Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无所作为(The Undoing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无所作为(The Undoing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:08] Were you afraid… because you thought that he might kill you? 你害怕 因为你认为他会伤害你
[00:13] 祸根 前情回顾
[00:16] We oppose bail. 我们反对保释
[00:18] Ten-million bond and two-million cash. 一千万债券 两百万现金
[00:20] Whatever my faults, my transgressions, 不管我犯了什么错
[00:23] my love for you… 我对你的爱
[00:25] You have a daughter. 你有个女儿
[00:27] Is your wife being treated for a psychological disorder? 你妻子有心理问题吗
[00:30] Be very careful, Dr. Fraser. 小心点 弗雷泽医生
[00:32] You need to hire your own attorney. 你自己需要聘请律师
[00:34] The police will wanna secure your cooperation. 警方会希望你合作
[00:37] I get a feeling your daughter is hiding something. 我觉得你女儿有所隐瞒
[00:40] There was an active camera a block away from the scene. 离现场一个街区远的地方有一个摄像头
[00:42] What is this? 这是什么
[00:44] The only people of relevance in the area, around the time, 唯一有关联的人 在那个地区 在那个时候
[00:47] are you and your husband. 就是你和你丈夫
[00:49] You mentioned Haley Fitzgerald. 你提过海莉·菲茨杰拉德
[00:52] People hire me to create muck. 人们雇我来颠倒黑白
[00:55] That’s what I can give you and your husband. 这就是我能给你和你丈夫的
[00:59] Muck. 颠倒黑白
[03:21] I was on one of my walks. 我当时在散步
[03:23] One of your walks. 一次散步
[03:27] Yes. 对
[03:28] One of my walks. That’s what I do. 一次散步 我就是这样的
[03:30] That’s how I ground myself. I walk. 我让自己放空的办法就是散步
[03:32] Is that really so difficult to comprehend? 有这么难理解吗
[03:35] That you happened to ground yourself by walking within footsteps 你放空自己时 恰好就在
[03:38] of your husband’s bludgeoned-to-death lover. 你丈夫被打死的情人的尸体不远处散步
[03:42] Yeah, it bumps me. 嗯 我还挺惊讶的
[03:44] I’m not saying it’s bad. 我不是说这不行
[03:47] Perhaps I could suggest that you killed her? Did you? 也许我可以说是你杀了她 是你吗
[03:51] Are you making a joke? 你在开玩笑吗
[03:54] I don’t make jokes. I’m not funny. 我不开玩笑 我挺无趣的
[03:58] Luckily for you, not Jonathan… 你很幸运 乔纳森就差点
[04:00] the police have more images of you grounding yourself, 警方有更多你放空自己时散步的照片
[04:05] walking, after the time of death. 在死亡时间之后
[04:08] You’re no longer on their radar as a suspect. 你不再是他们的嫌疑人了
[04:11] But they still think you’re withholding. 但他们还是觉得你有所隐瞒
[04:14] Why? 为什么
[04:15] Because it’s what rich, 因为有钱有势的人
[04:17] entitled people do when threatened. 在受到威胁时会这么做
[04:20] They conceal the ugly truths, 他们隐瞒丑恶的真相
[04:23] to protect themselves, 为了保护自己
[04:25] their family units, their places in society. 保护家庭完整 社会地位
[04:27] Their public image. 他们的公众形象
[04:29] And they think they can get away with it, because they’re rich. 他们觉得自己能逃脱惩罚 因为他们有钱
[04:36] – I’m not withholding. – Whether you are or not– -我没有隐瞒 -不管你是否有
[04:39] Eyes here, please. 看着我
[04:41] Don’t do it with me. Ever. 别跟我来这套 不许
[04:47] Anything else? 还有别的吗
[04:49] Apart from your grounding walkabout. 除了你的放空之旅
[04:51] Any more secrets? 还有什么秘密吗
[04:56] No. 没有
[05:01] Tell me more about Elena’s husband. 再跟我说说埃琳娜的丈夫
[05:03] You said that he struck you as volatile. 你说觉得他情绪很不稳定
[05:05] Very. 很严重
[05:08] – How very? – Just… very. -多严重 -就是很严重
[05:13] That’s not terribly specific. 这不是很具体
[05:16] Are we talking about something more than that? 我们能再说详细点吗
[05:20] Come on. 来吧
[05:23] Give it the old trained clinical psychologist try. 考验下训练有素的临床心理学家吧
[05:28] Why are you testing me? 为什么要考验我
[05:29] Because this case may come down to you. 因为这个案子可能会落到你头上
[05:32] And before I put you on the stand, 在我让你出庭作证之前
[05:35] I have to kick the tires. 我得先确认一遍
[05:37] On the stand? 上证人席
[05:41] No. 不
[05:44] No. 不
[05:49] I’m not going on the stand. 我不会上庭的
[06:06] You see Haley? 你去见海莉了
[06:13] I don’t like her. 我不喜欢她
[06:14] So what? 那又怎么样
[06:16] You’re not paying her to be your friend, Grace. 你付钱又不是跟她交朋友的 格蕾丝
[06:18] Lawyers are like car mechanics. 律师就像汽车修理工
[06:20] You pay them to fix your problems. 你付钱让他们帮你解决问题
[06:23] For bedside manner, I always have you. 如果我想锻炼对病人的态度 找你就对了
[06:26] Oh, so now I’m the enemy. 现在我成敌人了
[06:28] No, I didn’t say that. 不 我没这么说
[06:30] – Can I get something for you, miss? – Oh, no, thank you, Irma. -需要点什么吗 小姐 -不用了 谢谢伊尔玛
[06:33] I’m fine. I’m not hungry. 不用了 我不饿
[06:36] So what are you saying? 你什么意思
[06:38] I just need a little unconditional support 我只是想从我亲爱的父亲那
[06:40] from my loving father right now. That would be… 寻求一点无条件的支持 能这样就
[06:43] That would be nice. 就太好了
[07:20] Well, thank you so much for doing this. 非常感谢你这么做
[07:25] I’m doing it for Franklin. 我是为了富兰克林
[07:27] How’d you get that bruise on your face? 你脸上的淤青是怎么来的
[07:29] I was attacked by a… 我被这里的
[07:32] a… one of my friends here. 一个朋友打了
[07:36] And you bit him. 然后你咬了他
[07:37] I did, yes. 是的
[07:38] Somewhere amidst the pile-on, 有些人想搞事
[07:40] when half the prison joined in the fun. 半个监狱的人都参与了
[07:44] Self-defense, you know. 完全是自卫
[07:48] Don’t bite anybody else. 别咬人了
[07:51] Okay, I need to get you out. 我得把你弄出来
[07:52] I can better start shaping the narrative 我最好先把你
[07:54] with you as a quasi-free man. 塑造成一个自由的人
[07:56] The bail is two million. I’m guessing you don’t have that. 保释金是两百万 我猜你没有
[07:59] – I don’t. No. – What about family? -我没有 -家人呢
[08:01] Parents? Siblings? Favorite uncle? 父母 兄弟姐妹 最爱的叔叔
[08:03] Well, I, I’m estranged from my family. 我和家人挺疏远的
[08:05] Why is that? 为什么呢
[08:10] Is it important? 重要吗
[08:13] It is. 重要
[08:15] Especially since you seem to be estranged from everybody. 尤其是你似乎和所有人都挺疏远的
[08:20] Well, I haven’t really spoken to my family 自从我去上大学后
[08:21] since I left for college. 我就没跟家人说过话
[08:24] They would lack the means, 他们没有办法
[08:26] as well as the inclination, to help with bail. 也没意愿来帮我保释
[08:34] Are there any more Elenas out there? 还有其他埃琳娜那种人吗
[08:39] Other women you’ve been involved with 就是在你婚内
[08:41] during the course of your marriage. 和你有关系的女人
[08:46] I will find out. 我会查出来的
[08:48] And you might as well tell me now. 你最好现在就告诉我
[08:50] Were there any others? 还有其他人吗
[08:54] There was one. 有一个
[09:00] Just a one-off years ago. 几年前就那么一回
[09:03] I’d lost a patient, and I was, uh, 我一个病人去世了 当时我
[09:06] you know, in a mess. I was distraught, and… 一团糟 我当时心烦意乱 然后
[09:09] And you had a lapse. 你犯了个错误
[09:12] Yeah. 是啊
[09:15] And how many others? 还有多少人
[09:16] No, like I said, just the one. 没了 我说了 就一个
[09:17] Are you gonna be able to defend me, Haley, or not? 你到底能不能为我辩护 海莉
[09:21] I’ll be able to defend you best if I’m not surprised. 如果没意外的话 我会尽力为你辩护
[09:24] Well, there was no one else, apart from Elena. 除了埃琳娜 没有别人了
[09:28] Elena, and the one where you were distraught. 埃琳娜 还有你心烦意乱时的那位
[09:34] The sad fuck. 可怜的婊砸
[09:35] Is that supposed to be funny? 这很好笑吗
[09:38] I’m not funny. 我不搞笑
[09:41] I’ll need her name. 我需要她的名字
[10:05] – Thank you for coming. – My pleasure. -谢谢你能来 -客气了
[10:14] I’m kind of a glutton for punishment. 我有点喜欢受虐
[10:19] This thing… 这感觉
[10:21] It’s like the trial of a lifetime. 简直是千载难逢的考验
[10:24] So the opportunity for me to relive losing it… 让我有机会重温丢了官司…
[10:27] – I’m sorry. Um… – I’m, I’m kidding. -我很抱歉 -我开玩笑的
[10:31] You know, if it was somebody I loved 如果是我爱的人
[10:33] whose ass was on the line, I’d– 他命悬一线的话 我…
[10:35] I’d be wanting Haley Fitzgerald instead of me, too. 我也想找海莉·菲茨杰拉德而不是我
[10:40] So… 那
[10:45] Do you think that he might be innocent? 你觉得他可能是无辜的吗
[10:49] Jonathan. 乔纳森
[10:50] That’s what you wanted to ask me? 这就是你想问我的吗
[10:52] There’s something to be said for objectivity, so I just… 客观起见 还是有必要说一说的 我就是
[10:56] My gut instinct is “yes.” 我的直觉是没错
[11:00] He could be innocent. 他可能是无辜的
[11:03] You know, brain’s connected to the gut. 大脑和胆量是有联系的
[11:04] They got scientific evidence of that now. 他们现在有科学证据了
[11:06] – You know that, of course, you being a shrink and all. – Yeah. -你当然知道 你是个心理医生 -是啊
[11:09] I still think he’s a dick. 我仍然认为他是个混蛋
[11:13] Just not one who’d commit murder. 但他不会杀人
[11:45] Haley feels that it’s important that he gets out on a bail. 海莉觉得保释他出来很重要
[11:48] She feels it would present him to a potential jury pool 她觉得这会让陪审团
[11:51] in a more favorable light, 对他的印象更好些
[11:52] and he’ll be able to contribute to his defense 他将能够以更有意义的方式
[11:53] in a more meaningful way. 为自己的辩护做出贡献
[11:58] I assume this is when your loving father 我想你亲爱的父亲
[12:01] gives his unconditional support a test drive? 该给他无条件的支持了
[12:07] Are you all planning to live together like a family again? 你们打算像一家人一样重新生活在一起吗
[12:10] – No. No. – Okay. -不可能 -好吧
[12:12] Jonathan will live in the apartment, and, and– 乔纳森会住在公寓里 而…
[12:18] Henry and I will continue to live with you, if that’s okay. 如果可以的话 亨利和我会继续和你住在一起
[12:28] – Mark. – Sir. -马克 -先生
[12:31] Good day, sir. 你好 先生
[12:43] Thank you, Robert. 谢谢 罗伯特
[13:01] Move it! 快走
[13:02] Let’s go! 走吧
[13:05] Move it! Let’s go! 快走 走吧
[13:36] Well, I can’t imagine what you must think of me. 我无法想象你会怎么看我
[13:42] I cer– I certainly understand 我当然理解
[13:43] why you would not feel comfortable 你为什么不愿意
[13:46] putting up my bail. 给我交保释金
[13:48] – But, uh– – Stop. -但是 -别说了
[13:49] I’m not here for your understanding. 我不是来听你解释的
[13:53] I’m here to look at you. 我是来看你的
[13:55] I’m here to make sure that you understand me. 我来是想让你知道
[14:00] I think you’re guilty. 我认为你有罪
[14:03] I believe you killed that woman. 我相信是你杀了那个女人
[14:07] Grace… makes room for the possibility that you did not. 格蕾丝 觉得有可能不是你杀的
[14:14] And perhaps because she so rarely asks for my help, 也许是因为她很少向我求助
[14:20] I find myself… 我发现自己
[14:23] ill-equipped to refuse it. 无法拒绝
[14:27] But should you run, 但如果你敢逃跑
[14:30] should you do anything to further harm my daughter, 如果你再做任何伤害我女儿以及
[14:34] my grandson, 我的孙子的事
[14:36] I will track you down. 我会找到你
[14:40] And I will kill you, myself. 我会亲手宰了你
[14:53] Thank you. 谢谢
[14:54] I’ll make good with your daughter. 我会好好对你女儿的
[14:56] With Henry. 还有亨利
[14:58] And I will make good with you. 我也会补偿你的
[15:04] I’m done here. 我完事了
[15:12] Get up. Let’s go. 起来 走吧
[15:40] Please make a path. 请让一让
[15:43] I’m gonna say, I’m gonna say this, 我想说一句 我想说
[15:46] and then I, I would be g-grateful if you would leave us alone. 如果各位能别打扰我们 我将无比感激
[15:48] I’m obviously very happy to be out, and beyond that, 我很高兴能保释出来 除此之外
[15:53] I look forward to clearing my name in court, 我很期待在法庭上为自己正名
[15:55] and proving that I’m innocent of this crime. 证明我是无辜的
[15:57] Thank you very much. There will be no more questions. 非常感谢各位 不再回答任何问题
[16:07] Thanks, Hugh. 谢谢 休
[16:09] Sorry. 抱歉
[16:13] Sorry. 抱歉
[16:22] I’m, I’m sorry. 我很抱歉
[16:33] You’re not in trouble, Henry. 你不会有麻烦的 亨利
[16:37] Then why am I here? 那为什么让我来这
[16:40] I would just like to know what was said. 我只想知道你们说了什么
[16:42] What was said? 说了什么
[16:43] I would just like to know what was said 我只想知道你和米格尔·阿尔维斯
[16:44] between you and Miguel Alves. 都说了些什么
[16:48] “Hi,” was said. 说了你好
[16:50] By me. 我说的
[16:52] Miguel didn’t say anything. 米格尔什么都没说
[16:54] You just said “hi”? 你就说了你好
[16:57] Well, after I said “sorry.” 在我说抱歉之后
[16:58] You said “sorry” to Miguel. 你跟米格尔道歉了
[17:01] – Yes. – And what were you sorry for? -对 -你为什么道歉
[17:08] I bumped into him by accident. 我不小心撞到了他
[17:11] So I said “sorry.” 所以我说抱歉
[17:12] It’s one of five Cs, Character, courage, conscience, charity, and courtesy. 5C价值观之一 品格 勇气 良知 仁慈和礼貌
[17:17] I said “sorry” out of courtesy. 我出于礼貌说了句抱歉
[17:44] Thank you. 谢谢你
[17:48] I already regret it. 我已经后悔了
[17:51] I’m, I’m, I’m, 我 我
[17:53] I’m not going to play the role 我可不是惦着
[17:55] of brokering you back together again, you know. 让你们重归于好的
[17:58] I’m not. 我没有
[18:00] You never liked him. 你一直都不喜欢他
[18:03] No. 嗯
[18:04] No, I never did. 我就没喜欢过他
[18:08] Jonathan upset me in a profound way 我第一眼看到乔纳森
[18:12] the minute I first set eyes on him. 就不喜欢他
[18:14] I did ask you what it was you loved about him. 我问过你为什么喜欢他
[18:17] I asked you whether he seemed so perfect for you 我问过你 他是不是非常适合你
[18:21] because you had explained to him 因为你跟他解释过
[18:23] exactly what “perfect for you” meant. “非常适合你”是什么意思
[18:26] And he was just giving back what you wanted. 他只是在按照你的标准行事
[18:36] I know you’re angry. 我知道你很生气
[18:39] I’m furious. I’m furious with myself, Grace. 我很生气 我很生自己的气 格蕾丝
[18:43] For not putting up a fight. 因为我没反对
[18:46] God. 天啊
[18:52] They wanna kick Henry out of school. 他们想把亨利赶出学校
[18:55] What? 什么
[18:58] Yeah. 嗯
[19:00] Yeah. 是的
[19:01] They want him to be homeschooled until all of this is over. 他们想让他在家学习 直到这一切结束
[19:05] Excuse me. 打扰了
[19:08] The police are back. 警察又来了
[19:12] We hate to be such a nuisance. 我们不想反复麻烦你
[19:14] But you continue to be. 但你们就是这样
[19:16] – Far be it from us to give you advice, Doctor, but– – Then don’t. -我们不是来给你建议的 医生 -那就别给
[19:19] But are we to understand you’ve allowed your husband 但你是否允许你丈夫
[19:20] back into your home? 回你家呢
[19:24] My personal life is none of your business. 我的私生活与你无关
[19:26] Why would you think that? 你怎么会这么想
[19:28] Your personal life, your husband’s personal life, 你的私生活 你丈夫的私生活
[19:31] is our primary business of late. 是我们近期首要关注的
[19:34] What do you want? 你们想怎样
[19:36] – Can you, can you sit for a second? – No. I would prefer to stand. -你能坐一下吗 -不 我想站着
[19:39] How well did you know Elena Alves? 你对埃琳娜·阿尔维斯有多了解
[19:42] – Are we back to that? – She called you. -怎么又绕回去了 -她给你打电话了
[19:45] Many times, in the days before her death. 很多次 就在她死前几天
[19:48] It’s right there on her phone. Your cell number. 她手机上有你的手机号码
[19:53] Nothing to say? 没什么想说的吗
[19:59] I never, ever spoke to Elena Alves. Not on my cell phone. 我从没和埃琳娜·阿尔维斯说过话 也没通过电话
[20:03] Not on any other phone. 其他电话也没有
[20:05] Yeah, that’s true. 这倒是真的
[20:07] Her phone shows that those calls were never answered. 她的手机显示那些电话都没人接
[20:11] Because you never picked up. 因为你没接电话
[20:12] Why are you fucking with me? 你干吗这么耍我
[20:14] – Did you know it was her? – No. -你知道是她吗 -不
[20:15] Because I don’t pick up a number when I don’t recognize it. 因为我不认的号码 我就不会接
[20:18] I assume that it’s a telemarketer. I’d– 我以为是电话推销员 我就
[20:21] All right. Fine. 好了 好的
[20:24] If you think maybe I was the one that killed her, great. 如果你们觉得是我杀了她 没问题
[20:27] Be sure to testify to that. 一定要找出证据
[20:29] We’re just trying to get all the information. 我们只是想掌握所有线索
[20:31] Including, but not limited to, 包括但不限于
[20:33] – your relationship with the victim. – I had… -你和死者的关系 -我本人
[20:35] no relationship with her. 和她没有关系
[20:37] Other than I was on a committee with her. 除了我和她在同一个委员会
[20:40] – And I walked– – Evening, miss. -还有我路过 -晚上好 小姐
[20:42] Good evening, Alan. 晚上好 艾伦
[20:44] And I unwittingly 我无意中
[20:46] walked within a block of her apartment 她公寓附近散步
[20:49] the night that she was killed. 就在她被杀的那晚
[20:50] You know she was an artist, right? 你知道她是个艺术家吧
[20:52] A sculptor. Painter. 雕刻家 画家
[20:56] It was on the news. 新闻上说了
[20:57] – You never knew it before. – So you never, uh… -你以前并不知道 -所以你从没
[21:00] …posed for her? 给她当过模特
[21:03] Oh, fuck you. What? 当然没有 什么鬼
[21:04] We found something in her basement storage. 我们在她地下室的仓库里发现了些东西
[21:08] I don’t– 我不想看
[21:10] It’s an oil portrait. 这是幅油画
[21:20] I would say she captured you… 我觉得她画你还
[21:23] rather well. 挺像的
[21:25] Don’t you think? 你不觉得吗
[21:40] Did you know? 你知道吗
[21:40] No, no. No, I had no idea. 当然不知道 我不知道
[21:43] You mean, like a portrait? 你是说肖像吗
[21:44] – Yes! A portrait. – Christ. -对 一幅肖像 -天呐
[21:47] And exceptionally detailed. 而且非常细节了
[21:51] Well, I knew she was obsessed, but, uh… 我知道她鬼迷心窍了 但是
[21:55] What are the police making of it? 警察怎么看
[21:58] I don’t know. 我也不知道
[22:00] Or they’re not saying. They’re just… 或者他们不肯说 他们只是
[22:02] asking more questions and I don’t have the answers. 问了一堆问题 而我没有答案
[22:07] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[22:10] We’ll get through this somehow. 我们会渡过难关的
[22:11] – Jonathan, stop. – We will. We will. We will. -乔纳森 住手 -我们会的 会的
[22:14] We’re not in this together. 我们不是一伙的
[22:16] We’re not. 我们不是
[22:17] You stand accused of a crime 你被指控犯罪
[22:18] that maybe you did, maybe you didn’t do. 也许是你干的 也许不是
[22:22] And I’m gonna play the role. The assigned role of the wife. 我要撑起的角色 是妻子的角色
[22:27] And that’s it. 仅此而已
[22:34] Well, then, I’ll just pray that I… make my way back to you. 那我就祈祷自己能回到你身边
[22:38] You know, what we had, you and I, was… 你和我之间所拥有的
[22:41] It’s too big to undo just like that. 太多了 无法一笔勾销
[22:43] – I didn’t– – But you did. You managed to undo it, didn’t you? -我不能 -但你一笔勾销了 不是吗
[22:58] Whatever I feel for you, 不管我对你有什么感觉
[23:00] it doesn’t matter, because my mind is stronger than my heart. 都没关系 因为我的精神比内心更强大
[23:05] You know that about me. 你了解我的
[23:06] And while you may not be a murderer, you’re… 虽然你也许不是杀人犯 但你
[23:11] You’re not my husband. 你不是我丈夫
[23:14] You’ll never be my husband. 你永远不再是我丈夫了
[23:20] Come on. Come here. 别这样嘛 过来
[23:22] Come here. Come on. Come on. 过来 别这样嘛 来吧
[23:25] It’s me. It’s me. It’s me. 是我 是我 是我
[23:28] – It’s me. It’s me. – Why would you– -是我 是我 -你为什么
[23:33] I can’t. 我做不到
[23:35] – It’s me. -Stop it. Please stop. -是我 – 闭嘴 别说了
[23:37] Stop. Just stop it. Stop it now. 别说了 不要说了
[23:41] No. No. 不 不
[23:46] No. 不
[23:48] Come on. 好了
[23:56] The bail, you will recall, 你们还记得吧 保释金
[23:57] was set at ten million bond, two million cash, 是一千万债券 两百万现金
[24:00] a number Dr. Fraser has presumably met. 弗雷泽医生可能负担得起
[24:03] It is white privilege. 这是白人特权
[24:05] You think that if it was the husband, 如果凶手是那位丈夫
[24:06] or any black man, that he would have been granted bail? 或者其他黑人 你觉得他会被保释吗
[24:10] This was a vicious murder. 这是一起恶性谋杀
[24:12] The woman’s head was nearly liquefied. 那女人的头几乎都稀烂了
[24:14] He’s not a threat to society? 他对社会没有威胁吗
[24:16] It’s obscene. 太卑鄙了
[24:28] Franklin. 富兰克林
[24:30] Hi, dear. 你好 亲爱的
[24:34] Come say hello. 过来打个招呼
[24:35] – Hello. How are you? – You run off. -你好吗 -你先过去
[24:37] – Good. – Tell them I’m sorry. -很好 -告诉他们 我很抱歉
[24:38] – Tell Miss Hatsy it’s my fault. – Bye. -告诉海蒂小姐是我的错 -再见
[24:40] I’ve told Grace a thousand times, but if there’s anything I can do. 我跟格蕾丝说过无数次了 有什么事就来找我
[24:44] You’re a dear, dear girl and she knows it. So do I. 你是个非常好的姑娘 我和她都很清楚
[24:47] How is she? 她怎么样了
[24:49] Just… She’s always so… stoic. How is she, really? 她太隐忍了 她到底怎么样了
[24:54] Really? 说实话吗
[24:57] I don’t know. I don’t know whether I ever knew. 我也不知道 我真的不怎么了解她
[25:01] She’s just Grace being Grace. 格蕾丝还是那样
[25:04] My date has just appeared. 我的约会对象出现了
[25:08] You have fun. 玩得开心
[25:10] Oh, I intend to. 正有此意
[25:14] He didn’t do anything wrong. 他没做错什么
[25:15] Why homeschool him, then? 那为什么让他在家自学
[25:17] Well, we just feel it would be in the best interest of everyone, 我们觉得这样对大家都好
[25:19] – if Henry, for the time being– – Why? -如果亨利这段时间 -为什么
[25:22] With the trial approaching, 马上就要开庭了
[25:24] the distraction serves no one. 这样大家不会分心嘛
[25:27] You told my daughter that Reardon would be there for Henry. 你告诉我女儿里尔顿会照顾亨利的
[25:31] – That the community was… steadfast. – I did, but– -社区坚决支持 -是的 但是
[25:35] Henry’s life has been ripped apart. 亨利的生活支离破碎
[25:37] If ever an overpriced, self-important, 如果一个要价过高 自以为是的
[25:40] full-of-shit school needed to step up– 垃圾学校需要挺身而出
[25:43] This is coming from the board. 这是董事会的决定
[25:46] They feel we need to create distance 他们不想让里尔登
[25:48] between Reardon and all the ugliness. 扯上丑陋的事情
[25:51] I cannot exalt your grandson’s needs 我无法满足你孙子的需求
[25:54] at the expense of the school’s writ large. 学校会损失一大笔钱的
[25:57] Well, I can. 我可以
[25:58] I’ve given a lot of money to this school, Mr. Connaver. 我给这所学校捐了很多钱 康纳弗先生
[26:01] And I’ve always considered it a privilege to be able to do so. 我一直觉得这是我的荣幸
[26:07] But make no mistake. 但是别搞错了
[26:10] I am a cocksucker. 我是个混蛋[口交]
[26:12] And I don’t mean that in the sense of gay belittlement, 我不是在贬低同性恋
[26:16] as it’s currently come to be interpreted. 虽然目前这个词变成了一个梗
[26:19] No. 不
[26:20] I’m an old-fashioned cocksucker. 我是个复古的混蛋
[26:24] The more traditional kind. 传统的那种
[26:27] The kind who fucks over anyone who hurts me, or a loved one. 只要敢伤害我和我的亲人 我就让他们好看
[26:34] You speak of ugliness, Mr. Connaver. 虽然你嘴上说丑陋 康纳弗先生
[26:39] You have not yet met ugliness. 但你还没见过真正的丑陋
[27:22] Please. 拜托
[30:12] Hey, honey. 亲爱的
[30:15] – It’s all right. – Are you okay? -没事的 -你没事吧
[30:16] Fine. I promise. 没事 我保证
[30:21] – Wh-what happened? – I don’t know. -发生了什么事 -我也不知道
[30:24] I was… I was walking in the park, 我当时在公园散步
[30:27] and I got lightheaded and then… 有点头晕 然后
[30:30] Think I just went numb. 就晕过去了
[30:46] Jonathan. 乔纳森
[30:50] Are you okay? 你没事吧
[30:51] I’m fine. It was probably just a bit of a panic attack, 我没事 可能只是恐慌发作
[30:54] and then s– stress. 压力有点大吧
[30:58] Yeah. 嗯
[31:02] Hey, buddy. 小子
[31:04] – How you doing? You alright? – Yeah. -你好吗 没事吧 -嗯
[31:12] So what are the doctors saying? 医生怎么说
[31:15] They’re just saying that it was stress-induced, 他们说是压力太大引起的
[31:19] and that I’m gonna be discharged, so– 我马上就能出院了 所以
[31:21] – All right. So, eyes open. – Jonathan… please don’t. -好 睁眼 -乔纳森 别这样
[31:23] Eyes open. Eyes open, please. Please. 睁眼 请睁眼 拜托
[31:27] Jonathan, come on. Please don’t do this. 乔纳森 别这样 别这样
[31:28] And open, open, open. Open, please. 睁开 睁开 请睁开
[31:35] Can you track my finger? 你能追踪我的手指吗
[31:38] And touch my finger. 摸我的手指
[31:39] – Oh, please. Really? – Come on. Do it. -不是吧 -拜托 来吧
[31:44] Yeah. And now your nose. 嗯 你的鼻子
[31:47] And, uh, finger. 手指
[31:49] And now nose. I think you’re okay. 鼻子 应该没事
[31:55] I think you’re okay. 应该没事
[31:59] Yeah. When can I get out? 我什么时候能出院
[32:11] Jesus. So what was it? 天啊 怎么回事
[32:12] I don’t know. They say, uh, 我也不知道 他们说
[32:14] they say it was just an anxiety attack. 他们说只是焦虑发作
[32:16] Anxiety. 焦虑
[32:18] Why on Earth would you have anxiety? 你为什么会焦虑
[32:20] Is something going on in your life? 你出了什么事吗
[32:22] You’re funny. 你真幽默
[32:24] Why don’t you come over to the house 不如你这周来我家过一夜
[32:25] one night this week and we can have a, 我们可以来个 我也不知道
[32:27] I don’t know, a boozy sleepover. Just you and me. 喝点酒 睡一觉 就咱俩
[32:32] Yeah, that sounds fun. 听起来很不错啊
[32:34] You okay? 你没事吧
[32:37] You really okay? 你真的没事吗
[32:39] I’m fine, I promise. 我没事 我保证
[32:43] I’m thinking of you. 我很担心你
[32:46] Okay. Bye. 好 再见
[33:21] May I come in? 我能进来吗
[33:22] Yeah, sure. 当然
[33:29] It’s a wonderful instrument, the violin. 小提琴是一种很棒的乐器
[33:32] Yeah. I, I like it. 嗯 我很喜欢
[33:36] Most kids at Reardon want to play the drums, 里尔登的大多数孩子都想打鼓
[33:38] and the bass, and the guitar, and… 贝斯 吉他 还有
[33:41] I, I like the violin. 我喜欢小提琴
[33:43] ‘C-cause it’s different. 因为它与众不同
[33:50] I heard you left your footprint on Connaver’s head. 我听说康纳弗的头上有你的脚印
[33:57] He’s a putz. 他是个白痴
[34:46] Well, hello. 你好
[34:51] Can I come in, please? 我能进来吗
[34:56] Please. 拜托
[35:02] Thank you. 谢谢
[35:09] Miguel. 米格尔
[35:13] Oh, you look well, my friend. Yeah? 你气色不错 小朋友
[35:16] Leave him alone. 别烦他
[35:18] He’s my patient, Fernando. 他是我的病人 费尔南多
[35:19] Just get your hands off him. 别碰他
[35:21] You look strong. That’s great. 你看起来很强壮 挺好的
[35:24] I’m so sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[35:25] – Don’t talk to him. – I want you to know, -别跟他说话 -我想让你知道
[35:28] that what happened to your mom, Miguel… 你妈妈的事 米格尔
[35:32] – I didn’t do it. – All right. It’s all right. Come on. -不是我干的 -好了 走吧
[35:35] – Go to your room, Miguel. – No, he should know that. -回房间去 米格尔 -不 应该让他知道
[35:37] Go to your room. Go to your room. Come on. 回房间去 回房间去 去吧
[35:39] – Go to your room. – He needs to know that, and so do you. -回你房间去 -他需要知道这点 你也一样
[35:42] There were lines I crossed. 我是越界了
[35:45] But I did not take Elena’s life. 但我没有杀埃琳娜
[35:47] Get out of my house, now. 滚出我家
[35:49] I didn’t do it, Fernando. I didn’t do it. 不是我干的 费尔南多 不是我干的
[35:53] Go to your room, Miguel. 回房间去 米格尔
[35:56] Now. 赶紧的
[35:59] Put your headphones on, okay? 戴上耳机 好吗
[36:00] Put your headphones on and turn the volume up. 戴上耳机 把音量调大
[36:03] Fernando, I… 费尔南多 我
[36:05] I don’t mean to seem insensitive, 我也不想这么无理
[36:06] but desperation has a way of trumping good manners. 但是绝望的时候 真的顾不上了
[36:10] With Elena, there was something about her that seemed, uh, 和埃琳娜在一起时 我也说不好
[36:13] I don’t know. That was off. 总觉得她有点不对劲
[36:15] – I need to find out exactly– – This is your plan? -我得弄清楚 -这就是你的计划
[36:19] This is your fuckin’ plan? 这就是你的傻逼计划
[36:21] To make her seem off? 让她看起来不对劲
[36:23] I know your grief, because I feel your grief. 我明白你的悲痛 因为我能感受到
[36:25] And I want whoever did this to be caught. 我也希望凶手能被抓住
[36:29] I don’t believe you. 我不相信你
[36:31] Well, you need to believe me. 你得相信我
[36:33] And at a minimum, believe this. 至少相信下面这句话
[36:35] You need to stay away from my wife. 离我妻子远点
[36:38] Like you stayed away from mine? 就像你离我妻子那么远吗
[36:49] She has to be fed. 她想吃东西了
[37:21] Would you like to feed her? 你想喂她吗
[37:25] Your daughter. Would you like to feed her? 你的女儿 你想喂她吗
[37:31] Here. Here, here, here. 好了 好了 好了
[37:34] Here, baby. 好了 宝贝
[37:36] Daddy’s home. 爸爸回来了
[37:58] You met her before? 你见过她吗
[38:00] I have, yeah. 见过
[38:03] You’ve held her before? 你抱过她吗
[38:07] Yeah. 嗯
[38:11] Such a beautiful little girl. 小姑娘真好看
[38:13] Yeah. That she is. 是啊
[38:16] That she is. 没错
[38:18] Come here. See you. Let’s see you. 来 看看你
[38:22] Yeah. 嗯
[38:23] It’s difficult to love her. 我很难去爱她
[38:28] I have tried really hard, and… 我真的努力了
[38:31] And I will keep trying. 我会继续努力的
[38:37] But it’s difficult, knowing how… 但这很难 因为我知道
[38:39] I could take her. 我可以带她走
[38:41] Would you prefer that? 你愿意吗
[38:48] Are you out of your fucking mind? 你他妈疯了吗
[38:50] I had to warn him off Grace. 我得警告他离格蕾丝远点
[38:52] – And I thought if I appealed to him– – He’d what? -我想着如果我恳求他 -他会怎样
[38:55] Believe you? Forgive you? 相信你 原谅你吗
[38:57] You just committed witness tampering. 你这是骚扰证人罪
[38:59] A condition of your bail is that you stay away– 保释的条件是你远离
[39:02] – I did not try and influence him. – It doesn’t matter. -我没有试图说服他 -这不重要
[39:04] You actually thought that you might win over the man 你被指控残忍杀害了他的妻子
[39:08] whose wife you’re accused of savagely killing. 你觉得他会帮你吗
[39:11] How much fucking charm do you think you have? 你以为自己有多大的魅力啊
[39:13] I didn’t see the harm. I really didn’t. 我不觉得有什么不好 真的
[39:16] I didn’t. 我不觉得
[39:19] Do you ever? 你觉得有问题吗
[39:23] Fine, I apologize. What’s next? 好吧 我道歉 接下来呢
[39:28] You actually did think you could change his mind, didn’t you? 你真的觉得你能改变他的想法 对吗
[39:34] Oh, my God. Of course. 天哪 当然了
[39:36] – What? – Why wouldn’t he believe you? -怎么了 -他怎么会不相信你呢
[39:40] You cast a spell. 你都施了咒了
[39:43] You have done it with everyone you’ve ever met. 你对你见过的每个人都施过咒
[39:47] With a face like that. 毕竟长着一张这样的脸
[39:50] I have a handsome, charismatic client. 我有个帅气 有魅力的客户
[39:53] Capable of mesmerizing. 能让人着迷
[40:00] We will win this. 我们会赢的
[40:03] We will get the jury to see in you 我们会让陪审团看到
[40:06] what you see in you. 你在自己身上看到的东西
[40:12] What I see in you. 我在你身上看到的东西
[40:26] How’d I do? Did I pass? 我表现如何 通过了吗
[40:30] Barely. 勉强通过
[40:33] So what’s the deal? Are we just gonna play games, here, Haley, 所以怎么着 海莉 我们就在这里过家家吗
[40:35] or do you perhaps have a, a legal strategy for my defense? 你想到帮我辩护的法律策略了吗
[40:38] I met with the district attorney. 我见了地方检察官
[40:39] They have a strong case. 他们的证据很充分
[40:41] The scene of the crime is essentially a shrine to your DNA. 犯罪现场有你的DNA
[40:44] That said, it’s still circumstantial. 即便如此 这依然是间接证据
[40:47] She didn’t offer “heat of passion,” 她没有说”冲动杀人”
[40:48] but I think I could get her there. 但我觉得应该能争取一下
[40:50] If you are talking about a plea, the answer is no. 如果你想让我认罪 答案是不行
[40:52] Voluntary manslaughter would be a steal. 能判成非预谋故意杀人罪已经算走运了
[40:54] Yes. For someone who did it. 那是对于凶手来说
[40:57] We lose on murder one or two, 要是判成一级或二级谋杀
[40:58] you could spend the rest of your life in jail. 你可能就要在监狱里度过余生了
[41:00] I’m not pleading guilty. Is that clear? 我不认罪 明白吗
[41:03] I’m innocent. 我是无辜的
[41:05] I did not fucking do it. 不是我干的
[41:10] Thank you very much. 非常感谢
[41:12] – Anything else? – No, that’s great. Thank you. -还有别的事吗 -没有了 谢谢
[41:14] Thanks. 谢谢
[41:31] We’re gonna do a TV interview. 我们要做一个电视采访
[41:35] Like it or not… 不管你喜不喜欢
[41:37] this case is on trial right now on television, for everyone to see. 这个案子已经上电视了 所有人都能看到
[41:41] Including the potential jury pool. 包括潜在的陪审团
[41:44] We need to jump into that pool. 我们得跳进泳池
[41:46] You want me to– go on TV? 你想让我上电视吗
[41:49] With me at your side. 我会陪着你的
[41:51] It could be the straightest line to an open mind. Let people… 这可能是通往开放思维最直接的方式 让人们
[41:55] Let people see you. Hear you. 让人们看到你 听到你的声音
[41:58] Without being subject to cross. 而不会被盘问
[42:08] I never aspired to a perfect life, you know. 我从没想过完美的生活
[42:12] I just wanted to be happy. 我只想快乐一点
[42:14] I had this idea of what a good family looked like, 我有个好家庭的概念
[42:17] which I got from you and Mom. 这是你和妈妈交给我的
[42:19] – That’s really all I wanted. – Grace. -这就是我想要的 -格蕾丝
[42:24] Your mother and I were never happy. 你妈妈和我并不幸福
[42:28] What? 什么
[42:32] I was unfaithful to her. All the time. 我经常背着她偷腥
[42:46] – No, you weren’t. – I think maybe that’s what -不 你没有 -这可能就是
[42:49] informed my contempt for Jonathan. 我鄙视乔纳森的原因
[42:54] He reminded me of me. 他让我想起了自己
[42:57] I was not a… 我不是
[42:59] quote, unquote, “good husband,” Grace. “好丈夫” 格蕾丝
[43:05] You were. You were! 你是啊 你就是
[43:07] Uh, you were, Dad. I remember. You were… 你是好丈夫 爸 我记得
[43:11] You loved her. You, you were devoted to her. 你爱她 你对她很用心
[43:14] You would write her notes. You’d bring her gifts. 你会给她写纸条 送她礼物
[43:16] You’d shower her with, with, with, with jewelry, w– 你会送她首饰
[43:19] You, you– 你 你
[43:21] Dad, you loved her. 爸 你爱她
[43:23] I saw it. I remember. I– 我看到了 我记得 我
[43:28] Yeah. 嗯
[43:30] I did. 是的
[43:33] But I was unfaithful to her, 但我对她不忠
[43:35] again and again and again and again. 一次又一次 一次又一次
[43:40] No. 不
[43:42] – And each time, – You– -每一次 -你
[43:43] I would come to the realization 我会意识到
[43:47] that this was not the way I wanted to live my life, 这不是我想要的生活方式
[43:49] and I would… come back to the fold. 然后我就回头了
[43:53] Determined to reset, 决心重新开始
[43:55] I would confess to your mother. 向你母亲坦白
[43:58] Apologize. 道歉
[44:00] Different jewelry. I don’t think she ever wore any of it. 送不同的首饰 她好像一件都没戴过
[44:05] I’m sure it was poison to her. 她肯定觉得很恶心
[44:09] And the gifts were penance. 送礼物是为了赎罪
[44:13] My atonement. 我的赎罪
[44:16] It’s just… not what you needed to hear right now, 虽然这话有点扎心
[44:19] but the idea that your ideal of a marriage 但你理想的婚姻
[44:24] was based on what your mother and I had? 是建立在我和你妈的基础上吗
[44:32] You’ve always had a way of chasing ghosts, Grace. 你老是一厢情愿 格蕾丝
[44:35] Of believing in things you shouldn’t, 相信不应该相信的事
[44:36] and I, I am afraid that you are going to find a way 我很担心你会说服自己
[44:40] to believe in him again. 继续相信他
[44:47] Exactly how weak do you think I am? 在你眼里 我有多软弱啊
[45:13] Okay, in three, two, one. And cue Connie. 好 三 二 一 提示康妮
[45:17] Joining us now is Dr. Jonathan Fraser, 我们请到了乔纳森·弗雷泽医生
[45:19] along with his attorney, Haley Fitzgerald. 还有他的律师 海莉·菲茨杰拉德
[45:22] – Welcome. Thanks for being with us. – Thanks for having us. -欢迎 谢谢你们接受采访 -谢谢你邀请我们
[45:25] You know, this is a little unusual interview. 这个采访有点不寻常
[45:28] Allowing access to your client on national television. 允许你的委托人上全国电视台
[45:33] Well, honestly, he’s already been quite on display. 老实说 他已经很扎眼了
[45:36] And the picture has been distorted. I thought, 事实已经被扭曲了 所以我觉得
[45:39] let the people see for themselves. 应该让人们亲眼看看
[45:40] What do you want them to see? 你想让他们看到什么
[45:47] I suppose the answer to your question is… the truth. 你问题的答案应该是真相
[45:52] Which is to say that I’m flawed. 也就是说我有缺陷
[45:56] I do not pass myself off as… honorable, because I’m not. 我不会把自己伪装成圣人 因为我不是
[46:01] I was unfaithful to a wife who I love. 我背叛了我爱的妻子
[46:05] I hurt her, I hurt my son. 我伤害了她 我伤害了我儿子
[46:07] Both those things are unforgivable. 这两件事都不可原谅
[46:10] You do admit that you’re a cheater. 所以你承认你出轨了
[46:12] But are you a killer? Did you kill Elena? 但你是杀人犯吗 是你杀了埃琳娜吗
[46:16] That I’m not guilty of. 我是清白的
[46:18] Well, let’s take your version of events. 我们来听听你的说法吧
[46:20] You say you suddenly came upon her. 你说你突然遇到她
[46:22] You discovered her dead. But why did you run? 你发现她死了 但你为什么要跑呢
[46:27] Because I was in shock, 因为我很震惊
[46:29] and I mean that in the, in the medical sense. 我是说医学意义上的
[46:31] So, that’s, that’s a cognitive shut-down. 这是认知障碍
[46:33] It’s like a very extreme form of panic. 这是一种非常极端的恐慌
[46:35] Innocent people do not flee. 无辜的人不会逃跑
[46:36] Well, I, I didn’t feel at all like an innocent man. 我当时并不觉得自己是无辜的
[46:41] I was guilty of infidelity, 我背叛了妻子
[46:44] and I felt pretty certain, that, uh… 而且我当时很笃定
[46:52] Go ahead. 说吧
[46:56] That I was the cause of her death. 是我害死了她
[46:59] Which is not to say that she died at my hands. 不是说她死在了我手上
[47:02] But I felt it was possible, probable even, 但我觉得有可能 有很大的可能
[47:04] that someone else, in a fit of jealousy, or, or rage, 另一个人 出于嫉妒 愤怒
[47:09] I had, uh… 毕竟我
[47:12] made love to her. 跟她做爱了
[47:15] It could have possibly triggered the killer. 有可能让凶手上头了
[47:17] Maybe he saw, uh… 也许他看到了
[47:20] We, we know that she was killed, uh, shortly after I left. 众所周知 她是在我离开后不久被杀的
[47:24] But the police say that the evidence points 但警方说证据
[47:27] only and unequivocally to you. 很明确地指向你一个人
[47:29] So I think that the police need to collect– 所以我认为警方要收集
[47:30] If I could jump in here. 我能插句话吗
[47:31] – The police do an excellent job. – Sorry. Yeah. Yeah. -警察很优秀 -抱歉 是的
[47:33] But sometimes they make human mistakes. 但是人总是会犯错的
[47:35] Well, you think they rushed here? 你觉得他们操之过急了吗
[47:36] This is a high-profile homicide. 这是一起备受瞩目的凶杀案
[47:38] Which happened to a mother from a well-to-do school. 死者是一位贵族学校的学生母亲
[47:41] These things are not supposed to happen. 这种事按理说不应该发生的
[47:43] And when they do, the public demands an answer. 既然发生了 公众就需要一个答案
[47:46] And assurance that the same horror couldn’t possibly visit them. 并且希望同样的惨剧不会发生在他们身上
[47:50] The police feel that pressure. 警察感受到了这种压力
[47:51] – The pressure? – Yes, they feel that pressure. -压力 -是的 他们感到了压力
[47:53] And doubly so in an election year. 在选举年更是如此
[47:54] – I would think pressure to get it right. – Absolutely. -应该是抓捕真凶的压力吧 -当然
[47:57] But sometimes, they get blinded. 但有时 他们也会被蒙蔽
[47:59] And in this case, by low-hanging fruit. 在此案中 就是唾手可得的嫌疑人
[48:01] Jonathan was there, around the time. 因为乔纳森当时在现场
[48:04] He left his DNA. 他留下了DNA
[48:06] And it wasn’t you? 但凶手不是你吗
[48:09] It wasn’t me. 不是我
[48:11] You know, I get the feeling you’re, 我有种感觉
[48:13] you’re trying to come off as some kind of victim? 你想把自己塑造成受害者吗
[48:18] Well, I… 我
[48:20] I’m not a victim in a, in a conventional sense, no. 传统意义上来说 我不是受害者
[48:24] And I, I brought a lot of this on myself. 这都是我自找的
[48:26] But, uh… 但是
[48:29] Let’s not forget that, uh… 别忘了
[48:38] Sorry. 抱歉
[48:40] Go, go ahead. 请继续
[48:41] Go ahead. Let’s not forget what? 说吧 别忘了什么
[48:48] Jonathan… 乔纳森
[48:51] That in all this… 在这次事件中
[48:54] I lost someone I love. 我失去了我所爱之人
[49:01] And, uh… 还有
[49:03] Well, there you are. You know, people often think that, uh, 说白了 人们经常认为
[49:06] being made a suspect must preempt, 被当成嫌疑人就必须先发制人
[49:08] or, or, or quash grief. 或是抚平伤痛
[49:10] But I can assure you that that’s not the case. 但我可以向你们保证 不是这样的
[49:13] So you still say you didn’t kill her? 所以你还是坚持自己没有杀她吗
[49:16] Well, I say, I say that because I did not kill her. 我这么说 就是因为我没有杀她
[49:20] You loved this woman. You knew her. You knew her life. 你爱这个女人 你了解她 你了解她的生活
[49:23] Do you have some idea, perhaps, who did? 你知道是谁干的吗
[49:36] I do. Yeah. 嗯 我知道
无所作为

文章导航

Previous Post: 无所作为(The Undoing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无所作为(The Undoing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无所作为(The Undoing)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号