Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无所作为(The Undoing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无所作为(The Undoing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] He didn’t just leave his phone behind, 他不只是把手机忘了
[00:01] he arranged to be unreachable, Dad. 他刻意安排不让人找到 爸
[00:04] This doesn’t make any sense. 这说不通
[00:09] Dr. Fraser, where is your husband? 弗雷泽医生 你丈夫在哪里
[00:11] He is at a medical conference. 他在参加一个医学会议
[00:12] Dr. Jonathan Fraser’s employment was terminated three months ago. 乔纳森·弗雷泽医生被解雇差不多三个多月了
[00:16] A full disciplinary hearing alleged inappropriate contact 纪律听证会上指控了与埃琳娜·阿尔维斯的
[00:21] with Elena Alves. 不当接触
[00:23] Excuse me, I live here. 对不起 我住在这里
[00:26] Why are you taking his hairbrush? 你为什么拿他的梳子
[00:29] We need the hairbrush for DNA, 我们需要用发刷检查DNA
[00:30] for paternity. 查亲子关系
[00:33] You need to get protection for yourself. 你需要保护自己
[00:35] Grace, you need to get out of here. You and Henry. 格蕾丝 你得离开这里 你和亨利
[00:37] This story will explode. 这个故事就会爆炸
[02:37] My name is grace fraser. 我是格蕾丝·弗雷泽
[02:39] My husband has just broken in. 我丈夫刚闯进来
[02:42] He’s a fugitive. He’s wanted for murder. 他是个逃犯 他因谋杀被通缉
[02:44] I didn’t do it. I didn’t do it. 不是我干的 我没有杀她
[02:44] His name is Jonathan Fraser. 他叫乔纳森·弗雷泽
[02:46] I’m at 361 Beachway, 我在361海滩
[02:48] Beachway Drive, and I’m fucking terrified. 我他妈的吓坏了
[02:51] I need you to… get here quickly. 我需要你快点过来
[02:54] Please. 拜托
[04:22] So he didn’t call first. He just showed up. 那他没有事先打电话 就直接冒出来了
[04:26] That’s right. 没错
[04:27] And you called 911 approximately five minutes after he arrived. 在他出现大约5分钟后你打了911
[04:30] – Yes. – Correct? -是 -对吗
[04:33] More or less. 差不多
[04:35] Is there a reason you’re not believing me? 你不相信我是有什么原因吗
[04:37] ‘Cause that’s what it feels like right now. 我现在就是这种感觉
[04:39] You don’t believe me. 你不相信我
[04:42] You said he, uh, he, he grabbed you by the throat? 你说他 一把扼住你脖子
[04:45] He put his left hand over my mouth. 他用左手捂住我的嘴
[04:47] He put his right hand behind… back of my neck. 他右手放在后面 我脖子后面
[04:51] – Okay. – And– -明白 -然后
[04:52] It’s okay. I’ll take it from here. Go. 好了 交给我吧 你走吧
[04:54] All right. Yeah. Yep. Yep. 好的 好的
[05:07] Were you afraid? 你害怕吗
[05:14] I was terrified. 我吓坏了
[05:15] Because you thought that he might harm you? 因为你认为他会伤害你
[05:18] I don’t– I mean, I wouldn’t rule it out. 我不 我不排除这种可能性
[05:21] Kill you? 杀了你
[05:22] God, why would you be asking me these questions? 天啊 你为什么要问我这些问题
[05:24] Why are you asking me this? 你为什么问我这个
[05:25] We’re investigating a crime. 我们正在调查一起犯罪
[05:29] He assaulted you. 他袭击了你
[05:30] I’m just trying to assess the severity of the assault. 我只是想评估一下袭击的严重程度
[05:33] I’m sorry. 我很抱歉
[05:37] The DNA results came back. DNA结果出来了
[05:41] And? 然后呢
[05:42] The daughter is his. 女儿是他的
[06:00] Okay. 好吧
[07:15] – Last name? – Fraser. -姓氏 -弗雷泽
[07:18] – Go on. Last name? – Lopez. -下一个 姓氏 -洛佩兹
[07:21] – Last name? – Hernandez. -姓氏 -埃尔南德斯
[07:27] Things are very fluid, 情况很不稳定
[07:28] But what we can confirm is that dr. Fraser 但我们可以确认的是弗雷泽博士
[07:31] is scheduled to be arraigned 将被安排传讯
[07:32] at the New York County Supreme Court. 在纽约郡最高法院
[07:34] We are also now learning That the victim Was an artist, 我们现在也知道受害者是个艺术家
[07:37] And that her sculpting hammer was discovered 她工作室中的雕刻锤
[07:39] to be missing From her studio. 消失不见了
[07:41] Police are now considering This as the possible murder weapon. 警方考虑这可能是凶器
[07:45] You’ll remember that elena alves was found bludgeoned to death. 大家可能记得埃琳娜·阿尔维斯是被用棍棒殴打致死
[07:48] Henry, can you turn that off, please? 亨利 你能把它关掉吗
[07:56] – Henry, turn it off. – What? -亨利 把它关掉 -什么
[07:57] Turn it off! 把它关掉
[07:59] Please. 拜托
[08:06] Does he have a lawyer? 他找律师了吗
[08:11] I’m hearing he has a public defender. 我听说他有公设辩护律师
[08:14] Probably hasn’t got much money. He hasn’t been working. 估计是没多少钱 毕竟他有段时间不工作了
[08:21] – What about you, money-wise? – I’m fine. -你财政方面有困难吗 -我没事
[08:26] He did drain our bank account some, but… 他确实取光了我们银行账户上的钱 不过
[09:08] So, what’s happening? 那会怎么样
[09:09] He’ll be charged, they’ll enter a plea, and it’ll be over. 他会被起诉 他们会提出抗辩 一切都会结束的
[09:12] It’ll all go pretty quickly. 一切都会很快过去的
[09:14] Do you know who his attorney is? 你知道他的律师是谁吗
[09:16] No, I do not. My grapevine is a bit limited on the criminal side. 我不知道 刑事案件方面我消息不是很灵通
[09:19] But Grace, I don’t know. I don’t know what you’ve been reading. 但格蕾丝 我不知道 我不知道你读了些什么
[09:22] I don’t know what you’ve seen, but I am telling you, 我不知道你看到了什么 但我告诉你
[09:25] you need to hire your own attorney. 你自己需要聘请律师
[09:27] The prospect of you knowing, 你可能要面对的是
[09:29] possibly aiding and abetting– 协助与教唆
[09:31] – What? – Harboring a fugitive! -什么 -窝藏逃犯
[09:33] I didn’t do that. I’m not– 我没有啊 我没有
[09:35] Well, even so, This is what they do. 即便如此 他们也会这样对你
[09:37] The police will want to secure your cooperation. 警方会要求你配合
[09:39] Leverage is leverage. I’m telling you. 我跟你说 这也是谈判砝码
[09:43] I’m here. I will call you on the other side, okay? 我到了 进去以后我再给你打电话 好吗
[09:45] Okay. 好
[09:59] Jesus. 天啊
[10:09] It’s a madhouse. 简直就是疯人院
[10:11] I can’t see over there. It’s too– 我看不见那边 太…
[10:15] – He’s got “The Badger.” – Who? -獾子负责他 -谁
[10:17] For his attorney. Robert Adelman. He’s a public defender. 他的律师罗伯特·阿德尔曼 他是公设辩护律师
[10:20] He’s good, but he’s not great. He just chews and gnaws. 他还行 但也没多强 他就是死缠烂打
[10:24] They call him “The Badger.” 大家都管他叫獾子
[10:26] Catherine Stamper’s prosecuting. We actually– We– 凯瑟琳·斯坦珀负责起诉 我们实际上
[10:28] We interned together for a hot minute. 我们在一起实习过很短时间
[10:30] – Yes. – She’s a heavy hitter. -好 -她是个大人物
[10:31] She’s here in person for the arraignment. 她亲自来应对传讯
[10:33] It means they’re not messing around. 这意味着他们是动真格的
[10:36] Oh, Jesus. 天啊
[10:37] Husband is death-glaring me. You’d think I killed her. 那个丈夫死死地盯着我 就跟是我杀的人一样
[10:41] – Who’s he with? – I don’t know. With his mother, or something. -他和谁在一起 -不知道 和他妈在一起
[10:44] What? Okay. 什么 好吧
[10:46] No, I have to get off the phone. 好了 我得挂电话了
[10:48] Okay. 好吧
[10:52] All rise. 全体起立
[10:54] The criminal court of the city of New York is now in session. 纽约市刑事法庭现在开庭
[10:58] The Honorable Layla Scott presiding. 莱拉·斯科特法官担任本案主席
[11:01] Please be seated. 请坐
[11:03] I have allowed television cameras into this room 我允许电视摄像机进入这个房间
[11:06] for today only. 仅限今天
[11:08] I am making a public interest exception, 我将为公众利益破例
[11:10] pursuant to my authority under local civil rule 1.8. 根据当地民事规则1.8项的权限
[11:13] However, however, this courtroom will not become a circus. 然而 这个法庭不会变成马戏团
[11:17] I don’t want to see anybody talking on phones, 我不想看到任何人打电话
[11:20] Snapchatting, Instagramming, 往社交媒体上发照片
[11:23] or any of the other social media nonsense. 或者在其他社交媒体上胡言乱语
[11:26] We’re going to call the case, bring in the defendant, 我们要打电话叫被告来
[11:28] arraign him in accordance with the duly-promulgated rules 按照本法庭正式颁布的议事规则
[11:30] of procedure of this courtroom. 传讯他
[11:32] I hope I have made myself abundantly clear. Go ahead. 我希望我已经说得很清楚了 开始吧
[11:38] Docket number 62333. 案卷号62333
[11:41] The People of the State of New York versus Jonathan Fraser. 乔纳森·弗雷泽纽约州公诉案
[11:44] Count one murder in the first degree. 罪状一 一级谋杀
[11:47] Count two aggravated rape. 罪状二 强奸
[11:48] Robert Adelman for the defendant, your honor. 罗伯特·阿德尔曼为被告辩护 法官阁下
[11:51] At this time, we’ll waive reading of the charges, 我们将放弃宣读指控
[11:54] and enter a plea of not guilty for all charges. 并对所有指控进行无罪抗辩
[11:57] – We also ask– – Catherine Stamper for the people, your honor. -我们还要求 -凯瑟琳·斯坦珀为民众着想 法官阁下
[12:00] We oppose bail. 我们反对保释
[12:02] This was a heinous and violent crime– 这是令人发指的暴力犯罪
[12:04] My client has long-standing roots in the community– 我的委托人长期居住在这个社区
[12:07] The defendant has already demonstrated himself 被告已经证明
[12:09] to be a flight risk. 其有潜逃风险
[12:09] Cures cancer, no record. 治愈癌症 没有犯罪记录
[12:11] He fled the jurisdiction. 他逃离了司法管辖区
[12:12] Not so much as a parking ticket. 连停车罚单都没有
[12:14] Well, murder and rape. He hit the ground running. 好吧 谋杀和强奸 他是不鸣则已一鸣惊人啊
[12:16] Objection. Ask for sanctions. 反对 要求制裁
[12:22] Ten million bond, two million cash. 一千万债券 两百万现金
[12:25] Take the defendant back into custody. 把被告带回拘留所
[12:28] – Thank you, Your Honor. – Thank you, Your Honor. -谢谢法官阁下 -谢谢法官阁下
[12:30] Next case. Docket number 62432. 下一个案子 案卷号62432
[12:33] People of the State of New York versus Matthew Tinker. 纽约州人民对马修·廷克
[12:53] He looks scared. 他看起来很害怕
[12:56] Dad. 爸爸
[13:48] Straight ahead. Let’s go! 直走 走吧
[13:56] Yeah, hey. I’m gonna fuck you up! 说你呢 我要弄死你
[14:09] How are we doing? 进展如何
[14:12] It’s been nearly a week, so… 已经快一个星期了 所以
[14:13] Yeah, I’m sorry about that. 是的 我很抱歉
[14:16] First things first. 先说重要的事
[14:19] Don’t be talking to nobody in here. 在这里 别跟任何人说话
[14:21] The franchise is populated 特许监狱里
[14:22] with reprobates looking to improve their plight. 都是希望改善困境的恶棍
[14:24] Any information they can glean from you, 他们从你身上搞到任何信息
[14:26] might reap dividends. And not to you. 都可能获得丰厚的回报 但你没有
[14:29] Well, I would only tell them that I’m innocent. 我只想告诉他们我是无辜的
[14:31] Innocent is good. Saying nothing is better. 无辜是好事 什么都不说更好
[14:38] So, can you get me out of here? 你能把我弄出去吗
[14:40] With money for bail, yes. 有保释金 就有可能
[14:41] With, with my persuasive skills… 凭借我的说服力
[14:45] More of a challenge. Now, you own your own home? 就比较有挑战 你有自己的房子吧
[14:48] The one in the fancy building I seen on the news? 我在新闻上看到的在高级住宅里的那个
[14:51] I own it jointly with my wife. 属于我和我妻子的共同财产
[14:58] I am innocent. 我是无辜的
[15:05] Do you care? 你在乎吗
[15:07] Not really. 不怎么在乎
[15:09] Truth be told, 实话实说
[15:10] I prefer my clients guilty. 我宁愿我的客户有罪
[15:13] Takes the pressure off. 会减轻点压力
[15:16] I should say, having read the police report, 我应该说 看了警察的报告
[15:19] I would be very surprised if you were innocent. 如果你是无辜的 我会很惊讶
[15:22] In fact, it’d be difficult for an innocent man 事实上 一个无辜的人很难
[15:24] to present more guilty. 表现出更多罪恶感
[15:25] Unless, of course, he was stupid, which… 当然 除非他很蠢
[15:28] I’m figuring you’re not since you cure cancer and all. 我猜你不是因为你治愈了癌症
[15:33] Back to me, please. 接着听我说
[15:39] You know, I should say up front that in my experience, 我该说一下 根据我的经验
[15:42] doctors tend to be assholes. 医生都是混蛋
[15:44] The reason they tend to be assholes is because they get to be. 他们之所以会成为混蛋 因为他们就是混蛋
[15:48] They’re doctors. 他们是医生
[15:50] My point is, 重点是
[15:53] you don’t get to be one anymore. 你再也当不了医生了
[16:04] I would be very grateful if you could arrange 如果您能安排让我见我妻子
[16:08] for me to see my wife. 我会非常感激
[16:44] Dr. Fraser. 弗雷泽医生
[16:45] Thanks for coming. I’m, uh, Robert. Robert Adelman. 谢谢你来 我是罗伯特 罗伯特·阿德尔曼
[16:48] – Nice to meet you. – Please. -很高兴认识你 -请坐
[16:51] This all must be a terrible hardship for you and all, so… 这对你和大家来说都很艰难 所以
[16:54] My, uh, my sympathies on that. 我对此深表同情
[16:57] Hi. Can I get you anything? 你好 需要点些什么吗
[16:59] No. I’m fine. Thank you. 先不用 谢谢
[17:03] Your husband seems 你丈夫似乎
[17:05] pretty convinced that you would 非常深信你会
[17:08] vouch for his innocence. 担保他的清白
[17:11] I won’t. 我不会
[17:15] I can’t. 我不能
[17:17] Uh, okay, then. 那好吧
[17:23] You strike me as a wife suffering from PTB. 作为一位饱受PTB之苦的妻子你令我震惊
[17:28] Excuse me? 什么意思
[17:29] Post-Traumatic Betrayal. 创伤后背叛症
[17:32] – I kind of, I kind of coined it myself. – Yes. -我自己造的词 -嗯
[17:35] – So, it’s not a real disorder. – No. -这不是真正的病症 -不是
[17:36] It means a fucked-over person, 意思是一个被骗了的人
[17:39] in the immediate aftermath of being fucked over, 在被骗之后
[17:41] often believes the fucker-overer to be capable of anything. 往往相信骗她的人什么事都干得出来
[17:44] Including murder. 包括谋杀
[17:47] So, my question to you, 所以 我问你一个问题
[17:49] before you got wind of the fact that he was unfaithful, 在你得知他不忠之前
[17:52] your pre-fucked-over impression of him. 对他有什么看法
[17:56] Did he strike you as a person capable of committing 你觉得他是一个
[17:59] this kind of mayhem? 可以杀人的人吗
[18:01] If he did, do you think I’d be married to him? 如果是 你觉得我会嫁给他吗
[18:04] My, uh, my specialty is reading people. 我的专长是解读人
[18:06] It’s the best tool in my kit. I just… 这是我最擅长的 我只是
[18:12] Getting a feel for a person. 感受一个人
[18:17] I’m thinking your husband is a bit of a dick. 我觉得你丈夫有点混
[18:20] But not a killer. 但不是凶手
[18:25] And what do you think? 你觉得呢
[18:28] I don’t know what I think. 我不知道我在想什么
[18:52] I wouldn’t go anywhere near the son of a bitch. 我不会去见那狗娘养的
[18:56] Don’t tell me you’re considering it. 别告诉我你在考虑
[18:58] I feel like I owe it to Henry. 我觉得我欠亨利的
[19:01] To allow for his father to be innocent. Don’t I? 应该让他父亲清白 不是吗
[19:04] No, you do not. 不 你不欠
[19:07] I just need to get a semblance of the truth. 我只需要弄清楚真相
[19:09] What makes you think you will get the truth from him? 你凭什么认为你会从他那里得到真相
[19:45] You think he did it, don’t you? 你认为是他干的 是吗
[19:55] No, baby. 不 宝贝
[19:58] No, no. 不 不
[20:01] No. 不
[20:05] No. Henry, Henry. 不 亨利 亨利
[20:11] It’ll be all right, Henry. 不会有事的 亨利
[20:19] She’s coming out. 她出来了
[20:21] Did you know, did you know… 你知道吗 你知道
[20:27] Is he guilty? 他有罪吗
[20:29] How do you feel about the betrayal? 你对这次背叛有何感想
[20:32] Did he do it? 是他做的吗
[21:36] Move it! Let’s go! 走 快走
[21:40] Move it! 快走
[21:41] Let’s go! 走吧
[21:43] Move it! 快走
[22:29] Thanks for coming. 谢谢你能来
[22:33] How’s Henry? 亨利好吗
[22:41] How do you think he might be? 你觉得他能好吗
[22:49] Look, I don’t know what the purpose of this conversation is, 我不知道这次谈话的目的是什么
[22:51] but you wanted me to come and I’m here. 但你想让我来 我就来了
[22:53] Well, it’s, it’s not to convince you that I’m a good husband. 好吧 这不是为了让你相信我是个好丈夫
[22:57] Or a good father. 或者是个好父亲
[23:01] You didn’t just do this to me. You did this to your son. 你不仅让我承受 也让你儿子承受这一切
[23:11] You have a daughter. 你有个女儿
[23:14] You have a fucking daughter. 你他妈有个女儿
[23:21] Fuck. 操了
[23:30] Look, I… 听着 我
[23:33] I spoke about Elena, 我说了埃琳娜
[23:36] being obsessed with me. Yeah? 对我纠缠不休 对吧
[23:38] She was. 她是
[23:39] She was not a well person. 她不是好人
[23:41] Grace, you have to help me. 格蕾丝 你得帮帮我
[23:44] The whole world thinks I did this. 全世界都认为是我干的
[23:48] My only chance is for people who know me to come forward. 我唯一的机会是让认识我的人站出来
[23:53] To help you? You actually think I’m gonna help you? 帮你吗 你真以为我会帮你
[23:55] You know my heart. You know my heart. 你了解我的为人 你了解我的为人
[23:57] I, I understand that you can no longer trust me to be 我知道你不再相信我是你心中的
[24:01] the man you thought I was. I get that. 那个人了 我明白
[24:02] But you certainly know that I would never take a human life. 但你肯定知道我绝不会去杀人的
[24:05] You know that. 你知道的
[24:12] I don’t know anything. 我什么都不知道
[24:13] My heart wouldn’t allow it. 我的心不允许
[24:15] Nor would my ego. You know– 我的自尊也不会 你知道的
[24:20] I didn’t… 我没有
[24:22] I didn’t do it. 不是我干的
[24:26] Whatever my faults and my transgressions… 无论我的过错和过失
[24:29] My love for you… 我对你的爱
[24:33] For Henry… 为了亨利
[24:37] Can you bring him? Please, bring him. 你能带他来吗 拜托 带他来
[24:42] Please, Grace. 求你了 格蕾丝
[24:44] He’s gotta hear from me. 他得见我
[24:47] He needs that. 他需要
[25:02] Try it. 试试
[25:04] Perfect. And back again. 很好 再重来一次
[25:06] Very good. 很好
[25:08] Which other animals have funny walks? 还有哪些动物走路很有趣
[25:09] The batfish, uh, body like a tennis racket. 蝙蝠鱼 身体像网球拍
[25:12] They use their flap-like Fins for walking slowly On the sea bed. 它们用扇形鳍在海床上缓慢地行走
[25:15] So, it’s this. 就是这样
[25:19] Yeah. Perfect. 对 很好
[25:37] Thank you. 非常感谢
[25:43] I appreciate it. 我很感激
[25:45] I appreciate you taking the time. 谢谢你抽出时间
[25:46] I’m really not comfortable with this. 我真的不习惯这样
[25:48] – No, I understand– – I, I signed a, -我明白 -我签了一份
[25:49] a confidentiality agreement, 保密协议
[25:51] and, uh, I’m risking my job even talking to you. 而且 我跟你说话都有丢工作的风险
[25:54] You’re… 你是
[25:56] You’re a good friend to him. You are. You were. 你是他好朋友 你一直都是
[25:59] If you’re expecting me to actually help him at this point, 如果你想让我在这件事上帮助他
[26:02] that after everything that just– 在发生这一切之后
[26:03] No. I would never expect that. 不 我从来没这么想过
[26:05] If, if he were guilty. 如果他有罪
[26:07] – Which he is. – And if he’s not? -他就是有罪 -但如果没有呢
[26:10] Come on, Grace. 得了吧 格蕾丝
[26:11] He’s not who we thought he was. 他不是我们想象的那样
[26:13] I think we can at least acknowledge that. 我想我们至少可以承认这一点
[26:15] What do you know about the victim? Elena Alves? 你对受害者了解多少 埃琳娜·阿尔维斯
[26:23] I know she had a son. 我知道她有个儿子
[26:25] A seven-year-old boy with a Wilms’ tumor. 一个患有威尔姆斯肿瘤的七岁男孩
[26:29] Jonathan was his doctor. 乔纳森是他的医生
[26:33] They weren’t discreet. 他们行事不检点
[26:34] They weren’t even trying to be. 他们也没想检点
[26:36] He got warnings. Didn’t seem to matter. 他收到警告 似乎无关紧要
[26:38] He wanted her, and he was willing to risk everything. 他想要她 他愿意冒一切风险
[26:42] Which he clearly did. 他显然做到了
[26:44] Well, he says that she wasn’t well. 他说她不是好人
[26:46] He says that she was obsessed with him and that she was– 他说她对他纠缠不休
[26:49] – I wouldn’t know. – If she was the obsessive- compulsive type… -我不知道 -如果她是强迫症患者
[26:52] – Yeah, then, then what? – …and I, I admit, -那又如何 -我承认
[26:53] – I’m, I’m clutching at straws here. – Grace, -这话有点扯 -格蕾丝
[26:55] – Jonathan cultivated it. – I– Plea– -乔纳森自作自受 -我求你
[26:57] People becoming obsessed with him? He– 人们对他着迷 他
[27:00] He fed off that. 他乐在其中
[27:01] His patients loved him. 他的病人爱他
[27:02] The parents, of course, the parents worshiped him. 还有家长 家长很崇拜他
[27:04] He was saving their children. 他在救他们的孩子嘛
[27:06] – He thrived on being the center of intense emotion… -That’s– -他备受瞩目 乐在其中 -这
[27:10] in a very narcissistic and unhealthy way. 以一种非常自恋和不健康的方式
[27:14] It’s like he never got the God complex memo. 太膨胀了 把自己当成神了
[27:16] – In fact, actually, sometimes I think – I– -事实上 有时候我想 -我
[27:18] it wasn’t even about the, the patient. 根本不关病人的事
[27:20] It was about the emotion coming at him. 是关于他内心的情感
[27:22] He cared about his patients. He did. 他关心他的病人 确实如此
[27:24] – I saw it. – Yeah. Maybe. -我看到了 -也许是吧
[27:26] He cried for them. 他为他们哭泣
[27:29] – Yes! – They say psychopaths can’t work in a hospital. -是的 -大家说精神病不能在医院工作
[27:31] Psychopaths? He’s not a psychopath. 精神病 他不是精神病患者
[28:11] Did you see Jonathan? 你去见乔纳森了吗
[28:13] – Yeah. – How was it? -见了 -怎么样
[28:15] – I’ll tell you later. – Yeah, of course. Sorry. -晚点再说 -没问题 不好意思
[28:36] It’s called hero worship. 这叫英雄崇拜
[28:39] Excuse me? 什么玩意
[28:42] People falling in love with their saviors. 人们爱上了他们的救世主
[28:45] It’s mostly a woman who is affected and… 受影响的大多是女性
[28:48] the objects of the delusion are doctors. 而妄想的对象是医生
[28:51] Firefighters. Policemen. 消防员 警察
[28:55] It’s also called rescue romance syndrome. 它也叫拯救浪漫综合症
[28:59] – Sounds like a load of crap. – Well, it isn’t. -听起来像是一堆废话 -不是的
[29:01] What has it got to do with anything? 这跟整件事有什么关系
[29:04] She fell in love with the doctor who saved her kid’s life. 她爱上救了她孩子命的医生
[29:07] What has that got to do with him killing her? 那跟他杀了她有什么关系
[29:09] According to Jonathan, she took it to extremes. 据乔纳森说 她行事极端
[29:12] And? 然后呢
[29:16] Crazy people do crazy things. 疯狂的人做疯狂的事
[29:19] Are you serious? 你是认真的吗
[29:22] Are you now believing that Jonathan is innocent? 你现在相信乔纳森是无辜的吗
[29:27] I’m just open to the idea. 我只是接受这个说法
[29:32] And are you open to the idea 你愿意接受这个想法吗
[29:34] of you and Jonathan getting back together? 你和乔纳森重归于好
[29:39] No. Of course not. Don’t be ridiculous. It’s your move. 不 当然没有 别傻了 该你走棋了
[29:53] He came to me for money. 他来找我要钱
[29:58] Excuse me? 你说什么
[30:00] He said you were worried about paying for Reardon this year. 他说你担心今年里尔登的费用
[30:03] That you thought you might have to take Henry out. 他以为你想让亨利转学
[30:05] – That’s not true. – Yeah, I know. -才没有呢 -我知道
[30:08] I told him it would not be in Reardon’s best 我告诉他失去亨利
[30:10] economic interest to lose Henry. 不符合里尔登的最大经济利益
[30:13] And he said, yeah, but you were worried about finances overall 他说他知道 但你担心的是财务状况
[30:16] and that you would never come to speak to me about it. 而且你不会来和我谈这件事的
[30:18] And I knew that to be true, 我知道这是真的
[30:20] so that when he asked me not to say anything to you… 所以他不让我跟你说的时候
[30:33] How much did you give him? 你给了他多少钱
[30:40] $500,000. 五十万
[30:44] But I, I, I thought I was helping you and Henry. 但我以为我是在帮你和亨利
[30:48] I mean, I know how private you are, Grace. 我知道你多注重隐私 格蕾丝
[30:51] I knew that you would not come to me. 我知道你不会来找我
[30:54] I mean, I was actually grateful to that son of a bitch. 我当时真的很感激那个狗娘养的
[30:56] I even thanked him for giving me the opportunity to… 我甚至感谢他给我机会去…
[31:04] I’m– 我真的
[31:08] I am so sorry. 我很抱歉
[31:12] I… 我
[31:14] I should have told you. 我应该告诉你的
[31:18] I mean, if I had, 如果我告诉你了
[31:22] maybe that woman would be alive today. 也许那个女人就死不了了
[31:35] God. 上帝啊
[31:43] Oh, dear. 亲爱的
[32:53] This isn’t gonna be easy. 这可不容易
[32:56] You keep saying that. 你一直这么说
[32:58] Come on– Mom. 好了 妈妈
[32:59] – Hey, put that down. – Mom. Mom! -放下 -妈妈 妈妈
[33:02] Mom. 妈妈
[33:04] I’ll be fine. 我没事的
[33:07] Okay? 好吗
[33:28] – Name? – Henry Fraser. -姓名 -亨利·弗雷泽
[33:30] – Name? – Grace Fraser. -姓名 -格蕾丝·弗雷泽
[33:33] Over there. 去那边
[33:35] Name? 姓名
[33:37] Out around the corner. 在拐角处
[33:38] Name? 姓名
[33:43] Name? 姓名
[33:50] No touching. Let’s go. 不许有接触 走吧
[33:54] Bye, baby. 再见 宝贝
[33:57] Henry, you alright? 亨利 你还好吧
[34:00] Yeah. 嗯
[34:40] Well, another fine mess I’ve gotten you into. 我又把你弄得一团糟
[34:48] Yeah. 是啊
[34:53] – How are you? How’s school? – Fine. -你好吗 学校怎么样 -挺好
[34:57] Violin? Rosenbaum? 小提琴呢 罗森鲍姆
[34:59] What’s the latest on him? 他最近有什么段子
[35:04] Did you kill her? 是你杀的她吗
[35:06] No. 不是
[35:10] You were fucking her. 你和她上床了
[35:13] Okay. 好吧
[35:14] – Well, it’s straight to the net with that one. – Were you? -好吧 够直接的 -是吗
[35:20] Yeah. We were romantically involved. Yeah. 是 我们恋爱了 是的
[35:23] So you don’t love Mom anymore. 所以你不再爱妈妈了
[35:25] Yeah, of course I do. 不 我当然爱
[35:28] I love her and you more than anything. 我爱她和你胜过一切
[35:32] And I always will. 我永远都会爱
[35:34] I fucked up. 我搞砸了
[35:35] I made a terrible, terrible mistake. 我犯了一个可怕的错误
[35:39] I, um, allowed myself to be, uh, 我让自己相信
[35:42] persuaded that a person desperately needed me 有个人非常需要我
[35:45] because her child was very sick, and I could help him recover. 因为她的孩子病得很重 我可以帮他康复
[35:50] And I let that be a reason to lose my strength of character. 我让这成为我失去人格力量的理由
[35:57] I was very sorry for her, and I think that, uh, 我为她感到很难过 我想是
[36:01] my wanting to help overwhelmed me, so… 想帮助她的想法让我不知所措 所以
[36:06] And then, after everything, 然后 在这一切之后
[36:08] instead of being grateful for everything I’d done 她对我所做的一切不是心存感激
[36:12] for her and for her son, 我为了她和她的儿子
[36:14] she became unsound. 她变得不健康了
[36:17] Threatening. 充满威胁
[36:19] It got to the point where I felt she wanted to destroy us, 我觉得她想毁了我们
[36:23] as a family, so I went to confront her about that. 想毁了我的家庭 所以我去找她对质
[36:28] And that’s it. 就这样
[36:30] That’s all I did. 我只做了这些
[36:36] Why did you run, if you’re innocent? 如果你是无辜的 为什么要逃跑
[36:39] Well, I ran because I– 我跑是因为我
[36:42] I was scared. I, I knew how it looked. 我很害怕 我知道那是什么样子
[36:45] And I was selfish. 我很自私
[36:47] In that moment, I was completely selfish. 在那一刻 我彻头彻尾的自私
[36:49] I thought only about myself and what might happen to me. 我只想着我自己和可能发生在我身上的事
[36:54] And then, uh… 之后
[36:57] I thought about you. Mom. 我想到你和你妈
[37:00] So I came back, 所以我回来了
[37:02] which may have been selfish again. 可能又自私了
[37:03] But, you see, I wanted my family back. 但是你看 我是想守住家人
[37:08] We’re never gonna be a family again. 我们再也不会是一家人了
[37:12] Well, I, I desperately hope we will be. 好吧 我非常希望我们还是
[37:15] Come here. Come here. 过来 过来
[37:19] No touching. 不许接触
[37:20] Let’s go. 走吧
[37:23] It’s okay. 没事的
[37:27] All right. 好了
[37:28] Come on, Henry. 好了 亨利
[37:35] – Mom. Please. – It’s alright. -妈妈 求你了 -没事的
[38:28] You mentioned Haley Fitzgerald. 你提过海莉·菲茨杰拉德
[38:36] – For you? – For him. -为你吗 -为了他
[38:41] There is a certain stigma attached to a public defender. 用公设辩护律师有某种耻辱感
[38:45] You have always had an unlimited capacity 你总是有无限的能力
[38:49] to see the humanity in a person. 了解一个人的人性
[38:54] To have an affair… 有外遇
[38:55] that’s human. 那是人性
[38:57] To strike at someone in an act of passion, or anger, 因激情或愤怒攻击他人
[39:03] that’s human. 那是人性
[39:05] But to bludgeon someone to death 而用棍棒打死他人
[39:07] and keep on bludgeoning them long after they are dead, 且在对方死了之后还继续殴打
[39:11] that is a monster, Grace. 那是禽兽 格蕾丝
[39:13] That is a monster. 那是禽兽
[39:15] He’s not that monster. 他不是禽兽
[39:18] He’s… 他是
[39:22] He can’t be. 他不可能是
[39:25] He– 他
[39:29] He’s not that monster. 他不是禽兽
[39:32] Dad, he’s not. 爸爸 他不是
[39:50] I’ll arrange for you to meet with Haley Fitzgerald. 我会安排你去见海莉·菲茨杰拉德
[40:03] Take the right hand. 用右手
[40:06] Come on. 来吧
[40:09] It makes me miss Mom. 这让我想念妈妈
[40:13] Please. 拜托
[40:20] Stop. 停下来
[40:43] Lots of shit on you on the Google. 谷歌上有很多关于你的事
[40:45] You got the guards, everybody talkin’. 你有警卫 大家都在说
[40:48] Hey, what’s it like to be so famous? 出名是什么感觉
[40:55] Come on. 说嘛
[40:56] You probably got book deals and shit, right? 有人找你出过书什么的吧
[40:59] Hey, if I can get my hands on a pen, 如果我能拿到笔
[41:02] you, you think you could sign some shit for me? 你能帮我签个字吗
[41:05] Take your fucking hand off my– 你他妈把手拿开
[41:06] Take my fucking hand off you? 我他妈把手拿开
[41:08] You gonna be an asshole about things now? 你现在是个混蛋吗
[41:10] Take your fucking hands off me. 你他妈把手拿开
[42:32] Haley Fitzgerald. 海莉·菲茨杰拉德
[42:34] Grace Fraser. 格蕾丝·弗雷泽
[42:36] – Thank you for seeing me. – It’s my pleasure. -谢谢你见我 -我的荣幸
[42:49] Please take a seat. 请坐
[42:51] I’ve read the police reports. 我看过警方的报告
[42:53] I’m curious as to why you’d want to help this man. 我很好奇你为什么要帮助这个人
[42:58] Well, for my son, 为了我儿子
[43:00] should his father be innocent. 希望他父亲是无辜的
[43:01] And should he be guilty, 如果他有罪
[43:04] thinking of your son, 为了你儿子着想
[43:07] which side do you want to err on? 你应该怎么做呢
[43:11] – If you would just take a look at the case– – I have. -如果你能看看这个案子 -我看了
[43:16] The evidence isn’t good. 证据不好
[43:18] Add to that, he’s got a truth problem. 另外 他还有真相问题
[43:21] Are you saying that, um, the case can’t be won? 你是说案子不能赢
[43:25] I’m not saying that at all. 我没那么说
[43:27] I never underestimate the state’s ability to fuck things up. 我从不低估政府把事情搞砸的能力
[43:31] I can win almost any case, Grace. 基本上我什么案子都能赢 格蕾丝
[43:34] What I cannot do is wave a wand and make everything better. 我做不到的是挥舞魔杖让一切变得更好
[43:39] If he killed her, I can’t make him innocent. 如果他杀了她 我不能让他无辜
[43:44] – I can’t make him faithful. – I know that. -我不能让他忠诚 -我知道
[43:47] – Do you? – Yes. -是吗 -是
[43:49] Many clients think I can undo everything. 很多客户认为我能搞定一切
[43:52] Wipe the slate clean. 一笔勾销
[43:54] You sound like me talking to my patients. 听着像是我在和病人说话
[43:56] I understand that you’re a very good therapist. 我知道你是个很好的心理医生
[43:59] You’ve probably fixed more than a few marriages. 你可能已经挽救了很多婚姻
[44:01] That’s not my skill set. 这个我不擅长
[44:03] People hire me to create muck. 人们雇我来颠倒黑白
[44:09] Muck up the state’s case, 赢得州政府公诉案
[44:11] so they can’t meet their burden. 帮人们脱罪
[44:15] That’s what I can give you, and your husband. 这就是我能给你和你丈夫的
[44:19] Muck. 颠倒黑白
[44:30] Mr. Reinhart? 莱因哈特先生
[44:35] Detective Joe Mendoza. NYPD 乔·门多萨警探 纽约警察局
[44:41] I’m sure you are, dear boy. 我知道你是谁 孩子
[44:45] I got a feeling your daughter is hiding something. 我觉得你女儿在隐瞒什么
[44:51] Whether she’s withholding, 不管她是否隐瞒
[44:53] tampering with, 篡改
[44:55] or falsifying evidence. 或者伪造证据
[44:58] For all we know, 据我们所知
[45:01] she’s an accomplice. 她是同谋
[45:05] You’re her father. 你是她的父亲
[45:08] She could use some good advice. 她需要一些正面建议
[45:11] Voice of reason. 理性的声音
[45:12] Or better, I think, 不仅如此 我想
[45:14] that I be the voice of reason for you, detective. 我是你的理智之声 警探
[45:17] My daughter has neither committed a crime, 我女儿既没有犯罪
[45:20] nor obstructed justice. 也没妨碍司法公正
[45:22] I recognize that in the particular, 我发现在特定情况下
[45:24] justice is open to subjective interpretation, 正义是可以主观解释的
[45:28] and I would not deem to presume 我也不会去揣测
[45:31] what your version of it is. 你对它的看法是什么
[45:33] Mine is very specific. 我的很具体
[45:37] And if you’d like to know what it is, 如果你想知道是什么
[45:40] get a warrant. 去拿搜查令
[46:27] Shit. Fuck. Watch out. 我天 小心点
[46:32] Ms. Fraser. 弗雷泽女士
[46:34] My name’s Fernando Alves. 我是费尔南多·阿尔维斯
[46:35] And I’m sorry to intrude. 很抱歉打扰你
[46:39] Can we talk? 我们能谈谈吗
[46:44] No. 不能
[46:46] No, that’s– That’s not a good idea. 不能 这不是个好主意
[46:49] Why not? 为什么不呢
[46:53] Because it’s not a good time, 因为现在不是时候
[46:55] – Mr. Alves. – Your husband killed my wife. -阿尔维斯先生 -你丈夫杀了我妻子
[46:58] When would be a good time? 什么时候合适呢
[47:06] I’ve been informed you’ve been asking about her. 我听说你一直在问她
[47:09] I was told she wasn’t well. 我听说她身体不好
[47:11] If you have any questions, 如果你有什么问题
[47:13] who better to answer them than her husband? 谁比她丈夫更适合回答呢
[47:18] Unless maybe yours. 除非是你的
[47:21] Are you trying to intimidate me, Mr. Alves? 你是恐吓我吗 阿尔维斯先生
[47:27] My wife has been murdered. 我妻子被谋杀了
[47:29] – Yes. – And the idea of her character being attacked– -对 -以及她人格受到攻击的说法
[47:33] I’m very sorry for your loss, sir. I cannot fathom your grief. 我对你失去亲人深感遗憾 我无法想象你的悲伤
[47:37] But I also find it very hard to believe 但我也觉得很难相信
[47:38] that my husband could have taken her life. 我丈夫可能会杀了她
[47:43] Because he was such a fine person. 因为他是个好人
[47:50] My son had cancer. 我儿子得了癌症
[47:51] I put him into your husband’s care. 我把他交给你丈夫治疗
[47:54] He fucked my wife. 他却操了我妻子
[47:58] What kind of doctor does that? 这算哪门子医生
[47:59] What kind of mother ends up fucking her child’s oncologist? 什么母亲会去上自己孩子的肿瘤专家呢
[48:02] I’m under a lot of pressure right now. 我现在压力很大
[48:05] And I’ve reached the point where I’m not taking shit from anyone. 我已经不能再受别人气了
[48:10] Mr. Alves, were there other men? 阿尔维斯先生 还有其他人吗
[48:16] Were there other men? 还有其他男人吗
[48:18] – Were there? – No. -有吗 -没有
[48:21] No, there were no other men. 没有 没有其他男人
[48:24] Was your wife being treated for psychological disorders? 你妻子有心理问题吗
[48:26] None of your fucking business. 不关你的事
[48:27] My son’s father has been charged with murder. 我儿子的父亲被控谋杀
[48:30] So whatever secrets your wife had, whatever secrets you have… 所以不管你妻子有什么秘密 不管你有什么秘密
[48:35] Whatever secrets you continue to harbor for her, 不管你在为她隐瞒什么秘密
[48:38] it’s my business. 都关我的事
[48:40] I will make it my business. 我会把它当作我的事
[48:41] Be very careful, Dr. Fraser. 小心点 弗雷泽医生
[49:51] Did he threaten you? 他威胁你了
[49:54] Not directly, but he has been following me. 不是直接威胁 但他一直在跟着我
[49:59] Following you? 跟着你
[50:01] St-stalking me. 是跟踪我
[50:05] All right, so you’re here to file a complaint. 好吧 那你是来投诉的
[50:09] I’m here to ascertain exactly what was Fernando Alves’ alibi. 我是来确定费尔南多·阿尔维斯有不在场证明
[50:13] – It’s not something we can disclose. – And why is that? -我们对此不能透露 -为什么呢
[50:16] Dr. Fraser– 弗雷泽医生
[50:17] Have you categorically ruled this man out as a suspect? 你有没有明确排除这个人是嫌疑犯
[50:23] Have you? I mean, he suffers from anger issues. 你有吗 他有易怒方面的问题
[50:26] – I could detect that in the first meet. – Yeah, he’s in shock. -我第一次见他时就发现了 -嗯 因为他很震惊
[50:29] It would be understandable if he was angry, don’t you think? 如果他生气是可以理解的 你不觉得吗
[50:33] His wife cheated on him, 他的妻子背叛了他
[50:35] then she was murdered. 然后她被谋杀了
[50:37] Those are the kind of things that piss husbands off. 这些都是让丈夫恼火的原因
[50:41] He had motive. 他有动机
[50:42] He had opportunity. 他有机会
[50:44] He had access. 他有机会
[50:45] He’s hiding something. 他有所隐瞒
[50:50] What tells you that? 你为什么这么觉得
[50:55] Twenty-plus years of psychological training. 二十多年的心理训练
[50:59] You read his mind. 你猜他的心思了
[51:03] Mrs. Fraser, we have no reason to believe 弗雷泽太太 我们没有理由相信
[51:05] that Fernando Alves is a suspect. 费尔南多·阿尔维斯是嫌疑犯
[51:07] Are there security cameras from inside the building? 大楼里有监控摄像头吗
[51:09] Do you have video footage of people coming and going that night? 你有那天晚上人们出入的录像带吗
[51:11] Again, we are not at liberty to disclose that. 同样 我们无权透露这一点
[51:14] But you’re at liberty to interrogate me? 但你可以自由审讯我吗
[51:16] Disclosing and weaponizing every last informational nugget 把所有的信息都变成武器
[51:19] to, to emotionally terrorize me? 来恐吓我吗
[51:21] You’re at liberty to approach my father? 你有权接近我父亲吗
[51:24] I mean… 我是说
[51:26] There must be video surveillance. 一定有视频监控
[51:29] Are you telling me that my husband was the only person 你是说我丈夫是那晚唯一
[51:31] to enter that apartment that night? 进入那所公寓的人吗
[51:34] Because if that’s the case, I want to know, 如果是这样 我想知道
[51:37] because it will better enable me to walk away from him 因为这样能让我更好地离开他
[51:39] and never, ever look back. 永远不要回头看
[51:41] Just… Just fucking tell me. 拜托就告诉我吧
[51:46] All right. There were no security cameras in the building. 好吧 大楼里没有监控摄像头
[51:48] – It’s an old building. – But on the street. -是一座古老的建筑 -但是临街
[51:50] You have cameras everywhere in this city. 这个城市到处都有摄像头
[51:53] Yeah, there was a… 是的 是有一个
[51:57] – There was an active camera a block away from the scene. – And? -离现场一个街区远的地方有一个摄像头 -所以
[52:02] And? 所以呢
[52:07] What is it? What? 什么情况 什么啊
[52:22] There was only one image captured 只拍到一张照片
[52:25] that we deemed to be relevant. 我们认为是相关的
[52:32] What is it? 是什么
[52:34] What? 什么
[52:37] What is this? 这是什么
[52:47] What is this? 这是什么
[52:48] This is you. 这就是你
[52:51] Near the scene of the crime, 在案发现场附近
[52:52] and around the time Elena Alves was murdered. 在埃琳娜·阿尔维斯被谋杀的时候
[52:56] I was walking. I mean, I– 我在散步 我是说是
[52:59] This isn’t– 这不是
[53:00] I was walking. I take walks. I didn’t– 我在散步 我散步 我没有
[53:02] I, I didn’t even know where she lived. What– 我甚至不知道她住在哪里 什么
[53:04] Are, are you suggesting that I’m a suspect? I– 你是说我是嫌疑犯吗 我
[53:08] Fernando Alves was not near the scene that night. 费尔南多·阿尔维斯当晚不在现场附近
[53:10] The only people of relevance that we can place 我们能找到的唯一有关联的人
[53:13] in the area, around the time, 在那个地区 在那个时候
[53:15] are you, and your husband. 就是你和你丈夫
[53:22] Exactly how well did you know Elena Alves? 你到底有多了解埃琳娜·阿尔维斯
无所作为

文章导航

Previous Post: 无所作为(The Undoing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无所作为(The Undoing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无所作为(The Undoing)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号