I don’t think you should be here. 我觉得你不应该在这
[32:56] What? 什么
[32:57] I think, for the good of everyone, 我想 为了大家都好
[33:00] you don’t need to be here. 你不能待在这
[33:10] – What did they tell you? – I want you to know… -他们怎么跟你说的 -我想让你知道
[33:13] this is a safe place for Henry. 这里对亨利来说很安全
[33:15] – What the… – And if he needs to come to my office -搞什么 -如果他有需要来我办公室
[33:17] at any time, he can come. At recess or after school. 他随时可以来 课间休息或放学后
[33:20] If anyone says anything to him, he should come see me right away. 如果有人对他说了什么 他应该马上来找我
[33:23] It’s not true. It’s not true. 这不是真的 这不是真的
[33:25] Whatever they said to you– 不管他们对你说过什么
[33:27] – Listen to me. – Robert, come on. -听我说 -罗伯特 拜托
[33:28] The teachers will be looking out for him. 老师们会照顾他的
[33:30] I have spoken to all of them. He’s a Reardon student, 我已经和他们所有人谈过了 他是里尔登的学生
[33:33] – and I take that very seriously. – Really? -我会认真对待的 -真的吗
[33:35] You’re really doing this to me? 就这么对我吗
[33:37] My advice to you… 我给你的建议是
[33:39] is you send someone else to pick him up this afternoon. 今天下午你安排其他人接他
[33:50] – Grace. – Sylvia. -格蕾丝 -西尔维亚
[33:52] I have a cab. Come on. 我叫出租车了 来吧
[33:54] -What– – Come on. -什么 -来吧
[34:03] Okay. Okay. 好吧 好吧
[34:07] What are people saying? 大家都怎么说
[34:09] I… 我
[34:11] – Tell me. – It’s… -告诉我 -就是
[34:13] – Just a water, please, and some privacy. Thank you. – Tell me. -给我杯水 然后不用管我们了 谢谢 -告诉我
[34:20] The word is that Elena’s husband evidently has an alibi. 据说埃琳娜的丈夫有明显不在场证明
[34:24] The attention now seems to be focused entirely on Jonathan. 现在的注意力似乎完全集中在乔纳森身上
[34:33] So he knew her? Elena? 所以他认识她 埃琳娜
[34:37] Well, Miguel was his patient, so… 米格尔是他的病人 所以
[34:42] Ah, it was her. 就是她
[34:46] What? 什么
[34:49] He hired me. A few months ago. 他雇了我 几个月前
[34:53] Jonathan hired you? 乔纳森雇了你
[34:56] As his lawyer. 给他当律师
[34:58] I told him that employment law wasn’t my expertise, but he… 我跟他说了就业法不是我长项 但他
[35:01] he insisted. 他坚持
[35:03] He signed a document hiring me to formally represent him. 他签署了文件 聘请我正式代表他
[35:08] There was going to be a disciplinary hearing at the hospital, 医院要举行纪律听证会
[35:10] involved the mother of a patient. 牵涉到一个病人的母亲
[35:16] He wanted my advice. 他想听我的意见
[35:19] – So why didn’t you tell me? – I didn’t know, -你为什么不告诉我 -我不知道
[35:21] for sure, whether you knew or not, and… 当然不管你是否知道 还有
[35:24] Grace, it was… 格蕾丝 是
[35:26] It was privileged. It’s still… 这是有特权的 现在还是
[35:28] – privileged. – What happened? -有特权的 -是什么事
[35:31] I looked over the paperwork that he brought me. 我看了他给我带来的文件
[35:34] There was a lot there. A lot. More than enough to fire him. 情况挺复杂的 足够解雇他了
[35:37] He insisted that he was innocent of the charges. 他坚持说他无罪
[35:39] That it was all being… 一切都是
[35:41] manufactured by this, this… crazy woman. 这个疯女人编造的
[35:45] Really? 是吗
[35:46] He called a week later to say 他一周后打电话说
[35:48] the accusations were dropped. 指控被撤销了
[35:49] That the hospital found the woman’s claims were baseless. 医院认为那女人的说法毫无根据
[35:52] He thanked me for my time. 他谢谢我为他花时间
[35:55] And I just… I assumed that it went away. 我只是 我以为没事了
[35:59] But it didn’t. 但事实并非如此
[36:01] They fired him. They kept it completely confidential. 他们解雇了他 他们完全保密
[36:08] I’m sorry, Grace. 对不起 格蕾丝
[36:10] I am. I’m really sorry. 真的 我真的很抱歉
[36:15] My advice… 我的建议
[36:18] not that you’re asking. 不是你问的
[36:23] If you do learn where Jonathan is, 如果你知道乔纳森在哪
[36:27] tell the police. 告诉警察
[36:29] The sooner you make it clear that you’re not involved, 你越早表明你没参与其中
[36:31] the better you’ll be treated by everybody, 其他人就会对你越好些
[36:32] police and media included. 包括警察和媒体
[36:36] Grace, you need to get out of here, you and Henry. 格蕾丝 你得离开这里 你和亨利
[36:38] Once they find Jonathan, this story will explode. 一旦他们找到乔纳森 情况就会爆发
[36:44] You need to be somewhere else when that happens. 一旦是这种情况 你就得换个地方待
[37:49] So? 所以呢
[37:51] Nothing new. 没什么新鲜的
[37:53] You need to get protection for yourself, Grace. 你需要保护自己 格蕾丝
[37:56] You think you can handle everything on your own, alone. 你认为你可以独自处理一切
[38:00] This is bigger than you. 这事你处理不了
[38:02] It’s bigger than me, for Christ’s sakes. 说实话 我也处理不了
[38:05] You should get out of town. 你应该出城去
[38:07] You should go to the beach house. 你应该去海滨别墅
[38:09] I have patients. 我还有病人
[38:12] Henry has school. 亨利还得上学
[38:13] I’m gonna call Haley Fitzgerald. You have to have a lawyer. 我得给海莉·菲茨杰拉德打电话 你需要律师
[38:16] I don’t want a lawyer. 我不需要律师
[38:21] Grace. 格蕾丝
[38:23] Your husband… 你丈夫
[38:25] is the lead suspect 是头号嫌疑犯
[38:27] in a murder investigation. 卷入一起谋杀案调查
[38:46] Excuse me. 借过
[38:47] – Excuse me, I live here. Yes, I do. – You live here? -借过 我住在这里 是的 -你住在这里
[38:50] – Excu– I live here. – You can’t come in here. -我住在这里 -你不能进来
[38:52] You got some ID? 你有身份证吗
[38:54] Come on. Let her through, let her through. Come on. 好了 让她过去 让她过去
[38:57] What is going on? 怎么回事
[39:10] – Do you have paperwork for this? – Of course. Paul, the warrant. -你们有法律文件吗 -当然 保罗 搜查令
[39:13] Here you go. 给你
[39:34] So you think my husband killed this woman? 你们认为是我丈夫杀了那个女人
[39:38] The search might take a bit. 搜查可能需要一点时间
[39:41] You got somewhere else to go? 你还有别的地方可去吗
[39:44] You don’t need to worry about me, Detective. 你不用担心我 警探先生
[39:46] Well, believe it or not, it’s kinda my nature. 不管你信不信 我天性使然
[39:49] To worry about people. 担心别人
[39:54] Where is his phone? We can’t find it. 他的电话在哪 我们找不到
[40:05] – Thank you. – Can you guys give me a hand down here? -谢谢 -你们能帮我一下吗
[40:09] I really am sorry about all this. 我真的很抱歉
[40:12] Why are you taking– 你为什么要拿
[40:13] Why are you taking his– his hairbrush? 你为什么拿他的梳子呢
[40:16] Well, we’re taking a number of things 好吧 我们要带走些东西
[40:17] that might help our investigation. That’s all. 可能会有助于我们的调查 仅此而已
[40:20] I could be wrong, but I think that you wanna help us. 可能想得不对 但我觉得你会帮助我们
[40:23] I think that, at this point, 我认为 在这一点上
[40:25] you’re more angry at him than you are at us. 你对他比对我们更生气
[40:28] – And you’re right to be. Please, don’t fucking patronize me. -这样没错 -拜托 别居高临上揣测我
[40:32] – No, it’s not my intention to do that. – I can’t– Don’t. -不 我不想那样做 -我不能 不要
[40:33] – I don’t do that. I don’t patronize people. – Don’t… -我不会那么做的 我居高临上揣测人 -不要
[40:35] I’ve just seen this type of situation one too many times. 这种情况情况我不止一次见了
[40:40] Husbands who have kept their wives in the dark 丈夫把妻子蒙在鼓里
[40:42] about a lot of things. 很多事都不知道
[40:44] And when I’m in the picture, there’s some fraud or a robbery. 等我了解内情之后 发现不是涉及欺诈就是抢劫
[40:48] Sometimes, a murder. 有时候是谋杀
[40:51] I’m sorry. 我很抱歉
[40:56] We need the hairbrush for DNA. 我们需要用梳子测DNA
[40:58] For a couple of reasons. The crime scene… 有几个原因 犯罪现场
[41:02] and also… 还有
[41:05] Also what? 还有什么
[41:07] – What? – Paternity. -什么 -亲子关系
[41:11] They have a baby. 他们有个孩子
[41:12] Mr. Alves is demanding a paternity test. 阿尔维斯先生要求做亲子鉴定
[41:18] He insists he’s not the father. 他坚持说他不是父亲
[42:13] Please… 拜托
[42:15] Please. 拜托
[43:09] God… 天啊
[43:10] Henry, you scared me. 亨利 你吓到我了
[43:15] Mom. 妈妈
[43:16] – Mom, I don’t wanna be here. – I know, but we’re here. -妈妈 我不想在这里 -我知道 但我们都来了
[43:20] – For how long? – For as long as it takes. -得待多久 -需要多久就多久
[43:22] That’s not an answer. 这等于没回答我
[43:24] When the police and the media stop congregating 等警察和媒体不再聚在
[43:26] outside our apartment and your school, 在我们公寓和你学校外面
[43:29] that’s when we’ll go back. 我们就回去了
[43:30] – We’ll go back when things– – When they what? -我们会回去 等事情 -等什么时候呢
[43:34] – When they what? Go back to normal? -Come on, Henry. -等什么时候呢 恢复正常 -好了 亨利
[43:39] – Mom. – Henry, come on. I’m trying. I’m trying. -妈妈 -亨利 拜托 我在努力 我在努力
[43:42] By– by running away? 靠逃避吗
[43:44] That’s bullshit, Mom. 简直扯淡 妈
[43:45] There’s no hiding. 根本藏不住
[43:47] Hen– 亨利
[43:50] Henry. 亨利
[45:50] Come here. 过来
[45:51] Come here. 过来
[47:34] Don’t scream! Don’t scream. 别叫 别叫
[47:36] Don’t scream, don’t scream. It’s me. 不要叫 不要叫 是我
[47:38] I didn’t do it. I didn’t kill her. 不是我干的 我没有杀她
[47:40] I did not kill her. 我没有杀她
[47:42] We were romantically involved, 我们是有男女关系
[47:45] but I didn’t kill her. I’m so sorry. 但我没有杀她 我很抱歉
[47:48] I’m so sorry, my Grace. 我很抱歉 格蕾丝
[47:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[47:54] I’m gonna take my hand away, and you’re not gonna scream. 我要把手拿开了 你别叫
[47:58] There. There. 好了 好了
[48:01] I didn’t do it. 不是我干的
[48:03] I didn’t kill her. 我没有杀她
[48:05] – I’m calling the police. – Give me two minutes. Give me two– -我要报警了 -给我两分钟 给我两分钟
[48:08] You’re going to give me two minutes before you do that. 你就给我两分钟的时间
[48:10] – I gave you my whole life. – No. Grace. Grace! -我把一生都献给了你 -不 格蕾丝 格蕾丝
[48:13] – Get your fucking hands off me or I will. I will scream. – Grace. -把你的脏手拿开 不然我就喊了 -格蕾丝
[48:16] I didn’t… You can hate me as much as you want, 我没有 你想多恨我都行
[48:19] but Henry needs to know that his father’s not… 但是亨利要知道他父亲不是
[48:21] a murderer. He’s gotta believe in me. 杀人犯 他必须相信我
[48:23] I will never, ever let him believe in you. 我永远不会让他相信你
[48:27] Look, here’s what happened. 事情是这样
[48:29] I had an affair. 我有外遇
[48:31] – What? – She became obsessed. -什么 -她变得痴迷了
[48:33] With me, with my life, and then, with you. 先是对我 对我的生活 然后是对你
[48:38] First it was all about getting her boy into Reardon, 一开始是让她儿子进入里尔登
[48:40] which I helped with ’cause I thought it was about his education, 我帮了他 因为我以为是出于他的教育问题
[48:42] but it wasn’t. It was about encroachment. 但事实并非如此 这是侵占
[48:45] She was fucking possessed. 她鬼迷心窍了
[48:47] She was possessed. 她鬼迷心窍了
[48:48] When I heard she’d got herself on your… 当我听说她加入了你的
[48:50] auction committee and then joined your gym, I was scared. 拍卖委员会 然后加入你的健身房 我很害怕
[48:53] I was scared for us as a family. I was scared for you. 我为我们一家人感到害怕 我为你害怕
[48:56] At the night of the fundraiser, I went to confront her. 募捐当晚 我去找她对质
[48:58] – I told her that had to stop– – You snapped? -我告诉她必须停下来 -你上头了
[49:01] We argued. We fought. 我们吵架了 打起来了
[49:08] We had sex. I left. I walked the streets. 我们做爱了 我走了 我走在街上
[49:11] I went to a bar to collect myself, then I– 我去了一家酒吧 然后我就
[49:13] I went back to confront her again, 我又回去和她对质
[49:15] and she was fucking dead. 她他妈就死了
[49:18] She was dead. There was no sign of anyone. 她死了 没有任何人的迹象
[49:21] I panicked! I totally fucking panicked! I lost my head. 我慌了 我他妈吓坏了 我失去了理智
[49:24] – Shock took hold of me– – You came home. -我吓坏了 -你回家了
[49:27] You crawled into our bed… 你爬上我们的床
[49:30] and I held you. 我抱着你
[49:32] I held you. 我抱着你
[49:34] And I broke for you. 我为你破了戒
[49:36] And we made love, Jonathan. We made love. 我们做爱了 乔纳森 我们做爱了
[49:40] And I thought you’d lost a patient. 我以为你失去了一个病人
[49:43] How can I ever believe you? 我怎么能相信你
[49:45] Because you’re a fucking liar. 因为你就是个骗子
[49:47] You’re a liar. You’ve been pretending to have this job 你个骗子 你一直假装有工作
[49:50] – you didn’t even have. – No. That’s all part of– -其实没有 -不 那是
[49:52] – What are you– – It’s part of… the same big deception. -你是什么人啊 -这也是个大骗局
[49:56] I lost my job ’cause of this woman. I lost myself. 我因为这个女人丢了工作 我迷失了自我
[49:59] She got hold of me, Grace. 她缠上我了 格蕾丝
[50:00] She got hold of every fucking part of me. 她彻底缠上了我
[50:03] But I didn’t kill her. 但我没有杀她
[50:05] – I did not. – Wha– -我没有 -什么
[50:08] Dad? 爸
[50:09] – Dad? – Come here. Come here, come here. -爸 -过来 过来 过来
[50:20] My name is Grace Fraser. 我叫格蕾丝·弗雷泽
[50:22] My husband has just broken in. 我丈夫刚闯进来
[50:25] He’s a fugitive. He’s wanted for murder. 他是个逃犯 他因谋杀被通缉
[50:27] His name is Jonathan Fraser. I’m at 361… 他叫乔纳森·弗雷泽 我在361号
[50:30] Beachway. Beachway Drive, and I’m fucking terrified. 海滩路 我太害怕了
[50:33] I need you to get here quickly. 你们快点过来
[50:37] Please. 拜托
无所作为

文章导航

Previous Post: 无所作为(The Undoing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无所作为(The Undoing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无所作为(The Undoing)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号