Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:27] Any luck? 运气如何
[00:30] How do we tell if they’re poison? 我们怎么知道这菇有没有毒
[00:33] Uh, there’s only one sure way I know of. 我只知道一种保险的方法
[00:38] Ask Shane when he gets back? 等肖恩回来了问他吗
[00:40] Yeah, you’ve got it. 没错 回答正确
[00:42] Thank you. 谢了
[00:46] Dale, I’m heading out. 戴尔 我出去一次
[00:49] Sweetheart, I want you to stay where Dale can see you, okay? 宝贝 别走出戴尔的视线 好吗
[00:51] Yes, mom. 好的 妈妈
[00:53] You too. Don’t wander too far. 你也是 别走太远了
[00:55] Stay within shouting distance. 走得太远就听不到喊声了
[00:57] And if you see anything, holler. I’ll come running. 你要是看到了什么就大吼 我们很快就到
[01:00] Yes, mom. 明白 老妈子
[02:41] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[02:43] I bet. That’s what you get for keeping me waiting. 我等了这么久 得有点补偿吧
[02:46] I was trying to be quiet. 我会尽量小声点
[02:47] – Where you been? – Amy the mushroom queen– -你去哪儿了 -艾米去采蘑菇了
[02:49] I had to wait for her to get back. 我得等她回来才能过来
[02:57] – How much time do we have? – Enough. -我们有多少时间 -够多了
[03:54] – Come here. – Okay. -过来 -好
[05:00] Hey, are you alive in there? 喂 你还活着吗
[05:04] – Hello? Hello? – There you are. -喂喂 -终于出声了
[05:07] You had me wondering. 让我一阵好等
[05:08] Where are you? Outside? 你在哪里 坦克外面吗
[05:10] Can you see me right now? 你现在能看到我吗
[05:12] Yeah, I can see you. 对 我可以
[05:14] You’re surrounded by walkers. That’s the bad news. 坏消息是 你被行尸包围了
[05:17] There’s good news? 那好消息呢
[05:18] – No. – Listen, whoever you are, -没有好消息 -听着 不管你是谁
[05:21] I don’t mind telling you I’m a little concerned in here. 我要告诉你 我在这里真的很不爽
[05:24] Oh man. You should see it from over here. 伙计 你真该从我这看看
[05:28] You’d be having a major freak-out. 你准会吓瘫掉
[05:30] Got any advice for me? 有什么好建议给我吗
[05:33] Yeah, I’d say make a run for it. 有啊 你得逃出去
[05:38] That’s it? “Make a run for it”? “逃出去” 就这些吗
[05:40] My way’s not as dumb as it sounds. 别一副不敢相信的样子
[05:42] You’ve got eyes on the outside here. 要是你从我的角度看过去
[05:44] There’s one geek still up 就会看到只有一只行尸还在上面
[05:45] on the tank but the others have climbed down 其他都爬到坦克下面
[05:46] and joined the feeding frenzy where the horse went down. 啃那顿马肉大餐去了
[05:49] – With me so far? – So far. -听明白吗 -明白
[05:51] Okay, the street on the other side of the tank is less crowded. 坦克另一边的街上没那么多行尸
[05:53] If you move now while they’re distracted, you stand a chance. 趁他们不注意赶紧跑 你还有戏
[05:56] – Got ammo? – In that duffel bag I dropped out there, -有弹药吗 -都丢在那个口袋里了
[05:59] And guns. Can I get to it? 还有枪 我能拿回来吗
[06:00] Forget the bag, okay? It’s not an option. 别管那袋子了 想也别想
[06:03] – What do you have on you? – Hang on. -你身上有什么武器 -等下
[06:23] Yeah. Yeah. 好吧
[06:26] I’ve got a beretta with one clip, 我找到把贝雷塔手枪 一个弹匣
[06:29] – 15 rounds. – Make ’em count. -15发子弹 -省着点用
[06:32] Jump off the right side of the tank, 跳到坦克的右侧
[06:33] keep going in that direction. 一直沿着那个方向跑
[06:35] There’s an alley up the street, maybe 50 yards. 跑个大概50码会看到有条小路
[06:37] Be there. 那里会合
[06:39] Hey, what’s your name? 你叫什么
[06:41] Have you been listening? You’re running out of time. 你有没有在听 时间紧迫
[06:44] Right. 好吧
[07:16] Whoa! Not dead! 喂 我是活人
[07:18] Come on! Come on! 快点 快跑
[07:19] Back here! 这里
[07:22] Come on! Come on! 快来
[07:30] What are you doing?! Come on! 你干毛呢 快上来
[07:43] Come on, get up. 快来 爬上去
[07:56] Nice moves there, Clint Eastwood. 真犀利啊 伊斯特伍德[美国硬派影星]
[07:59] You the new sheriff come riding in to clean up the town? 你个新治安官骑着马过来清理治安吗
[08:02] – It wasn’t my intention. – Yeah, whatever. Yeehaw. -那可不是我的目的 -好吧 随你了
[08:05] You’re still a dumbass. 你还真是个傻瓜
[08:08] Rick. Thanks. 我叫瑞克 谢谢你
[08:12] Glenn. You’re welcome. 我叫格伦 不用谢
[08:15] Oh no. 不是吧
[08:24] The bright side: 好消息是
[08:26] It’ll be the fall that kills us. 要是死了 好歹是摔死的
[08:28] I’m a glass-half-full kind of guy. 我这人比较乐天
[08:37] Are you the one that barricaded the alley? 是你在巷子里设了路障吗
[08:39] Somebody did– I guess when the city got overrun. 别人设的 应该是在行尸占领这里之前
[08:42] Whoever did it was thinking not many geeks would get through. 设路障的人肯定没想到会有这么多行尸
[08:45] Back at the tank, why’d you stick your neck out for me? 我在坦克里时 你为什么要冒险帮我
[08:47] Call it foolish, naive hope 抱着一种天真愚蠢的希望吧
[08:50] that if I’m ever that far up shit creek, 换作是我在里面
[08:52] somebody might do the same for me. 也希望有人来救我
[08:54] Guess I’m an even bigger dumbass than you. 说不定我会比你更白痴
[09:14] I’m back. Got a guest plus four geeks in the alley. 我回来了 带回一个人外加四个行尸
[09:32] Let’s go! 快进去
[09:36] Morales, let’s go! 莫拉莱斯 撤
[09:41] You son of a bitch. We ought to kill you. 你他妈的 老子真想毙了你
[09:43] Just chill out, Andrea. Back off. 淡定 安德莉亚 放下枪
[09:45] Come on, ease up. 拜托 别激动
[09:46] Ease up? You’re kidding me, right? 别激动 你搞毛
[09:47] We’re dead because of this stupid asshole. 这傻逼害死我们了
[09:50] Andrea, I said back the hell off. 安德莉亚 我说快他妈把枪放下
[10:00] Well, pull the trigger. 行 你就开枪吧
[10:04] We’re dead– all of us– 我们死定了
[10:08] Because of you. 拜你所赐
[10:11] I don’t understand. 我不明白
[10:14] Look, we came into the city to scavenge supplies. 我们来这里找点必需品
[10:17] You know what the key to scavenging is? Surviving! 你知道怎么才能找吗 得活着
[10:19] You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing. 知道怎么才能活着吗 得低调行事
[10:22] Not shooting up the streets like it’s the O.K.Corral. 这么大张旗鼓地开枪 你以为是决战犹马镇吗
[10:24] Every geek for miles around heard you popping off rounds. 噼里啪啦的那些行尸大老远都听到了
[10:27] You just rang the dinner bell. 你简直就是给他们敲钟开餐
[10:29] Get the picture now? 现在明白了吗
[10:38] Oh god. 天呐
[10:46] What the hell were you doing out there anyway? 话说 你到底在外面干什么
[10:48] Trying to flag the helicopter. 我想引起直升机的注意
[10:49] Helicopter? Man, that’s crap. 直升机 靠 太扯淡了
[10:51] – Ain’t no damn helicopter. – You were chasing a hallucination, -妈的哪来的直升机 -你丫的是
[10:53] – imagining things. It happens. – I saw it. -产生幻觉了吧 -我的确看见了
[10:57] Hey, T-dog, try that C.B. Can you contact the others? T仔 呼叫看看 看能联系上其他人吗
[11:00] Others? The refugee center? 其他人 避难所的人吗
[11:02] Yeah, the refugee center. 是啊 还避难所呢
[11:03] They’ve got biscuits waiting at the oven for us. 你是不是还指望有美味佳肴等着我们
[11:05] Got no signal. Maybe the roof. 没有信号 上楼顶试试
[11:09] Oh no. Is that Dixon? 靠 是迪克森干的吗
[11:12] – What is that maniac doing? – Come on, let’s go. -这疯子在干什么 -快快 快走
[11:32] Hey, dixon, are you crazy?! 喂 迪克森 你疯了吗
[11:36] Oh Jeez. 我的天哪
[11:38] Hey! Y’all be more polite to a man with a gun! 我说 跟操着家伙的人说话是不是该客气点
[11:44] Only common sense. 这都不懂
[11:46] Man, you wasting bullets we ain’t even got! 靠 子弹都快没了 你还浪费
[11:49] And you’re bringing even more of them down on our ass! 是不是想多招点行尸才好啊
[11:51] Man, just chill. 你给我悠着点
[11:51] Bad enough I’ve got this taco-bender on my ass all day. 整天被墨西哥衰人嚷嚷也好不到哪去
[11:54] Now I’m gonna take orders from you? 我要听你嚷嚷吗
[11:56] I don’t think so, bro. That’ll be the day. 没门 伙计 怎么可能
[11:59] “That’ll be the day”? You got something you want to tell me? “怎么可能” 对我有意见你就说啊
[12:03] Hey, T-dog man, just leave it. T仔 算了
[12:04] – No. – All right? It ain’t worth it. -不行 -算了 没必要
[12:05] Now Merle, just relax, okay? 莫尔 你消停了好吧
[12:08] We’ve got enough trouble. 我们麻烦够多了
[12:10] – You want to know the day? – Yeah. -你想知道我有什么意见 -对
[12:13] I’ll tell you the day, Mr.”Yo.” 那我就直说了 吆喝先生
[12:16] It’s the day I take orders from a nigger. 哥不想听黑鬼吆喝
[12:17] – Motherfucker! – Hey, come on, Merle. That’s enough. -狗日的 -莫尔 算了
[12:20] Come on. 算了
[12:22] Dixon! 迪克森
[12:24] Whoa, cut it out, man! 我靠 别打了
[12:25] Stop it! Dixon, get off him! 住手 迪克森 住手
[12:29] Dixon, you’re gonna hurt him. 迪克森 你会打伤他的
[12:33] Merle, cut it out! 莫尔 别闹了
[12:44] No no no, please. Please. 不要啊 求你了
[13:04] Yeah! All right! 行啊 好说
[13:07] We’re gonna have ourselves a little powwow, huh? 咱们就来开个小会
[13:11] Talk about who’s in charge. 来决定谁当老大
[13:14] I vote me. Anybody else? 我投我自己 你们呢
[13:17] Huh? Democracy time, y’all. 丫们也来搞点民主
[13:20] Show of hands, huh? 投票的举手啊
[13:23] All in favor? Huh? 大家都同意吗
[13:25] Come on. Let’s see ’em. 快点啊 投票
[13:28] Oh, come on. 快点
[13:29] All in favor? 都同意吗
[13:31] Yeah. That’s good. 可以 很好
[13:35] Now that means I’m the boss, right? 现在我说了算 没错吧
[13:38] Yeah. Anybody else? 还有谁有异议
[13:41] – Hmm? Anybody? – Yeah. -谁有异议 -我
[13:55] – Who the hell are you, man?! – Officer friendly. -你他妈的是谁啊 -友好的警官
[14:00] Look here, Merle. Things are different now. 听着 莫尔 情况变了
[14:03] There are no niggers anymore. 不搞种族歧视
[14:06] No dumb-as-shit, inbred white-trash fools either. 也不搞白人优越主义
[14:09] Only dark meat and white meat. 我们不过是待宰割的人肉
[14:12] There’s us and the dead. 现在只有活人和行尸之分
[14:14] We survive this by pulling together, 只有齐心协力才能活下去
[14:16] – Not apart. – Screw you, man. -别搞分裂 -你去死吧
[14:20] I can see you make a habit of missing the point. 看来你听话不爱听重点
[14:23] Yeah? Well, screw you twice. 是吗 那你就再死一次吧
[14:25] Ought to be polite to a man with a gun. 对带着枪的人说话别太嚣张
[14:27] Only common sense. 给点常识好不
[14:31] You wouldn’t. You’re a cop. 你不会开枪的 你是个警察
[14:36] All I am anymore 现在的我
[14:37] is a man looking for his wife and son. 只想找回自己的妻儿
[14:40] Anybody that gets in the way of that is gonna lose. 挡我者死
[14:45] I’ll give you a moment to think about that. 给些时间你好好想想
[14:58] Got some on your nose there. 还想尝尝吗
[15:00] What are you gonna do? 你要拿我怎么样
[15:02] Arrest me? 逮捕我吗
[15:04] Hey! What are you doing? Man, that was my stuff! 你搞什么 那是我的私人财产
[15:09] If I get loose, you’d better pray– 一旦我松绑 你就死定了
[15:11] Yeah, you hear me, you pig?! 听到吗 你这头猪
[15:14] – You hear me?! – Yeah, your voice carries. -听到没有 -听得到你在瞎喊
[15:16] Do you hear me, you filthy pig?! 听到没有 你这恶心 的猪
[15:20] You’re not Atlanta P.D. 你不是亚特兰大的警官
[15:24] – Where you from? – Up the road a ways. -你哪儿来的 -大路的另一头
[15:29] Well, officer friendly from up the road a ways, 来自大路另一头的友好警官
[15:33] welcome to the big city. 欢迎你来到大城市
[15:46] My god, it’s like Times Square down there. 天啊 下面就像时代广场一样
[15:49] – How’s that signal? – Like Dixon’s brain– -信号怎么样 -就像迪克森的脑袋
[15:52] Weak. 残得可以
[15:55] – Keep trying. – Why? There’s nothing they can do. -继续试 -何必呢 他们什么也做不了
[15:58] Not a damn thing. 屁用也没有
[15:59] Got some people outside the city is all. 首要任务是离开这个城市
[16:02] There’s no refugee center. That’s a pipe dream. 根本就没有什么避难所 别作梦了
[16:04] Then she’s right. We’re on our own. 她说的对 我们得靠自己
[16:06] It’s up to us to find a way out. 我们要自己找出路
[16:08] Good luck with that. 祝你好运
[16:09] These streets ain’t safe in this part of town from what I hear. 据我所知 市里这块不太安全
[16:12] Ain’t that right, sugar tizz? 对吧 甜心
[16:15] Hey, honeybunch, 宝贝儿
[16:18] What say you get me out of these cuffs, 帮我解开手铐行不
[16:19] We go off somewhere and bump some uglies? 我们找个地方然后大干一场
[16:23] – Gonna die anyway. – I’d rather. -反正都要死了 -还不如让我死
[16:27] Rod Muncher. I figured as much. 好吧 我懂了 原来你是硬骨头啊
[16:31] The streets ain’t safe. 走大街出去不安全
[16:33] Now there’s an understatement. 这我们都同意
[16:35] What about under the streets? The sewers? 大街底下呢 走下水道
[16:38] Oh man. 等等
[16:40] Hey, Glenn, check the alley. 格伦 看看那小巷
[16:42] You see any manhole covers? 看看有没有井盖
[16:52] No, must be all out on the street where the geeks are. 没有 一定在满是行尸的大街上
[16:55] Maybe not. Old building like this built in the ’20s– 不一定 像这样的二十世纪的老建筑
[16:59] Big structures often had drainage tunnels 大型建筑物在负二层都有
[17:00] into the sewers in case of flooding down in the subbasements. 防洪用的通往下水道的排水管道
[17:04] – How do you know that? – It’s my job– was. -你怎么知道 -这是我的工作 曾经是
[17:07] I worked in the city zoning office. 我在城市规划办公室工作
[17:21] This is it? Are you sure? 是这里吗 你确定吗
[17:23] I really scoped this place out the other times I was here. 我以前把这里上下搜了个遍
[17:26] It’s the only thing in the building that goes down. 这是这栋楼里唯一通往底下的路
[17:29] But I’ve never gone down it. 但我从没下去过
[17:31] Who’d want to, right? 谁会想下去啊
[17:38] Oh. Great. 好吧
[17:42] We’ll be right behind you. 我们跟在你后面
[17:43] No, you won’t. Not you. 不行 至少你不行
[17:44] Why not me? Think I can’t? 为什么 觉得我不敢吗
[17:47] I wasn’t– 不是
[17:49] Speak your mind. 想说什么就说吧
[17:52] Look, until now I always came here by myself– 到目前为止 我总是独自一人
[17:57] In and out, grab a few things– no problem. 进进出出 拿些东西 都不是问题
[17:59] The first time I bring a group– everything goes to hell. 我第一次带上一队人马 就整个乱套了
[18:02] No offense. 毫无冒犯之意
[18:06] If you want me to go down this gnarly hole, fine– 如果你们要我从这洞里下去 没问题
[18:08] But only if we do it my way. 但得由我说了算
[18:12] It’s tight down there. 下面很狭窄
[18:12] If I run into something and have to get out quick, 如果我遇到了什么 能尽快逃出来
[18:15] I don’t want you all jammed up behind me getting me killed. 我可不想你们跟在后面堵路 害我被杀
[18:18] I’ll take one person– not you either. 我只带一个人 你也不行
[18:22] You’ve got Merle’s gun and I’ve seen you shoot. 你有莫尔的枪 我也见识过你的枪法
[18:24] I’d feel better if you were out in that store 你得在里面把守店门 保护大家
[18:26] watching those doors, covering our ass. 这样我会更放心
[18:28] And you’ve got the only other gun, so you should go with him. 就你还有把枪 所以你该和他一起
[18:30] You be my wingman. Jacqui stays here. 你做我策应 杰奎就待这里
[18:34] Something happens, yell down to us, 一有情况就冲下面喊
[18:36] – get us back up here in a hurry. – Okay. -马上把我们弄上来 -好
[18:37] Okay, everybody knows their jobs. 那好 大家各司其职
[19:21] Dah! 靠
[19:47] Sorry for the gun in your face. 抱歉 我拿枪指着你
[19:50] People do things when they’re afraid. 人害怕时难免会冲动
[19:53] Not that was entirely unjustified. 不 那太不应该了
[19:55] You did get us into this. 可你的确陷我们于绝境
[19:58] If I get us out, would that make up for it? 要是我帮大家逃出去可以弥补吗
[20:00] No, but it’d be a start. 弥补不了 不过算是个好开始
[20:16] Next time though, take the safety off. 以后得先打开保险
[20:18] It won’t shoot otherwise. 否则开不了枪
[20:22] Is that your gun? 自己的枪吗
[20:24] It was a gift. Why? 是个礼物 怎么了
[20:31] Little red dot means it’s ready to fire. 小红点说明保险打开了
[20:33] You may have occasion to use it. 也许你要用到它
[20:38] Good to know. 谢谢提醒
[20:43] Anybody out there? 有人在吗
[20:48] Hello? Anybody read? 喂 有人收到吗
[20:51] I’m hoping to hear somebody’s voice 真希望听到别人的声音
[20:53] ’cause I’m getting sick and tired of hearing mine. 因为只有自己的声音太郁闷了
[20:55] Yeah, well, that makes two of us. 对 不过是我们俩
[20:57] Why don’t you knock that crap off? 干嘛不扔了那破无线电
[20:59] You’re giving me a headache, boy. 这让我头疼 小子
[21:02] Why don’t you pull your head out of your ass? 你干嘛不把脑袋坐到屁股底下
[21:03] Maybe your headache will go away. 那你的头就不疼了
[21:05] Try some positivity for a change. Damn. 妈的 还是想点好事吧
[21:09] I’ll tell you what, 我跟你说
[21:11] you get me out of these cuffs 你帮我把手铐解开
[21:13] and I’ll be all “Sammy sunshine” positive for you. 我一定给你好好当靠山
[21:17] Hey, see that hacksaw over there in that toolbag? 看到那边工具箱里的钢锯了吗
[21:23] Get it for me, hmm? Make it worth your while. 帮我拿过来怎么样 肯定有你好处
[21:26] What do you say, man? Come on. 怎么样伙计 快点吧
[21:28] Get me out of these things. 帮我弄掉这铐子
[21:30] So you can beat my ass again? 然后接着揍我吗
[21:34] Or call me nigger some more? 要不就是多叫我几声”黑鬼”
[21:36] Come on now. It wasn’t personal. 说什么啊 又不是针对你
[21:38] It’s just that your kind and my kind ain’t meant to mix. 也就是咱俩意见有点不合罢了
[21:41] That’s all. 有什么大不了
[21:44] It don’t mean we can’t… work together, 又不是说咱俩就不能合作了
[21:46] parley, as long as there’s some kind of mutual gain involved. 好好谈谈 只要我们大家能双赢
[21:53] So… about that hacksaw– 那么 钢锯的事
[21:56] I guess you want me to get that rifle over there too 恐怕你还想让我帮你拿那支步枪吧
[21:58] so you can shoot that cop when he comes back up, huh? 然后等那警察上来时一枪毙了他
[22:16] Yeah, we’ve got ourselves a sewer tunnel. 看来我们是到污水管道了
[22:19] Jacqui was right. 杰奎说的对
[22:22] Can we cut through it? 这能切开吗
[22:24] If we had a blowtorch and half a day, sure. 能啊 只要给我个喷灯再来半天时间
[22:27] Dale’s hacksaw sure as hell won’t do it. 戴尔的钢锯肯定没戏
[22:51] See something you like? 看上什么了
[22:53] Not me, but I know someone who would. 不是我 不过有个人肯定喜欢
[22:58] My sister. 我妹妹
[23:00] She’s still such a kid in some ways. 在有些方面她还像个孩子
[23:02] Unicorns, dragons. 独角兽啊 龙啊
[23:04] She’s into all that stuff. 她就痴迷那类东西
[23:06] But mermaids, they rule. 说到美人鱼 她最喜欢了
[23:09] She loves mermaids. 她喜欢美人鱼
[23:11] Why not take it? 拿走不就得了
[23:14] There’s a cop staring at me. 可有个警察正盯着我呢
[23:21] Would it be considered looting? 这算行窃吗
[23:25] I don’t think those rules apply anymore. Do you? 我认为那些规矩都作废了 你看呢
[23:46] – What did you find down there? – Not a way out. -你们在下面发现什么了 -出不去
[23:50] We need to find a way… 我们得找条路
[23:52] and soon. 马上
[24:01] That construction site, 瞧工地那边
[24:02] those trucks, they always keep keys on hand. 卡车司机总是把钥匙放在一起
[24:07] You’ll never make it past the walkers. 根本没办法穿过那片行尸
[24:09] You got me out of that tank. 可你帮我从坦克里逃了出去
[24:10] Yeah, but they were feeding. They were distracted. 是 可他们当时在吃东西 都魂不守舍
[24:13] Can we distract them again? 我们能再让它们分神吗
[24:14] Right. Listen to him. He’s onto something. 就是 听他的 他什么不知道啊
[24:17] A diversion, like on “Hogan’s heroes.” 还”声东击西”呢 从电影里学的吧
[24:19] – God. Give it a rest. – They’re drawn by sound, right? -拜托 你能消停一下吗 -他们是听声辨物吗
[24:22] Right, like dogs. They hear a sound, they come. 对 就像狗 听到动静就跑来了
[24:26] – What else? – Aside from they hear you? -还有呢 -除了能听到你吗
[24:27] They see you, smell you and if they catch you, they eat you. 他们用嗅觉辨认 一旦抓到就立刻吃掉
[24:30] – They can tell us by smell? – Can’t you? -他们会分辨我们的气味 -你闻不出来吗
[24:33] They smell dead, we don’t. It’s pretty distinct. 他们身上有腐尸味 我们没有 多明显的区别
[24:41] If bad ideas were an Olympic event, 如果坏主意也有奥运会的话
[24:43] – This would take the gold. – He’s right. -这个绝对是金牌得主 -他说的没错
[24:45] Just stop, okay? Take some time to think this through. 快停手 慢慢来考虑清楚 好吗
[24:47] How much time? They already got through one set of doors, 要多慢 他们已经穿过第一道门了
[24:50] That glass won’t hold forever. 这玻璃也撑不了多久
[25:48] Wayne Dunlap. 韦恩·邓拉普
[25:50] Georgia license. 佐治亚州人
[25:52] Born in 1979. 1979年出生
[26:01] He had $28 in his pocket when he died… 去世时身上有28美元
[26:06] and a picture of a pretty girl. 和一个女生的照片 她很漂亮
[26:11] “With love, from Rachel.” “爱你的蕾切尔赠”
[26:16] He used to be like us– 他曾像我们一样
[26:17] worrying about bills 为账单和房租发愁
[26:19] or the rent or the Super Bowl. 或者超级杯橄榄球联赛
[26:25] If I ever find my family, I’m gonna tell them about Wayne. 如果我能与家人团聚 一定向他们说起韦恩
[26:37] One more thing– 还有一件事
[26:41] he was an organ donor. 他曾是名器官捐赠者
[26:47] Madre de dios! 圣母玛利亚
[26:51] Oh! God! 上帝
[26:54] Gack! 太恶心了
[26:55] Oh God. 上帝啊
[26:58] Dios! 神啊
[27:01] Oh god. 天呐
[27:16] Keep chopping. 继续砍
[27:22] – I am so gonna hurl. – Later. -快吐了我 -等会再吐
[27:39] Everybody got gloves? 大家手套都戴好了吗
[27:43] Don’t get any on your skin or in your eyes. 千万别弄到皮肤上或眼睛里
[28:13] Oh god! 上帝
[28:15] Oh jeez. Oh, this is bad. 天呐 太糟了
[28:18] This is really bad. 糟的不能再糟了
[28:20] Think about something else– 想想别的事
[28:22] puppies and kittens. 小狗小猫的
[28:23] Dead puppies and kittens. 死狗死猫还差不多
[28:29] That is just evil. What is wrong with you? 太不厚道了 你怎么回事
[28:31] Next time let the cracker beat his ass. 下一次让那疯子好好修理修理他
[28:35] – I’m sorry, yo. – You suck. -对不起了 -你个混蛋
[28:41] – Do we smell like them? – Oh yeah. -跟他们味道一样了吗 -能不一样吗
[28:45] Glenn. 格伦
[28:49] Just in case. 以防万一吧
[28:59] If we make it back, be ready. 如果我们回得来 你们要准备好
[29:00] What about Merle Dixon? 那莫尔·迪克森怎么办
[29:15] Give me the axe. 把斧子给我
[29:18] – We need– we need more guts. – Oh god! -得多弄点内脏 -天啊
[31:14] Hey, what’s happening, man? 怎么回事 伙计
[31:15] Hey, T-dog, try that C.B. T仔 试试那个民用电台
[31:17] Hey, come on. Talk to me, y’all. 拜托 你们倒是跟我说句话啊
[31:19] Base camp, this is T-dog. Anybody hear me? 呼叫大本营 我是T仔 有人收到吗
[31:22] Can anybody out there hear me? 有人能收到我的信息吗
[31:26] There. 那里
[31:29] That asshole is out on the street with the handcuff keys? 那混蛋带着手铐钥匙走了吗
[31:44] Boy, that hose isn’t long for this world, is it? 伙计 软管不够长啊
[31:48] No sir. 是不够 先生
[31:50] Where the hell are we gonna find a replacement? 到底哪里能他妈的给换一个
[31:54] It’s late. They should’ve been back by now. 天色很晚了 他们应该回来了才对
[31:56] Worrying won’t make it better. 担心也没用
[32:05] Attaboy. Yeah. 干得好 就这样
[32:06] And three, two, one– pull it. 三二一 拉出来
[32:12] Start it over. 再来一次
[32:15] Make your “P” the other way– around your finger. 这样做”P”字 绕着手指来
[32:17] Good, just tie it like around your finger. 很好 像缠在手指上一样绑起来
[32:22] Attaboy. 好样的
[32:24] Hello, base camp! 呼叫大本营
[32:27] Can anybody out there hear me? 有人能收到信息吗
[32:33] Base camp, this is T-dog. Anybody hear me? 大本营 我是T仔 有人收到吗
[32:36] Hello? Hello? 喂 你好
[32:38] Reception’s bad on this end. 这边信号不太好
[32:40] – Repeat. Repeat. – Shane, is that you? -请重复 请重复 -肖恩 是你吗
[32:43] Is that them? 是他们吗
[32:45] We’re in some deep shit. 我们有麻烦了
[32:47] We’re trapped in the department store. 我们被困在百货公司里了
[32:50] – He say they’re trapped? – There are geeks all over the place. -他说他们被困住了 -这到处都是怪物
[32:53] Hundreds of ’em. We’re surrounded. 有成百上千个 我们被包围了
[32:55] T-dog, repeat that last. Repeat. T仔 请重复最后一句 重复下
[33:05] He said the department store. 他刚说的是百货商店
[33:07] I heard it too. 我也听见了
[33:10] – Shane? – No way. -肖恩 -不行
[33:12] We do not go after them. 我们不能去找他们
[33:14] We do not risk the rest of the group. 不能让剩下的成员冒险
[33:16] – Y’all know that. – So we’re just gonna leave her there? -你们也知道 -就这么撒手不管了吗
[33:18] Look, Amy, I know that this is not easy– 艾米 我知道这很难接受…
[33:22] She volunteered to go 为了我们大家
[33:23] to help the rest of us. 她自告奋勇前往城里
[33:25] I know, and she knew the risks, right? 没错 但她知道其中的风险吧
[33:28] See, if she’s trapped, she’s gone. 要是她被困住 那么就死定了
[33:32] So we just have to deal with that. 我们得接受事实
[33:35] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[33:38] She’s my sister, you son of a bitch. 她是我亲姐姐 你个狗娘养的
[33:54] Amy… 艾米
[33:59] Come on. It’s all right, buddy. 没事 别担心 小鬼
[34:53] It’s gonna work. I can’t believe it. 居然行得通 真不敢相信
[34:57] Don’t draw attention. 别说话 继续装
[35:33] Oh man. 天哪
[35:50] It’s just a cloudburst. 只是场暴雨而已
[35:52] We get them all the time. It’ll pass real quick. 这里常会下暴雨 很快就会停
[36:25] The smell’s washing off, isn’t it? 行尸味是不是被雨水冲掉了
[36:27] – Is it washing off? – No, it’s not. -是不是被冲掉了 -没有
[36:33] Well, maybe. 也许吧
[36:38] Run! 快跑
[36:53] Come on, come on, come on. 快快快
[37:25] Rick! 瑞克
[37:43] Go go go go! 快 快开车
[38:05] – They’re leaving us. – What? What? -他们要丢下我们 -什么
[38:08] – Where they going? Where they going? – No no, come back. -他们要去哪 -不不 给我回来
[38:15] Oh my god. Oh my god. They’re all over that place. 天哪天哪 他们全聚集在那儿
[38:17] You need to draw them away. 你得设法把他们引开
[38:18] Those roll-up doors at the front of the store– 那个商店的前卷帘门那里
[38:20] That area? –That’s what I need cleared. 你得帮我把他们从那里引开
[38:22] Raise your friends. Tell them to get down there and be ready. 通知他们 让他们到卷帘门口等着
[38:25] And I’m drawing the geeks away how? I– I missed that part. 我要怎么引开这些怪物 我刚没注意听
[38:28] Noise. 制造噪音
[39:02] Those roll-up doors at the front of the store 到商店的前卷帘门那里去
[39:04] facing the street– meet us there and be ready. 就街对面的卷帘门 在那儿会合
[39:21] Come on! Let’s go, let’s go! 快 咱们走 快点
[39:22] Hey, you can’t leave me here! 等等 你们不能丢下我
[39:24] I’m not fooling, man! Morales! 我又不蠢 兄弟 莫拉莱斯
[39:26] – Hey, man! Don’t do this! – Come on. -哥们 别丢下我 -快点
[39:28] Hey, that’s my gun. You can’t leave me. 那是我的枪 你不能丢下我
[39:30] Don’t leave me here, you guys. 你们不要丢下我
[39:31] Morales, come on. 莫拉莱斯 快点
[39:32] I’m coming! We’ve gotta go! 来了 我们真得走了
[39:34] Morales! You can’t leave me like this, man! 莫拉莱斯 你把手铐给我解开 哥们
[39:37] Hey, T-dog. No, man. You can’t leave me, man. T仔 哥们 你不能丢下我不管
[39:39] You can’t leave me here– not like this. 你不能丢下我 至少把手铐解开
[39:40] You can’t, man. It’s not human. 你会遭天谴的 你还有没有人性
[39:42] Come on, don’t do this. 求你了 不要丢下我
[39:45] Come on, T. Come on! 求你了 T仔 行行好
[39:47] Come on, yeah! Yeah! 快过来 就是这样
[39:49] Come on! Co– that’s it! Yes! Come on, baby! 过来 对 快点过来 好哥们
[39:52] Come on. 快来
[40:05] Go. 快走
[40:09] Son of a bitch! You did that on purpose! 你个狗杂种 你他妈故意的
[40:12] I didn’t mean to! 我不是故意的
[40:13] You lie! You did it on purpose! 骗死人呢你 你他妈就是故意的
[40:14] – It was an accident! – Don’t leave me, man! -真的是意外 -别丢下我
[40:17] Don’t leave me! Don’t leave me! 别丢下我 不要丢下我
[40:20] – You liar! – I’m sorry. Man, I’m sorry. -你个骗子 -对不起了 兄弟
[40:23] – Don’t leave me! – I’m sorry. -别丢下我 -对不起
[40:26] Damn you all! 操你们全家
[40:28] Don’t leave me, man! 兄弟 别丢下我
[40:30] Don’t leave– don’t leave me! 别丢… 别丢下我
[40:35] Hey! What are you doing, man? 别锁门 你还是不是人
[40:37] You’re gonna rot in hell! 你会遭报应的
[40:39] You’re gonna rot in hell! 下地狱吧你
[40:41] – Come back, man! – Wait a minute! -给我回来 -等我一下
[40:43] Here I come! Don’t leave me! 我来了 别丢下我
[40:45] Don’t leave! 等我啊
[40:57] Shh. 嘘
[40:59] What is that? 怎么了
[41:13] Come on. Come on. 过来吧 来吧
[41:17] Get closer. Get closer. Come on. Come on. 靠近点 靠近点 来吧来吧
[41:57] Hey, wait for me! 等等我
[42:10] They’re here! Let’s go! They’re in here! 他们进来了 快走 他们来了
[42:14] – Let’s go! – Open the door! -快走 -快开门
[42:18] – We’ve gotta go! – Go! -赶紧走 -快
[42:30] I’m in! 我进来了
[42:44] Don’t leave me! 不要丢下我
[42:47] You’ll die! Go to hell! Damn you! 你会下地狱的 去死吧 他妈的
[42:54] You’re gonna rot in hell! 你会下第十八层地狱
[43:20] I dropped the damn key. 我居然把钥匙掉了
[43:31] Where’s Glenn? 格伦人呢
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号