英文名称:The Vast of Night
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | You are entering a realm | 你正在进入一个 |
[01:10] | between clandestine and forgotten, | 介乎隐秘与被遗忘之间的领域 |
[01:13] | a slipstream caught between channels, | 于频道间被捕捉的滑流 |
[01:16] | the secret museum of mankind, | 人类的秘密博物馆 |
[01:19] | the private library of shadows– | 幽灵的私密图书馆 |
[01:21] | all taking place on a stage forged from mystery | 都在由谜团堆砌的舞台中上演 |
[01:26] | and found only on a frequency caught between logic and myth. | 且只存在于介乎逻辑与迷思间的频率 |
[01:30] | You are entering Paradox Theater. | 欢迎进入悖论剧院 |
[01:38] | Tonight’s episode, “The Vast of Night.” | 今晚为您带来 《浩瀚的夜晚》 |
[01:59] | You and the family headed to the game? | 你和家人是要去比赛吗 |
[02:01] | No, just me. Patricia’s with the kids over in Hobbs. | 不是 只有我 帕特丽夏和孩子们在霍布斯城 |
[02:05] | Hobbs, huh? Good thing we’re not playing them. | 霍布斯城吗 幸好我们的对手不是他们 |
[02:08] | Boy, ain’t that right. | 可不是吗 |
[02:10] | See you at the game. | 比赛时见 |
[02:21] | I don’t want to light my next cigarette, Benny. | 我可不想再点一根烟了 本尼 |
[02:23] | I got one here that’ll do the trick. | 这根抽完就差不多了 |
[02:25] | – Mrs. McBroom’s looking for you. – Why? | -麦克布鲁姆夫人在找你 -什么事 |
[02:27] | I’m not sure why. I was at supper. | 我不清楚 我之前在吃晚饭 |
[02:29] | Ingrid’s sister was giving you the top to bottom. | 英格丽的姐姐让你上上下下都爽了一遍吧 |
[02:31] | – No, she wasn’t. – Oh, yes, she was. In her car. | -她才没有呢 -绝对有 就在她车里 |
[02:32] | With Millie when I was walking up. | 我走近的时候和米莉在一起呢 |
[02:35] | Great damn dogs, what was that? | 日了狗了 出什么问题了 |
[02:37] | That’s why they were calling. | 他们就是为此才打电话的 |
[02:39] | Make me feel better, Benny. | 真是让我好受多了 本尼 |
[02:40] | Make me feel better. | 真是让我好受多了 |
[02:41] | This is not good. | 这情况可不妙 |
[02:42] | Arlo’s under the stands figuring it out. | 阿罗正在看台底下检测故障 |
[02:43] | Cause last time it happened, | 上次出这种状况 |
[02:44] | it was a squirrel that had bitten through a wire, | 是一只松鼠咬穿了电线 |
[02:46] | but the wire was still in the squirrel’s mouth of the skeleton. | 但电线还在松鼠尸骨的嘴里 |
[02:48] | So is this the lights or the electric? | 这次是灯泡还是电力问题 |
[02:50] | Cause we can’t roll if it’s flickering. | 因为如果还在闪 我们就没法开录 |
[02:51] | I don’t know. I was at supper. | 我不清楚 我之前在吃晚饭 |
[02:53] | How many times you gonna tell me you were at supper, Benny? | 你要说多少次你之前在吃晚饭 本尼 |
[02:55] | Now– Sam, what’s barn buzzard’s buzz, man? | 好了 山姆 问题出在哪 |
[02:58] | – I don’t know. It’s just blinking in there. – Let’s plug it in. | -不清楚 就是一直在闪 -插上电源 |
[03:01] | – I haven’t had anything to test it. – Let’s figure it out. | -我还没有测试过 -那就试试呗 |
[03:03] | – Come on, plug it in. – Okay. | -去吧 插上电源 -好吧 |
[03:06] | Be careful. If it electrocutes you, | 小心点 你要是触电了 |
[03:07] | you’ll stop growing hair on your body and never get another date. | 再也不会长头发 再也约不了会了 |
[03:10] | Oh, tune out, man. Go find Mrs. McBroom. | 你可闭嘴吧 去找麦克布鲁姆夫人 |
本电影台词包含不重复单词:1332个。 其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:85个,GRE词汇:110个,托福词汇:146个,考研词汇:210个,专四词汇:156个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:380个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:12] | I will, but I don’t like that tone, Sam. | 我会的 但我不喜欢你的语气 山姆 |
[03:14] | If it’s still blinking when you start recording, stop recording, | 要是录音的时候还在闪 就别录了 |
[03:17] | or I’ll have one of them Buell brothers | 不然我就让一个比尔兄弟 |
[03:18] | come beat the water out of you. | 把你打得落花流水 |
[03:19] | Everett. Hey. Mrs. McBroom is looking for you. | 埃弗里特 麦克布鲁姆夫人在找你 |
[03:22] | Renny, up in the stands with his horn. | 伦尼 拿着他的长号站在看台上 |
[03:24] | I know. Benny told me. | 我知道 本尼告诉我了 |
[03:25] | So what does she want? | 她找我什么事 |
[03:26] | I don’t know. | 我不清楚 |
[03:26] | She’s just walking around, asking everybody, | 她转来转去 逮到人就问 |
[03:28] | “Where’s Everett? Have you seen Everett? | “埃弗里特在哪里 你见到埃弗里特了吗 |
[03:31] | When’s Everett getting here?” | 埃弗里特什么时候到” |
[03:32] | That tells me nothing, Renny. | 你说了当没说 伦尼 |
[03:33] | Go sit back down with your horn. | 抱着你的长号坐回去吧 |
[03:35] | Matter of fact, give it to me. | 这么着吧 把长号给我 |
[03:36] | There’s something wrong with it. | 感觉有点问题 |
[03:37] | – I used to play trombone. – Everett! | -我以前吹过长号 -埃弗里特 |
[03:38] | Can I bring you my tape recorder | 你能看看我的录音机 |
[03:40] | so you can show me how it works? | 然后告诉我怎么用吗 |
[03:41] | I don’t know what you said, Fay. | 我听不清你的话 费伊 |
[03:42] | You sound like a mouse being eaten by a possum. | 你说话跟被负鼠咬在嘴里的老鼠一样 |
[03:44] | – Renny, give me your horn. – I said | -伦尼 把你的长号给我 -我说 |
[03:45] | can I bring you my tape recorder | 你能看看我的录音机 |
[03:46] | so you can show me how it works? | 然后告诉我怎么用吗 |
[03:47] | – Yeah, sure, Fay. Renny, now. – Great! | -当然可以 费伊 伦尼 快点 -太好了 |
[03:49] | – Why? – Drop it down now, Renny. | -为什么 -现在就丢下来 伦尼 |
[03:51] | – You can’t hurt it. – What am I gonna do, Renny? | -可不能弄坏了 -我还要怎么说 伦尼 |
[03:52] | What– Drop it down now. Come on. Come on. | 你 快点丢下来 快 快 |
[03:55] | – Yeah. There. Good boy. – Hey, where are you going? | -这就对了 好小子 -你要去哪 |
[03:58] | – Everett! Everett! – Bye, Renny. Bye, Renny. | -埃弗里特 埃弗里特 -伦尼再见 伦尼再见 |
[04:01] | Everett, Arlo told me to bring you down. | 埃弗里特 阿罗让我把你带过去 |
[04:03] | Why? Where is he? | 为什么 他在哪 |
[04:04] | – What for? Down where? – He’s in the locker. | -什么事 去哪里 -他在存放室 |
[04:05] | I don’t know what he wants. | 我不知道他想干什么 |
[04:07] | They don’t tell me anything. | 他们什么都不告诉我 |
[04:08] | They don’t listen to me. | 他们不听我的话 |
[04:10] | He just said, “Go grab Everett.” | 他就说了”去找埃弗里特” |
[04:12] | I don’t know what’s going on. I just got here. | 我搞不清状况 我才刚到 |
[04:13] | I’m not gonna be able to help. | 我没法帮忙 |
[04:14] | – I got H.H. at 7:00, so– – I know that. | -我7点还要广播呢 所以 -我知道 |
[04:18] | He just doesn’t listen to me. | 他就是不听我的 |
[04:20] | Come tell him for yourself. | 你过去自己跟他说吧 |
[04:22] | I told them to turn the power off during the tornado, | 我早就让他们在龙卷风期间关掉电源 |
[04:25] | but they don’t listen to me. | 但他们不听我的话 |
[04:27] | Last time this happened, | 上次出这种状况 |
[04:28] | it was a squirrel that had bitten through the wire. | 是一只松鼠咬穿了电线 |
[04:30] | – Squirrel still had the wire in his mouth. – Yeah, Benny told me. | -电线还在松鼠嘴里 -本尼告诉我了 |
[04:33] | And we had a rat gnaw through the scoreboard wire. | 还有一只老鼠咬穿了计分板的电线 |
[04:36] | Did you know that? | 这事你知道吗 |
[04:37] | No, I did not know that. | 这我倒不知道 |
[04:39] | And an owl made his home in the library attic, | 一只猫头鹰在图书馆顶楼筑了窝 |
[04:42] | so we had all these critter bones laying around the crawl space | 所以槽隙里遍布各种动物的骨头 |
[04:45] | where we keep the marching band uniforms. | 本来是用来放游行乐队的制服 |
[04:47] | Helen Trank had a bat skull in her pocket. | 海伦·特兰克衣服口袋里有蝙蝠的头骨 |
[04:49] | – Hold it. – Why are you here? | -扶好了 -你来干嘛 |
[04:51] | No, no, wait. I did that. I did that. | 不不 等等 我的错 我的错 |
[04:54] | – Arlo, get out now! – Hold it. Hold it, hold it, hold it. | -阿罗 快给我出去 -扶好了 扶好了 |
[04:59] | – What’s Everett doing here? – You told me to bring him down here. | -埃弗里特来这干嘛 -你让我把他带过来的 |
[05:03] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | -我可没有 -你就是有 |
[05:04] | – I did not. – You told me | -我没说过 -你让我 |
[05:05] | – to bring him down here. – I said bring Emmett down here, | -带他过来的 -我让你去找埃米特 |
[05:08] | not Everett. | 不是埃弗里特 |
[05:08] | – Emmett. Emmett. – I asked you specifically | -埃米特 埃米特 -我专门问过你 |
[05:11] | if you wanted Everett from the radio. | 是不是电台那儿的埃弗里特 |
[05:13] | – Emmett doesn’t work at the radio? – No. | -埃米特不在电台工作吗 -不 |
[05:15] | Everett works at the radio. | 埃弗里特才在电台工作 |
[05:16] | Arlo, if you don’t need me, I’m gonna get back out. | 阿罗 如果你不需要我了 我就撤了 |
[05:19] | Did Emmett never work at the radio? | 埃米特从来没在电台工作过吗 |
[05:21] | No, it’s just me. | 没 只有我 |
[05:22] | Emmett works at Santa Mira Mills. He’s an electrician. | 埃米特在圣塔米拉工厂工作 他是电工 |
[05:24] | Now, hold on just a minute. Emmett worked at the radio. | 你先别走 埃米特以前就在电台工作 |
[05:29] | – Wait, wait, wait. – You told me to bring him down here. | -等等 等等 -你让我带他过来的 |
[05:31] | Do you want us to record over that last game? | 你想让我们录下最后一场比赛吗 |
[05:33] | And Renny wants his horn back. | 伦尼想要回他的长号 |
[05:35] | I know he does. That’s why I took it. | 我知道 所以我才拿走了 |
[05:36] | Did you get the reel? Because– | 你拿上卷轴了吗 因为 |
[05:38] | Every game use the same reel. | 每场比赛都要用同一个卷轴 |
[05:39] | It’s in the back of the recorder. I’ll show you. | 在录音机后面 我待会给你看 |
[05:41] | Are you gonna give Renny his horn back? | 你会把伦尼的长号还给他吗 |
[05:43] | If he stops being bad news. | 要是他别再惹人嫌的话 |
[05:44] | I mean, someone’s got to spank his ass. | 总会有人打他屁股的 |
[05:46] | – Oh, Fay, you meant right now? – Yeah. Is that okay? | -费伊 你是说现在吗 -对 方便吗 |
[05:48] | – Uh, can you walk? – Yeah. | -能边走边说吗 -嗯 |
[05:50] | Just let me look at this for them. | 先让我处理一下他们的问题 |
[05:52] | Found it. | 找到了 |
[05:52] | – So we just use the same reel as last time? – Yeah. Yeah. | -还是用上次那个卷轴吗 -没错 |
[05:55] | Same reel each game. | 每场比赛都用同一个卷轴 |
[05:56] | But that’s gonna cause some cross talk eventually. | 但最后会产生串音问题的 |
[05:58] | Right? I mean, won’t it? | 对吧 难道不会吗 |
[06:01] | – Read the Bible, Sam? – Yes. | -你读过《圣经》吗 山姆 -读过 |
[06:03] | – There’s your answer. – Answer to what? | -里面有答案 -什么的答案 |
[06:06] | Answer to everything. | 所有问题的答案 |
[06:06] | – But that doesn’t– – Yeah, eventually cross talk. | -但是回答不了 -会出现串音的 |
[06:09] | But no one’s gonna buy a tape for every game. | 但是不会有人买每场比赛的磁带 |
[06:10] | Look. If it’s a problem, I’ll ask Mr. McKean. | 如果真出了问题 我就去找麦基恩先生 |
[06:12] | Maybe he’ll buy you some new ones. | 他可能会给你买新的 |
[06:13] | But it’s not gonna make a difference now. | 但现在也没用了 |
[06:15] | If power goes out, you stop recording. | 如果停电了 就停止录制 |
[06:16] | I’m not buying another one of those from Mr. McKean | 我可不会再找麦基恩先生买新的了 |
[06:20] | All right. What’s the tale, nightingale? | 好了 有什么问题 夜莺小姐 |
[06:21] | What’s all the fuss? | 你这是闹哪出 |
[06:22] | Why you got Renny’s horn? | 你为什么要拿走伦尼的长号 |
[06:23] | Whoa, what’s this? I didn’t know you’re in band. | 这是什么 我还不知道你在乐队里呢 |
[06:24] | Why aren’t you up there playing? | 你为什么不去演奏 |
[06:25] | Oh, I can’t do pep band. | 我干不了助兴乐队 |
[06:27] | I work the games so Ruth can watch them, | 我在赛场打工 这样露丝就能看比赛了 |
[06:28] | since Greg made varsity. | 因为格雷格进了校队 |
[06:30] | Why do you have Renny’s horn? | 伦尼的长号为什么在你手上 |
[06:31] | ‘Cause he needs to be punished for being Renny. | 因为他是伦尼 所以要受到惩罚 |
[06:33] | Wait, you’re working? | 等下 你在工作 |
[06:33] | What about, uh, Rita Cope or Winifred? | 那丽塔·科普和威妮弗雷德呢 |
[06:35] | Winifred works nights in San Mirial. | 威妮弗雷德在圣米利奥上夜班 |
[06:37] | Rita Cope quit. She works at Zeb’s now. | 丽塔·科普辞职了 她现在在西博餐厅上班 |
[06:39] | Okay, so clue me in about this lunch box. | 跟我说说你这个录音机 |
[06:40] | This is the Westinghouse? | 是西屋牌的吗 |
[06:41] | Yeah, it’s the one you told me to get. | 对 就是你让我买的那个 |
[06:42] | Ah, where’d you get it? | 你在哪买的 |
[06:43] | Montgomery Ward catalog. | 蒙哥马利沃德百货 |
[06:44] | All right. Play me something. What have you recorded? | 好的 放来我听听 你都录了什么 |
[06:46] | Well, nothing yet. I mean, I didn’t wanna mess anything up. | 还没录过 我不想把它弄坏了 |
[06:50] | So you haven’t recorded anything? | 你什么都还没录过 |
[06:51] | No, I didn’t wanna mess something up. | 没有 我不想把它弄坏了 |
[06:53] | You have a brand-new tape recorder. | 你有一台崭新的录音机 |
[06:54] | You haven’t been curious to push a button? | 居然能忍住不按按钮 |
[06:56] | I’ve been so curious. I just didn’t want to– I’m nervous. | 我很想啊 但我就是不想按 我太紧张了 |
[06:59] | – Are there batteries in it? – Yes. | -有放电池吗 -有 |
[07:00] | Then press record. Pull out the mic. | 那就开录吧 把麦克风拿出来 |
[07:02] | On the side, are the wheels spinning? | 侧面的轮带在转吗 |
[07:04] | – Yes. – All right, then talk. | -嗯 -好 那就说点什么 |
[07:06] | – What do I say? – Try this. | -说什么好呢 -说这句话 |
[07:07] | Raise your right hand. Say, “I’m not now, | 举起右手 说”我现在不是 |
[07:09] | nor have I ever been, a member of the Communist Party.” | 也从未是共产党党员” |
[07:12] | I’m not now, | 我现在不是 |
[07:13] | nor have I ever been, a member of the Communist Party. | 也从未是共产党党员 |
[07:15] | Around Dodge City and in the territory out west… | 道奇城附近及其西部地区 |
[07:18] | There’s only one way to handle the spoilers and the killers, | 对付捣乱分子和杀手只有一个法子 |
[07:21] | and that’s with a US marshal and the smell of gun smoke. | 那就是一位美国法警和硝烟味 |
[07:25] | Brought to you by L&M filters. | 由L&M过滤器[香烟品牌]为您带来 |
[07:26] | That was good. You want to hear it? | 说得很好 你想听听吗 |
[07:27] | – Yes. – All right, okay. | -嗯 -好的 |
[07:32] | Hey, coyotes! | 土狼 |
[07:37] | Those guys know me. I’m Everett. | 那群哥们儿认识我 我是埃弗里特 |
[07:39] | I like those guys. | 我喜欢他们 |
[07:42] | – This is Fay Crocker. – It’s not recording nothing. | -我是费伊·克罗克 -还没开始录呢 |
[07:45] | I know. It’s just, I’ve never held a microphone before. | 我知道 只是我从没拿过麦克风 |
[07:47] | I’m practicing. | 我在练习 |
[07:48] | I did not tell you to practice. | 我没让你练习 |
[07:49] | Told you to shut up. | 我让你闭嘴 |
[07:50] | I’m not shutting up. | 我才不要闭嘴 |
[07:50] | It’s my recorder. | 这是我的录音机 |
[07:51] | Look out .That was good. | 瞧瞧 这才对嘛 |
[07:53] | That’s how you got to be when we’re recording. | 这才是录音时该有的样子 |
[07:54] | That was queen of Cayuga. | 刚才的你就是卡尤加的女王 |
[07:55] | You 500-Watt Fay. | 电力十足的费伊 |
[07:58] | This is Fay Crocker. | 我是费伊·克罗克 |
[08:01] | I have never, up until now, held a microphone. | 到目前为止 是我第一次拿麦克风 |
[08:05] | …one way to handle the spoilers | 对付捣乱分子 |
[08:07] | and the killers, and that’s… | 和杀人犯只有一个方法 那就是 |
[08:09] | – Isn’t that a charge? – It’s a large charge. | -刺激吧 -好刺激 |
[08:11] | Press record. Start going again. | 来 按录音键 重新开始 |
[08:12] | Is that how I sound? | 那真是我的声音吗 |
[08:13] | Yeah, that’s how you sound. | 没错 就是你的声音 |
[08:14] | That’s 100% Cayuga queen. | 跟卡尤加女王一模一样 |
[08:15] | Press record, roll tape. | 来 按录音键 继续录吧 |
[08:16] | What are we gonna record? | 要录什么呢 |
[08:18] | Cool it, Clyde. There’s plenty to say. | 别紧张 克莱德 能说的多着呢 |
[08:19] | Follow me. Let’s go. Let’s go. | 跟着我 来吧 |
[08:20] | I’m here with Fay Crocker, | 我正在室外采访的费伊·克罗克 |
[08:21] | horn player and recording expert at Cayuga High School. | 她是卡尤加高中的长号手和录音专家 |
[08:24] | Now, what would you like to tell us about yourself, Fay? | 现在 费伊 和大家介绍一下自己吧 |
[08:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:29] | Come on, it’s spinning, sister. | 拜托 录着呢 妹子 |
[08:30] | Let’s bake biscuits. | 开始烤饼干吧 |
[08:31] | Uh, this is Fay. Wait. | 我是费伊 等等 |
[08:34] | What does that mean? | 烤饼干是什么意思 |
[08:35] | Well, it means to record, make records. | 意思是录音 就是录音的意思 |
[08:37] | You need a cigarette. Everyone smokes with a microphone. | 你需要一支烟 拿麦克风的人都抽烟 |
[08:40] | I don’t wanna smoke right now. | 我现在不想抽烟 |
[08:41] | Don’t cramp the cool. It’s just something to hold. | 别紧张 就是拿着而已 |
[08:43] | It’s like a prop. It’ll make you more confident. | 它就像个道具 让你更加有自信 |
[08:45] | Now, give me your horn. | 现在 把你的长号给我 |
[08:46] | – I’m not allowed to let anyone carry my horn. – Why? | -我不让别人拿我的长号 -为什么 |
[08:48] | If it gets dropped, I have to pay for it. | 如果把它摔了 我要赔钱的 |
[08:50] | – School owns it. – No sweat. Let’s go. | -它是学校的财产 -行吧 那我们开始 |
[08:53] | – Uh, bacon, bacon, 940. – What is that? | -培根 培根 940 -那是什么意思 |
[08:56] | I heard it in a war movie. | 我在战争电影里听到的 |
[08:57] | They don’t say “bacon, bacon, 940” during a war. | 战争时期不说”培根 培根 940″的 |
[09:00] | Well, maybe we’re thinking about different wars. | 也许我们想的是不同的战争 |
[09:02] | No, no, this is not war radio. | 不不 这不是战争电台 |
[09:03] | You gotta say something buzzin’. | 你得说一些热门话题 |
[09:06] | All right, hold it. | 好吧 我们停一下 |
[09:07] | Walk over there to the Olivers. We’ll interview them. | 去奥利弗夫妇那边 我们去采访他们 |
[09:09] | Everett, no! That’s– That’s a terrible idea. | 埃弗里特 不行 这个主意糟透了 |
[09:12] | That’s not fun at all. | 一点意思也没有 |
[09:13] | You have to answer questions | 你们必须回答几个问题 |
[09:14] | before we let you into the game. | 我们才会放你们进去 |
[09:15] | Well, hello, Everett. | 你好 埃弗里特 |
[09:15] | Wh– What is this? What’s going on? | 怎么了 发生了什么 |
[09:18] | We’re recording interviews. | 我们在录采访 |
[09:19] | I have Cayuga winning by eight. | 我认为卡尤加队能以8分获胜 |
[09:20] | What are your thoughts on the game? | 你们对这场比赛有什么看法 |
[09:21] | Need a light, Fay? | 需要火吗 费伊 |
[09:22] | No, I’m just holding it like people do with microphones. | 不用 我就是拿着 拿麦克风的人都这样 |
[09:24] | Ask him a question. | 问他问题 |
[09:25] | I can’t. You’re making me nervous. | 我不行 你弄得我很紧张 |
[09:27] | It’s just a question. Ask anyone about anything, doesn’t matter. | 就一个问题 随便问 没关系的 |
[09:29] | Oh. Did you know that a squirrel bit through the wire in the gym? | 你知道松鼠把体育馆的电线咬破的事吗 |
[09:32] | – I did not know that. Tonight? – Oh, I knew that. | -我不清楚 是今晚吗 -我知道 |
[09:34] | It wasn’t tonight. It was when Clem was still teaching. | 不是今晚 那个时候克莱姆还在教书 |
[09:37] | – Now ask her to tell you more. – Tell me more. | -趁现在让她多讲一些 -能多说说吗 |
[09:39] | It was actually a chipmunk. A chipmunk. | 其实那是一只花栗鼠 |
[09:41] | That was it. Hold the mic out to her. | 就这样 把麦克风递给她 |
[09:43] | – Tell me more. – I don’t know any more. | -还有吗 -再多的我也不知道了 |
[09:45] | Ask her what her feelings are on chipmunks. | 问她对花栗鼠的看法 |
[09:47] | What’s your feelings on chipmunks? | 你对花栗鼠有什么看法 |
[09:49] | Well, they’re cute | 他们很可爱 |
[09:50] | so long as they stay out of people’s cars and houses and hair. | 只要远离人们的汽车 房子和头发 |
[09:54] | That was good. Ask her if she wants to hear it. | 很好 问她想不想听自己的录音 |
[09:55] | You wanna hear your biscuit? | 你想听你的饼干吗 |
[09:56] | – What? My biscuit? – Yeah, we made a biscuit. | -什么 我的饼干 -对 我们烤了饼干 |
[09:59] | No– It’s not called a biscuit. | 不不 那不叫饼干 |
[10:00] | But you said we were baking biscuits. | 是你说的 我们烤了饼干 |
[10:01] | A recording is not a biscuit. | 是录音 不是饼干 |
[10:02] | What’s this for? | 这是干什么 |
[10:03] | Is this going on the air? | 这会播出吗 |
[10:04] | No, you’re not– | 不 你不是 |
[10:05] | What kind of question is that? | 这算什么问题 |
[10:06] | You tune into the radio | 你打开录音机 |
[10:07] | to hear a family talking in their car, while they’re eating? | 听一家人在私家车里边聊天边吃的东西吗 |
[10:09] | No, I guess not. | 我猜不会 |
[10:10] | No, yeah, you don’t. No one does. | 当然不会 也没人想听 |
[10:12] | There’s your answer, unfiltered, brought to you by me. | 直截了当的告诉你 这就是答案 |
[10:14] | Honey, you are too funny. | 亲爱的 你真有趣 |
[10:15] | Where’d you get this bit? | 你是从哪弄到这玩意儿的 |
[10:16] | It comes with the recorder. You should try it. | 它是和录音机配套的 你应该试一下 |
[10:18] | All you got to do is hold the microphone up to your mouth. | 把麦克风放在嘴边就行了 |
[10:20] | Hey, Daisy. | 黛西 |
[10:21] | You old enough to be going to basketball games? | 你到了可以看篮球比赛的年龄了吗 |
[10:22] | Yes. | 到了 |
[10:23] | I don’t know– I think you gotta be at least five years old. | 我猜你至少有5岁了 |
[10:26] | I am five years old. | 我就是5岁了 |
[10:27] | Well, look out now. Good thing for that. | 瞧瞧 这是好事 |
[10:29] | If you weren’t, I’d have to take you home | 要是你不是 我就要带你回家 |
[10:29] | and go to bed early. | 早早地上床睡觉了 |
[10:31] | Have fun at the game. | 祝你们看球愉快 |
[10:32] | I like your haircut, fuzzy duck. | 我喜欢你的发型 毛绒小鸭 |
[10:33] | – Thanks for including us. Have a good night. – Bye! | -谢谢你采访我们 晚安 -拜 |
[10:35] | – Press record, start talking about something. – What do I say? | -按录音键 开始说话 -说什么 |
[10:38] | – Give me your horn. – No. | -把长号给我 -不 |
[10:39] | I’m not gonna drop it. | 我不会把它摔了的 |
[10:40] | Take the mic out. | 把麦克风拿出来 |
[10:42] | Take it out. | 把它拿出来 |
[10:44] | Good. Now, what’s your favorite subject in school? | 很好 你在学校最喜欢的科目是什么 |
[10:45] | Aren’t you some big science girl? | 你不是科学迷吗 |
[10:47] | – Yes. – All right. Tell me about science. | -是的 -那好 我们聊聊科学吧 |
[10:49] | Be careful with my horn | 你最好小心一点拿长号 |
[10:50] | or else you’ll have to deal with Mr Pike. | 否则你就等着去对付派克先生吧 |
[10:52] | Did you know that Robby Ritter | 你知道罗比·里特 |
[10:53] | set his horn behind the car | 把他的长号放在车子后面 |
[10:54] | and they backed over it? | 之后他们倒车时从上面碾过去了吗 |
[10:55] | That’s good. | 这个问题好 |
[10:56] | Did you know that Robby Ritter | 你知道罗比·里特 |
[10:57] | set his horn behind their car | 把他的长号放在车子后面 |
[10:59] | and they backed over it? | 之后他们倒车时从上面碾过去了吗 |
[10:59] | Sorry, what’s that? | 抱歉 这是什么意思 |
[11:00] | – Hello, Fay. – Hi, Mr Stemmons. | -嗨 费伊 -嗨 斯特蒙斯先生 |
[11:02] | What’s this? Is this a school project? | 这是干什么 学校留的功课吗 |
[11:05] | No, Everett’s just having me ask people questions | 不是 埃弗里特只是让我问别人问题 |
[11:07] | and record them on my tape recorder. | 然后录在我的录音机上 |
[11:08] | Well, it’s broken. | 完了 它坏掉了 |
[11:09] | – What? – It’s not turning. It stopped working. | -什么 -它不转了 停了 |
[11:11] | How? It’s brand-new. | 怎么回事 这是新的 |
[11:12] | I don’t know what happened. I’m sorry. | 不知道怎么回事 真是抱歉 |
[11:13] | I’m sorry, Mr Stemmons. We’ll record you another time. | 抱歉 斯特蒙斯先生 我们改天再录 |
[11:15] | Thanks for stopping for us. We’ll record you another time. | 打扰了 我们改天再录吧 |
[11:17] | That’s okay. You guys have a good night. | 没关系 晚安 |
[11:19] | – Can we fix it? – It’s not really broken. | -我们能修好吗 -它没坏 |
[11:22] | Mr Stemmons is a nowhere man. He’s a full-on pale one. | 斯特蒙斯先生是个无趣 无聊透顶的人 |
[11:24] | – We had to get out of that conversation. – So it’s not broken? | -我们得结束那场对话 -所以 它没坏 |
[11:27] | No. You can’t waste tape, Fay, | 没坏 费伊 你不能把磁带浪费在 |
[11:28] | not on a tombstone like Mr Stemmons. | 斯特蒙斯先生那种无聊的人身上 |
[11:29] | Double-dealing devil-dog. That had me so scared. | 两面派的奸诈小人 你吓死我了 |
[11:33] | You know I paid for that with my own money. | 你知道这是用我自己的钱买的吗 |
[11:34] | You can always do that if someone’s a wet rag. | 要是对方不值得 你要像我一样 |
[11:36] | Tell them, “It’s broken. We’ll have to reschedule.” | 告诉他们”它坏了 我们得改天再约了” |
[11:38] | Then you just never reschedule. | 之后就不用管了 |
[11:40] | Well, I can’t do that to someone. | 我可做不到那样 |
[11:41] | Oh, yeah, you can. Why not? | 你能的 为什么不能呢 |
[11:42] | ‘Cause it’s lying. | 因为那是撒谎 |
[11:44] | It’s not lying. | 才不是呢 |
[11:44] | It’s stopping someone from embarrassing themselves. | 是不让人出洋相 |
[11:46] | Not if you don’t make them feel embarrassed. | 除非你想让他们出洋相 |
[11:48] | Putting up the numbers means | 要想出类拔萃 |
[11:49] | you got to get what you want out of people, | 就得从别人那里获得自己想要的东西 |
[11:50] | not be afraid to cut them off or tell them to shut up. | 而不是害怕打断他们或叫他们闭嘴 |
[11:51] | I’m not putting up any numbers. | 我不想出类拔萃 |
[11:53] | I’m sorry, you two. I’m gonna need to see a license for that. | 抱歉 两位 我需要看下你们的执照 |
[11:56] | Oh, this ain’t no shotgun, Pappy Fred. | 这不是霰弹枪 弗雷德老爹 |
[11:58] | And you’re lucky it ain’t. ‘Cause you’d all be dead. | 你很幸运 它不是 不然你死定了 |
[12:00] | Fay’s got a new recorder. | 费伊有一台新录音机 |
[12:01] | Talk to her. Hey, ask them a question, Fay. | 费伊 和她说话 问他们问题 |
[12:03] | – Okay, about what? – Well, now I’m nervous again. | -好的 问什么 -我又开始紧张了 |
[12:08] | – What is this? – It’s a tape recorder. | -这是什么 -这是磁带录音机 |
[12:10] | Ask if they ever heard “bacon, bacon, 940” before? | 问他们听没听过”培根 培根 940″ |
[12:12] | Bacon? What are you– Bacon, what? | 培根 你是什么意思 什么培根 |
[12:14] | I heard it in a war movie. | 我从战争电影里听到的 |
[12:15] | Now, hold the mic to your mouth. | 现在把麦克风放到嘴边 |
[12:17] | Have you ever heard the phrase “bacon, bacon, 940” in a war movie? | 你听说过战争片里的”培根 培根 940″吗 |
[12:19] | Now to his mouth. | 现在对着他的嘴巴 |
[12:20] | I think you mean “breaker, breaker.” | 我猜你是想说”犯法者 犯法者”吧 |
[12:23] | That’s what it is. | 就是那个意思 |
[12:24] | – See, I was close. – Whoa, cut the gas, cube. | -看 我很接近 -少来了 |
[12:26] | You were a mile wide. | 意思差了十万八千里 |
[12:27] | Do you have your own show now, Fay? | 费伊 你是有自己的节目了吗 |
[12:28] | Yeah, she does. It’s called Teenage Rendezvous | 是的 名字叫《青少年集结地》 |
[12:31] | and her radio name is Cayuga Queen. | 她的电台名叫”卡尤加女王” |
[12:33] | She takes requests and tells stories of young love. | 她接受听众请求 讲述年轻人的爱情故事 |
[12:35] | That’s a great idea. I should get my own show. | 好主意 我应该做自己的节目 |
[12:37] | All right, start studying for your license. | 那就开始学习 考个执照吧 |
[12:38] | And learn how to ask a question. | 还要学习一下如何提问 |
[12:40] | What license? | 考什么执照 |
[12:41] | A radio license, FCC. | 联邦通信委员会的无线电执照 |
[12:42] | – You going to the game? – No. | -你们去看比赛吗 -不去 |
[12:43] | – We gotta work. – Oh, of course. | -我们有工作 -对 自然是工作重要 |
[12:46] | You do such a good job, honey. | 亲爱的 你做得很好 |
[12:48] | How’s your mother? | 你妈妈好吗 |
[12:48] | Did Fay tell you about the Grimaldis? | 费伊跟你说了格里马尔迪斯夫妇的事了吗 |
[12:50] | About their dog getting electrocuted? | 是他家狗被电死的事吗 |
[12:51] | No. Not about their dog. Ask Fay. | 不是 不是他们家狗的事 你问费伊吧 |
[12:53] | You need to stay out of Fay’s business, Marjorie. | 别插手费伊的事 玛乔莉 |
[12:55] | It’s not Fay’s business. It’s the Grimaldis’ business. | 这不是费伊的事 这是格里马尔迪斯夫妇的事 |
[12:58] | She knows the whole business. | 她知道整件事情 |
[12:59] | Just make sure you turn off that tape machine. | 麻烦把录音机关掉 |
[13:02] | Oh, We’ll do that. | 我们会的 |
[13:03] | She knows the whole business. | 她知道整件事情 |
[13:05] | Shut your mouth, Marjie. | 闭嘴 玛吉 |
[13:06] | Oh, look out now. | 瞧瞧 |
[13:07] | I didn’t say anything, Fred. | 我什么也没说 弗雷德 |
[13:09] | I could appear in court, put my hand on a Bible– | 我可以上法庭 把手放在《圣经》上 |
[13:11] | Start walking. This is marriage problem. | 走吧 这是婚姻问题了 |
[13:13] | – Come on. – I didn’t say anything. | -来吧 -我什么也没说 |
[13:15] | – In front of God and everyone? – Yeah, I am. | -对上帝和所有人发誓 -是的 |
[13:22] | Tell me the word on the Grimaldis. | 跟我讲讲格里马尔迪斯夫妇的事 |
[13:23] | I don’t talk about other people’s business. | 我可不在背后嚼人舌根子 |
[13:25] | Then come up with some other way to fill up this tape recorder. | 那就想点别的话题来录满这台磁带录音机 |
[13:27] | I can’t. I just get so nervous | 做不到 我总是紧张 |
[13:29] | and I don’t know what to say. | 不知道说什么 |
[13:30] | Although, I was enjoying it back there | 不过我确实很喜欢刚刚那样 |
[13:32] | when we got going, asking them questions. | 在路边问他们问题 |
[13:33] | It’s just you and me talking. | 现在就我们两个聊天 |
[13:34] | Tell me the craziest caller you ever had. | 跟我讲讲你曾遇到的最疯狂的来电者 |
[13:36] | Oh, I know what I can tell you. | 我知道聊什么了 |
[13:38] | Not about a caller, but about | 不是关于来电者 |
[13:39] | some science I was reading. | 是我曾经看到的一些科学故事 |
[13:40] | Can I tell you about that? | 我跟你讲讲 |
[13:41] | You certainly can, | 当然可以 |
[13:42] | Fay Cordelia Crocker. | 费伊·科迪莉亚·克罗克 |
[13:43] | That’s not my middle name. | 科迪莉亚不是我的中间名 |
[13:45] | I know it isn’t. I don’t care. | 我知道不是 我不在乎 |
[13:46] | I mean, I didn’t know, | 我是说 我不知道是什么 |
[13:47] | but I definitely don’t care. | 但我也不在意 |
[13:52] | What else you got in there? | 你在里面找什么 |
[13:53] | Uh, just my mouthpiece | 是我的吹嘴 |
[13:55] | and some hairpins. | 还有一些发卡 |
[13:56] | Hairpins? | 发卡 |
[13:56] | Yeah. My mom says you can stash hairpins anywhere, | 是啊 我妈说 随身带一些发卡 |
[13:59] | and one day you’ll be glad you did it. | 总有一天你会为这个决定而庆幸的 |
[14:01] | Geez, that’s weird. | 天呐 太奇怪了 |
[14:02] | All right, I just read about this, and I think it’s boss. | 我刚读了这个 我觉得它写得很好 |
[14:04] | Don’t make me feel like a fool for liking it. | 别让我觉得自己喜欢这个就像个傻子一样 |
[14:06] | I would never. | 我不会的 |
[14:07] | Come on, let me have it. Razz my berries. | 来 快来让我大开眼界吧 |
[14:08] | All right, well, did you know that there was actually | 好吧 你知道今年在内布拉斯加州林肯市 |
[14:11] | an experiment done this year, in Lincoln, Nebraska, | 做了一项关于声控车的实验吗 |
[14:13] | for a radio-controlled car? By RCA. Like a full-sized one. | 美国无线电公司做的 似乎是全方面的实验 |
[14:16] | Whoa, lay dead. | 完全不知道 |
[14:17] | Yup. It’s called “electronic highway control.” | 叫”电子高速公路控制” |
[14:19] | And this article says that there’s a series of circuits | 这篇文章说 一系列的电路 |
[14:22] | buried in the pavements with little lights connected to them | 被埋在铺有小灯的人行道上 |
[14:24] | so they can communicate to the car through radio control | 这样他们就可以通过无线电控制 |
[14:26] | and take over steering and braking. | 来与汽车通信 并控制转向和刹车 |
[14:27] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[14:28] | Whoa, whoa, wait. This is an experiment? | 等等 这是一项实验吗 |
[14:29] | They already did this? | 他们已经这么做过了吗 |
[14:30] | In Lincoln, Nebraska, in April. | 四月份 在内布拉斯加州的林肯市 |
[14:32] | You press a button on the dash of the car | 你按下汽车仪表板上的一个写着 |
[14:33] | that says “electronic drive,” and the car starts to drive itself. | “电子驾驶”的按钮 车就会自动驾驶 |
[14:36] | That’s incredible. | 太神奇了 |
[14:37] | Yeah, I know. And get this– | 是啊我也觉得 还有一件事 |
[14:39] | Well, actually, two things. | 其实是两件 |
[14:41] | First of all, it can tell if there’s a car stopped | 首先 如果前方一公里内有车停下 |
[14:44] | up to a mile ahead, and it’ll slow traffic automatically. | 它会自动减速 |
[14:46] | Like all cars at once, like a school of fish. | 所有的车就像一群鱼一样 |
[14:48] | And two, it doesn’t need eyes to work, so if your vision’s bad | 其次 这不需要用眼睛去看 所以 |
[14:53] | or if it’s raining cats and dogs outside | 如果你视力不好 或者外面在下大雨 |
[14:55] | or if your headlamps won’t work too well, | 又或者前照灯不灵了 |
[14:57] | then the car still works. | 还是能开车 |
[14:58] | Oh, and a voice will come over the radio and give you directions. | 还有 收音机里会有声音告诉你方向 |
[15:01] | So like, if you’re on the highway and your exit’s coming up, | 打个比方 如果你在高速上 出口快到了 |
[15:04] | or if you need to switch highways, | 或者要换条线路 |
[15:06] | a voice will literally interrupt your radio | 一个声音会直接打断你的广播 |
[15:08] | and tell you that your exit’s approaching, | 然后告诉你出口快到了 |
[15:10] | so you can get back behind the wheel and take control again. | 然后你就可以重新操纵方向盘 |
[15:13] | I know that was three things, but when I read this, | 我知道这是三件事 但是我看到的时候 |
[15:16] | I was like, “Wow, really? Can all this really be true?” | 我在想 “真的吗 这能成真吗” |
[15:18] | And it is. It’s 100% true. | 成真了 完全实现了 |
[15:20] | Tested in April this year, Lincoln, Nebraska. | 就今年四月在内布拉斯加州林肯市测试的 |
[15:22] | This article’s in this Science Digest, this issue. | 这篇文章发表在了这期《科学文摘》上 |
[15:24] | A voice comes through the radio, tells you what direction to go? | 一个声音通过收音机来告诉你方向吗 |
[15:26] | It’s in this article. Read it. | 就是这篇文章 看看 |
[15:27] | Does it say when this is gonna happen? | 它有说这什么时候能实现吗 |
[15:29] | 1974. | 1974年 |
[15:30] | And by 1990, all roads will be electronic. | 到1990年时 马路就会全部电子化了 |
[15:33] | Oh, really? | 真的吗 |
[15:35] | You don’t believe me, do you? You’re just pulling my leg. | 你不相信我 是不是 你在哄我 |
[15:37] | No, I’m not pulling your leg. | 没有 我没哄你 |
[15:38] | I love it. I’m interviewing you. I’m playing a part. | 我超爱这个 我是在采访你 好参与进来 |
[15:40] | I just remembered two more stories. | 我又想起了两个故事 |
[15:42] | Do we have time to do those two? | 你还有时间听吗 |
[15:42] | Absolutely we do. Let’s fill it up. | 当然 尽管说 |
[15:44] | All right, if you like that, brace your brain for this. | 好啊 如果你想听 那就打起精神来 |
[15:46] | There’s this article about these tubes– | 有一篇关于这些设备的文章 |
[15:48] | You tell me all about it. | 全部都告诉我 |
[15:49] | All right, hold on, | 好吧 等等 |
[15:50] | ’cause you got to be able to look past all these ads | 因为我得翻过这些广告 |
[15:52] | and this squirrelly beginner’s stuff. | 和这些初学者的玩意 |
[15:56] | Hold on, ’cause I wanna read it to you the way it was written, | 等等 我想给你读读原文怎么写的 |
[15:59] | ’cause I want it to have the same effect on you. | 因为我希望也能让你有同样的感受 |
[16:03] | All right, here you go. | 找到了 来了 |
[16:05] | So, “Picture a man in New York City, in Times Square. | “想象一个男人走在纽约的时代广场 |
[16:09] | And he walks down a set of stairs into a subway tunnel, | 他走下一段楼梯 进入地铁隧道 |
[16:11] | and he boards a train car. | 他上了火车 |
[16:12] | And he stows his suitcase in a rack over his head and sits down. | 然后他把手提箱放在头顶的行李架上 |
[16:16] | He starts reading a book. | 接着 他坐下开始读书 |
[16:17] | And about an hour later he feels the train coming to a stop. | 大约一小时后 他感觉火车快停了 |
[16:20] | So he gets up, gathers his things, grabs his suitcase, | 于是他站起来 收拾好东西 拿起手提箱 |
[16:23] | puts on his hat, steps out of the train, heads up some stairs | 戴上帽子 走下火车 爬上楼梯 |
[16:26] | and comes out at the Golden Gate Bridge.” | 然后从金门大桥出来” |
[16:28] | What? Whoa. How is that possible? | 什么 这怎么可能 |
[16:30] | I know. Isn’t that crazy? | 我也觉得 是不是太疯狂了 |
[16:31] | So the train travels between 2,000 and 5,000 miles per hour | 火车的时速在3000公里至8000公里之间 |
[16:35] | in these tubes, all across the country. | 在全国的管道里穿梭 |
[16:36] | That’s how it’s all gonna be. | 这就是未来的样子 |
[16:37] | It’s called vacuum tube transportation. | 这叫做真空管道输送 |
[16:39] | All these tubes crisscross all of the world, | 这些管道纵横交错 遍布世界各地 |
[16:42] | so we’re gonna sit in cars that run through the tubes | 我们会坐在车里 飞驰过这些管道 |
[16:44] | like little hot dogs through a garden hose. | 就像在花园里穿梭的热狗 |
[16:45] | Wait a minute. | 等等 |
[16:46] | – It’s gonna be everywhere by the year 2000. – Wait a minute– | -到2000年就会到处都是 -等一下 |
[16:48] | – It’s in this article here. – Wait a minute. Hold on. | -就在这篇文章上 -等一下 |
[16:50] | Does this mean that the whole other thing won’t happen? | 这是意味着其他都不会实现吗 |
[16:52] | The radio cars and the highway? | 带收音机的车和高速公路呢 |
[16:55] | No. | 没有了 |
[16:57] | I think that’ll be for shorter distances. | 我想那可能只适用于近距离 |
[16:59] | This will replace things like trains and airplanes. | 但这个可以取代火车和飞机之类的东西 |
[17:01] | – Oh, is that so? – Yeah, I think so. | -是这样吗 -是啊 |
[17:03] | – Like, even over oceans? – I think. | -还能跨海吗 -我觉得可以 |
[17:05] | Actually, I don’t know. It doesn’t say. | 事实上 我也不知道 它又没说 |
[17:07] | All right, looks like we got time for one more. | 好吧 看起来我们还有时间再看一篇 |
[17:09] | Are you ready with your third story, Miss Crocker? | 克罗克小姐 你准备好第三个故事了吗 |
[17:11] | Yes. Hold on. | 当然 等我一下 |
[17:13] | Actually, do I have time for two more or just one? | 我能说两个吗 还是只能再讲一个 |
[17:15] | – No, just one, I’m afraid. Come on. – All right, well– | -不 就一个 我担心没时间了 -好吧 |
[17:18] | I’m gonna end with this one because my mom | 我要用这个故事做结尾 |
[17:19] | doesn’t think this is ever gonna happen, | 因为我妈觉得这绝不会实现 |
[17:21] | and she said they just say things like this to sell magazines. | 她还说 这样写只是为了卖杂志 |
[17:23] | What an intriguing setup, Fay. Please, go on. | 有趣的引入 费伊 请继续说 |
[17:26] | Okay. Well, in the future, every baby will be assigned | 好吧 未来我们一出生就会分配一个 |
[17:29] | a telephone number at birth and it’ll be his for life. | 电话号码 而且它将伴随终身 |
[17:32] | And we’ll all have palm-sized dials, | 我们都会有手掌大小的拨号盘 |
[17:33] | like a clamshell with no receiver. | 就像一个没有接收器的蛤蜊壳一样 |
[17:36] | Or… I guess we’ll have little speakers and microphones instead. | 或者 也许会用小喇叭和麦克风来代替 |
[17:40] | And on one side, you’ll have the dial. And on the back– | 正面是拨号盘 而背面 |
[17:42] | the back will be a Lilliput screen, | 背面是利立浦特的屏幕 |
[17:43] | so like a miniature television screen. | 就像一个微型电视屏幕 |
[17:45] | And you can keep it in your pocket, | 你可以把它放进口袋 |
[17:46] | so you can call your friend in Rome or New York or anywhere | 可以打给在罗马 纽约或任何地方的朋友 |
[17:51] | and see his face on your dial and have a conversation with him, | 可以在拨号盘上看见他的脸 和他交谈 |
[17:53] | in color. The screens will be in color. | 全彩的 屏幕会是全彩的 |
[17:55] | Which magazine is that? | 那个杂志叫什么 |
[17:56] | Modern Mechanix. This article’s a couple years old. | 《现代机械》 这篇文章是几年前写的 |
[17:59] | But, oh, it also said that if you call your friend | 这上面还说 如果你打给你朋友 |
[18:02] | and he doesn’t answer, then you know they’re dead. | 但是他没有接的话 那你就知道他们死了 |
[18:03] | What? Why would you know they’re dead? | 什么 你怎么知道他们死了 |
[18:05] | They always have it with them so they can always answer. | 他们总是随身携带着 所以总能接到的 |
[18:07] | I don’t believe that. | 我才不信呢 |
[18:08] | What? Here, you can see a picture of it. | 什么 你看 这还有图片呢 |
[18:09] | That sounds like a space novel. | 那听起来像一个太空小说 |
[18:10] | – I know. – I think I agree with your mom, you know. | -我知道 -我觉得你妈说得对 |
[18:12] | She’s a wise keeper. | 她很明智 |
[18:14] | Actually, I believe the train tubes and the highways, | 其实 我相信管道和高速公路 |
[18:16] | but the tiny TV telephones, that’s cuckoo. | 但是微型电视电话 那太扯了 |
[18:19] | All right. Hey, it’s been fun. | 好吧 这很有趣 |
[18:21] | I gotta run. | 我先走了 |
[18:21] | Tune in. All right? Tune in. | 去听 好吗 记得听 |
[18:23] | – I will. Thank you. – Oh, look out now. | -我会的 谢谢你 -留心 |
[18:56] | – I got my tape recorder. – What’s that? | -我拿到我的录音机了 -什么 |
[18:58] | I got my tape recorder. | 我拿到我的录音机了 |
[18:59] | That’s right. Is that it? | 对哦 是那个吗 |
[19:00] | Yeah, it’s the Westinghouse one. And me and Everett | 在西屋买的 我和埃弗里特 |
[19:02] | I just recorded ourselves all the way over from the gym. | 从体育馆一路录下来的 |
[19:04] | – You got the one he told you about? – Yeah, listen. | -就是他和你谈话吗 -是啊 你听 |
[19:07] | …Rome or New York or anywhere | 在罗马 纽约或任何地方 |
[19:10] | and see his face in the dial and have a conversation with him… | 可以在拨号盘上看见他的脸 和他交谈 |
[19:12] | How neat, Fay. He is such a fun boy. | 很清晰 费伊 他是个有趣的人 |
[19:15] | He said when you record, it’s called “baking biscuits.” | 他说 录音的时候是”烤饼干” |
[19:17] | – “Baking biscuits”? – Yeah. | -“烤饼干” -是的 |
[19:19] | So oddly. | 太奇怪了 |
[19:21] | Did you get a look at those Pocasset boys? | 你看见那些来自波卡塞特的男孩了吗 |
[19:23] | Yeah, Just for a sec for the game. They were getting off the bus. | 就看了一眼 他们当时正在下巴士 |
[19:25] | They were tall. | 都很高 |
[19:26] | – Oh, no. Really? – Yeah. | -不是吧 真的吗 -是啊 |
[19:29] | They got a bunch of Indian boys on their team too, | 他们的队伍里有一群印度男生 |
[19:31] | about four or five of them. | 四到五个的样子 |
[19:33] | Maybe there’s a couple of families, | 可能是几个小家庭 |
[19:35] | like four or five brothers or cousins. | 四五个表兄弟什么的 |
[19:37] | Probably means they’re | 说不定能组个架子鼓乐队来 |
[19:38] | gonna beat us like a drum. | 像打鼓一样把我们打得落花流水 |
[19:39] | And I don’t mean that because they’re Indians. | 我也不是这个意思 毕竟他们是印度人 |
[19:41] | When they put on their jerseys, they looked like grown-ups. | 他们穿上球衣后看起来就像成年人似的 |
[19:43] | That means we’re gonna lose. | 那就意味着我们要输了 |
[19:44] | – Hey, were the lights flickering in here at all? – No. Why? | -这里的灯有闪过吗 -没有啊 怎么了 |
[19:47] | Oh, just ’cause they were flickering over at the school. | 因为学校里的在一直在闪 |
[19:50] | Arlo’s working on it though. | 阿罗已经在弄那个了 |
[19:52] | Last time, when I was still teaching, | 之前 我还在学校教书的时候 |
[19:53] | it was a squirrel. Bit through a wire. | 是因为一只松鼠 咬断了一根线 |
[19:55] | All right, I’m off. | 好了 我下班了 |
[19:57] | Oh, the line to San Mirial has got a permanent signal, | 去圣米利奥的线路有永久信号了 |
[20:00] | so it’s skunked, so if you wanna plug that out, | 所以那个关上了 如果你把它拔出来 |
[20:02] | it would let Fran and Judith know. | 弗兰和朱迪斯就会知道 |
[20:03] | Okay, bye. | 好 再见 |
[20:08] | Number, please? | 请告诉我号码 |
[20:16] | Number, please? | 请告诉我号码 |
[20:38] | This is WOTW radio in Cayuga, New Mexico, | 这里是新墨西哥州卡尤加的WOTW电台 |
[20:41] | and this is the news for the hour. | 现在是一小时新闻播报 |
[20:43] | Boeing has introduced its new line… | 波音推出了它的新系列 |
[21:12] | Number, please? | 请报号码 |
[21:13] | Officer Sherman declared the incident was caused by, | 谢尔曼警官宣称这起事件是由 |
[21:15] | and I quote… | 引用 |
[21:16] | Number, please? | 请报号码 |
[21:25] | Hello? | 你好 |
[21:33] | …top-secret concept. | 绝密的概念 |
[21:35] | Name of city, inward. | 城市名 去向 |
[21:38] | Hey, Winnie. It’s me. | 温妮 是我 |
[21:40] | Can you tell me if you’ve ever heard this sound before? | 你之前听过这声音吗 |
[21:50] | – You ever heard that? – No, but put it back on. | -你听过吗 -没 把插口放回去 |
[21:52] | Let me let some of the other ladies listen. | 我让其他人听一下 |
[21:54] | Okay. | 好的 |
[21:58] | Listen, Winnie, I got another call coming through, | 温妮 来新电话了 |
[22:00] | so I’ll call you back a little later. | 我等会给你打回去 |
[22:06] | Number, please? | 请报号码 |
[22:08] | Hello? Hello? | 你好 有人吗 |
[22:13] | Listen, ma’am, can– can you disconnect and then try again? | 女士 你可以断开后重连一下吗 |
[22:17] | It’s all… | 全是 |
[22:18] | We’re calling– It’s a strange, | 我们打这个电话 有一个奇怪的 |
[22:21] | large object holding over my land off of a– | 很大的 像是龙卷风一样的东西 |
[22:25] | …like a tornado– | 在我家院子上空 |
[22:28] | …swirling faster. Please, send the police… | 它在旋转 速度很快 拜托帮我报警 |
[22:31] | Ma’am, is this an emergency? | 女士 请问这是紧急事件吗 |
[22:33] | …because there’s something in the canyon. | 峡谷里有什么东西 |
[22:35] | Can you tell me where you are? | 能告诉我你的位置吗 |
[22:36] | We’re going in the cellar. | 我们要去地下室 |
[23:19] | Hello? | 你好 |
[23:21] | Hey, Josie, listen. It’s Fay. | 嗨 乔茜 我是费伊 听着 |
[23:22] | Is Officer Pruitt or Boker around? | 波克或者是普鲁特警官在你身边吗 |
[23:24] | He’s not here and Mr. Pruitt left with him. | 不在 普鲁特警官带着他走了 |
[23:27] | Well, they didn’t answer at the station. No one’s at the station? | 警局没人接电话 没人在吗 |
[23:30] | They were here, but a trucker just reported something. | 本来有人的 但是有个卡车司机出事了 |
[23:33] | – What? – He didn’t say. It whipped the wind up | -什么 -他没说 据说是有阵风把他的卡车 |
[23:36] | and made him spill his truck, so avocados are all over the road. | 吹翻了 车上的牛油果撒了一地 |
[23:38] | Is Officer Abbott around? Off duty? | 艾伯特警官在附近吗 下班了吗 |
[23:40] | – Isn’t Judy cheerleading? – Yes, but I haven’t seen him. | -朱迪不是拉拉队长吗 -我没看到他 |
[23:44] | Can you try and find him? | 帮我找找他好吗 |
[23:45] | He probably left with | 他可能跟着 |
[23:47] | Mr. Boker and Mr. Pruitt. | 波克先生和普鲁特先生走了 |
[23:48] | – What’s going on? – I don’t know. Probably nothing. | -发生了什么 -还不清楚 可能没什么吧 |
[23:52] | Listen, Josie, I got another call coming in. | 等一下 乔茜 我接个电话 |
[23:55] | Can you let me know if you hear anything? | 有任何消息的话通知我一声好吗 |
[23:56] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[23:58] | Name of city, inward. | -城市之名 内线电话 |
[24:00] | Fay, where’d you go? | 费伊 你去哪了 |
[24:01] | Winnie, we got a call coming through, | 温妮 我接到一通电话 |
[24:03] | and the same sound came from her line, | 她的电话也传来了一样的声音 |
[24:05] | but I– I couldn’t get her name or anything. | 但我不知道她的名字 |
[24:08] | She didn’t sound hurt. What should I do? | 她听上去还没受伤 我该做什么 |
[24:12] | Winnie? | 温妮 |
[24:15] | Winnie? | 温妮 |
[24:18] | Winnie? | 温妮 |
[24:32] | – Hello? – Ethel, hi. | -喂 -埃塞尔 嗨 |
[24:34] | Are you listening to the radio right now? | 你现在有没有听收音机 |
[24:36] | No, I was watching TV. | 没有啊 我在看电视 |
[24:38] | Can you turn your radio on and tell me | 你能不能打开收音机听一下 |
[24:39] | if you hear any kind of sound? | 看有没有什么奇怪的声音 |
[24:40] | – Like what? – Like… | -比如呢 -就像是 |
[24:42] | something that just came in through the board | 就像是有什么东西串台了 |
[24:44] | a couple minutes ago, and I wanted to– | 在几分钟前吧 我想要 |
[24:46] | It went away. I just wanted to see if it– | 现在没有了 我只想确认一下 |
[24:48] | Just call Everett. | 给埃弗里特打电话 |
[24:49] | I don’t wanna disturb him on the air. | 我不想在他广播的时候打扰他 |
[24:51] | Don’t be shy with him. He doesn’t care if you call– | 不用跟他客气 就算你打电话也没 |
[24:56] | Ethel? | 埃塞尔 |
[24:59] | Ethel? | 埃塞尔 |
[25:25] | – Hello? – Grace, hi. | -喂 -格蕾丝 嗨 |
[25:27] | Can you run over and check on Ethel and Maddy? | 你能去看看埃塞尔和麦迪吗 |
[25:29] | I tried the Van Ortons, | 我试过给凡·奥顿一家打电话 |
[25:30] | but they’re at the game. | 但他们在比赛 |
[25:31] | I’m afraid everyone’s at the game right now. | 这个时间我估计大家都在比赛呢 |
[25:33] | – Who is this, now? – It’s Fay. | -你是哪位呀 -是我 费伊 |
[25:35] | Oh. My lands. | 是你呀 |
[25:36] | When I can’t see a face, | 看不见人脸的时候 |
[25:37] | my perception gets pickled. | 我就分不清人了 |
[25:39] | Can you go check on Ethel and Maddy? | 你能去看看埃塞尔和麦迪吗 |
[25:41] | I suppose so. Is everything okay? | 行呀 出什么事了 |
[25:43] | I’m in the kitchen with my hands in a ball of cookie dough. | 我现在在厨房揉做曲奇的面呢 |
[25:45] | I think so. It’s just– I called Ethel | 我知道 是这样 我给埃塞尔打电话的时候 |
[25:47] | and the line got cut. | 突然断了 |
[25:48] | – We’re having a lot of connection issues. – Well, let’s see. | -连接问题挺多的 -好啊 |
[25:52] | Can I get my hands washed off and my cookie sheet in the oven? | 我能先洗个手 把曲奇烤上吗 |
[25:55] | Or do you need me to go now? | 还是你要我立刻去 |
[25:56] | I can go now, but I might | 立刻去倒是也行 |
[25:58] | dirty up the doorknobs. | 就是门把手肯定要弄脏了 |
[25:59] | You can wash your hands. Whenever you get the chance. | 先洗手吧 收拾好了再去 |
[26:01] | – I’m sure it’s fine. – Where’s your mother, sweetie? | -应该没事的 -你妈妈在哪里 宝贝 |
[26:04] | – She’s working nights. – Oh, I remember her telling me that. | -她在上夜班 -对 她跟我说了 |
[26:07] | Sorry for calling you so late. | 不好意思 这么晚还打扰你 |
[26:09] | I tried Gertie Van Orton, | 我试着联系戈蒂·凡·奥顿 |
[26:10] | but they’re at the game. | 但他们都在比赛 |
[26:11] | – Everyone’s at the game right now. – It’s not a bother. sweetie | -所有人都在比赛 -没关系的 宝贝 |
[26:14] | Let me get this finished up, and I’ll go check | 我收拾一下就去 |
[26:16] | and I’ll call you back. It’s Ethel babysitting? | 去了就给你打电话 埃塞尔在看孩子是吗 |
[26:19] | – Yes. – All right. Give me a few minutes. | -对 -没错 等我两分钟 |
[26:21] | – All right. Thank you. Bye-bye. – Bye-bye. | -好的 谢啦 拜 -拜拜 |
[26:27] | Oh, and there it goes. Spinning away. | 好了 接下来是 |
[26:31] | Jimmy Rain and Crocs | 吉米·雷恩和柯珞克 |
[26:32] | with their crankin’ song | 给大家带来的摇摆乐歌曲 |
[26:33] | “Hoppin’ and Cookin’.” | 《跳脚做饭》 |
[26:34] | You’re listening to Everett “the Maverick” Sloan, | 我是埃弗里特·独行侠·斯隆 |
[26:36] | and the show, as you know, is Highway Hits, | 正如您所知 本节目是由 |
[26:38] | brought to you by Santa Mira Mills and Cloverbloom Honey, | 圣塔米拉工厂和克莱夫蜂蜜带来的 |
[26:41] | with a co-sponsorship from | 《公路热闻》 |
[26:42] | our business of the week, the Udder Stand, | 以及我们本周的商业联合赞助 丰乳组合 |
[26:44] | providing the whole valley | 为整个山谷带来 |
[26:46] | with the coldest confections | 最清凉 |
[26:48] | and the sweetest slurgs. | 也是最甜美的甜品 |
[26:49] | We know it’s a busy night out there for everyone | 今晚对所有人来说都是忙碌的一晚 |
[26:51] | with the first game of the season and a valley rivalry at that. | 我们要迎来本赛季的第一场山谷对抗 |
[26:54] | But just remember, during basketball season, | 但是请记住 在整个篮球赛季期间 |
[26:56] | the Udder Stand closes | 丰乳组合将闭店歇业 |
[26:58] | for the games and reopens | 并且在赛后1小时重新开业 |
[26:59] | after for one hour for those who need a little late night snack | 为那些在公路上疾驰 忙着回家打盹的人们 |
[27:03] | before you start driving your tanks home and piling up some Z’s. | 重新开业提供夜宵 |
[27:06] | That’s the word from the bird. | 我保证以上句句属实 |
[27:08] | It’s a silent night in here when the Statesmen are playing. | 政治家们在角逐时 这里的夜晚就很安静 |
[27:11] | But for the five of you out there listening, | 但出门在外的那五位听众 |
[27:13] | jump on the horn, give us your dedications, | 拿起号角 为我们做些贡献吧 |
[27:15] | and let everyone know you’re out there. | 让大家知道 你们还在外面 |
[27:17] | We hope you stick around and follow us till the sign off. | 希望你们能与我一起待到到信号消失 |
[27:19] | WOTW time now, 12 minutes past the hour. | 现在的时间是整点过12分钟 |
[27:22] | Look out now. 62 degrees outside. | 现在外面是16°C |
[27:24] | Stick with our station and get lost in our sounds, | 不要换台 沉浸在我们的音乐里吧 |
[27:27] | coming at you now starting with Gabe Gunton | 接下来是高速热歌里 |
[27:29] | singing “Screamin’ Scooch” here on Highway Hits. | 加布·甘顿的尖叫史酷奇 |
[27:45] | This is WOTW, Everett “The Maverick” Sloan. | 这里是WOTW电台 我是埃弗里特·独行侠·斯隆 |
[27:48] | Everett, it’s Fay. I’m sorry. Please don’t be mad at me. | 埃弗里特 我是费伊 对不起 先别生我的气 |
[27:50] | I thought you were a caller. | 我以为是听众拨来的电话 |
[27:52] | I’m sorry. I knew you’d think that. | 对不起 我知道你会这么想 |
[27:53] | – Please don’t be mad. – Is it about the tape recorder? | -请别生气 -是为了录音机的事情吗 |
[27:55] | No, a sound came through the board | 不 有什么声音串台了 |
[27:57] | and interrupted your radio show. | 打断了你的节目 |
[27:58] | I don’t know. It’s never come through over here. | 我不知道 之前从来没有这样的情况 |
[28:01] | You said something Interrupted my show? | 你是说 有东西打断了我的节目吗 |
[28:02] | Yeah, through the radio. | 对 通过收音机打断的 |
[28:03] | What’d it sound like? | 那声音听上去像什么 |
[28:04] | I don’t know. I can connect you through. | 说不清楚 但我能连接给你听 |
[28:06] | – Did it sound Mexican? – No, it didn’t sound Mexican. | -是墨西哥人的声音吗 -听上去不像 |
[28:08] | We cross signals with this station in Mexico… | 我们的基站用了墨西哥的信号 |
[28:10] | It sounded like something that could be unsafe. | 听上去是什么危险的东西 |
[28:12] | – We had this lady – Whoa, why? How? | -有一位女士 -天 怎么了 |
[28:14] | Nothing sounded different here. How long ago was it? | 这里听上去没什么异常 什么时候发生的 |
[28:16] | Right at the beginning of the news. | 新闻一开始 |
[28:20] | Are you mad at me? | 你生我的气吗 |
[28:21] | No, but I don’t know what you want me to do. | 没有 但我不知道你想让我干什么 |
[28:23] | It was probably your radio. | 说不定是你收音机的问题 |
[28:25] | Can you listen to the sound come to the board right now? | 你现在能听一下那个声音吗 |
[28:26] | Is it the same sound you heard interrupt my show? – Yeah, mostly. | -打断我节目的声音吗 -差不多吧 |
[28:29] | – They came through on top of each other. – All right. Connect it. | -一下接一下的 -好的 连接给我吧 |
[28:31] | All right. | 好的 |
[28:39] | I’ve never heard that before. | 我之前从没听过这样的声音 |
[28:41] | Yeah, me neither. And then this lady called. | 我也是 然后有位女士打来了电话 |
[28:43] | She said there was something going on out of town | 说我们小镇外发生了什么事情 |
[28:46] | and she was going down to her | 她去了她的地下室 |
[28:47] | cellar and then that sound | 然后这个声音 |
[28:48] | came through on her line. | 就从她的线路那边传来了 |
[28:49] | Then I called Ethel | 我给埃塞尔打了电话 |
[28:50] | ’cause she’s babysitting Maddy, | 她在给麦迪做保姆 |
[28:51] | and her line got cut. | 结果电话也断了 |
[28:52] | And when did you say my show got cut into? | 我的节目是什么时候断的 |
[28:54] | Right at the beginning of the news. | 就在新闻刚开始的时候 |
[28:56] | I didn’t hear it, but it’s a closed circuit, | 我没听到 但这是个闭合电路 |
[28:59] | so if it went out from the station, | 所以如果那东西在电台中播放过 |
[29:00] | it’ll be recorded on playback. | 就能被录下来 |
[29:01] | So you stay on the line while I rewind it and play it back, | 我倒带播放的时候你先别挂断 |
[29:03] | and I’ll let you know if I hear anything. | 要是听到什么我跟你说 |
[29:04] | Okay. | 好的 |
[29:08] | This is WOTW radio in Cayuga, New Mexico, | 这里是新墨西哥 卡尤加的WOTW电台 |
[29:10] | and this is the news for the hour. | 接下来将为您带来实时新闻 |
[29:12] | Boeing has introduced its new line of… | 波音公司推出了新的 |
[29:17] | That was it. That was it. | 就是这个 就是这个 |
[29:19] | – It came through just like that. – I’ll be. | -就是刚才那个声音 -天呐 |
[29:22] | – What? Why? Is it bad? – That’s a good question. | -怎么了 是坏事吗 -问得好 |
[29:26] | If it’s foreign or code, | 这要是国外代码的话 |
[29:27] | you better believe the Air Force will be coming to town. | 空军就直接来咱镇上了 |
[29:29] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -没错 |
[29:31] | – Will we get in trouble? – We haven’t done anything. | -我们惹上麻烦了吗 -我们什么都没做呢 |
[29:33] | Yeah, that’s true. | 那倒是 |
[29:39] | Okay, yeah, yeah, that’s true. | 对 没错 |
[29:43] | Send me that signal again and I’ll put it on the air. | 再把那个信号发给我一下 我广播出去 |
[29:45] | If anyone’s listening, maybe they’ll know something. | 那么多听众 说不定有人会知道什么 |
[29:47] | And you sure we won’t get in trouble? | 你确定我们不会惹上麻烦吗 |
[29:48] | I don’t care. This is good radio. | 我不在乎 反正这是个好素材 |
[29:53] | Okay, I’m doing it. Here, I’m sending the signal. | 好的 我这就发给你 |
[29:57] | Don’t call me for ten minutes, unless someone calls in. | 十分钟内先别给我打电话 除非有人打来 |
[29:59] | I don’t want false alarms. Watch your clock. Ten minutes. | 我不想接到假警报 看着时间 就十分钟 |
[30:01] | I understand. I’ll wait for the calls. Here you go. | 我明白 等你电话 开始吧 |
[30:06] | There it was, just like I said it would be. | 就像我说的 |
[30:09] | That was Gabe Gunton, | 这就是加布·甘顿 |
[30:10] | followed by “Crazy Waves” | 接下来是金色光芒带来的 |
[30:10] | from The Golden Glows. | 《疯狂浪潮》 |
[30:11] | It’s 7:18 here at WOTW. | 这里是WOTW电台 现在是7点18分 |
[30:14] | Listen up, we got a quick query for anyone | 现在我们有一个临时问答 |
[30:16] | that wants to take a crack. | 给所有想要破解问题的听众 |
[30:18] | We’ve got a sound that seems to be sort of bouncing | 今晚我们听到一个声音 |
[30:20] | around the valley tonight. | 回荡在峡谷上空 |
[30:22] | And we’d like to know your thoughts. | 我们将等待大家的来电 |
[30:23] | We’re standing by the phones | 说出你们的看法 |
[30:24] | and we’d love to know if there’s an old expert | 我们想要知道是哪位老专家 |
[30:26] | or youth ham operator we don’t know about | 或者是不知名的操作员 |
[30:28] | that’s tangling up our antenna. | 接入了我们的频道 |
[30:29] | For the caller who can help us out and tell us | 任何能够帮我们解答疑惑的听众 |
[30:31] | what the sound is, we’ve got a free piece of Elvis’s carpet, | 将免费获得一块 |
[30:34] | pulled directly from his floor in Memphis. | 猫王家中曾用过的地毯 |
[30:37] | Lines are open. Please call with any information. | 热线已经开通 欢迎大家踊跃来电 |
[33:24] | Passing off with a little handoff. | 传球的时候带了一个假动作 |
[33:25] | Another little handoff. | 又一次传球 |
[33:27] | And a third one. | 第三次了 |
[33:29] | And looks like– Oh, there it is. | 看上去 要来了 |
[33:33] | He’s gonna get the ball and take it down the court. | 他要带球穿场了 |
[33:36] | And he’s gonna go and he’s gonna pass the ball. | 他要出发过人传球了 |
[33:39] | Another pass. And looks like he’s gonna go for the shot. | 又传了一次 看上去他要投篮了 |
[33:42] | No. He’s gonna hand it off. Okay. | 不对 他传球了 好的 |
[33:44] | Got to– There’s the shot. And two more points. | 有机会了 球进了 得两分 |
[33:47] | I think he can make it from anywhere. | 我觉得不管在哪他都能投进的 |
[33:53] | There it is. | 就是这样 |
[35:02] | – We got a caller. – Put him through. | -有来电了 -接通吧 |
[35:04] | He’s from out of town. | 他是城外人 |
[35:05] | He might know something. | 说不定知道些什么 |
[35:06] | Then put him through. Please. | 那麻烦把他接进来 谢了 |
[35:08] | Sir, we are connecting you now. | 先生 我们这就接通您的来电 |
[35:11] | Hello, sir. This is Everett Sloan. | 你好先生 我是埃弗里特·斯隆 |
[35:12] | Can you hear me? | 你能听到吗 |
[35:13] | Hello, yes. How are you? | 你好 能听到 你好吗 |
[35:15] | I’m good. Can I get your name? | 我很好 可以告诉我你的名字吗 |
[35:17] | Yes, my name is Billy. | 好的 我叫比利 |
[35:19] | Billy. Okay. Thank you, Billy. | 比利 好的 谢谢你 比利 |
[35:21] | And I need to tell you first | 首先我需要告诉你 |
[35:22] | we don’t allow any swear words | 在电台中我们不允许讲任何脏话 |
[35:23] | or inappropriate stories on the air | 也不允许讲不合适的故事 |
[35:25] | or I could lose my job. | 否则我会丢掉工作 |
[35:26] | I don’t have a delay and I wanna put you right onto the air, | 我这没延迟所以我会直接把你接到广播中 |
[35:29] | but I need you to promise me that we’re safe in doing so. | 但是我需要你保证你会按规矩行事 |
[35:31] | Of course. I understand. | 当然 我明白 |
[35:34] | I don’t swear or talk like that anyway in my life. | 我平时也不讲脏话乱说话的 |
[35:36] | Okay, I’m breaking the rules to do this, so please, you know, | 好 我为你破例一次 所以拜托 你知道 |
[35:38] | be honest and ask if something needs to be discussed off the air | 不要说谎 如果问到有需要私下讨论的 |
[35:41] | and I’ll go to a break or put on a record, all right? | 我会暂停 或是播一段录音 可以吗 |
[35:43] | Okay. I can do that. | 好 我可以做到 |
[35:45] | We are going on the air here shortly, | 我们即将进入广播 |
[35:47] | in three… | 倒数三 |
[35:50] | two… | 二 |
[35:53] | one. | 一 |
[35:55] | We’re back, Everybody. Sorry to cut that last song short, | 我们回来了 抱歉把刚才那首歌切掉了 |
[35:58] | but we do have a caller here who may know something. | 但我们有位来电听众 他可能知道些什么 |
[36:00] | Now, Billy, would you mind telling us all what you know? | 比利 现在可以告诉我们你所知道的吗 |
[36:03] | Yes, I have a story that might be helpful. | 好的 我知道一些事可能会有帮助 |
[36:05] | I don’t know, it may not be, but I’ll go ahead and give it to you. | 我不知道 也许没用 我还是开始讲吧 |
[36:09] | All right, Billy. Well, we’re listening. | 好吧 比利 我们在听呢 |
[36:11] | Well, so I was, uh, in the military, | 我曾经在军队里待过 |
[36:13] | and there were always jobs | 那儿总是有一些 |
[36:16] | and work we didn’t know anything about. | 我们一无所知的工作任务 |
[36:19] | – What do you mean? – I mean we would get assigned | -什么意思 -我是说我们会被派到一些 |
[36:22] | to places without knowing where we were, | 我们不知道的地方 |
[36:24] | to do things none of us understood, | 做一些我们谁也无法理解的事情 |
[36:26] | which is normal in the military. | 这在军队很正常 |
[36:28] | And one night, I was woken up by my superior. | 有一天晚上 我被上级叫醒 |
[36:31] | He had me get into uniform and report for duty. | 他让我收拾好东西随时待命 |
[36:34] | Then a carrier plane landed and they loaded me up by myself. | 之后来了一架舰载机 他们带上了我 |
[36:39] | We made, uh, several more stops, picking up other guys. | 我们之后 降落了几次 接了些其他人 |
[36:42] | Then we, uh, flew for at least two hours. | 之后我们 飞了至少两个小时 |
[36:44] | And when we landed, they loaded us up into a bus, | 我们落地后 他们让我们上了一个大巴 |
[36:48] | but this one had all of the windows painted black | 但是这个大巴的所有窗户都被刷成了黑色 |
[36:51] | so there was no telling where we were going. | 所以没有人告诉我们要去哪里 |
[36:54] | Then when we arrived, | 接着我们到了 |
[36:55] | it was, uh, still desert scrubs and flatlands. | 那儿依旧是沙漠灌丛和平地 |
[36:58] | But, uh, there were tents and tunnels | 但是 有帐篷和地道 |
[37:00] | and underground labs or test bunkers or something. | 还有地下实验室或是实验地堡什么的 |
[37:04] | And I pretty quickly got briefed | 很快 一个我从没见过的长官 |
[37:05] | by some officer I’d never seen, | 给我大概介绍了下情况 |
[37:08] | and he told us everything we were seeing was classified | 他跟我们说 我们见到的所有东西都是机密 |
[37:12] | and if we ever spoke about it, | 我们一旦说出去 |
[37:14] | it would endanger America and they would know. | 就会给美国带来危险 并且他们也会知道 |
[37:17] | And we were all sent to this rocky, kind of sandy alcove, | 接着我们被派到一个有点沙质的岩石深潭 |
[37:22] | and they had us start digging a square hole | 开始用他们的挖掘机之类的 |
[37:26] | with their digging machines and such. | 挖一个方形的洞 |
[37:27] | And we built walls out of blocks and a concrete floor and such. | 我们垒了墙 浇了混凝土楼板之类的 |
[37:32] | And we built windows that connected | 我们建了窗户 |
[37:34] | to a viewing room and ventilation. | 和监视室 以及通风系统连接起来 |
[37:37] | And they had us sleep in this room filled with cots, | 我们睡在一间全是行军床 |
[37:40] | war supplies, all underground. | 和军用物资的房里 全在地下 |
[37:42] | Then one morning, we woke up and reported to duty, | 然后一天早晨 我们起床后去报到 |
[37:45] | and there was something enormous in that hole, | 在那个洞穴里有一个巨大的东西 |
[37:48] | covered in a tarp. | 被油布纸遮盖着 |
[37:49] | Wh– What do you mean? | 什么 什么意思 |
[37:51] | Uh, it was bigger than an airplane, | 那个东西比一架飞机还大 |
[37:54] | but no one was allowed to see it. | 但是大家都被禁止围观了 |
[37:56] | And there were guards surrounding it all day. | 从早到晚都有警卫在四周把守 |
[37:58] | Well, what’d it look like? | 那它看起来像什么 |
[38:00] | Mostly smooth, but it looked broken or damaged, | 基本上平整 但看起来坏了或是受了损伤 |
[38:03] | ’cause there were some rough patches. | 因为有一些粗糙的补丁 |
[38:06] | You think it was American? | 你觉得它是美国制造的吗 |
[38:08] | There was no way to know. | 没办法知道 |
[38:10] | You don’t ask anything like that. | 你不可以问那样的问题 |
[38:12] | We want to know just like anybody wants to know about somethin’. | 我们和别人一样迫切地想知道真相 |
[38:15] | But you trust your superiors and you follow orders. | 但我们必须相信上级 服从指令 |
[38:19] | But this one… worried me. | 但是这个 让我担心 |
[38:24] | And why is that? | 为什么呢 |
[38:26] | Probably ’cause it was so secretive. | 可能是因为它太隐秘了 |
[38:30] | So what happened next? | 接下来发生了什么 |
[38:32] | Well, we built the ceiling over this thing, carefully. | 我们小心翼翼地在这个东西上面造了房顶 |
[38:36] | And then when they were done with us, | 等我们做完这些 |
[38:39] | they got us all boarded on a plane. | 他们就让我们上了飞机 |
[38:41] | And when the propellers had started spinning | 当螺旋桨开始旋转 |
[38:44] | and we were about to take off, | 我们就要起飞时 |
[38:46] | and the radio started playing this sound. | 广播里就开始播放这个声音了 |
[38:49] | What sound? | 什么声音 |
[38:52] | The same sound you just played tonight. | 你今晚刚刚播放的那种声音 |
[38:56] | You sure it was the same? | 你确定是同一种 |
[38:58] | Oh, I couldn’t forget it. | 我可忘不了那个声音 |
[39:01] | And when we finally took off and I looked out the window, | 我们最终起飞 我向窗外看去 |
[39:04] | you could see guys were starting to cover the airstrip | 有人开始挖土掩埋飞机跑道 |
[39:07] | with dirt, like we never been there. | 就像我们从没去过那 |
[39:10] | And then the sound disappeared and we got further away. | 然后那个声音消失了 我们离得更远了 |
[39:13] | And when I got back, then I started getting really sick. | 我回来后 开始病得很严重 |
[39:17] | And in the next few weeks, | 在接下来的几周里 |
[39:18] | I developed some kind of lung condition. | 我的肺部也出现了一些症状 |
[39:21] | So now I didn’t breathe so good. | 所以我现在呼吸不是很顺畅 |
[39:23] | And I think whatever– that area of the desert | 我想应该是那块沙漠地 |
[39:27] | caused it or something. | 或是其他的东西导致的 |
[39:29] | Maybe radiation. | 有可能是辐射 |
[39:30] | ‘Cause I was always healthy. | 因为我之前一直都挺健康 |
[39:33] | Then I got time at the military hospital. | 后来我在军队医院待了一段时间 |
[39:35] | And then a couple years later, I saw one of the guys | 几年后 我看到了一个人 |
[39:38] | who had been on that detail with me in the desert. | 他曾和我一起被派去到那块沙漠地 |
[39:42] | And I asked him if he’d got sick afterwards, | 我问他在那之后有没有生病 |
[39:45] | and he said he had. | 他说有 |
[39:47] | And then he told me that that was the second time | 然后他告诉我 那是他第二次 |
[39:51] | he’d been picked up for something up like that. | 接到类似那样的任务 |
[39:55] | And he told me about a night | 他说有天晚上 |
[39:57] | when he’d been commissioned in Nevada | 他还在内华达州委任时 |
[39:59] | and he was taken to the Colorado River | 他被带去科罗拉多河 |
[40:02] | where there was a river barge | 在河的下游那儿有一艘驳船 |
[40:04] | carrying something twice its size down the river. | 上面装着比船大两倍的东西 |
[40:07] | And when they got several hours down the river, | 等他们数小时后到达下游 |
[40:10] | there was a makeshift station, | 那有个临时的基地 |
[40:12] | and they unloaded the cargo onto two Army trucks. | 他们把货物卸到两辆装甲车上 |
[40:17] | And when they got done loading it up, | 当他们卸货装货完毕时 |
[40:19] | the same sound we heard out in the desert | 我们在沙漠地听到的声音 |
[40:23] | also went through | 在地上和驳船上的 |
[40:24] | all of the radios there | 所有的广播里 |
[40:25] | on the ground and on the barge. | 也出现了 |
[40:28] | And then he said the two Army trucks drove off into the night | 然后他说那两辆装甲车在夜色中绝尘而去 |
[40:33] | and the sound faded with them. | 那个声音也随他们消失了 |
[40:37] | So did he know what it was? | 那他们知道这是什么吗 |
[40:40] | No. | 不知道 |
[40:42] | But since our detail in the desert, he’d asked around | 但自从我们被派到沙漠地 他便四处打听 |
[40:45] | and he’d heard about another guy that knew about the noises. | 他听说另外一个人知道这个噪音 |
[40:49] | So we met up with him off-base, | 所以我们在基地外和他见了一面 |
[40:54] | but he only knew pieces. | 但他只知道一些细枝末节 |
[40:55] | Everybody only knows pieces in the military. | 军队里所有人都只知道片段 |
[40:58] | Nobody knows the whole thing. | 没人知道全部 |
[41:00] | And that’s part of the plan. | 这就是他们计划所在 |
[41:02] | Which is why they pieced together teams from all over the country | 这是他们从国家不同地方调人组队的原因 |
[41:06] | and only brought us in for one task at a time. | 而且一次只让我们做一件事 |
[41:10] | So no one would know everything. | 所以没人知道一切 |
[41:12] | Wait, I’m sorry. You’re gonna have to be clearer. | 等等 对不起 你要说清楚些 |
[41:15] | Is this sound a military sound? | 这个声音听起来像是来自军队吗 |
[41:20] | That’s what we asked this guy at Walker. | 我们也问过在瓦尔克的那个人同样的问题 |
[41:23] | And what did he say? | 他怎么说 |
[41:25] | He said it wasn’t military. | 他说不是军队的 |
[41:29] | It wasn’t military from any country. | 不是来自任何国家军队的声音 |
[41:32] | It was coming from | 它来自 |
[41:33] | thousands of feet higher | 九霄云外 |
[41:34] | than anything could fly. | 任何东西都飞不到的地方 |
[41:37] | How did he know that? | 他怎么知道 |
[41:39] | ‘Cause he was a radar operator. | 因为他是一名雷达操作员 |
[41:42] | – So are these signals frequent? – No. | -那么这些信号频繁吗 -不频繁 |
[41:44] | Can I ask– I’m assuming this was before Sputnik. | 我能问 我想这是在人造卫星之前发生的吧 |
[41:47] | This was years before Sputnik. | 是在人造卫星之前好几年了 |
[41:49] | And signals like yours | 另外还发现了 你播放的那些信号声音 |
[41:51] | have been caught going back and forth. | 有来有回 |
[41:53] | What do you mean? Like communication. | 什么意思 像是在交流吗 |
[41:57] | Like one says something here in this part of the sky | 像有人在天空这边说了一些什么 |
[42:01] | and another says something back. | 另外一个人回答 |
[42:03] | Sometimes they were recorded at Sputnik heights | 有时候在人造卫星的高度录到这些声音 |
[42:05] | and sometimes just a few hundred feet off the ground. | 而有时只在距离地面几十米尺的高度录到 |
[42:08] | – Where? – Lots of places. All over. | -在哪里 -很多地方 全是 |
[42:15] | What do you mean all over? | 全是 是什么意思 |
[42:19] | Billy? | 比利 |
[42:22] | Billy, I– think we lost you. Billy? | 比利 我 我们听不到你了 比利 |
[42:27] | Well, for the five of you | 好 在听的 |
[42:28] | out there listening, | 5位观众 |
[42:28] | it looks like we lost Billy. | 看起来我们和比利的信号断了 |
[42:29] | Let me work on getting him back on the air. I’m back in a moment. | 我来看看怎么把他接回来 我一会回来 |
[42:33] | Fay, what happened? | 费伊 怎么了 |
[42:34] | I don’t know. He got cut. | 我不知道 他被切断了 |
[42:35] | That’s what’s been happening– | 这是最近一直在发生的 |
[42:36] | – We gotta get him back. – I can’t. | -我们得把他接回来 -接不了 |
[42:37] | – Why not? – I have no idea where he lives. | -为什么接不了 -我不知道他住哪里 |
[42:39] | Then call the board by Holloman. | 那么往交换机呼叫霍洛曼 |
[42:41] | We can’t. He probably gave a fake name or– | 我们不能 他有可能给了个假名字或者 |
[42:43] | – You can’t dial back out the line? – It doesn’t work like that. | -你不能往回拨过去吗 -没法回拨 |
[42:46] | Look him up in the phone book. | 在电话本里查找 |
[42:46] | Under what?Billy near Holloman? | 在哪边找 名字比利 姓氏靠近霍洛曼那几页吗 |
[42:48] | Uh– I know. I know. | 我知道了 我知道了 |
[42:50] | Damn it. | 该死 |
[42:52] | Hold on, we got a call, we got a call! | 等等 我们有个来电 我们有个来电 |
[42:55] | – Name of city, inward. – Alamogordo operator. | -哪个城市 接入 -阿拉莫戈多的操作员 |
[42:57] | Connecting. | 连接中 |
[43:00] | – Cayuga, number please. – Yes, this is Billy. | -请说下号码 -好的 我是比利 |
[43:02] | I’ll connect you! Here he is, Everett. | 我马上帮你接 是他 埃弗里特 |
[43:05] | Billy. What’s going on? We need your real number. | 比利 怎么回事 我们需要你的真实号码 |
[43:08] | I’m sorry, but I can’t do that. | 对不起 我不能给 |
[43:10] | Okay, then I can’t put you back on the air. | 那我就不能把你接回广播中 |
[43:12] | I would like to, but there’s a breach of ethics here, | 我很想 但这违反职业道德 |
[43:14] | ’cause I have no way of knowing if what you’re saying is true. | 因为我没法知道你说的是否真实 |
[43:17] | I know. I understand. | 我知道 我明白 |
[43:19] | I don’t mean to put you in a place | 我无意让你 |
[43:20] | that would get you into problems. | 惹上麻烦 |
[43:22] | Billy, I have to ask– | 比利 我得问你 |
[43:23] | Why are you telling us all this? | 你为什么要告诉我们这些 |
[43:24] | Is this gonna get us in trouble? | 这会给我们带来麻烦吗 |
[43:27] | I suppose I’m telling you ’cause I’m sick. | 我想我告诉你们是因为我病了 |
[43:31] | And I’m old. | 我也老了 |
[43:32] | And no one listens to us. | 没有人听我们说话 |
[43:35] | And I want people to know what we did for them. | 我想让人们知道我们为他们做过什么 |
[43:37] | Why do you think no one listens to you? | 你为什么觉得没人听你说话 |
[43:39] | I think part of it’s ’cause I’m black. | 我想部分是因为我是黑人 |
[43:44] | – I’m sorry if that’s a problem. – No, I don’t think it is. | -对不起如果这是个麻烦 -不 不是 |
[43:48] | I thought that might be the case. | 我想可能是这样 |
[43:52] | We’ve just never had a black caller before. | 我们之前就没有过黑人打电话来 |
[43:56] | I’m sorry, I should have probably told you that. | 对不起 我也许应该告诉你的 |
[43:59] | But everyone on these details were black. | 但是所有接到派遣任务的人都是黑人 |
[44:02] | Or Mexican. All of us doing sweat work. | 或是墨西哥人 我们都干这些体力活 |
[44:04] | You think they did that on purpose? | 你认为他们是故意这样的吗 |
[44:07] | – I know they did. – Why? | -我知道他们是故意的 -为什么 |
[44:11] | ‘Cause who’s gonna listen to us? | 因为谁会听我们说话呢 |
[44:13] | But there’s a part of all this that you can check into | 但你能去查看这里面的一部分 |
[44:17] | so that you know I’m not making this up. | 这样你们就能知道这事不是我编的了 |
[44:19] | Okay, I think we need that, ’cause, you can see why, | 没错 我们的确需要证据 原因显而易见 |
[44:22] | at this point, all we have is your word. | 目前为止我们只有你的一面之词 |
[44:24] | There’s one gentleman I’ll tell you about in a minute. | 有位先生 我马上告诉你们 |
[44:26] | I’m sorry to interrupt, Billy, | 比利 抱歉打断一下 |
[44:27] | but I’m still recording this | 虽然我们没在广播 |
[44:28] | even though we’re not on the air, all right? | 但我仍在录音 好吗 |
[44:31] | – Yes, please do. – Okay. Go ahead, Billy. | -当然 没问题 -好的 比利 接着说 |
[44:34] | And so this guy we talked to at Walker Base, | 我们在瓦尔克基地询问的这个人 |
[44:36] | the radar operator who we met off-site, | 就是我们在站外遇到的雷达手 |
[44:39] | after he retired, he didn’t stop with the signals. | 他退休后仍在追踪信号的事 |
[44:43] | In fact, he started waiting for them | 事实上 他开始等待信号再次出现 |
[44:45] | and was trying to record one of them on his own, | 并试图用无线电和修复战后设备 |
[44:49] | using radio and war surplus equipment he repaired. | 想自己录下来一段 |
[44:53] | And did he ever get anything? | 他有何收获吗 |
[44:54] | Yeah, he did. | 有的 他有收获 |
[44:56] | Finally. It took a long time, | 终于 虽然经历了漫长等待 |
[45:00] | but one night he finally got one. | 但他终于在某一夜等到了一次信号 |
[45:03] | And recorded it. | 并录了下来 |
[45:04] | And then he made copies | 他做了些拷贝 |
[45:06] | and mailed them to a bunch of us… | 寄给了我们这一伙人 |
[45:09] | guys who had been, around some of these hidden details. | 我们这些对隐藏内情略有了解的人 |
[45:13] | What did he think these signals were? | 他觉得这些信号是什么 |
[45:16] | Well, that’s where you have to make the jump. | 这可能会让你们大吃一惊 |
[45:20] | Because he told us it’s something talking | 因为他说那是种发出声音 |
[45:24] | and then disappearing, | 之后消失的东西 |
[45:26] | something very high that we can’t see. | 某种高悬空中极目难望的东西 |
[45:31] | – And he made copies? – Yes. | -他做了拷贝是吗 -对 |
[45:34] | And he sent them to us. | 并寄给我们 |
[45:36] | Different guys on these details here in the area. | 这一片知道些内情的各种人 |
[45:39] | And when I finally got my tape | 当我终于取到磁带后 |
[45:42] | and got to a player, | 找到个播放器 |
[45:43] | and I played it back… | 回放录音时 |
[45:46] | it made my hair stand up on end. | 我听得毛骨悚然 |
[45:49] | Why? | 怎么了 |
[45:50] | ‘Cause they were the same sounds | 因为那些声音和我在沙漠中听到的 |
[45:52] | I’d heard out in the desert. | 一模一样 |
[45:58] | – Do you still have that tape? – No. | -你还留着磁带吗 -没有 |
[46:01] | I didn’t want to be caught with it, so I burned it. | 我不想惹上麻烦 所以我烧毁了 |
[46:04] | But one of the other guys, another Air Force gentleman | 但另外一个曾在空军服役的人 |
[46:07] | who had been on one of these security details | 他也知道这些秘密内情 |
[46:10] | and heard these noises, too, and he lives in Cayuga, | 也听到过这些噪音 现住在卡尤加 |
[46:13] | so he got sent a tape just like mine. | 他也收到一份和我一样的磁带 |
[46:16] | – That’s what I thought you were playing. – Wait. | -我还以为你们在放这个 -等等 |
[46:18] | There’s one in Cayuga? With who? | 卡尤加也有一盘磁带是吗 在谁手里 |
[46:20] | Raymond Buck, an ex-Air Force gentleman. | 雷蒙德·巴克 前空军军官 |
[46:22] | So he was mailed a tape with one of these signals on it? | 他也收到了录有这些信号的磁带吗 |
[46:25] | But Raymond Buck died. | 可雷蒙德·巴克已经死了 |
[46:28] | – Oh, no. – Did you say he passed away? | -不是吧 -你是说他去世了吗 |
[46:30] | Yes. | 是的 |
[46:34] | I thought that may have happened. | 意料之中 |
[46:37] | I’m sorry, Billy. | 比利 请节哀 |
[46:40] | Well, I didn’t know him well, you know. | 我倒没和他那么熟 |
[46:45] | Do you know where his tape would be? | 你知道他的磁带可能在哪里吗 |
[46:47] | No. Maybe if he had kids? | 不知道 可能他会给孩子 |
[46:49] | No, Mrs. Buck gave all his tapes | 没有 巴克太太把他所有磁带 |
[46:51] | to the library. | 都送给图书馆了 |
[46:52] | There’s not a tape recorder in the library, Fay. | 费伊 图书馆没有录音机 |
[46:54] | There is. It’s in the basement. | 有的 在地下室 |
[46:55] | They haven’t had a chance to look at all the tapes, | 他们没有机会把那些磁带听一遍 |
[46:57] | so they haven’t put it out. | 所以也就没拿出来 |
[46:58] | – I know where it is. – No, the library’s closed | -我知道在哪里 -不行 图书馆已经关门 |
[46:59] | and no one will be at the board. | 接线总机也会没人值班 |
[47:00] | Everyone’s at the game. No one’s gonna call. | 大家都在看比赛 没人会打电话 |
[47:01] | I know how to get into the library. | 我知道怎么进图书馆 |
[47:06] | Billy, what do you think it’ll do | 比利 我们把磁带找出来放一遍 |
[47:08] | if we can find it and play it? | 你觉得如何 |
[47:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:14] | But if you’re gonna do it, you better do it… | 但如果你们有这打算 最好马上就去 |
[47:18] | ’cause something’s up there now. | 因为现在空中确实飘荡着某些东西 |
[47:22] | And they don’t stay for long. | 而且它们不会久留 |
[47:31] | Okay, Fay, run. | 好 费伊 快去 |
[49:18] | Get in! | 上车 |
[49:19] | – Did you steal a car? – Did you get them? No. | -这你偷的车吗 -拿到了吗 不是 |
[49:21] | Yes. Come on, get in. Did you get them? | 是 快上车 你拿到了吗 |
[49:23] | – I stole a bicycle! – Answer me, Fay. | -我偷了辆自行车 -费伊 回答我 |
[49:25] | – Yes, I got them. – All right. | -我拿到了 -好 |
[49:27] | – Whose car is this? – Mr. McKean’s. | -这是谁的车 -麦基恩先生的 |
[49:29] | – Does Mr. McKean know? – Of course not. | -麦基恩知道吗 -当然不知道 |
[49:37] | Are you gonna give Billy a piece of Elvis’s carpet? | 你会送比利一块猫王地毯吗 |
[49:40] | – What? – You said you’d give the caller who helped us | -什么 -你说你会送帮忙回答问题的人 |
[49:42] | a piece of Elvis’s carpet. | 一块猫王地毯 |
[49:49] | Yeah, no, that’s not really Elvis’s carpet. | 不 并不是真的猫王地毯 |
[49:50] | I mean, it was, but we gave it all away a while back. | 本来是 但之前我们把所有地毯都送完了 |
[49:52] | So now Jack Sage and Red Gant | 所以现在杰克·萨奇和雷德·甘特 |
[49:53] | have both scraps, | 都只剩破烂了 |
[49:54] | and we give away carpet from Jess Pervis’s house. | 我们送的是杰西·佩维斯地毯 |
[49:56] | Everett, that’s lying. | 埃弗里特 这不是骗人吗 |
[49:58] | People really think that’s Elvis’s carpet. | 人们还真以为是猫王地毯呢 |
[50:03] | Shut up, Fay. | 费伊 闭嘴吧 |
[50:23] | Billy? It’s Fay, the Cayuga operator. | 比利吗 我是费伊 卡尤加的接线员 |
[50:25] | We got a lot of tapes here. | 我们找到了好多磁带 |
[50:27] | Do you remember which one it was? | 你记得是哪个吗 |
[50:28] | It’s been a long time, | 已经过了很久了 |
[50:30] | but I think it was clear. | 但我想应该很清晰 |
[50:33] | They’re all clear, Billy. | 比利 它们都很清晰 |
[50:36] | Billy? | 比利 |
[50:38] | – The line cut. – What? | -断线了 -什么 |
[50:42] | Billy? | 比利 |
[50:45] | I can’t reconnect him without going back to the board. | 不回接线总部我就没法重新联系上他 |
[50:47] | Yeah, don’t go. Just hand me those one at a time. | 别走 给我递磁带 一次一盘 |
[50:50] | And get out of my chair. | 别坐我椅子 |
[50:55] | So you don’t believe Mr. Billy? | 你不相信比利先生吗 |
[50:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:01] | But if there’s something in the sky, I want to know. | 不过如果天上真有什么 我想弄明白 |
[51:08] | Baxter is a four-year– | 巴克斯特是个四年 |
[51:10] | No. | 不是 |
[51:11] | Next one. | 下一个 |
[51:14] | – How you know what you’re looking for? – I don’t. | -你怎么知道你在找什么 -我不知道 |
[51:17] | – Could he have recorded over it? – Yeah. | -他会录在上面吗 -是啊 |
[51:21] | Yeah, absolutely. Unfortunately. | 是啊 肯定的 太不幸了 |
[51:29] | So I did and– | 所以我这么做了 |
[51:35] | – What is that recorder? – This is the Maggie PT-6. | -那是什么设备 -是台麦琪PT-6 |
[51:38] | – Maggie? – Yeah, for Magnecord. | -什么是麦琪 -就是麦格录音 |
[51:40] | It’s like the broadcast brother to your recorder. | 就类似于你广播用的录音机 |
[51:42] | It’s how we play the games and ads. | 我们用来播比赛和广告 |
[51:45] | People really listen to the games the next day, | 人们真的会第二天再把比赛听一遍 |
[51:47] | – even though they know what happened? – Yeah, they do. | -就算他们已经知道结果吗 -是啊 会的 |
[51:49] | They don’t care they know what happened. | 他们无所谓是否已经知道结果 |
[51:50] | They just wanna hear their kid’s name on the radio. | 他们就是想听到孩子的名字出现在广播中 |
[51:52] | ♪ Silent night ♪ | ♪ 平安夜 ♪ |
[51:53] | ♪ Holy night– ♪ | ♪ 圣善夜 ♪ |
[51:55] | That’s not it. | 不是这个 |
[51:59] | Is any of this gonna get you in trouble? | 这会不会给你惹上麻烦 |
[52:01] | Well, if it does, I don’t care. | 就算会 我也不在乎 |
[52:03] | This is good radio. | 这是个好素材 |
[52:05] | And it’ll get me a better job somewhere else. | 说不定能让我另谋高就呢 |
[52:09] | – Where would you wanna go? – I don’t know. | -你想去哪 -我不知道 |
[52:13] | – At that point… – Probably West Coast. | -那时 -可能去西海岸吧 |
[52:14] | That’s where everything’s happening in radio. | 收音机里说的都是那里的事 |
[52:22] | I wanna get out, too. | 我也想离开 |
[52:24] | Not till Maddy’s older, of course, but sometime. | 当然 要等麦迪大一些后 但总会走的 |
[52:28] | To where? To do what? Want to go to college? | 去哪里 做什么 你要上学吗 |
[52:31] | Probably just to work on a bigger switchboard somewhere. | 大概就是去个更大的接线总机工作吧 |
[52:35] | Right now, I could work in a hospital or a hotel | 目前我只能在医院或者旅店 |
[52:38] | or a school on their switchboard. | 或者学校的接线总机工作 |
[52:39] | But if I wanna work on a bigger board, | 但如果我想去更大的接线总机工作 |
[52:42] | I’d have to transfer to a bigger city | 我必须搬去更大的城市 |
[52:44] | and get hired on by the phone company. | 在电话公司找个工作 |
[52:45] | – No college? – Can’t afford college, Everett. | -不上大学吗 -埃弗里特 我上不起大学 |
[52:49] | There’s loans. You could look into that. | 有助学贷款 你可以看看 |
[52:52] | I’d love that. | 我会的 |
[53:04] | Golly Moses. | 我的天啊 |
[53:06] | Everett. | 埃弗里特 |
[53:08] | That’s it. | 就是这个 |
[53:11] | – And it’s clearer. – What are you gonna do? | -它还更清晰 -你打算怎么办 |
[53:17] | Folks, we got another sound we do need your help with. | 朋友们 我们又听到个声音需要你们帮忙 |
[53:20] | Listen up and let us know. | 大家听听 有线索请联系 |
[53:22] | And, Billy, if this is the sound, give us a call. | 比利 如果就是这声音 给我们打电话 |
[53:24] | All right. Here it is, cats. | 好了 朋友们 来了 |
[53:45] | Oh, my gosh. Everett? | 天啊 埃弗里特 |
[53:47] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[53:48] | What’d you do? Are you playing a trick on me? | 你干什么了 你在和我开玩笑吗 |
[53:50] | I’m not playing a trick on you. | 我没和你开玩笑 |
[53:51] | – Hold still. – What’s going on, Everett? | -别动 -埃弗里特 怎么了 |
[53:52] | Calm down. There’s a flashlight somewhere. | 淡定 应该有手电 |
[53:54] | – What’s going on, Everett? – Hey, Fay, calm down! | -埃弗里特 出什么事了 -费伊 淡定 |
[53:57] | Silver flashlight. | 找银色手电筒 |
[54:02] | I knew it was something. I knew it. I knew it. | 我就知道有问题 我就知道 我就知道 |
[54:04] | – Fuck. – What’d you do? | -靠 -你干什么了 |
[54:05] | I didn’t do anything! I don’t know! | 我什么都没干 我不知道 |
[54:07] | There’s lights out here. | 外面有光亮 |
[54:10] | We– Damn it. | 我们 妈的 |
[54:11] | We just experienced a blackout after playing that… | 我们刚一播放那个就停电了 |
[54:13] | – What are you doing? – I’m recording for later | -你干什么呢 -我在为后续广播录音 |
[54:14] | in case we got news. | 万一会有新闻 |
[54:15] | – Why do you change your voice like that? – Like what? | -你为什么用那种声音 -哪种声音 |
[54:18] | When you’re on the radio, you always change your voice! | 你一广播就会换种声音 |
[54:19] | Why do you do that? | 你为什么这样 |
[54:20] | ‘Cause that’s how radio sounds! | 因为广播听起来就是这样 |
[54:22] | Fay, look, I don’t need your judgment right now. | 费伊 我现在没工夫听你挑刺 |
[54:25] | – Oh, no. – So what? | -不是吧 -怎么了 |
[54:27] | – The switchboard! – Fay, wait! | -接线总机没人了 -费伊 等下 |
[54:54] | Goddamn, Fay! Get in! | 要命了 费伊 上车 |
[55:01] | I shouldn’t have been gone that long. | 我不该离开那么久 |
[55:02] | Why you always running down the street? | 你怎么总靠跑的 |
[55:04] | – We drove here. – We don’t have a car, Everett. | -我们开车来的 -埃弗里特 我家没车 |
[55:05] | I never ride in cars. I just, walk everywhere. | 我从不坐车 我都是走着 |
[55:09] | All right, no sweat. | 好吧 没事 |
[55:16] | So you still don’t think something’s going on? | 你还不觉得有问题吗 |
[55:20] | I think if anything’s happening, | 我觉得如果真有问题 |
[55:21] | it’s that we’re being spied on or we’re about to be invaded. | 那就是我们被监视或要被侵略了 |
[55:24] | – By who? – Soviets. | -谁 -苏联 |
[55:25] | – You really think so? – 100%, absolutely. | -你真这么认为 -百分百 绝对 |
[55:28] | And this is exactly where they’d come in, too, southern border. | 而且这里正是他们来的方向 南部边陲 |
[55:46] | Number please. Sorry for the wait. | 请报电话 抱歉久等了 |
[55:49] | Number please. Ok, I’ll connect you. | 请报电话 好 我帮你转接 |
[55:51] | I’m not sure. | 我不确定 |
[55:52] | No, you’re the first one to– | 不 你是第一个 |
[55:54] | Yes, we’ll let them know. Thank you. | 对 我们会告诉他们 谢谢 |
[55:57] | Number please. Yes, we’re notifying highway patrol. | 请报电话 对 我们会通知公路巡警的 |
[55:59] | We’ll relay any news to you. | 有任何消息转我们会立刻告知你 |
[56:01] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[56:03] | Number please. Sorry for the wait. | 请报电话 抱歉久等了 |
[56:06] | All right, thank you. Goodbye. | 好的 谢谢 再见 |
[56:08] | Thank you. Goodbye. | 谢谢 再见 |
[56:11] | People are saying there’s something in the sky. | 人们都在说空中有东西 |
[56:19] | It’s 7:45. Write that down. | 现在是7:45 记下来 |
[56:21] | – Can’t you just record it? – Yeah. | -你录下来不就好了 -对哈 |
[56:22] | Folks, it is 7:45 P.M. and we may have something– | 朋友们 现在是晚上7:45 我们可能发现 |
[56:25] | – Did you see it? Did it cross over? – What? | -你看到了吗 它穿过去了吗 -什么 |
[56:27] | There’s something in the sky. | 天空中有东西 |
[56:28] | We followed it from Culp Canyon. | 我们从卡尔普峡谷一路跟过来 |
[56:30] | I’m Bertsie. This is Gerrie. | 我是贝尔蒂 这是杰瑞 |
[56:31] | I’m going by Gerald now. Please call me Gerald. | 我现在叫杰拉德了 请叫我杰拉德 |
[56:33] | – I forgot. I’m sorry. – I’m Everett. This is Fay. | -我忘了 抱歉 -我是埃弗里特 这是费伊 |
[56:34] | The power cut off at the radio– | 广播的电源被切断了 |
[56:36] | You work at the radio station? | 你们在广播站工作吗 |
[56:37] | I do Highway Hits. | 我主播《公路热闻》 |
[56:38] | Were you listening? We drove 80 mph. | 你听到什么了 我们都开到80迈了 |
[56:41] | It was something in the sky. | 有什么东西在天上呢 |
[56:42] | He did the old stuff. | 他还是做那些 |
[56:43] | I do the new– | 我在研究新的 |
[56:43] | No, we don’t listen to– | 不不不 我们不用听从 |
[56:45] | I don’t like new stuff, but Gerrie does. | 我一点也不喜欢猎奇 但是杰瑞喜欢 |
[56:53] | Number please. | 请报电话 |
[56:56] | Yes, Everett’s here. Would you like to speak with him here? | 是的 埃弗里特在这 要跟他连线吗 |
[56:58] | Okay, I’ll connect you. | 好的 我帮您接通 |
[57:00] | Everett, come to board one! | 埃弗里特 快去1号台 |
[57:02] | There’s a lady calling in for the station! | 一位女士来电找总台 |
[57:10] | Hello. This is Everett “the Maverick” Sloan, WOTW. | 您好 我是埃弗里特·独行侠·斯隆 |
[57:13] | I can tell you what’s going on. | 我知道发生了什么 |
[57:15] | What do you mean? | 什么意思 |
[57:16] | I can tell you more about | 我可以告诉你更多信息 |
[57:18] | what that fellow told you on the radio | 关于那个男人在电台里告诉你的事 |
[57:20] | and give you more for your radio show. | 甚至能给你的节目带来更多 |
[57:22] | Okay, go ahead. | 请说 |
[57:24] | No. | 不 |
[57:24] | I would prefer you to come to my house. | 我希望你能到我家来 |
[57:26] | I would like to tell you here. | 我讲给你听 |
[57:28] | There’s something in the sky, ma’am. | 但现在天空中有不明物体 女士 |
[57:30] | I know. | 我知道 |
[57:32] | That’s what I want to talk to you about. | 这就是我要告诉你的 |
[57:34] | I can tell you a lot more than you know right now | 我比你知道得更详细 可以告诉你更多 |
[57:37] | if you come here. | 只要你来 |
[57:40] | I think what I can tell you would be very important tonight. | 我今晚要告诉你的事情真的非常重要 |
[57:43] | – All right, what’s your address? – 1616 Sycamore. | -好吧 地址是什么 -梧桐街1616号 |
[57:47] | Sixteen-si– All right. | 1616号 我知道了 |
[57:48] | You’ll need to get a key from the flowerpot on the front porch. | 门廊上的花盆里有钥匙 |
[57:51] | I leave it there for the boy that brings me groceries. | 是留给平时帮我买杂货的小子用的 |
[57:54] | I won’t be able to come the door. | 我没办法帮你开门 |
[57:56] | I can’t walk much anymore. But I’ll be here. | 我走不了路 但我会在这等你的 |
[57:59] | All right, I’ll be there in one or two minutes. | 好 我一两分钟后到 |
[58:01] | – What’s your name? – Mabel Blanche. | -您的名字是 -玛贝尔·布兰奇 |
[58:03] | Okay, Mrs. Blanche, we’ll see you shortly. Bye-bye. | 好的 布兰奇女士 一会儿见 |
[58:05] | She said she can tell us what’s going on. Come on. | 她说她知道发生了什么 快走 |
[58:08] | I told her we’d be there in a minute. | 我答应她我们马上就到 |
[58:10] | – What’s the – Who? | -什么 -谁 |
[58:10] | This old lady caller said she can tell us what’s going on. | 这位女士说她可以告诉我们发生了什么 |
[58:12] | You didn’t know her. What’s she gonna tell you? | 你都不认识她 她要告诉你什么 |
[58:13] | No, I don’t | 我不知道 |
[58:14] | – She said come immediately. – But to tell you what? | -她只说要马上过去 -告诉你什么 |
[58:16] | How do you know she’s not crazy? | 你怎么知道她是不是个疯子 |
[58:17] | I don’t. She could be. | 我不知道 有可能 |
[58:18] | But she sounded fine. It’s one minute gone. | 但她听上去一切正常 已经过去1分钟了 |
[58:20] | Ayers, on Sycamore. | 艾尔斯 在梧桐街 |
[58:20] | We’re gonna stay here and watch | 我们留下看着 |
[58:21] | Okey, Will you find us if you see anything? | 好 你要是发现什么了的话就来找我们 |
[58:23] | Yes. Will you find us if you learn anything? | 好的 那你要是知道什么了就回来找我们 |
[58:24] | Yes, I will. | 放心吧 我会的 |
[58:25] | Her line’s right in stage You can turn on the keys– | 按一下按钮就能和她连线上了 |
[58:27] | I don’t know a frog’s about those things. | 抱歉 我搞不懂那些东西 |
[58:28] | Okay, never mind. | 好吧 那算了 |
[58:36] | What in the world, Fay? | 又怎么了 费伊 |
[58:37] | I don’t know. | 我也不知道 |
[58:38] | She never calls in at night. | 她从不在晚上打进来 |
[58:39] | – She’s a shut-in. – This could be news. | -而且还出不了门 -这会是个大新闻 |
[58:41] | – You really think so? – I really do. | -你真这么认为 -是的 |
[58:43] | Should I have brought my tape recorder? | 需要带上我的磁带录音机吗 |
[58:44] | No, this one’s better. | 不 用这个更好 |
[58:46] | Mine not good enough? | 我的不好用吗 |
[58:48] | No, it’s fine, but it’s not broadcast quality. | 也不是 只是达不到广播的专业质量 |
[58:50] | It’s good, but it’s more like a toy. | 你那个很不错了 但更像个玩具 |
[58:52] | I don’t mean that in a way to get your feelings hurt. | 我不是故意要伤你心的 |
[58:53] | You won’t hurt my feelings. | 你才伤不了我的心呢 |
[58:55] | Okey Good, cause I hurt girls’ feelings a lot. | 是吗 毕竟我经常会伤到小姑娘们的心 |
[58:59] | Don’t be a jerk all the time, probably won’t hurt– | 也许你别总犯浑 就不会 |
[59:00] | You are on a stick with me tonight! | 我们俩今晚可是同一根线上的蚂蚱 |
[59:16] | – Wait up. – No, you hurry up. | -慢点 -你快点还差不多 |
[59:45] | I’m back here. | 我在这儿 |
[1:00:16] | Who is she? | 她是谁 |
[1:00:17] | Uh, this is Fay. | 这是费伊 |
[1:00:18] | I’m Everett. She’s the switchboard operator. | 我是埃弗里特 她是接线员 |
[1:00:20] | She’s my friend. | 她是我朋友 |
[1:00:22] | Is that okay? | 可以带她来吗 |
[1:00:23] | Yes, that’s fine. | 没关系 |
[1:00:27] | You can sit down. | 请坐 |
[1:00:32] | – You’re the one on the phone? – Yes. | -你就是接我电话的人吗 -是 |
[1:00:35] | How old are you, sweetie? | 你多大了 |
[1:00:36] | – Sixteen. – Who are your parents? | -16岁 -你的父母是 |
[1:00:39] | Well, I don’t have a dad, | 我没有爸爸 |
[1:00:41] | but, my mom is Yodi Crocker. | 我的妈妈是尤迪·克罗克 |
[1:00:43] | Can I ask what you were saying | 我能冒昧地问一下 |
[1:00:45] | while we were walking in? | 我们进来的时候您在念什么吗 |
[1:00:46] | That was very alarming. | 不得不说 有点骇人 |
[1:00:48] | I know it was. | 确实有点 |
[1:00:50] | I’m sorry. | 抱歉吓到你们了 |
[1:00:52] | I will explain myself. | 我可以解释 |
[1:00:55] | I’m not some witch, I promise. | 我保证我不是什么女巫之类的 |
[1:00:57] | Do you mind if we tell people what you tell us on the radio? | 你介意我们把你说的话告诉别人吗 |
[1:01:01] | That’s why I’m telling you. | 这正是我找你来的原因 |
[1:01:03] | And can we record you, in case this is a news story? | 我们可以把你说的故事录下来吗 |
[1:01:06] | Of course. | 当然 |
[1:01:08] | I hope we will be a news story. | 希望这个故事能成为一个新闻 |
[1:01:11] | I’ve been waiting my whole life for this. | 我等这一刻已经等了一辈子了 |
[1:01:16] | Okay, thank you. | 好的 谢谢您 |
[1:01:18] | Also, uh, we wanna hear everything you have to tell us, | 对了 虽然我们想知道所有的事情 |
[1:01:21] | but we do have a very short amount of time. | 但我们的时间真的不多 |
[1:01:23] | – So I afraid we have to– – I understand. | -所以我怕 -我理解 |
[1:01:25] | Then let me get right to it. | 那我开始讲了 |
[1:01:28] | I listen to your broadcast, every night. | 每天晚上我都听你的节目 |
[1:01:32] | I think you’re very good, | 你真的很不错 |
[1:01:33] | and I hope you can get far away from here. | 我希望你能远离这里 |
[1:01:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:37] | I will tell you what is happening, | 我告诉你发生了什么 |
[1:01:40] | but I will have one request for you when I have finished. | 但在我说完后 我只有一个请求 |
[1:01:43] | Okay. I’ll do whatever I can. | 我会尽我所能 |
[1:01:46] | The gentleman that called in– | 电台里那位先生说的故事 |
[1:01:49] | I believe his stories, | 是真的 |
[1:01:51] | because I have a companion story to his. | 因为我也有类似的经历 |
[1:01:55] | It started before his stories. | 早在他的故事发生之前 |
[1:01:58] | They’ve come here before. | 他们就曾出现过 |
[1:02:01] | And now that these things are happening more often, | 只不过最近怪事越来越频繁 |
[1:02:04] | we have a better idea of what might be out there. | 我们就比之前更确定那到底是什么了 |
[1:02:08] | Ever since I was a little girl, | 我还是个小女孩的时候 |
[1:02:10] | they’ve liked this place. | 他们很喜欢这里 |
[1:02:13] | They always have. | 他们一直很喜欢这里 |
[1:02:15] | Who? | 谁们 |
[1:02:16] | The people in the sky. | 天外的人 |
[1:02:21] | So you truly believe that? | 所以你真的相信他们的存在吗 |
[1:02:24] | I don’t have to truly believe it. It’s just the truth. | 不管我相信与否 他们都是真实存在的 |
[1:02:28] | – And can you tell me why? – Yes, I can. | -能告诉我原因吗 -当然 |
[1:02:32] | Have you ever heard about the Boles Acres Raid? | 你听说过博尔斯·阿克斯袭击事件吗 |
[1:02:35] | No. | 没有 |
[1:02:37] | Well, when I was still little, | 在我很小的时候 |
[1:02:40] | they finished the Alamogordo-El Paso rail line. | 阿拉莫戈多开往埃尔帕索的铁路开通不久 |
[1:02:44] | And one day, a passenger train coasted to a stop outside town. | 有一天 一列客运火车滑停在镇外 |
[1:02:50] | When the deputies got there, it was completely empty. | 警察赶到的时候 整个列车都是空的 |
[1:02:54] | Everyone assumed the Apaches took them, | 所有人都觉得是阿帕切人抓走了他们 |
[1:02:56] | so they called it the Boles Acres Raid. | 所以他们称之为博尔斯·阿克斯袭击事件 |
[1:03:00] | But a few days later… | 但就在几天后 |
[1:03:02] | a beat-up young lady came into town | 一个非常狼狈的女人出现在镇上 |
[1:03:05] | who had jumped off that train. | 她是从那辆列车上跳下来的 |
[1:03:07] | Out in the brush– She’d been hiding out there somewhere. | 一直藏在附近的灌木丛或者其他地方 |
[1:03:11] | She was dehydrated and wouldn’t talk. | 她当时严重脱水 也不肯说话 |
[1:03:16] | My friend Charlotte’s family took her in. | 我的朋友夏洛特家收留了她 |
[1:03:18] | They fed her, gave her a bed, Charlotte’s bed actually, | 给她食物 还让她睡在夏洛特的床上 |
[1:03:22] | and they telegraphed someone in El Paso | 他们给埃尔帕索方面打电报 |
[1:03:24] | to come get her | 找人带走她 |
[1:03:25] | so they could get some answers. | 好找出真相 |
[1:03:28] | Charlotte’s dad was the Methodist minister. | 夏洛特的父亲是一名循道宗派牧师 |
[1:03:30] | Batsell Breff. He started the church here. | 巴萨勒· 布雷夫 也是他修建了这里的教堂 |
[1:03:34] | My– My parents died when I was little, | 我的父母在我小时候就去世了 |
[1:03:37] | so I lived many weeks of the year with Charlotte’s family. | 大部分时间我都在夏洛特家度过 |
[1:03:42] | When my brothers and sisters were working | 我的兄弟姐妹都忙着工作 |
[1:03:44] | or had too many mouths to feed. | 有很多张嘴要靠他们养活 |
[1:03:47] | But that night… | 但就在那天晚上 |
[1:03:51] | that woman from the train started muttering | 那个火车上跳下来的女人 |
[1:03:53] | something in her sleep, in Charlotte’s room. | 睡觉的时候开始喃喃自语 |
[1:03:57] | It wasn’t English or Spanish or Indian. | 不是英语 不是西班牙语 也不是印度语 |
[1:04:01] | So we opened the door a crack to listen. | 所以我们推开一条门缝 偷偷地听 |
[1:04:07] | We’d never heard it before, | 是一种闻所未闻的语言 |
[1:04:10] | but I remembered it. | 但我至今都清楚地记得 |
[1:04:13] | And then, before the next day, she disappeared, | 第二天天亮以前 她就不见了 |
[1:04:15] | crawled out the window and stole a horse, believe it or not. | 从窗户爬走的 还偷了一匹马 |
[1:04:18] | So if you ever hear about the old horse witch, | 所以 如果你听过骑士女巫的传说 |
[1:04:21] | that’s where the story came from. | 它就是从这个故事衍生而来的 |
[1:04:26] | My older sister raised me. | 姐姐把我拉扯大了 |
[1:04:28] | But mostly I lived alone. | 但大多时候我都是自己一个人住 |
[1:04:31] | I made dresses and tablecloths and whatever. | 我会做一些裙子 桌布这样的零活 |
[1:04:36] | I was still young when I met Claude Maynard. | 年轻的我遇见了克洛德·梅纳德 |
[1:04:39] | He was part of the crew putting telephone lines in. | 他负责给电话接线 |
[1:04:43] | We fell in love, | 我们恋爱了 |
[1:04:46] | and I conceived my son with him without being married. | 还未婚先孕 生了孩子 |
[1:04:51] | I actually didn’t know that | 说实话 我当时并不了解 |
[1:04:52] | was how you made a baby, believe it or not. | 怀孕是怎么一回事 |
[1:04:55] | He said he’d come back when he finished work in White Sands, | 他说完成在白沙国的工作就回来找我 |
[1:04:58] | and I believed him, | 我信了 |
[1:05:00] | but he never did. | 但他没有 |
[1:05:04] | When my baby was born, I named him Hollis. | 孩子出生后 我给他取名叫霍利斯 |
[1:05:08] | A few people were kind to me, but… | 也有人会帮我们 |
[1:05:11] | mostly I was on my own with him. | 但大多时候只能靠我自己把他拉扯大 |
[1:05:13] | This wasn’t a neighborhood or a town like it is today. | 那时候不像现在的社区型小镇 |
[1:05:17] | It was scattered houses around the buildings on Ayers. | 只有围着艾尔斯的大楼散落的几座房子 |
[1:05:22] | I was a lonely mother, but I did my best. | 我很努力地去做一个合格的单亲妈妈 |
[1:05:26] | And later on, I heard Claude had died stringing up lights | 后来 我听说克洛德在得州 |
[1:05:31] | in a cave in Texas for a tourist operation. | 接灯线的时候死在了山洞里 |
[1:05:36] | Of course, that broke my heart. | 我伤心极了 |
[1:05:39] | But to get back to when Hollis was still a baby. | 但霍利斯还小 我必须振作 |
[1:05:44] | One night, after I’d nursed him, he was asleep in my arms, | 某天夜里 喂完奶 他在我怀里睡觉 |
[1:05:48] | and he started making the sounds of an infant. | 他突然开口说话了 像一个四五岁的孩子 |
[1:05:52] | And then they became clearer. | 越来越清晰 |
[1:05:54] | More vocal. | 越来越大声 |
[1:05:57] | And then he spoke his first words. | 然后他说了生平第一句话 |
[1:06:00] | And the same words I heard come from that | 和那天晚上在夏洛特家的那个女人 |
[1:06:02] | confused woman at Charlotte’s | 说的话一模一样 |
[1:06:04] | started coming from the mouth of my ten-month-old in his sleep. | 竟然被我10个月大的儿子从梦里说出来了 |
[1:06:09] | I tried to tell a few people. | 我跟别人说了这件事 |
[1:06:12] | I went to a doctor in another town. | 带他去邻镇找医生 |
[1:06:13] | He said it was baby noises | 医生说这只是婴儿的呓语 |
[1:06:15] | and I shouldn’t tell anyone else. | 让我不要大惊小怪 |
[1:06:19] | Hollis always behaved differently. | 霍利斯的行为总是和别人不同 |
[1:06:23] | He fixated on objects. | 他总是盯着一个物体看很久 |
[1:06:26] | He wouldn’t hear you. | 跟他说什么也没反应 |
[1:06:28] | And in his sleep, occasionally I would hear him… | 他睡着以后 我偶尔还是能听到 |
[1:06:33] | say those words. | 那些话 |
[1:06:36] | So I wrote them down. | 所以我记下来了 |
[1:06:40] | Word for word. | 一个字一个字地 |
[1:06:43] | I asked him about it, but… he didn’t know. | 我问他这是什么 可他一无所知 |
[1:06:48] | He didn’t know. | 他一无所知 |
[1:06:52] | And one night, when he was about four years old… | 在他四岁那一年 |
[1:06:57] | it got really windy outside. | 有天晚上刮了很大的风 |
[1:07:03] | And there was a sound, like a really large windmill. | 很吵 像一个巨大的风车在转 |
[1:07:10] | And Hollis set his gaze on the window. | 霍利斯就那样盯着窗户外面 |
[1:07:13] | And he wouldn’t respond. | 叫他也不应 |
[1:07:17] | So I… read the muttering to him. | 于是 我把那些话读给他听 |
[1:07:21] | And his eyes closed and he looked up at the ceiling | 他闭上了眼睛 抬头望着天花板 |
[1:07:25] | and he didn’t move. | 一动不动 |
[1:07:27] | And then his lips moved with mine. | 然后他开始和我一起念起来 |
[1:07:32] | And a few moments after I stopped… | 就在我停下来之后 |
[1:07:36] | he opened his eyes and went back to playing. | 他又睁开眼睛 继续玩去了 |
[1:07:41] | I tried it again a few days later, but nothing. | 几天后我又试了一次 但是什么都没有 |
[1:07:45] | So I figured | 所以我想 |
[1:07:47] | there must be something out there on those nights, | 那几晚肯定有什么东西在外面 |
[1:07:50] | telling him something that no one can hear. | 在告诉他一些没人能听到的事 |
[1:07:54] | Radio was pretty new, and that’s what I thought it was. | 收音机很新 我就是这么想的 |
[1:07:58] | Or something from the occult. | 或者某种神秘的东西 |
[1:08:02] | And then when he was nine, | 当他九岁的时候 |
[1:08:05] | I got the feeling that something was out there again. | 我又感觉到有东西在外面了 |
[1:08:09] | And that night, in the middle of the night, | 那晚 半夜 |
[1:08:12] | he walked out the front door of this house and vanished. | 他从房子的前门走了出去 就消失了 |
[1:08:19] | How? | 是怎样的 |
[1:08:21] | He was taken up from this Earth. | 他是从地球上被带走的 |
[1:08:24] | There were no other houses. It was very dry. | 那里没有别的房子 那儿很干 |
[1:08:27] | I followed his footprints out the front door… | 我跟随他的脚印走出了前门 |
[1:08:31] | out to about 150 feet… | 走了大概有45米后 |
[1:08:34] | and they stopped there in the dirt. | 他们停在了一片泥地里 |
[1:08:37] | And he wasn’t there. | 但我儿子不在那里 |
[1:08:41] | They took my son… | 他们带走了我儿子 |
[1:08:43] | and no one has ever believed me. | 没有人相信过我 |
[1:08:46] | – Was there an investigation? – Of course. | -有人来调查过吗 -当然 |
[1:08:50] | But the whole thing turned to an investigation of me. | 不过 他们调查的不是这件事 而是我本人 |
[1:08:55] | People were convinced that my son had ruined my life… | 人们觉得是我儿子毁了我的生活 |
[1:09:00] | so I killed him. | 所以我杀了他 |
[1:09:04] | So did you recognize the sound | 所以 你听出来我们今天晚上 |
[1:09:07] | we played on the radio tonight? | 在电台里放的声音了吗 |
[1:09:09] | No. | 没听出来 |
[1:09:11] | But I believe I know what is going on. | 但我敢肯定我知道发生了什么 |
[1:09:14] | Can you tell me what that is? | 那你能告诉我是怎么回事吗 |
[1:09:17] | I believe they’re up there tonight. | 我觉得今晚他们就在附近 |
[1:09:20] | Right now. | 就现在 |
[1:09:22] | And I think there are some reasons to support that idea. | 而且有很多证据都能支持这个想法 |
[1:09:25] | Like what? | 比如呢 |
[1:09:26] | I think they stay away from big cities. | 我觉得他们远离大城市 |
[1:09:29] | I think they wait for people to get together | 我觉得他们就是在等着人们聚集到 |
[1:09:32] | in one place, like tonight, | 同一个地方 像今晚这样 |
[1:09:34] | and when everyone gets out of that game, | 当大家离开赛场了 |
[1:09:35] | they’re going to be gone. | 所有人都会被带走 |
[1:09:39] | I think they like people alone. | 我觉得他们喜欢独处的人 |
[1:09:42] | And I think they talk to people | 还有 他们会在人睡觉的时候 |
[1:09:44] | with some kind of advanced radio, in their sleep. | 用先进的无线电技术和他们交流 |
[1:09:47] | Right, like you think they did with your son? | 好的 那你觉得他们对你儿子这样做过吗 |
[1:09:50] | I didn’t just think this up. | 这些东西不是我自己编出来的 |
[1:09:55] | I think, at the lowest level, they send people on errands. | 退一万步讲 他们就是在使唤人类做事 |
[1:10:00] | They play with people’s minds. | 他们会操纵人的思想 |
[1:10:04] | They sway people to do things | 他们会影响人们做事 |
[1:10:06] | and think certain ways so that we stay in conflict, | 使技俩让我们和其他人保持冲突 |
[1:10:10] | focused on ourself. | 变得只关心自己 |
[1:10:13] | So that we’re always cleaning house or losing weight | 所以我们总是打扫屋子 想办法减肥 |
[1:10:16] | or dressing up for other people. | 为了他人的眼光而把自己打扮精美 |
[1:10:18] | I think they get inside our heads | 他们操纵了我们的头脑 |
[1:10:20] | and make us do destructive things, | 让我们做各种坏事 |
[1:10:22] | like drink and overeat. | 比如喝酒和暴食 |
[1:10:23] | I’ve seen good people go bad and smart people go mad. | 我见过好人变坏 聪明人发疯 |
[1:10:29] | I think, at the highest level, | 而如果往最坏的地方想 |
[1:10:31] | they do things that cause nations to go to war. | 他们会动用其他方法来导致国家间的战争 |
[1:10:34] | Things that make no sense. | 做出各种毫无意义的事情 |
[1:10:38] | And I think no one knows they’re being affected. | 没人知道自己受到了影响 |
[1:10:44] | We all work out other reasons | 我们都找了其他理由 |
[1:10:47] | to justify our actions. | 为自己的行为辩护 |
[1:10:50] | But free will isn’t possible | 但只要他们还在上面 |
[1:10:52] | with them up there. | 所谓的”自由意志”就不存在 |
[1:10:58] | I’ve had an entire life to think about this. | 想出这些东西花了我一辈子的时间 |
[1:11:02] | Years alone. | 这么多年 都是自己想的 |
[1:11:05] | And that’s what I think. | 我就是这么想的 |
[1:11:10] | Well, I’m sorry about everything that’s happened in your life | 我很抱歉你人生中经历的那么多事情 |
[1:11:13] | to lead you to these ideas. | 会让你得出这些结论 |
[1:11:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:19] | Like I said in the beginning, we don’t want to offend you, | 就像我最开始说的 我们不想冒犯你 |
[1:11:21] | – but we do have to kind of get going. – I know. | -但我们真的得走了 -我知道 |
[1:11:24] | But I did have a request for you. | 但我有个请求想拜托你 |
[1:11:27] | Of course. | 没问题 |
[1:11:30] | I want you to take me with you. | 我想让你带我一起去 |
[1:11:35] | – Take you with us? – Yes. Right now. | -带着你一起去吗 -是的 就现在 |
[1:11:37] | I’m sorry. Uh, where do you want us to take you? | 对不起 你想让我们带你去哪里 |
[1:11:40] | To the ship. | 去那艘船上 |
[1:11:43] | I want to see my son. | 我想见我儿子 |
[1:11:47] | I know he’s here tonight. | 我知道他今晚在这里 |
[1:11:50] | Up there. | 就在那上面 |
[1:11:52] | And I want you to take me to the ship. | 我想让你带我到船上去 |
[1:12:03] | Fay, let’s go. | 费伊 走吧 |
[1:12:05] | – Now. – Wait. | -现在 -等等 |
[1:12:16] | Take this. | 把这个带上 |
[1:12:20] | Say this when you encounter people tonight. | 你要是遇到人了 就念出上面的东西 |
[1:12:44] | We’ve got to find a camera | 我们得找个摄像头 |
[1:12:46] | or something. | 或者别的什么 |
[1:12:46] | My friend Gretchen’s dad has one. | 我的朋友格雷琴的爸爸有一个 |
[1:12:48] | Fay, I don’t think there’s really anything up there, | 费伊 我觉得上面什么都没有 |
[1:12:50] | not like she’s talking about. | 她说的都不是真的 |
[1:12:52] | Everett. What? What? | 埃弗里特 什么 什么 |
[1:12:53] | I forgot about Ethel and Maddy. | 我把埃塞尔和麦迪给忘了 |
[1:12:55] | Wait. Fay, what? | 等等 费伊 什么 |
[1:13:15] | Ethel? Ethel? | 埃塞尔 埃塞尔 |
[1:13:18] | Maddy. Come here, come here. | 麦迪 过来 过来 |
[1:13:19] | It’s okay. Sissy’s got you. | 没事的 姐姐来了 |
[1:13:21] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:13:22] | It’s gonna be okay. Come on. | 不会有事的 来吧 |
[1:13:25] | We’re okay. Let’s go. | 我们没事 我们走吧 |
[1:13:39] | Gretchen? | 格雷琴 |
[1:13:40] | Gretchen, I’m gonna need your dad’s camera. | 格雷琴 我需要你爸爸的相机 |
[1:13:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:13:43] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[1:13:43] | Here, take her. I don’t know. | 抱着她 我不知道 |
[1:13:45] | Were you listening to the radio at all? | 你在听收音机吗 |
[1:13:46] | – Who’s at the switchboard? – No one. I left. | -谁在看着总机 -没人 我走了 |
[1:13:48] | Why are you out of breath? Something’s going on. | 你为什么上气不接下气 出什么事了 |
[1:13:51] | It might be an emergency. I need the camera. | 可能是紧急情况 我需要相机 |
[1:13:52] | You’re gonna get me in trouble. | 你会给我惹上麻烦的 |
[1:13:54] | Have you heard from Ethel? She’s not home. | 你有埃塞尔的消息吗 她不在家 |
[1:13:56] | She was babysitting Maddy, and I called– | 她在照顾麦迪 我打电话给她– |
[1:13:57] | I don’t know. I haven’t seen her. | 我不知道 我没见过她 |
[1:13:58] | I called and the line got cut. | 我打了电话 电话被切断了 |
[1:14:01] | Fay! Damn it! | 费伊 该死的 |
[1:14:02] | – Who’s that? – It’s Everett. | -那是谁 -我是埃弗里特 |
[1:14:04] | – Everett, the radio boy? – Yes. Stop smiling. | -埃弗里特 那个广播员 -对 别笑了 |
[1:14:07] | – What’s he doing here? – He’s helping me. | -他在这里干什么 -他在帮我 |
[1:14:09] | – Stop smiling. – Goddamn, Fay! | -别笑了 -该死 费伊 |
[1:14:11] | – What are you doing inside? – I’m in my nightgown. | -你在里面干什么 -我还穿着睡衣呢 |
[1:14:13] | I’m not looking, Gretchen, and I don’t care | 我没看 格雷琴 我也不关心 |
[1:14:14] | what you look like in your nightgown. | 你穿睡衣是什么样子 |
[1:14:18] | – Okay, let’s go. – You can’t bring her. | -好了 走吧 -你不能带她来 |
[1:14:20] | You can’t take the camera. | 你们不能拿走相机 |
[1:14:21] | Go ask my dad at the game. | 你们得先去球赛那儿问我爸行不行 |
[1:14:22] | There’s no time. This is an emergency. | 没时间了 这是紧急情况 |
[1:14:25] | What is? What’s going on? | 是什么 到底怎么了 |
[1:14:27] | There’s something in the sky. Stay in the house. | 天上有东西 待在家里别出来就对了 |
[1:14:30] | We don’t know that. You can’t go telling people that. | 我们还不确定呢 你不能就这样告诉别人 |
[1:14:32] | You’re gonna start a panic. Everybody’s at the game, | 你会引起恐慌的 大家都在球赛那儿呢 |
[1:14:35] | and she sure can’t call anybody, | 她肯定不会给其他人打电话了 |
[1:14:36] | so stop telling me what to do | 所以别对我指手画脚了 |
[1:14:37] | and go find the couple from Culp Canyon. | 去找卡尔普峡谷的那对夫妇 |
[1:14:39] | All right. No sweat. | 好吧 别紧张 |
[1:14:40] | Why do you have your sister? | 你为什么要带着你妹妹 |
[1:14:41] | Ethel’s not there. She was supposed to be babysitting. | 埃塞尔不在 她应该看着她才对 |
[1:14:43] | – Well, where is she? – I don’t know. | -那她人呢 -我不知道 |
[1:14:45] | Is that camera gonna work? | 那台摄像机能用吗 |
[1:14:47] | Yes, I can make it work. I’ve used it before. | 能 我知道怎么用 我以前用过 |
[1:14:50] | – Think the radio’s still down? – Oh, there’s no telling. | -你觉得收音机还在响吗 -不知道 |
[1:15:05] | – Ethel! – Fay, do you have Maddy? | -埃塞尔 费伊 你找到麦迪了吗 |
[1:15:07] | Yes! Where were you? Gabe came by– | -对 你去哪了 -加布过来了 |
[1:15:09] | God, you’re with Gabe? What were you thinking? | 天呐 你和加布在一起 你在想什么啊 |
[1:15:11] | We were on his roof on the street. | 我们在他家的屋顶上 |
[1:15:12] | There’s something in the sky. | 天上有东西 |
[1:15:13] | Have you seen it? | 你看到它了吗 |
[1:15:18] | – No. What’d you see? – Get in! It’s outside of town! | -没 你看到什么了 -快上车 它在镇子外面 |
[1:15:20] | Come on, come on, come on! Fay, come on! | 快点 快点 快点 费伊 快来 |
[1:15:24] | Come on, come on! Get in! | 快点 快点 进来 |
[1:15:26] | – Stay inside the house! – Fay, come on! | -待在屋里别出来 -费伊 快点 |
[1:15:28] | Ethel said Gabe came over and they got on the roof | 埃塞尔说加布过来了 他们上了屋顶 |
[1:15:31] | and saw something in the sky! Who saw what? | 看到天上有东西 谁看到了什么 |
[1:15:33] | Get in. Did you get the camera? | 进来 你拿到相机了吗 |
[1:15:35] | Who saw what? My cousin Ethel– | 谁看到了什么 我表妹埃塞尔– |
[1:15:37] | she was babysitting, so they got up on the roof. | 她在照看孩子 所以他们爬上了屋顶 |
[1:15:39] | They saw something in the sky. | 他们看到天空中有东西 |
[1:15:40] | Where? What did it look like? | 哪里 看起来像什么 |
[1:15:48] | She said it was round. | 她说是圆的 |
[1:15:52] | Hiding in the clouds. | 躲在云朵里 |
[1:16:01] | What did you find out from the old woman? | 你从那个老女人那里发现了什么 |
[1:16:04] | She said they’re up there. | 她说他们在上面 |
[1:16:09] | The people in the sky. | 天空中的人们 |
[1:16:13] | Yeah, they have advanced radio and communication. | 他们有先进的无线电和通讯设备 |
[1:16:19] | And they take people up. | 会把人带上去 |
[1:16:22] | For real? That’s what she said? | 真的吗 她是这么说的吗 |
[1:16:25] | Exactly. | 没错 |
[1:16:27] | Matter of fact, she read us this– | 其实 她给我们读了这个 |
[1:16:29] | Uh, hold on. | 等等 |
[1:16:36] | …I’d nursed him, he was asleep in my arms– | 我照顾过他 他在我怀里睡着了 |
[1:16:47] | …when I was little, | 在我小时候 |
[1:16:49] | so I lived… | 所以我活着 |
[1:16:57] | I’m back here. | 我回来了 |
[1:17:28] | Everett, stop the tape. Stop the tape! | 埃弗里特 别放了 别放了 |
[1:17:30] | Okay, okay. Gerald? | 行 行 杰拉德 |
[1:17:32] | Gerald? Hey. | 杰拉德? 嘿 |
[1:17:34] | Everett, take the wheel! I’ve got Maddy! | 埃弗里特 快继续开啊 麦迪还在呢 |
[1:17:36] | Gerald, wake up, man! Gerald! | 杰拉德 醒醒 伙计 杰拉德 |
[1:17:38] | Gerald! Gerald! | 杰拉德 杰拉德 |
[1:17:44] | Gerald! | 杰拉德 |
[1:17:46] | I want out! Okay? | 我要出去 可以 |
[1:17:49] | Slow down! Hold on! | 慢点 等等 |
[1:17:50] | No! Let me out now, please! | 不 请放我出去 |
[1:17:58] | I’m so sorry. Let me out of here! | 我很抱歉 让我出去 |
[1:18:00] | – I want to go home! – Come on. – Please go! | -我想回家 -别啊 -请离开吧 |
[1:18:02] | – Please leave us be! – I’m so sorry. | -别管我们了 谢谢 -我很抱歉 |
[1:18:05] | Come back here so we can take you home! | 回来 我们带你回家 |
[1:18:07] | – There are rattlesnakes! – Please go! Please! | -有响尾蛇 -快走吧 拜托了 |
[1:18:27] | I’m right here, Fay. I’m right here. | 我就在这里 费伊 我就在这里 |
[1:18:33] | It’s fine. | 没事的 |
[1:18:56] | What is it? | 那是什么 |
[1:19:00] | It’s burnt. | 烧焦了 |
[1:19:07] | Trees are burnt, too. | 树也被烧毁了 |
[1:19:37] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[1:19:45] | Oh, no. | 不 |
[1:19:51] | They’re here. | 他们来了 |
[1:19:55] | They’re really here. | 他们真的来了 |
[1:20:51] | Do you think they’re in the forest? | 你觉得他们在森林里吗 |
[1:20:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:21:11] | Everett, please don’t. | 埃弗里特 求你了 不要 |
[1:21:17] | Everett. | 埃弗里特 |
[1:21:20] | Please. Don’t. | 拜托 不要 |