Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Uninvited(不请自来)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Uninvited(不请自来)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不请自来
英文名称:The Uninvited
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] I love you, 我爱你
[01:22] and I have a condom. 而且我准备了套套
[01:29] -Matt, I shouldn’t be here. -Come on, Anna. -马特 我不该来的 -得了 安娜
[01:31] -No. No. -Come on, it’ll be fun. -不 不 -来吧 很爽的
[01:33] I really shouldn’t be here. 我真的不该来的
[01:35] Anna. Come on. 安娜 来吧
[01:41] I’m at a party, 我在参加派对
[01:45] but all I want to do is get home. 心里想的只有回家
[01:50] Hey, where you going? Anna? 嘿 你上哪儿去? 安娜?
[03:12] Don’t go home. 别回家
[03:23] And then I hear my mother’s bell. 之后我听见妈妈的铃铛响了
[03:30] I go to find her. 我去找她
[03:34] When she got sick, we moved her into the boathouse. 自从她生了病 我们就把她搬去船库
[03:39] It’s where she wanted to be. 那是她自己的意思
[03:43] She’s alone. 想一个人住
[03:47] She’s not supposed to be alone. 但她不该一个人的
[03:55] Anna. 安娜
[03:58] I run up to the house to find my dad. 我跑去屋里找爸爸
[04:09] There’s something wrong. 有些不对劲
[04:15] It doesn’t feel safe. 感觉不安全
[04:22] There’s something evil in the house. 这屋里有不祥的东西
[04:39] One way or another, these dreams seem to be 这些梦似乎多多少少
[04:41] about trying to get out of the woods and back home. 都跟从森林逃回家有关
[04:44] Yeah. 对
[04:45] And when I get there, it’s like Mom’s trying to tell me something. 我到那儿的时候 妈妈像是要告诉我什么似的
[04:50] But I can’t understand what it is, what she’s trying to say. 但我不明白她要告诉我什么
[04:54] Well, we’ve talked about the little redheaded girl, 嗯 我们已经谈过那个红发小女孩了
[04:56] but now there’s a new detail, the watering can. 但又有了个新细节 那只洒水壶
[05:00] Why do you think you were holding it? 为什么觉得自己拿着洒水壶?
[05:04] I don’t know. 不知道
[05:09] I really don’t remember. 我真的不记得了
[05:11] Maybe you were trying to put out the fire. 也许你是想救火
[05:18] When my mom first got sick, she said that she’d always be there. 妈妈刚生病的时候 她说她永远都不会离开
[05:24] Could be a stray cat, orjust the sound of the wind, 也许会是只迷路的小猫 或者只是风吹过的声音
[05:27] but it would always be her. She’d always protect us, you know. 而那都是她 是她在守护着我们
[05:32] But… 但是…
[05:39] But the night of the fire, I couldn’t protect her. 但是火灾那晚上 我没能保护好她
[05:43] Smart girl. 你很聪明
[05:44] If I’m so smart, 如果我真那么聪明
[05:45] why can’t I remember what happened that night? 那我怎么想不起来 那天晚上发生什么事了?
[05:51] Okay. Here’s what I think. 好吧 我是这么想的
本电影台词包含不重复单词:793个。
其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:55个,GRE词汇:53个,托福词汇:67个,考研词汇:114个,专四词汇:91个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:178个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:56] We survive by remembering, 记忆能让我们坚强的活下去
[05:59] but sometimes we survive by forgetting. 但有时使我们活下去的却是遗忘
[06:03] You lost your mother in a tragic fire. 一场火灾让你失去了母亲
[06:05] Your life was changed forever by, what, a broken fuel valve? 一只坏掉的汽油阀 就能让你的人生从此改变吗?
[06:10] Maybe it’s not such a bad thing to forget. 也许遗忘也不是什么坏事
[06:13] -But what about the dream? -It’s a dream. -但那个梦呢? -那只是个梦
[06:15] You’ll figure it out, or you won’t. That’s how it all works. 不管你会不会明白 梦就是这样的
[06:18] It’s a process, Anna. 那只是个疗程 安娜
[06:20] What’s it been? Ten months? And you’re almost finished. 你在这里待了多久了? 10个月? 差不多结束了
[06:24] But you’re not gonna get there in a place like this. 但这里可不是你真正康复的地方
[06:30] -Do you think I’m ready to leave? -What else do you want from me? -你觉得我可以离开这里了? -那你还要我怎么样呢?
[06:36] Go home. Kiss a boy, get into trouble. 回家吧 找个男朋友 惹点小麻烦
[06:42] Finish what you started. 把你没做完的事做完
[07:04] Hi. 嗨
[07:07] One minute. 等我一下
[07:12] Pretty little Anna. Going home, sweet home. 漂亮的小安娜 要回家了 温馨的家
[07:16] I’ll be Ionely. 我会寂寞的
[07:18] I really gotta go. 我真的要走了
[07:21] There was so much blood, wasn’t there, Anna? 流了好多血 对吧 安娜?
[07:25] Do you really think they fixed you? 你真以为他们能治好你吗?
[07:27] Come on, honey. Let the girl pack her things. 算了 亲爱的 让她收拾东西吧
[07:28] What have we told you about wandering in here all the time? 不记得我们跟你说徘徊于此的事儿了?
[07:31] They couldn’t fix me. 他们治不好我的
[07:40] Who will I tell my stories to? 我的心事又该向谁诉说呢?
[08:13] I’ve got a surprise for you. 我有个惊喜要给你
[08:16] -Look in the glove compartment. -Tell me it’s a cheeseburger. -打开工具箱看看 -别跟我说是个奶酪汉堡
[08:20] Not quite. 差远了
[08:24] -You finished it. -Yeah. Look inside. -你写完了? -是啊 翻开看看
[08:32] -Thank you, Dad. -You’re very welcome. -谢谢你 爸爸 -不客气
[08:36] Is it any good? 好看吗?
[08:37] Well, I don’t know, but I’m sure you’ll tell me. 呃 我不知道 但我肯定你会告诉我的
[08:43] I know something that’s good. 我知道些不错的东西
[08:48] Oh, awesome. Thank you. 哦 太好了 谢谢
[08:52] Yeah, Rachel made them. 哦 是蕾切尔做的
[08:55] She was gonna come today, but I told her I wanted you all to myself. 她本来今天要过来的 但我跟她说今天只属于我们俩
[08:59] She’s been great, Anna. Really, she has been. 她一直都很好 安娜 真的 一直都很好
[09:01] I don’t know what I would’ve… 少了她 我…
[09:02] -Dad. You got me to yourself. …done without her. -我真不知道该怎么办 -爸爸 还有我陪你呢
[09:33] Alex? 爱丽克斯?
[10:25] Anna. You’re back. 安娜 你回来了
[10:30] You’re early. I’d hug you, but I… Welcome home. 回来的真早 我应该给你个拥抱的 但我…欢迎回家
[10:36] You look great. You look so skinny. 你气色不错 看起来好苗条
[10:40] I think I could use some time at that place. 我想我也该去那里瘦下身
[10:42] My first order of business is fattening her up. 我的头笔业务把我养肥了
[10:45] I’ve already started with him. 我们已经开始了
[10:48] Yeah, she’s been cooking all day. 是啊 她下了一整天的厨了
[10:49] -Making… Oh, what are you making? -Beef Stroganoff. Your favorite. -做…哦 你在做什么? -俄式牛肉面 你最爱吃的
[10:55] So, you have a house full of women now, Mr. Writer. 这下你有一屋子的女人了 作家先生
[11:00] -Did your dad tell you my idea? -No. -你爸爸跟你说过我的计划没? -没有
[11:03] About the party. 派对的计划
[11:05] We thought we could throw you a “Welcome Home, Anna” bash. 我们觉得能给你来个 “欢迎安娜回家”的庆祝会
[11:07] Yeah, okay. Maybe. 好啊 也许吧
[11:09] Well, everybody’s been asking about you. 大家都在问你的情况呢
[11:11] -We’ve got all summer. There’s no rush. -No. -我们有一整个暑假的时间 不用急的 -不用
[11:16] Okay, I’m gonna go down to the water. 好吧 我要下水去玩了
[11:22] I blew it. 我搞砸了
[11:53] Anna. 安娜
[12:23] Just like it never happened, huh? 就像什么都没发生过一样是吗?
[12:25] Alex. Oh, I missed you so much. 爱丽克斯 哦 我想死你了
[12:33] So, what do you think? 你感觉怎么样?
[12:36] You know, he had them working weekends 他让工人周末赶工
[12:38] so it’d be finished by the time you got back. 所以等到你回来能正好完工
[12:41] Welcome to your new ward. 欢迎来到你的新病房
[12:43] Better food, crazier people. 这里有更好的食物和更疯狂的人
[12:49] -When did she move in? -Guess. -她什么时候搬来的? -猜猜看
[12:53] First, she was helping with the accident inquiry, 她先是在事故调查上帮忙
[12:56] and then she was helping with the funeral. 接着是在葬礼上帮忙
[12:59] Now, she’s helping him cope. Three times a night. 现在是帮忙安慰爸爸 一晚上三次
[13:04] Whatever. 不管了
[13:07] Hey, thanks a lot, by the way. 嘿 真是要多谢你了
[13:10] For what? 谢什么?
[13:13] -Deserting me. -Alex! -抛弃我 -爱丽克斯!
[13:15] You know, I was stuck here with those two 要知道 你是去接受心理治疗了
[13:17] while you went off searching for your inner psycho. 可我只能困在这里陪他们两个
[13:19] Alex, you don’t know what it was like in there. 爱丽克斯 你根本不知道 那种地方是什么样的
[13:21] She was my mother, too. 她也是我妈啊
[13:26] You know, you could’ve at least written me back. 至少你也要回封信给我吧
[13:28] What are you talking about? 你说什么啊?
[13:29] The playlists I made you, the letters I wrote. 我给你弄的节目表 还有我给你写的信
[13:31] I didn’t get anything, Alex. I swear. 我发誓我什么都没收到 爱丽克斯
[13:34] Maybe Dr. Silberling didn’t want me to see them. 也许西尔伯林医生不想让我看到
[13:38] No, it wasn’t Dr. Silberling. 不 不是西尔伯林医生
[13:42] Oh, he’s such an asshole! 哦 他个混蛋!
[13:48] I mean, how could you not send my letters? 他怎么能不寄我的信?
[13:50] Those were my letters, Dad. 那都是我写的信啊 爸爸
[13:52] What? Were you too afraid I’d tell her about your new little girlfriend? 怎么了? 是不是怕我告诉她 你新交的小女友?
[13:55] Was that it? Talk about all the dirty little secrets? 是不是啊? 怕我把你那些 见不得人的小秘密抖露出来?
[14:00] And it was a mistake for you to move her in here, 你根本不该让她搬来
[14:02] and our whole stupid town just loves talking about it. 整个愚蠢小镇都对此事”津津乐道”
[14:07] You disgust me. 你让我恶心
[14:15] -Alex, where are you going? -As if anybody cares. -爱丽克斯 你去哪里? -少装关心
[14:38] You caught me. 被你看见了
[14:40] Come here. You can hug me now. I’m clean. 过来 让我抱抱你 现在我干净了
[14:48] Listen, Anna, I know the rules state 听着 安娜 我知道常理而言
[14:51] that you’re supposed to hate Dad’s new girlfriend, 你会讨厌爸爸的新女友
[14:54] but I’m really hoping that we can be more original than that 但我真的希望我们不要这样
[14:58] and make this work. 并且和睦相处
[15:00] -Sure. -Yeah. -当然了 -是啊
[15:07] -Something’s different. -Oh, yeah, we painted. -这里有点不一样了 -哦 对 我们重新粉刷过了
[15:10] I really love all the wallpaper in the house, 我是很喜欢屋里以前的墙纸
[15:12] but the kitchen just needed some brightening up. 但厨房的色彩需要更明亮些
[15:15] There used to be something here. 以前这儿有东西的
[15:16] -Did there? -Yeah, a chalkboard? -是吗? -是啊 不是有块黑板吗?
[15:20] Oh, yeah, the chalkboard. 哦 对啊 黑板
[15:23] It must be up in the attic with all the other old stuff. 肯定是放阁楼里了 跟其他旧东西放一起
[15:26] I think I figured we didn’t need one anymore. 我想我我们不再需要这东西了
[15:32] So, what do you think? Do you wanna help set the table? 你觉得呢? 要帮忙摆放餐具吗?
[15:36] No, I’m okay. I’m not really hungry anyway. 不 不用了 我还不饿
[18:38] Alex? 爱丽克斯?
[20:10] What are you doing? 你在干嘛?
[20:15] So, was that you or Nursie in the throes of ecstasy? 你摇头丸的瘾又发作了?
[20:20] -I don’t know. -Okay. -不知道 -好吧
[20:23] You drunk? 你喝酒了?
[20:24] Well, I went to a party and drinks were served. 我参加了个派对 有酒喝的
[20:31] -Where did you find that? -Upstairs. -你哪里找来的? -楼上
[20:34] What the hell are you doing with it? 你找这个干嘛?
[20:37] -I don’t know. It was in the attic and… -不知道 就在阁楼上…
[20:39] -Okay. Well, that’s where it should stay. -是啊 本来就该放那里的
[20:42] -I hate that bell. -Why? -我讨厌这铃铛 -为什么?
[20:45] It reminds me of Mom. 它让我想起妈妈
[20:48] We needed it, Alex. 我们那时候少不了它的 爱丽克斯
[20:50] That’s how she’d call for help after she got sick. 自从生了病 她就是用这个 来告诉我们她需要帮助的
[20:53] Anna, wake up. Rachel bought the bell. 安娜 醒醒吧 这铃铛是蕾切尔买的
[20:57] What are you saying? 你说什么呢?
[20:59] She went into a goddamn pet store, bought a bell, 这铃是她从该死的宠物店买的
[21:01] came home, and tied it around Mom’s wrist. 回家后就系在妈妈的手腕上
[21:06] And do you know why? 知道为什么吗?
[21:08] So that she could hear Mom coming while she was busy riding Dad. 这样她跟爸爸嘿咻的时候 就能听见妈妈过来了
[21:14] -You’re making that up. -Okay. Why would I do that? -你唬我的吧 -好吧 我干嘛要骗你?
[21:18] To get back at Dad. 报复爸爸
[21:19] Trust me, Anna, I’m way past getting back at Dad. 相信我 安娜 我早就懒得报复爸爸了
[21:24] You know, I might be drunk, but at least I know what the truth is. 也许我是喝醉了 但至少我知道真相是什么
[21:32] Oh, here comes the burrito. 哦 还有玉米煎饼啊
[21:51] Maybe try a sledgehammer next time. 看来下次要用个大锤子了
[21:54] -Sorry. -Looks good to me. -对不起 -我觉得不错啊
[21:57] Great, actually. Just what our little kitchen needed. 事实上非常棒 正好是我们的小厨房需要的
[22:01] Isn’t it, though? 可不是嘛
[22:04] -I’m out of here. -Cool. -我先走了 -好
[22:06] You know, Anna, I remember when I first came here to look after your mom. 知道吗 安娜 记得我第一次来照顾你们妈妈的时候
[22:12] I showed up at the house, 我出现在屋子里
[22:15] and Alex was doing her bitchy teenager thing, 爱丽克斯正在表现她青春期的叛逆
[22:17] disrespecting your father. 对你们爸爸出言不逊
[22:20] But you were different. 但你不一样
[22:23] Quiet, you know? Polite. A proper little lady. 安静 有礼貌 就像个小淑女
[22:29] I remember thinking, 我还记得我当时是这么想的
[22:31] “Still waters run deep in this one. She’s the strong one.” 外柔内刚 你才是坚强的那个
[22:39] When I was your age, 我像你那么大的时候
[22:42] I had to deal with some rough things, like you, 我必须面对很多挫折 像你一样
[22:45] and I learned to be strong. 我也学着让自己坚强起来
[22:49] To be a girl nobody fucked with. 不让自己那么好欺负
[22:52] I am so glad to have you back. 很高兴你能回来
[22:57] I hope it works out so you can stay. 希望你完全康复了 这样你就能留下
[23:00] Thanks. I intend to. 谢谢 我也这么想的
[23:07] Did you see her face? 你看见她那表情了吗?
[23:09] It was like you totally jacked her Barbie kitchen. 好像你把她的宝贝厨房给拆了一样
[23:11] I was swinging the hammer with my eyes closed. 我是闭着眼睛挥锤子的
[23:13] That is so awesome. 感觉真好
[23:15] It’s our chalkboard. It should be there. 那是我们的黑板 本来就该在那里的
[23:17] Remember Mom would leave messages on it? 记得吗? 妈妈会在上面留便条的
[23:18] Soccer practices. 足球训练
[23:19] Oh, but her handwriting was so bad. 哦 但她的字写得有够差的
[23:26] Pinkie pact? 拉勾?
[23:36] Am I, like, really pale? 我真的很苍白吗?
[23:39] Yeah, you’re pretty much, like, see-through. 是啊 苍白得像是透明的
[23:44] Well, hopefully your future husband won’t notice. 希望你未来的老公不会在意
[23:50] No, you are not leaving me here. 不 别把我一个人丢这里
[23:52] -What are sisters for? -Alex, don’t you dare! -姐妹不就该这样吗? -爱丽克斯 看你敢!
[24:10] -Hey, Matt. -Hey. -嘿 马特 -嘿
[24:16] -So how you been? -Yeah. Okay. -你好吗? -嗯 好
[24:20] You know, I really wanted to visit you up there, but they wouldn’t let me. 我很想去那里看你的 但他们不让我去
[24:24] Well, you should’ve slit your wrists, too. We could’ve been roommates. 你也应该割脉的 这样我们就能做室友了
[24:29] She’s back. 原来那个安娜回来了
[24:31] -So, listen, that night at the beach… -No, no. Listen… -听着 沙滩上的那晚… -不 不 你听我说…
[24:35] I was nervous, okay? So I drank a bunch, 我那时很紧张 所以就喝了不少酒
[24:38] and no one has ever accused me of being smart, 聪明的时候绝不会惹事
[24:40] so I was dumb and drunk. 而我那时候 不但蠢得厉害还醉得厉害
[24:45] But I was worried about you. 但我很担心你
[24:48] I even went looking for you. 甚至去找你
[24:51] What do you mean? 你说什么?
[24:54] I followed you home that night, Anna. 那晚上我跟着你回了家 安娜
[24:58] I was here. I saw everything. 我就在这里 什么都看见了
[25:01] Running a little late, aren’t you, Matt? 来晚了吧 马特?
[25:11] -Thanks. That’s all we need. -Okay. -谢谢 这正是我们要的 -好
[25:14] -I’ll just… I’ll see you around. -Bye. -那我…那我们以后再见吧 -再见
[25:29] Why don’t you bring these supplies up to the generator room? 把这些东西搬发动机房吧
[25:32] And then come up. Your father’s starved. 然后就上来 你爸都饿坏了
[26:15] -Your agent called today. -Really? -你的经纪人今天打过电话了 -是吗?
[26:18] Yeah. I didn’t know he rents a house up here. 是啊 我都不知道他在这里租了套房子
[26:19] Yeah, the last five years. 是啊 最后5年
[26:22] He likes to pretend to fish. 他喜欢钓完鱼再把鱼放回去
[26:24] I think he has the editor of The Book Review as a houseguest. 我想他留宿了书评杂志的编辑
[26:28] -Oh, yeah? -Yeah. -哦 是吗? -是啊
[26:29] So, I invited them for dinner on Friday night. 所以我请他们星期五晚上来吃饭
[26:32] -Really? -Along with a few other people. -是吗? -还有其他一些人
[26:37] -Well, why not? -Well… -怎么了? -呃…
[26:39] We never have anyone to the house. It’ll be fun. 我们从来没请人来做过客 会很有意思的
[26:45] Please. 求你了
[26:47] -Okay. -Okay. -好吧 -好的
[29:14] Murderer! 凶手!
[29:27] Anna? 安娜?
[29:29] What are you doing down here? 你在这里做什么?
[29:32] Hey. Are you okay? 嘿 你还好吧?
[29:36] It was Mom. 是妈妈
[29:38] -What? -I saw Mom! -什么? -我看见妈妈了!
[29:43] What are you talking about? 你在说什么啊?
[29:44] Anna? 安娜?
[29:48] Anna! 安娜!
[29:50] She’s been trying to tell me something. 她想告诉我什么的
[29:55] -What? -The fire wasn’t an accident. -什么? -那场大火不是意外
[30:03] It was her. 是她
[30:19] Rachel just happened to have the night off. 蕾切尔恰好那晚不当班
[30:23] Yeah, right. 是啊
[30:26] -Alex… -No, it all makes sense now. -爱丽克斯… -不 现在完全就说得通了
[30:29] She left Mom, parked her car down the street, 她离开妈妈 把车停街上
[30:32] put on those little white shoes, 穿上小白鞋
[30:34] and walked back down to the boathouse. 然后再走回船库
[30:37] -Maybe we’re jumping to conclusions. -Excuse me, -也许我们太武断了 -啥?
[30:40] I’m not the one that saw our dead mother 看到死去的妈妈
[30:42] point the finger at Dad’s creepy girlfriend. 指向爸爸阴险的女友的人可不是我
[30:45] Yeah, I think it was just a dream. 唉 可能那只是个梦吧
[30:48] Anna, you were wide awake. I saw you. 安娜 你那时清醒着呢 我都看见的
[30:50] Well, maybe it was all in my head. 嗯 也许这都是我想象的
[30:53] Maybe so. 也许吧
[30:55] But it doesn’t change what both of us know. 但这改变不了我们都知道的事实
[30:57] That tap didn’t leak. Rachel turned it on. 那个龙头不漏的 肯定是蕾切尔打开的
[31:01] She killed Mom, and she’s not gonna get away with it. 她杀死了妈妈 她可别想逍遥法外
[31:04] Hello? Hello in there? 有人吗? 有人在里面吗?
[31:07] -Did she hear us? -I don’t know. -她听见我们说话了? -不知道
[31:10] Listen, I’m going into town to do some shopping for this party. 我要去镇里买点东西准备派对
[31:13] Would you like to come? 要一起来吗?
[31:15] Have some retail therapy, maybe grab lunch? 来点购物疗法 再吃顿午饭
[31:19] I’m totally hung over and I’m expecting a headache later. 我酒还没醒呢 或许一会儿还会头疼
[31:23] -But Anna wants to come. -What? No. -但安娜想去的 -什么? 不
[31:26] What about Matt? You could see him, talk to him. 你不想想马特? 你能见到他 跟他谈谈
[31:29] I thought you said he came back to the house that night. 我想你说过那晚他也来屋子了
[31:32] -How about it, Anna? -Come on. -怎么样啊 安娜? -得了
[31:34] You can go, and I can stay here and dig through her stuff. Go on. 你过去 我可以留在这里查查她的底细 去啊
[31:38] -You know, we can do it another time. -No. -或者下次再去吧 -不
[31:41] I’ll be down in a minute. 我就下来
[31:44] I’m just gonna find something cute to wear. 我要找些漂亮衣服穿
[31:47] You little suck-up. 你这小坏蛋
[31:53] Your dad hates it when I drive fast. 你爸爸不喜欢我开快车
[31:56] -Our little secret, okay? -Our little secret. -这是我们之间的小秘密哦 -我们之间的小秘密
[32:04] What happened to my mom’s car? 妈妈的车怎么了?
[32:07] Well, we discussed it, 哦 我们讨论过这个了
[32:08] and we just felt like the family needed something more fun. 我们觉得家里需要更…有趣的东西
[32:36] My one good piece ofjewelry. 这是我很喜欢的一件珠宝
[32:40] Where’d you get it? 哪来的?
[32:42] Oh, there. Someone gave them to me ages ago. 哦 几年前有人送我的
[32:47] A boyfriend? 男朋友吗?
[32:51] An old patient, actually. 事实上是个病人
[32:53] Really? Sounds like a nice job. 是吗? 看来是份不错的工啊
[32:58] I wiped old people’s asses for a living, Anna. 我为了生计给老人擦屁股 安娜
[33:02] And let me assure you, they were not all beautiful like your mom. 而且他们可不都像你妈妈那么漂亮
[33:07] No, I mostly had to do things that decrepit old ladies 基本上我的工作就是给那些有钱的老妇人
[33:09] with lots of money were either too ashamed or weak to do for themselves. 做她们不愿做或做不了的事
[33:18] Wanna know how I got through it? 知道我是怎么克服的吗?
[33:23] It’s terrible, 很痛苦
[33:29] but no matter how condescending they were, 但不管她们有多傲慢
[33:33] how badly they treated me, how badly they smelled, 不管她们对我有多恶劣 不管她们身上有多臭
[33:39] I always told myself, 我总是这么告诉自己
[33:43] “They’ll be dead very, very soon.” “她们也活不了多久了”
[33:51] You know, Anna, we all have things in our past that we’re ashamed of. 安娜 我们都有觉得羞愧的经历
[34:00] I think sometimes it’s best to just let it go. 我觉得有时候最好还是顺其自然吧
[34:13] Anna? 安娜?
[34:17] Anna, are you all right? 安娜 你没事吧
[34:24] Yeah. Yeah. Yeah, I’m fine. 没事 没事…我很好
[34:35] We have some shopping to do, right? 我们还要去买东西是吧
[34:38] Beautiful marbling. How long has it been aged? 这五花肉真不错 放多久了啊?
[34:41] -We sell everything fresh. -Never mind. -我们卖的肉都是新鲜的 -算了
[34:47] -I’m gonna go grab the milk. -Great, thanks. -我去拿牛奶 -好的 谢谢
[35:12] -Matt. -Anna. Hey. -马特 -安娜 嘿
[35:17] What are you doing here? 你怎么来了?
[35:19] Listen, I think… 听着 我想…
[35:20] I think I know what you were trying to tell me yesterday. 我想你昨天想跟我说什么了
[35:23] The fire wasn’t an accident, was it? 那场火灾不是意外对吗?
[35:26] -What did you see? -Matt? -你看见什么了? -马特?
[35:28] Those berries aren’t getting any fresher. 那些浆果已经不能再新鲜了
[35:30] Yeah, yeah. Okay, I’m coming. 好 好 这就来
[35:33] -Will you help us, please? -Yeah, okay. Just not here. -能帮帮我们吗? 求你了 -好 但不是此时此地
[35:36] Okay, then can we meet tonight? 好 那我们今晚见?
[35:38] Matt! 马特!
[35:40] -Yeah. 11:00. At the rock. -Okay. -好 11点湖边岩石上见 -好
[35:46] -Couldn’t find the milk? -Yeah. -找不到牛奶吗? -找到了
[35:49] -We should go. -Okay. -我们该走了 -好的
[35:52] Oh, and, Matt, you won’t need to make deliveries to the house anymore. 哦 还有马特 你不用再给我们家送货了
[35:56] That’s gonna be my job from now on. 从今天起我自己来就好了
[36:20] -Have fun? -Oh, yeah. -开心吗? -哦 是啊
[36:22] Been telling each other all our secrets, right, Anna? 我们都交换过小秘密了是吧 安娜?
[36:25] Yeah. Thanks for lunch. 对 谢谢你请我吃饭
[36:34] -Was everything okay? -I lost her for a little bit. -都顺利吧? -她离开了我一会儿
[36:37] I mean, I just hope this wasn’t all too soon. 我是说 我希望不算太久
[36:46] Alex? 爱丽克斯?
[37:04] Jesus, you scared me. I thought you were her. 老天 你吓着我了 我还以为是她呢
[37:07] -Did you talk to Matt? -Yeah, we’re meeting him tonight. -跟马特谈过了吗? -嗯 我们今晚跟他见面
[37:10] Cool. Look at this. 很好 看看这个
[37:14] God, when are they bringing in the stripper pole? 天啊 他们什么时候 把钢管舞那套东西带回家了?
[37:16] I know, she’s like a crack whore without the dignity. 我就知道她像个不知羞耻吸毒的妓女
[37:21] P.S., look at this. 还有 来看看这个
[37:25] Come on. Look what I found. 来 看看我找到什么了
[37:30] -Meet Mr. Chubby. -Oh, that’s disgusting. -“角先生” -哦 真恶心
[37:34] No, I’m not touching that. 我可不想碰
[37:52] Okay, that’s enough to tranquilize a horse. 好啊 这都够麻倒一匹马了
[37:55] Or you and me. 或者我们两个
[38:02] -Come on, let’s go. -Wait. -来吧 我们走 -等等
[38:07] Party’s over, Rach. 派对结束了 蕾切尔
[38:18] Come on, let’s go. We’re gonna be late. 来吧 快走 我们要迟到了
[38:52] Matt? 马特?
[39:03] This doesn’t feel right. 有点不对劲
[39:06] What if something’s happened? 要真出什么事了呢?
[39:15] It’s okay, Anna. We’ll find him tomorrow. 没事的 安娜 我们明天再去找他
[39:18] Yeah. 好吧
[39:22] I’m gonna go to bed. 我要去睡了
[39:23] No, please stay with me till I fall asleep. 不 等我睡着了再走吧
[39:28] If I had 10 bucks for every time I heard that. 要是每次你都能给我10块钱的话
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:33] No funny stuff. 我可没开玩笑
[40:07] Anna, hey. Hey, don’t be afraid. 安娜 嘿 嘿 别害怕
[40:09] I just didn’t want to wake your parents up. 我只是不想吵醒你爸妈
[40:11] Matt. Where were you? 马特 你去哪儿了?
[40:14] We waited for you at the rock, just like you said. 你告诉我们来岩石这里等的
[40:16] Yeah, I know, I… 对 我知道 我…
[40:19] What happened? You’re soaked. 出什么事了? 你都湿透了
[40:22] You know, I fell and hurt my back or something. 我摔了一跤 好像把背摔伤了
[40:25] Well, here, come sit down. 过来坐下吧
[40:31] I’m sorry it’s so late, but… It’s just… 抱歉已经很晚了 但…只是…
[40:37] I think you need to know the truth about what I saw that night. 我想你该知道我那晚看到的事实
[40:43] Tell me. 告诉我
[40:46] You’re shivering. 你在发抖
[40:49] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[40:53] -I’m scared, Anna. -Don’t be. -我好怕 安娜 -别怕
[41:17] Matt, what happened to your back? 马特 你的背怎么了?
[41:25] Your mother tried to warn me, Anna, but I didn’t listen. 你妈妈试图提醒我 安娜 但我没听她的话
[41:34] Hold me. Anna. 抓住我 安娜
[41:41] Anna. 安娜
[41:44] Please, hold me. Anna, please. 求求你 抓住我 安娜 求你了
[43:18] Anna? Hi, I’m Sheriff Emery. I don’t know if you remember me. 安娜? 嗨 我是埃默里警长 不知道你还记不记得我
[43:24] Listen, we’re gonna do a thorough investigation, 听着 我们要做个彻底的调查
[43:27] but he must have hit a patch of timber, 他肯定是撞到圆木桩上
[43:30] fell out of the boat and broke his back. 然后摔出船 折断了背部
[43:36] Were you supposed to meet him? 你跟他约好了要见面的是吗?
[43:42] Listen, we all know what you’re going through. 我们都明白你不好受
[43:46] Anything you need, anything at all, you come see me. 有什么需要的话 尽管来找我好了
[43:50] You understand? 明白吗?
[43:53] I’m deeply sorry. 我真的很抱歉
[44:14] It’s just terrible. 真是太可怕了
[44:18] I’m gonna make breakfast. You should eat something. 我去做早餐 你得吃点东西
[44:21] -Coffee? -Yeah. -咖啡? -好的
[44:22] -Dad, wait. -What? -爸爸 等等 -怎么了?
[44:29] Matt wasn’t just in the water last night. He was coming to see me. 马特昨天晚上并不只是落水了 他是来见我的
[44:33] Anna, what happened to Matt is not your fault. 安娜 马特的死不是你的错
[44:35] Dad, that’s not what she’s trying to say. 爸爸 她想说的不是这个
[44:37] One of you come help me. 你们谁来帮我一下
[44:40] -Dad. -I’ll go. -爸爸 -我去
[44:46] -What? -I saw Matt in town yesterday. -怎么了? -我昨天在镇上见到马特了
[44:51] He told me he saw what happened the night of the fire. 他告诉我他看见火灾那晚发生什么了
[44:56] Rachel overheard us. 蕾切尔偷听了我们
[44:57] She didn’t want me to talk to him anymore. 她不想再让我跟他说话
[44:59] She didn’t want him to come here ever again. 她也不想再让他过来
[45:00] Anna, why would Rachel say something like that? 安娜 蕾切尔怎么会那么说?
[45:03] It’s just… 只是…
[45:06] What? 什么?
[45:09] Is everything all right out there? 有什么事吗?
[45:12] -We’ll be right in. -Okay. -我们一会就进去 -好的
[45:18] Sweetheart, I know this is difficult for you. 宝贝 我知道这对你来说太难了
[45:24] It’s been hard for all of us, but, please, don’t do this. 对我们大家都难 可是 求你了 别再这样了
[45:29] Okay? Just don’t do this. 行吗? 别这样想了
[45:33] -Come on, have some breakfast. -I’ll be there in a minute. -来 吃点早饭 -我一会去
[46:06] You okay? 你还好吧?
[46:11] No, I’m not okay. 不 我不好
[46:15] I’m not crazy, Alex. 我没疯 爱丽克斯
[46:20] Matt was here, and I thought that I was dreaming, but I wasn’t. 我看见马特了 我原以为我做梦呢 可是不是
[46:25] -Anna, do you wanna sit… -And he said -你先坐下… -他还说
[46:27] that Mom was trying to warn him. 妈妈曾想提醒他
[46:28] -Okay, how can that be? -And he was holding me. -这怎么可能? -他当时紧紧地抓着我
[46:30] -Anna, listen. -Look! -安娜 听我说 -你看!
[46:34] Oh, my God. 天哪
[46:42] -Okay, now I’m afraid. -I’m not crazy. -现在我好担心 -我没发疯
[46:47] They’re not gonna send me back there. 他们不能把我送回去精神病院
[46:48] No, I’m not afraid for you. I’m afraid for us. 我不是担心你 我是担心我们大家
[46:53] Anna, we’re the last ones 唯一知道蕾切尔想做什么的
[46:56] standing between Rachel and what she really wants. 只有你和我了
[47:01] Come on. Look, 振作点 听我说
[47:02] last time I checked, you didn’t become some psycho serial killer overnight, 上次我检查了 你晚上可没变身成 变态连环杀手
[47:06] so we need to find out exactly who Miss Rachel Summers really is. 所以我们得仔细查明 蕾切尔 萨默斯究竟是谁
[47:25] Yes, hi, I’m trying to get some information 你好 我曾通过你们中介雇佣过某人
[47:28] about someone we hired through your agency. 现在我需要得到那人的信息
[47:31] Her name’s Summers. Rachel Summers. 她名叫 萨默斯 蕾切尔 萨默斯
[47:35] Hello, I’d like to get a reference on one of your nurses, please. 你好 我想要一个护士的资料 429
[47:40] I believe she was on your staff at the hospital 我确信在2005年的七月和十二月这段时间
[47:43] between July and December of 2005. 她在你们医院工作过
[47:48] Hi, I’m running a background check 你好 我正忙于调查几年前
[47:50] on someone who worked for you several years ago. 为你工作的每一个人的背景
[47:54] Summers. S-U-M-M… Yeah, as in “mother.” 萨默斯 S-U-M-M…
[47:59] E-R-S E-R-S, as in “Satan.”
[48:04] What? No, that’s impossible. 什么? 不会 这不可能
[48:11] No, no, no, that’s fine. 不 不 不 没事
[48:13] Okay, thanks very much. Bye. 好的 非常感谢 再见
[48:19] We’ve got her. 知道她是谁了
[48:28] Anna. Come in. 安娜 进来
[48:36] You know, you have beautifully shaped lips. 你的嘴唇真好看
[48:40] You just don’t know what to do with them. 你只是不会打扮
[48:44] Men will go on about a woman’s eyes, but that’s bullshit. 男人喜欢有着漂亮眼睛的女人 这真是鬼话
[48:49] What they really want is a girl with a pretty mouth. 男人真正想要的是有个诱人嘴唇的女孩
[48:59] There. 看啊
[49:08] You seem very interested in these. 你好像对这个很感兴趣
[49:12] Would you like to wear them tonight? 今晚你想戴吗?
[49:15] -No, I don’t think so. -Oh, come on. It’ll be fun. -不 我不想戴 -别这样 会很好看的
[49:23] There. 看啊
[49:27] What’s your real name, Rachel? 蕾切尔 你真名叫什么?
[49:30] What did you say? 你说什么?
[49:33] The State Nursing Association has no record of a Rachel Summers. 国家护士协会没有蕾切尔 萨默斯资料
[49:37] Your social security number’s for someone named Rachel Summers, 你的社保号上的名字是 蕾切尔 萨默斯
[49:41] but she’s a school teacher from New Orleans. 可那人是个从新奥尔良来的老师
[49:44] She died five years ago. 她五年前就死了
[49:48] So, who are you, really? 那你究竟是谁?
[50:00] You know what, Anna? 安娜 你知道吗?
[50:04] I don’t think this is going to work out. 我认为这不会有什么结果
[50:13] Where do you think you’re going? 你打算去哪?
[50:17] To talk to my father. 去跟爸爸谈谈
[50:20] Well, there’s really no need. 哦 实在是没必要
[50:22] We’ve already discussed it with Dr. Silberling. 我们已经和西尔伯林医生谈过了
[50:28] -Discussed what? -Well, your behavior. -谈什么? -你的行为
[50:33] Anna, he’s very concerned. 安娜 他很关心你
[50:36] He’s beginning to think that it was a mistake letting you out. 他认识到让你出院是个错误
[50:44] You won’t take this away from me. I won’t allow it. 你不会把一切从我身边拿走的 我不会让你这么做
[50:50] Now, get out. I have guests coming. 出去吧 我有客人要来了
[51:01] I can’t believe she sold you out to Dad. 我不敢相信她向爸爸出卖了你
[51:05] Maybe she can threaten you, but what can they do to me? 也许她能威胁到你 但他们能拿我怎样?
[51:09] -I’m gonna talk to Dad. -No. -我要跟爸爸谈谈 -别
[51:12] All she’s gonna do is convince him 她就是想让爸爸相信
[51:13] that we’re lying and that it’s my fault, okay? 我们是在撒谎 而且都是我的错
[51:16] We just have to get through tonight, and then tomorrow we go to the police 我们必须熬过今晚 明天就去报警
[51:19] and tell them what’s going on. 告诉他们事情的经过
[51:21] You’re only gonna make it worse for me. 你那样只会对我更糟
[51:26] Fine. But this is gonna take a lot of alcohol. 好吧 那就喝个痛快吧
[51:41] Hey. Look at you. 嘿 看啊
[51:44] -What? -You look terrific. -怎么了? -你真好看
[51:47] Thanks. 谢谢
[51:50] Well, I guess you’ve grown up on me, haven’t you? 我想你已经长大了 是吧?
[51:54] Hey, if it’s any consolation, this is all pretty weird for me, too. 如果那是安慰的话 对我来说也太奇怪了
[51:58] Book launch parties. 新书推荐派对
[51:59] Might as well give everyone a green light 以此吸引大家来到家里
[52:01] to come into your house and judge you. 对你评头论足
[52:08] Can I ask you a favor? Would you give Rachel a hand tonight? 能帮我个忙吗? 今晚能帮帮蕾切尔吗?
[52:13] The truth is, I don’t think she feels good enough for all of this, 事实上 我觉得她有点应付不来
[52:17] and people here are judging her, too. 而且这儿的人们也会评论她
[52:22] Sure. 可以
[52:33] What? 什么事?
[52:36] I just wanted to know if you needed any help. 我只是想知道你是不是需要帮忙
[52:40] Really? 真的?
[52:42] Sure. Open the oven. 好啊 把烤箱打开
[52:49] Okay. 好的
[52:53] The key to a good roast is to let it sit 10 minutes before carving. 要想烤好的关键是 烤完后十分钟再切肉
[52:59] It lets the blood flow back in. 好让血回流
[53:04] Back to the fray. 又要上战场了
[53:07] Take out the garbage, will you? 麻烦你把垃圾带走
[54:35] You’re next. 下一个就是你
[54:41] No. No. What did you do? What did you do? 不 不 你干了什么? 你干了什么?
[54:48] What are you trying to do to me? 你要拿我怎么样?
[54:50] What happened? 发生什么事了?
[54:56] You leave her alone. 你别碰她
[55:00] Just go to bed. 睡觉去吧
[55:12] No, no. Listen, I’ll be in New York tomorrow and we can sort this all out. 不 听着 明天我要去纽约 问题都会解决的
[55:17] Sorry about this. Travel safe. 对不起 一路顺风
[55:31] Dad? Can I talk to you? 爸 我能跟你谈谈吗?
[55:44] Tonight. There’s a reason for what happened. 就在今晚 一切都会解释清楚的
[55:49] It’s Rachel. She’s not who you think she is. 蕾切尔与你想的不一样
[55:51] Enough, Anna. 够了 安娜
[55:53] -What has she done this time? -She’s lied to you. -她这次又做了什么? -她骗了你
[55:57] -About what? -About everything. About her name. -骗我什么了? -所有 包括名字
[56:01] Do you even know where she’s from? 你知道她是哪人吗?
[56:02] I’m not gonna dignify that with an answer. 我不打算回答你
[56:04] No, of course you’re not, because you only see what you wanna see. 当然你不会 因为你只看见你想看的
[56:06] All she is trying to do is make this family work. 她一直在努力维持这个家
[56:09] She’s not trying to make it work. 她从来没这么做过
[56:11] -She wants you for herself. -That is ridiculous. -她只为她自己 -太荒谬了
[56:13] God, if Mom could see you now, 天哪 如果妈妈现在看到
[56:15] siding with that bitch who’s trying to tear us apart! 你竟然支持那个想要拆散我们的贱人
[56:23] Rachel isn’t the one who’s tearing us apart. 蕾切尔没想拆散我们
[56:28] Look, maybe we should talk to Dr. Silberling about this. 听着 也许我们该找西尔伯林医生谈谈
[56:31] Right, because I’m the one who’s crazy. 没错 因为我是个疯子
[56:33] -I didn’t say that. You know I did… -Dad. -我没那么说 你知道我… -爸爸
[56:37] You’re not wearing your ring. 你的戒指不在了
[56:51] Are you gonna marry her? 你要娶她吗?
[56:56] -Tell me! -Yes, Anna. -告诉我! -是的 安娜
[57:00] We’re getting married sometime this fall. 我们打算今年秋天结婚
[57:08] We talked about going away, but I wanna have the wedding here, 我们谈过离开这 可我想在这儿举行婚礼
[57:11] for all of us. 为了我们大家
[57:14] I’m not ashamed, Anna. I’m not ashamed to be happy again. 我不感到丢人 安娜 再婚不丢人
[57:47] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[57:53] We shouldn’t be late for Matt’s service. Wear something decent. 我们不能误了马特的葬礼 穿正式点
[57:58] I wanna look like a family. 我想要咱们看起来像一家人
[58:06] “In the Lord, I take refuge. 以上帝之名 我逃脱困境
[58:08] “How can you say to me, ‘Flee like a bird to the mountains. 你会如何对我说 宛如鸟儿逃往山间
[58:11] “‘See how the wicked string their bows, fit their arrows to the strings 看那邪恶之人是如何排弓射箭
[58:15] “‘to shoot from the shadows? 从阴暗之处射出
[58:18] “‘When foundations are being destroyed, what can the upright do? ‘ 当根基被损毁 正义何去何从
[58:22] “The Lord is in his holy temple. The Lord’s throne is in heaven. 上帝在圣殿 王座在天堂
[58:27] “God’s eyes keep careful watch.” 上帝严密地审视着人间
[58:45] “The Lord is my light and my salvation. Whom do I fear? 上帝是我的光明 我的救赎 我还怕什么
[58:50] “The Lord is my life’s refuge. Of whom am I afraid? 上帝是我生命的避难所 我还怕什么
[58:53] “When evildoers come at me to devour my flesh, 当邪恶吞噬我的肉体
[58:56] “these my enemies and foes themselves stumble and fall.” 这些敌人自己跌倒坠落
[1:00:25] This is from April 11, 1996. 1996年4月11日
[1:00:28] “Police have recovered the bodies of three children 警察已经在树林里的浅坑里
[1:00:31] “from a shallow grave in the woods less than 50 yards 发现了三个孩子的尸体
[1:00:34] “from the residence of prominent physician Dr. Harrison Wright. 距离哈里森・赖特医生的住处只有不到50码
[1:00:39] “Forensics reveal the children were heavily sedated 法医鉴定孩子们在被伤害前
[1:00:42] “before being stabbed repeatedly. 曾注射了大量镇静剂
[1:00:44] “Police have issued a warrant for the arrest of Mildred Kemp, age 19, 警局已经发出了米尔德里德・坎普的通缉令
[1:00:49] “who had been employed as the Wright children’s nanny since August.” 她19岁 从八月起被雇佣为赖特家的保姆
[1:00:53] -Mildred Kemp? -Holy shit. Listen to this. -米尔德里德・坎普? -活见鬼 听听这个
[1:00:57] “According to sources close to the family, 根据知情人的消息
[1:00:58] “Kemp had became romantically obsessed with Dr. Wright 自从去年二月他的妻子死于车祸后
[1:01:01] “since his wife’s death in a car accident last February. 坎普对赖特医生深深着迷
[1:01:05] “Despite police efforts, Kemp remains at large.” 尽管警察努力了 可坎普仍逍遥法外
[1:01:08] Wait, what… 等下…
[1:01:11] Look. Look what she’s wearing. 看 看她戴的什么
[1:01:17] The pearls. 珍珠项链
[1:01:19] Rachel said they were a gift from an old patient. 蕾切尔说是一个老病人送的
[1:01:22] She put them around my neck. Like… Like she was proud of them. 她给我戴在脖子上 好像…她以此为荣
[1:01:29] Yeah, well, lucky for us, now we have proof. 是的 我们真走运 现在我们有证据了
[1:01:32] Yeah, if we can get our hands on them. 如果我们能拿到项链就好了
[1:01:36] Don’t worry about that. This ends tonight. 别担心 今晚就会结束了
[1:02:16] Shit. 见鬼
[1:02:20] Hey, look. 看
[1:02:33] -Alex, where are you going? -Just go downstairs and get her keys. -爱丽克斯 你要去哪? -去楼下拿她的钥匙
[1:02:36] -What are you gonna do? -Just get her keys. -你要做什么? -拿她的钥匙
[1:03:46] What are you looking for, Anna? 你在找什么 安娜?
[1:03:50] Is it these? Are you looking for these? 是这个吗? 你在找这个?
[1:03:56] You should take them. 你拿去吧
[1:03:59] Please. They mean nothing to me. 它们对我一点意义都没有
[1:04:03] We know, Rachel. 我们知道了 蕾切尔
[1:04:06] We know everything. 我们什么都知道了
[1:04:12] You caught me. 被你们揭穿了
[1:04:16] Here. 给你
[1:04:23] Alex! 爱丽克斯!
[1:04:54] Anna. 安娜
[1:04:57] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[1:05:00] This isn’t how I wanted it. 我没想这样
[1:05:04] You can make this easy. 你放轻松点
[1:05:17] -Anna. -Alex. -安娜 -爱丽克斯
[1:05:22] -What happened? -She drugged me. She drugged me. -发生什么了? -她给我打药了 她给我打药了
[1:05:26] Anna? Open the door. 安娜? 开门
[1:05:28] Anna, listen to me. 安娜 听我说
[1:05:30] -You have to get that necklace. -I did. I got it. -你必须拿到那条项链 -我拿到了 拿到了
[1:05:35] Anna! Open this goddamn door! 安娜! 快打开这该死的门!
[1:05:43] You gotta go to Emery, okay? 你得去找埃默里 行吗?
[1:05:45] -No. No. -Yes. He’ll believe you. -不 我不能 -你得去 他会相信你的
[1:05:47] -Anna! -I can’t leave you here. -安娜! -我不能把你一个人留在这
[1:05:51] Pinkie pact. 拉勾
[1:05:54] Anna! 安娜!
[1:05:55] -Okay. -Okay. -好吧 -好的
[1:06:00] I love you. 我爱你
[1:06:12] I’ll come back for you, okay? I promise. 为了你 我会回来的 我向你保证
[1:06:41] Anna! 安娜!
[1:06:58] So, you’re alleging that Miss Summers is actually a woman 你是说 你坚信萨默斯其实是叫…
[1:07:01] -named Mildred Kemp? -Yes. -米尔德里德・坎普 -是的
[1:07:02] And she was the one responsible for the fire? 她应该对那场火灾负责?
[1:07:05] That’s right. It wasn’t an accident. 没错 那是有预谋的
[1:07:07] She murdered our mother, and now she’s after us. 她谋杀了我妈妈 下一个目标就是我们
[1:07:11] -Listen, I know how this sounds, but… -听着 我知道这听起来难以相信 可是…
[1:07:14] -No. Mildred Kemp. I remember her. -不 米尔德里德・坎普 我记得她
[1:07:18] Out west in Woolridge County, years ago, wife died, 几年前在羊毛岭镇的西部 有个女人死了
[1:07:22] man hired some nanny who killed all the children. 那人的丈夫雇了一个保姆 保姆把孩子全杀了
[1:07:25] That’s right, but they never caught her. 是的 但她一直没被抓到
[1:07:27] Okay, listen, Mrs. Wright had a pearl necklace, three strands. 对 赖特夫人有一个三条绳的珍珠项链
[1:07:32] There are pictures of it on the Internet if you wanna see. 如果你想看的话 网上有图片
[1:07:34] And? 还有呢?
[1:07:40] Rachel is Mildred Kemp. 蕾切尔就是米尔德里德・坎普
[1:07:43] Okay? She’s trying to kill us and marry our father, 对吧? 她想要杀掉我们然后嫁给我爸爸
[1:07:45] just like she did to them. 就像她以前干的
[1:07:53] Listen, I want you to sit tight. 这样吧 你先耐心等着
[1:07:55] Jerry is right outside that door. 杰瑞就在门外
[1:07:58] I’m gonna pull up Miss Summers on the system. 我会依法传讯萨默斯小姐
[1:08:00] No, there’s no time for that. You have to go to my house. 别 现在没时间了 你得去我家里
[1:08:02] Alex is still there, and I’m afraid something’s gonna happen to her. 爱丽克斯还在那儿 我担心她会发生什么事
[1:08:07] Nothing’s gonna happen to anybody, Anna. You wait here. 什么事都不会发生 你在这等着
[1:08:56] Mom? 妈妈?
[1:09:11] Don’t be afraid. I’m a nurse. 别害怕 我是护士
[1:09:14] No! No! Don’t believe her! No! No! Please! Don’t believe her! 不! 不! 别相信她! 不! 不! 求你了! 别相信她!
[1:09:19] No! She’s lying! Don’t believe her, please! 不! 她在骗你! 别信她 求你了!
[1:09:22] No! No! Don’t believe her! No! She… 不! 不! 别信她! 不! 她…
[1:09:36] There we go. Thank you. 搞定了 谢谢你
[1:09:56] I remember her. 我记得她
[1:09:58] It was out west in Woolridge County, years ago, wife died, 几年前在羊毛岭镇的西部 有个女人死了
[1:10:03] man hired some nanny who killed all the children. 那人的丈夫雇了一个保姆 保姆把孩子全杀了
[1:10:06] Rachel is Mildred Kemp. 蕾切尔就是米尔德里德・坎普
[1:10:08] “Police have issued a warrant for the arrest of Mildred Kemp, age 19, 警局已经发了米尔德里德・坎普的通缉令
[1:10:12] “who had been employed as the Wright children’s nanny since August.” 她19岁 从八月起被雇佣为赖特家的保姆
[1:10:16] “Forensics reveal the children were heavily sedated 法医鉴定孩子们在被伤害前
[1:10:18] “before being stabbed repeatedly. 曾注射了大量镇定剂
[1:10:21] “Despite police efforts, Kemp remains at large.” 尽管警察努力了 可坎普仍逍遥法外
[1:10:31] You’re gonna sleep now. 该睡觉了
[1:10:44] You know, Anna, I’m never gonna have children of my own. 安娜 我自己从来没有过孩子
[1:10:53] I can’t. 我生不了
[1:10:56] Did I ever tell you that? 我告诉过你吗?
[1:11:01] It’s never stopped me from imagining what it’d be like to have a daughter. 我曾无数次幻想过 如果有一个女儿会是什么样
[1:11:14] But now you’ve taken that away from me. 但是现在 你让我的幻想破灭了
[1:11:40] Careful. 小心点
[1:11:43] You don’t want to hurt yourself. 你并不想伤害到你自己
[1:14:02] Anna? 安娜?
[1:14:05] We tried everything, Anna. This was the only way. 安娜 我们尽力了 这是唯一的方法
[1:14:12] What did you do? 你做什么了?
[1:14:18] I had to, Anna. Didn’t I? 我必须这么做 安娜 不是吗?
[1:14:23] Didn’t I have to? 我必须这么做
[1:14:27] It’s okay. It’s okay. I’m here. I’m always here. 没关系的 没关系 我在这儿 一直陪着你
[1:14:38] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[1:14:42] Be brave, okay? Okay. 勇敢点 好吗? 好
[1:14:48] Oh, my God. Are you all right? 天哪 你还好吧?
[1:14:50] It’s Rachel, Dad. Rachel started the fire. 是蕾切尔 爸爸 是蕾切尔放的火
[1:14:55] -What are you talking about? -She killed Mom. -你在说什么? -她杀了妈妈
[1:14:58] Dad, I know you never listen to me, but you have to believe us! 爸爸 我知道你不想听 可你必须相信我们!
[1:15:02] She waited until you were out of town, 她一直等待时机 直到你离开小镇
[1:15:04] and she drugged me, and she drugged Alex. 她给我打药了 也给爱丽克斯打药了
[1:15:08] -What? -She was gonna kill us. -什么? -她要杀掉我们
[1:15:11] Alex had to do it, Dad. She saved us. 爱丽克斯必须这么做 爸爸 是她救了我们
[1:15:15] -Alex? -Alex, tell him. -爱丽克斯? -爱丽克斯 告诉他
[1:15:17] Anna, what are you saying? 安娜 你在说什么?
[1:15:20] He can’t see it, Anna. He never will. 他不会相信的 安娜 他从来都不信
[1:15:24] Anna, you know what happened to your sister. 安娜 你知道你的妹妹出事了
[1:15:26] -Tell him, Alex. -Don’t believe him. -告诉他 爱丽克斯 -别信他
[1:15:29] -She died. -No, don’t believe him. -她死了 -不 别信他
[1:15:31] In the fire. 死在火里了
[1:15:32] -It was a year ago. -No! He’s lying! -那是一年前 -不! 他在骗人!
[1:15:35] Alex is dead! 爱丽克斯死了!
[1:15:45] What have you done? 你做了什么?
[1:15:54] Alex? 爱丽克斯?
[1:16:11] Anna? 安娜?
[1:16:12] Anna, what do you mean the fire wasn’t an accident? 安娜 你说那场火是有预谋的是什么意思?
[1:16:14] What happened that night? Tell me what happened that night! 那晚发生了什么? 快告诉我那晚发生了什么
[1:16:19] Get away from me. Get away from me. 离我远远的 离我远远的
[1:16:23] Get away from me! 离我远远的!
[1:16:41] Hello? Dad? 有人吗? 爸爸?
[1:17:43] The guys, they want to come back to our house. 男孩子们 想来我们家
[1:17:49] It’s not our house anymore. 那儿再也不是我家了
[1:17:53] What are you doing? 你在干什么?
[1:17:54] They can burn in hell. 我要烧死他们
[1:17:56] Anna. Anna! 安娜 安娜!
[1:18:03] Anna, what’s wrong? 安娜 怎么回事?
[1:18:08] -Alex? -Coming, Mom. -爱丽克斯? -来了 妈妈
[1:18:23] Alex! 爱丽克斯!
[1:18:51] I mean, how could you not send my letters? 我是说 你怎么不给我写信呢?
[1:18:53] Those were my letters, Dad. 那些是我的信 爸爸
[1:18:55] What? Were you too afraid I’d tell her about your new little girlfriend? 什么? 你也害怕我会告诉她 关于你新女朋友的事?
[1:18:58] Was that it? Talk about all the dirty little secrets? 是吗? 谈谈这些肮脏的小秘密?
[1:19:05] Anna? 安娜?
[1:19:06] Listen, I’m going into town. You wanna come? 对了 我要去镇上了 你一起去吗?
[1:19:10] I followed you home that night, Anna. 我昨晚跟你一起回家了 安娜
[1:19:14] I saw everything. 我什么都看见了
[1:19:15] Don’t let go. Anna, hold me. 别走 安娜 抓紧我
[1:19:22] You know, Anna, I’m never gonna have children of my own. 你知道的 我自己从来没有过孩子
[1:19:28] I can’t. 我生不了
[1:19:30] It’s never stopped me from imagining what it’d be like to have a daughter. 我曾无数次幻想过 如果有一个女儿会是什么样
[1:19:38] But now you’ve taken that away from me. 但是现在 你却让幻想破灭了
[1:19:56] I’m sorry, Mr. Ivers. 很抱歉 艾弗斯先生
[1:20:02] I noticed the name on Miss Summer’s passport 我注意到萨默小姐的护照上的名字
[1:20:06] doesn’t match the name on her driver’s license. 与她驾照上的名字不同
[1:20:09] She changed her name three years ago. Had a boyfriend used to beat her up. 她三年前改了名字 她男朋友过去常常打她
[1:20:16] Her real name is Rachel Worshinsky. 她的真名是蕾切尔・沃辛斯基
[1:20:21] Your daughter got it in her mind somehow 不知什么原因 你的女儿认为
[1:20:23] that your fiancee was a woman named Mildred Kemp. 你的未婚妻是个叫米尔德里德・坎普的女人
[1:20:30] Why would she make all this up? 她为什么要这么做?
[1:21:27] Hello, Anna. 你好 安娜
[1:21:31] Are you okay? 你还好吗?
[1:21:34] I did exactly what you asked. 我按你说的做了
[1:21:38] Did what, Anna? 做什么了 安娜?
[1:21:45] I finished what I started. 我做了我没做完的事
[1:22:15] Welcome home 欢迎回家
2009年

文章导航

Previous Post: Uncertainty(不确定)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Ugly Duckling and Me(丑小鸭和小老鼠)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号