时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | That’s right. You heard me, bitch. | 没错 你也听到了 贱货 |
[00:08] | You got a problem? | 有问题吗 |
[00:09] | Bring it on if you’re man enough, | 够爷们的话就放马过来 |
[00:11] | or take it up the chain if you’re a pussy. | 不然的话就乖乖认命 |
[00:15] | You heard me, | 你也听到了 |
[00:16] | You pussy-ass noncom bitch. | 你个娘炮婊子士官 |
[00:19] | You ain’t deaf. | 你又不聋 |
[00:21] | Take it up the damn chain of command | 去你妈的服从命令听指挥 |
[00:23] | or you can kiss my lily-white ass. | 你他妈给老子见鬼去吧 |
[00:29] | That’s right. | 没错 |
[00:30] | That’s what I said. You heard me. | 我就这么说了 你听得一清二楚 |
[00:32] | And then this idiot, he takes a swing, | 之后这个白痴 他挥了一拳 |
[00:35] | You know, and well… | 告诉你… |
[00:40] | Oh, you should’ve seen the look on his face | 你真该欣赏下他的表情 |
[00:44] | When I punched out his front teeth. | 我把他门牙都打掉了 |
[00:48] | Yeah, five of ’em. | 五颗门牙 |
[00:50] | Pow! Pow! Just like that. | 乒乒乓乓 就像这样 |
[00:56] | Oh my god. | 我的天 |
[00:58] | 16 months in the stockade– | 这么一来害得我 |
[01:01] | Oh, that’s what them teeth cost me. | 蹲了16个月监狱 |
[01:06] | That was– | 那时真是 |
[01:09] | That was hard time, | 真是难熬啊 |
[01:12] | But by god, it was worth every minute of it | 但说实话 光是看着 |
[01:16] | Just to see that prick | 那混球把自己的牙 |
[01:18] | Spit his teeth out on the ground. | 吐在地上 真他妈的绝对值了 |
[01:23] | Yes sir, | 是的 长官 |
[01:25] | Worth every minute. | 绝对值 |
[01:49] | Oh no. | 不 |
[01:51] | No no! No no! No no! | 不不不 |
[01:54] | God! Godod | 老天爷 |
[01:56] | No no! | 不要 |
[01:58] | God! Jesus! | 耶稣基督 |
[02:00] | No no, merciful christ! | 不不 仁慈的上帝 |
[02:02] | No no. No no. | 不要 |
[02:04] | God, help me! God! God! | 上帝啊 救救我 |
[02:07] | Jesus, please! Jesus, please. | 老天爷啊 行行好 |
[02:10] | Help me! Come on now! | 救我 快救救我 |
[02:13] | Help me. | 救命 |
[02:23] | No no. Oh, no no. | 不要 |
[02:24] | Oh my god. | 老天爷 |
[02:28] | No, jesus. Jesus. | 天啊 上帝啊 |
[02:36] | No no no no no no. | 不要 |
[02:38] | Please. | 求你了 |
[02:40] | I didn’t behave, I know. | 我这人太坏 我知道 |
[02:43] | I know I’m being punished. | 我是罪有应得 |
[02:45] | I know. I– | 我知道 |
[02:47] | Oh, I deserve it. I deserve it. | 我活该 我活该 |
[02:49] | I’ve been bad. | 我一直很坏 |
[02:54] | Help me now. Show me the way. | 求你现在帮帮我 给我一条出路 |
[02:56] | Go on, tell me what to do. | 求你了 救救我 |
[02:58] | Tell me. Tell me. | 快告诉我怎么办 |
[03:02] | God! | 老天爷 |
[03:15] | That’s okay. | 好吧 |
[03:18] | Never you mind, silly christ boy. | 不用在意了 你个白痴耶稣 |
[03:21] | I ain’t begged you before. | 我之前没求过你 |
[03:23] | I ain’t gonna start begging now. | 现在也别指望我求你 |
[03:26] | I ain’t gonna beg you now! | 我死也不要求你 |
[03:29] | Don’t you worry about me | 你不用操心了 |
[03:32] | Begging you ever! I’ll never beg you! | 我再也不会求你了 |
[03:35] | I ain’t gonna beg you! | 我死也不会求你 |
[03:37] | I never begged you before. | 我之前从没求过你 |
[03:49] | No! | 不 |
[04:29] | Best not to dwell on it. | 你别放在心上了 |
[04:30] | Merle got left behind. | 莫尔被一个人扔在那儿 |
[04:35] | Nobody’s gonna be sad he didn’t come back… | 他回不来没人会难过 |
[04:39] | Except maybe Daryl. | 好吧 也许除了达里尔 |
[04:41] | – Daryl? – His brother. | -达里尔是谁 -他弟弟 |
[04:57] | At least somebody’s having a good day. | 至少有人今天过得很开心 |
[05:02] | – Give it back. – Stop it. | -还给我 -住手 |
[05:05] | – No! – I found it. | -不要 -是我找到的 |
[05:09] | – No! – Give it. | -不要 -给我 |
[05:11] | Mijo, leave your sister alone. | 米约 别和你姐姐吵了 |
[05:13] | – Why? – Come on. | -为什么 -听话 |
[05:14] | Baby, the more you fidget, the longer it takes. | 亲爱的 你越烦躁就得越久 |
[05:17] | – So don’t, okay? – I’m trying. | -别动了 好吗 -我尽力了 |
[05:19] | Well, try harder. | 那就再尽力点 |
[05:21] | If you think this is bad, | 你这样就受不了的话 |
[05:22] | wait till you start shaving. | 等到刮胡子时有你好受 |
[05:25] | That stings. | 那可痛呢 |
[05:26] | That day comes, you’ll be | 等到那时 |
[05:28] | wishing for one of your mama’s haircuts. | 你会无比怀念妈妈给你理发 |
[05:30] | I’ll believe that when I see it. | 真这么夸张 我才不信 |
[05:32] | I’ll tell you what– you just get through this | 这样吧 如果你像个男子汉那样 |
[05:35] | with some manly dignity and | 好好理发 |
[05:36] | tomorrow I’ll teach you something special. | 明天我教你点特别的玩意 |
[05:40] | I will teach you to catch frogs. | 我教你怎么抓青蛙 |
[05:43] | – I’ve caught a frog before. – I said frogs– plural. | -我以前抓过青蛙 -我是说一群青蛙 |
[05:46] | And it is an art, my friend. It is not to be taken lightly. | 小家伙 那是门艺术 抓起来可不容易 |
[05:49] | There are ways and means. | 其中的方法和工具 |
[05:52] | Few people know about it. | 知道的人寥寥无几 |
[05:53] | I’m willing to share my secrets. | 而我愿意告诉你这秘诀 |
[05:58] | Oh, I’m a girl. You talk to him. | 我是女生 你和他说 |
[06:00] | It’s a one-time offer, bud– not to be repeated. | 仅此一次 不得反悔哦 |
[06:04] | Why do we need frogs, plural? | 我们干嘛要这么多青蛙 |
[06:07] | – You ever eat frog legs? – Eww! | -你没吃过青蛙腿吗 -好恶 |
[06:10] | – No, yum! – No, he’s right. Eww. | -不 很美味 -他说得对 很恶 |
[06:13] | When you get down to that last can of beans, | 当你吃够了那些罐头豆子 |
[06:15] | You’re gonna be loving those frog legs, lady. | 肯定会爱死青蛙腿的 女士 |
[06:17] | I can see it now– “Shane, | 我现在就能猜到你说 肖恩 |
[06:19] | Do you think I could have a second helping, please? | 你看能再多给我一份吗 |
[06:21] | – Please? Just one? – Yeah, I doubt that. | -拜托 就一份 -是吗 走着瞧 |
[06:25] | Don’t listen to her, man. | 别听她的 小伙子 |
[06:26] | You and me, we’ll be heroes. We’ll feed these folks | 咱俩是英雄 我们会给那帮人 |
[06:28] | Cajun-style kermit legs. | 搞到法式田鸡腿大餐 |
[06:30] | I would rather eat miss piggy. | 我宁愿吃猪肉 |
[06:33] | Yes, that came out wrong. | 不过也好吃不到哪去 |
[06:36] | Heroes, son, spoken of in song and legend. | 孩子 数英雄人物 |
[06:38] | You and me, Shane and Carl. | 还看你我 肖恩和卡尔 |
[06:42] | Hey, Dale, can you see what that is? | 戴尔 你那里什么情况 |
[06:45] | Talk to me, Dale! | 怎么了 戴尔 |
[06:47] | I can’t tell yet. | 还不好说 |
[06:54] | Is it them? Are they back? | 是他们吗 他们回来了吗 |
[07:00] | I’ll be damned. | 我勒个去 |
[07:01] | – What is it? – A stolen car is my guess. | -什么东西 -我猜是被盗车辆 |
[07:17] | – Holy crap. Turn that damn thing off! – I don’t know how! | -靠 把那破报警器关了 -我关不了 |
[07:20] | Pop the hood, please. Pop the damn hood, | 把车前盖打开 听到没有啊 |
[07:22] | My sister Andrea– | 我姐安德莉亚… |
[07:22] | – Pop the damn hood! – What? Okay okay. Yeah yeah yeah | -打开前盖 -什么 行行 好了好了 |
[07:25] | – Yeah yeah! – Is she okay? Is she all right? | -可以了 -她好吗 她没事吧 |
[07:28] | – She’s okay! She’s okay! – Is she coming back? | -没事 她没事 -她回来了吗 |
[07:30] | – Yes! – Why isn’t she with you? | -是的 -那她怎么没和你在一起 |
[07:32] | – Where is she? She’s okay? – Yes! | -她在哪儿 真没事吗 -真没事 |
[07:35] | Yeah, fine. Everybody is. | 都没事 大家都没事 |
[07:38] | Well, Merle not so much. | 除了倒霉的莫尔 |
[07:40] | Are you crazy, driving this wailing bastard up here? | 你疯啦 开辆鬼哭狼嚎的破车回来 |
[07:42] | Are you trying to draw every walker for miles? | 非要把那堆臭僵尸都引过来吗 |
[07:44] | – I think we’re okay. – You call being stupid okay? | -放心没事 -这他妈还叫没事啊 |
[07:47] | Well, the alarm was echoing all over these hills. | 警报器的声音会在山谷里回响 |
[07:49] | Hard to pinpoint the source. | 根本辨别不出位置 |
[07:51] | I’m not arguing. I’m just saying. | 我不是抬杠 也就说说 |
[07:53] | It wouldn’t hurt you to think things through | 下次你不能长点脑子吗 |
[07:55] | a little more carefully next time, would it? | 又不会缺胳膊短腿 行吗 |
[07:58] | Sorry. | 对不起 |
[08:00] | Got a cool car. | 好歹算弄了台靓车 |
[08:15] | Come meet everybody. | 下来见见大家 |
[08:25] | – Amy. – Andrea! | -艾米 -安德莉亚 |
[08:30] | Oh my god! | 谢天谢地 |
[08:34] | You scared the shit out of me. | 你吓死我了 |
[08:37] | – Papi! – Daddy! – Hey. | -爸爸 -老爸 -嗨 |
[08:41] | Come here, sweetie. | 宝贝 来这边 |
[08:43] | Hey. | 嗨 |
[08:45] | I told you I’d be back, didn’t I? | 都说了我会回来 没错吧 |
[08:56] | You are a welcome sight. | 还能见到你可真好 |
[08:59] | I thought we had lost you folks for sure. | 我还以为肯定见不到你们了 |
[09:03] | How’d y’all get out of there anyway? | 你们怎么逃出来的 |
[09:05] | – New guy– he got us out. – New guy? | -有个新来的帮了我们 -新来的 |
[09:08] | Yeah, crazy vato just got into town. | 对 那疯子跑进了城里 |
[09:10] | Hey, helicopter boy! Come say hello. | 直升机大哥 来跟大家打个招呼 |
[09:16] | The guy’s a cop like you. | 和你一样 那老兄也是警察 |
[09:36] | Oh my god. | 老天保佑 |
[09:41] | Dad! Dad! | 爸爸 爸爸 |
[09:46] | Carl. | 卡尔 |
[10:28] | Disoriented. | 无所适从 |
[10:30] | I guess that comes closest. | 这最能形容我的感觉 |
[10:33] | Disoriented. | 完全不知所措 |
[10:36] | Fear, confusion– all those things but… | 夹杂着恐惧 茫然和迷惑 |
[10:40] | disoriented comes closest. | 但主要还是无所适从 |
[10:43] | Words can be meager things. | 语言无法形容 |
[10:46] | Sometimes they fall short. | 有时候语言是如此苍白 |
[10:48] | I felt like I’d been ripped out of my life | 我感觉像是被从这个世界 |
[10:51] | and put somewhere else. | 隔离了出去 |
[10:54] | For a while I thought I was trapped | 我一度以为自己陷进了 |
[10:57] | in some coma dream, | 昏迷中的噩梦里 |
[10:59] | something I might not wake up from ever. | 再也醒不过来了 |
[11:04] | Mom said you died. | 妈妈说你死了 |
[11:10] | She had every reason to believe that. | 她这么想合情合理 |
[11:13] | Don’t you ever doubt it. | 不要怪她 |
[11:18] | When things started to get really bad, | 情况变糟糕的时候 |
[11:20] | they told me at the hospital that | 院方的人和我说 |
[11:22] | they were gonna medevac you and the other patients to Atlanta, | 要把你们这批患者转移到亚特兰大 |
[11:27] | and it never happened. | 结果却没了下文 |
[11:29] | Well, I’m not surprised after Atlanta fell. | 看到亚特兰大这德行我也不奇怪了 |
[11:32] | Yeah. And from the look of that hospital, it got overrun. | 看来就连医院也被行尸占领了 |
[11:36] | Yeah, looks don’t deceive. I barely got them out, | 一点没错 我好不容易才把大家救出来 |
[11:41] | you know? | 知道吗 |
[11:42] | I can’t tell you how grateful I am to you, Shane. | 我不知道该怎么感激你才好 |
[11:46] | I can’t begin to express it. | 我不知还能说什么 |
[11:50] | There go those words falling short again. | 语言又显得苍白无力了 |
[11:53] | Paltry things. | 得了 区区小事 |
[12:04] | Hey, Ed, you want to rethink that log? | 爱德 能别随便添柴火吗 |
[12:08] | It’s cold, man. | 太冷了 伙计 |
[12:13] | The cold don’t change the rules, does it? | 再冷规矩总不能坏 你说呢 |
[12:17] | Keep our fires low, just embers. | 火得小些 有点就行了 |
[12:19] | – So we can’t be seen from a distance, right? – I said it’s cold. | -以免被发现 -我说了 天气太冷 |
[12:22] | You should mind your own business for once. | 你就不能别多管闲事吗 |
[12:32] | Hey, Ed… | 爱德 |
[12:36] | are you sure you want to have this conversation, man? | 你非要和我叫板吗 |
[12:42] | Go on. Pull the damn thing out. | 好吧 把火熄了 |
[12:45] | Go on! | 快点 |
[12:50] | Christ. | 老天 |
[13:06] | Hey, Carol, Sophia, how are y’all this evening? | 卡萝尔 索菲亚 晚上还好吗 |
[13:09] | – Fine. We’re just fine. – Okay. | -没事 我们能行 -好 |
[13:13] | – I’m sorry about the fire. – No no no. | -火堆的事抱歉 -别这么说 |
[13:14] | No apology needed. | 不用道歉 |
[13:18] | Y’all have a good night, okay? | 晚上好好休息 |
[13:20] | Thank you. | 谢谢 |
[13:22] | I appreciate the cooperation. | 谢谢合作 |
[13:34] | Have you given any thought to Daryl Dixon? | 你想过怎么和达里尔·迪克森说了吗 |
[13:37] | He won’t be happy to hear his brother was left behind. | 他要是知道自己哥哥被抛弃肯定不高兴 |
[13:40] | I’ll tell him. I dropped the key. It’s on me. | 我来和他说 是我弄掉的钥匙 我自己担着 |
[13:43] | I cuffed him. That makes it mine. | 是我铐的他 所以是我的事 |
[13:45] | Guys, it’s not a competition. | 伙计们 这没什么好争的 |
[13:46] | I don’t mean to bring race into this, | 我不想扯到种族问题 |
[13:48] | but it might sound better coming from a white guy. | 不过说成白人做的应该好点 |
[13:53] | I did what I did. | 一人做事一人当 |
[13:56] | Hell if I’m gonna hide from him. | 我他妈就该离他远点 |
[13:57] | – We could lie. – Or tell the truth. | -咱可以骗他 -还是实话实说的好 |
[14:01] | Merle was out of control. | 莫尔那时都失控了 |
[14:03] | Something had to be done or he’d have gotten us killed. | 必须有所行动 不然他会害死我们 |
[14:07] | Your husband did what was necessary. | 你丈夫必须这么做 |
[14:09] | And if Merle got left behind, | 莫尔被落下了 |
[14:10] | it is nobody’s fault but Merle’s. | 是他咎由自取 |
[14:13] | And that’s what we tell Daryl? | 就跟达里尔这么说吗 |
[14:17] | I don’t see a rational discussion to be had from that, do you? | 我觉得他可不会和你讲道理 你说呢 |
[14:25] | Word to the wise– | 不用我多说吧 |
[14:27] | we’re gonna have our hands full | 等他弟弟打猎回来 |
[14:29] | when he gets back from his hunt. | 我们就有的忙活了 |
[14:32] | I was scared and I ran. | 我吓坏了 所以先逃了 |
[14:35] | – I’m not ashamed of it. – We were all scared. | -这点我承认 -我们都吓坏了 |
[14:38] | We all ran. What’s your point? | 我们都逃了 你要说什么 |
[14:40] | I stopped long enough to chain that door. | 我把门用链子锁上了 |
[14:45] | Staircase is narrow. | 楼梯很窄 |
[14:46] | Maybe half a dozen geeks can squeeze against it | 也许一次可以 |
[14:49] | at any one time. | 挤下六七只怪物 |
[14:51] | It’s not enough to break through that– | 但这还不足以闯进去 |
[14:53] | not that chain, not that padlock. | 门上有链子和挂锁 |
[14:58] | My point– Dixon’s alive | 我要说的是 迪克森还活着 |
[15:01] | and he’s still up there, handcuffed on that roof. | 还在那上面 被手铐铐着 |
[15:06] | That’s on us. | 是我们的责任 |
[15:21] | I found you, didn’t I? | 终于找到你了吧 |
[15:26] | I love you, dad. | 我爱你 爸爸 |
[15:30] | I love you, Carl. | 我也爱你 卡尔 |
[16:12] | I found you both. | 终于找到你们俩了 |
[16:15] | Yeah. | 是啊 |
[16:20] | I knew I would. | 我就知道能找到你们 |
[16:23] | You’re getting cocky now, a little bit. | 你有点得瑟了 |
[16:26] | No. No, I knew. | 没有 我真的知道 |
[16:30] | Walking into our home, finding an empty house, | 我回过家里一趟 发现空无一人 |
[16:33] | – both of you gone. – I’m so sorry. | -你们都走了 -对不起 |
[16:35] | I knew you were alive. | 我知道你们还活着 |
[16:40] | How? | 怎么知道 |
[16:44] | The photos were gone, | 相片不见了 |
[16:47] | all our family albums. | 我们的相册都不见了 |
[17:13] | I told you so. | 我说过我知道 |
[17:15] | Now you’re getting cocky, huh? | 现在算是得瑟了吧 |
[17:17] | A lot. | 相当得瑟 |
[17:32] | It belongs in here. | 这张是在这里的 |
[17:40] | Baby, I really thought I would never see you again. | 亲爱的 我真的以为再也见不到你了 |
[17:48] | I’m so sorry… | 对不起 |
[17:51] | for everything. | 真的对不起 |
[17:56] | I feel like– | 我感觉… |
[17:57] | when you were in the hospital, I just– | 你在医院的时候 我 |
[18:00] | I wanted to take it all back– | 我真的很回到过去 |
[18:02] | the anger and the bad times. | 就算是我们以前争吵的日子 |
[18:04] | But the mistakes– | 只要能弥补那些过错 |
[18:10] | Maybe we got a second chance. | 我们还有机会 |
[18:13] | Not many people get that. | 不是每个人都有这种机会 |
[18:32] | I wondered where that went. | 我到处找都没找到 |
[18:36] | Do you want it back? | 想要回去吗 |
[18:40] | Of course. | 当然 |
[19:28] | He won’t wake up. | 他不会醒的 |
[20:34] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[20:38] | – Hey. – Hi. | -早 -早 |
[20:41] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[20:43] | They’re still a little damp. | 衣服还没干 |
[20:45] | The sun’ll have’em dry in no time. | 有太阳的话马上就干了 |
[20:46] | You washed my clothes? | 你把我的衣服也洗了吗 |
[20:48] | Well, best we could. | 嗯 我们尽力而为 |
[20:49] | Scrubbing on a washboard | 在洗衣板上洗 |
[20:51] | ain’t half as good as my old Maytag back home. | 不如家里的旧洗衣机洗得干净 |
[20:53] | That’s very kind. Thank you. | 你真好 谢谢 |
[21:00] | Look at’em. | 你看他们 |
[21:01] | Vultures. | 恶心的秃鹫 |
[21:03] | Yeah, go on, strip it clean. | 继续啊 拆干净吧 |
[21:05] | Generators need every drop of fuel they can get. | 发电机需要燃料 |
[21:07] | Got no power without it. Sorry, Glenn. | 不然就发动不了车了 对不住了 格伦 |
[21:10] | Thought I’d get to drive it at least a few more days. | 还以为能再飚上几天呢 |
[21:14] | Maybe we’ll get to steal another one someday. | 也许哪天还能再偷一辆来 |
[21:21] | Morning, officer. | 警长早啊 |
[21:30] | You sleep okay? | 睡得香吗 |
[21:32] | Better than in a long time. | 很久没睡这么香了 |
[21:37] | Well, I didn’t want to wake you. | 我不想吵醒你 |
[21:39] | I figured you could use it. | 我想让你多睡会儿 |
[21:43] | – God. What? – I’ve been thinking | -怎么了 -我在想 |
[21:46] | about the man we left behind. | 被落下的那个人 |
[21:51] | You’re not serious. | 你不是认真的吧 |
[22:02] | Water’s here, y’all. | 水来了 |
[22:04] | Just a reminder to boil before use. | 提醒你们 烧开了再用 |
[22:13] | Are you asking me or telling me? | 你是在问我意见还是通知我 |
[22:16] | – Asking. – Well, I think it’s crazy. | -问你意见 -我觉得你疯了 |
[22:18] | I think it is just the stupidest way to break your– | 我觉得这样实在是太蠢了 |
[22:22] | – Mom! – Carl? | -妈妈 -卡尔 |
[22:24] | It’s over there! | 在那边 |
[22:25] | – Dad! – Baby! | -爸爸 -宝贝 |
[22:26] | – Mama! Mommy! – Rick! | -妈妈 妈咪 -瑞克 给 |
[22:29] | – Carl! – Over here, boy! Come on, come on! | -卡尔 -过来孩子们 快过来 |
[22:31] | Carl! Baby! | 卡尔 宝贝 |
[22:33] | – Mom! – You’re okay! I’ve got him. I’ve got him. | -妈妈 -你没事吧 过来 过来 |
[22:36] | – Nothing bit you? Nothing scratched you? – No, I’m okay. | -有没有被咬被抓伤 -没有 我没事 |
[23:36] | It’s the first one we’ve had up here. | 头一回在这里碰上 |
[23:38] | They never come this far up the mountain. | 他们从没跑这么远到山上来 |
[23:41] | Well, they’re running out of food in the city, that’s what. | 城里没吃的了 所以跑上山了 |
[24:06] | – Oh, Jesus. – Son of a bitch. | -我靠 -狗娘养的 |
[24:11] | That’s my deer! | 那是我打到的鹿 |
[24:15] | Look at it. All gnawed on by this… | 瞧瞧 都让这个 |
[24:17] | filthy, disease-bearing, | 脏兮兮的 染了病的 |
[24:19] | motherless poxy bastard! | 没娘养的杂种糟蹋了 |
[24:22] | Calm down, son. That’s not helping. | 算了 孩子 这没用 |
[24:23] | What do you know about it, old man? | 你知道个屁 老不死的 |
[24:25] | You take this stupid hat and go back to “On Golden Pond”? | 戴着你这傻逼帽子回你的”金池塘”去吧 |
[24:29] | I’ve been tracking this deer for miles. | 老子大老远追着这只鹿 |
[24:31] | Gonna drag it back to camp, | 想把它带回营地 |
[24:34] | cook us up some venison. | 给大伙上点鹿肉吃 |
[24:36] | What do you think? Do you think we can cut around | 你们觉得怎样 把咬掉的这部分 |
[24:38] | this chewed up part right here? | 割掉怎么样 |
[24:39] | I would not risk that. | 我才不冒那个险 |
[24:41] | That’s a damn shame. | 真他妈糟蹋了 |
[24:44] | I got some squirrel– about a dozen or so. | 我猎了些松鼠 十来只 |
[24:47] | That’ll have to do. | 这能吃吧 |
[24:53] | Oh god. | 天啊 |
[24:57] | Come on, people. What the hell? | 你们这帮人 有没有搞错 |
[25:06] | It’s gotta be the brain. | 要命中脑袋才行 |
[25:09] | Don’t y’all know nothing? | 你们连这都不懂吗 |
[25:18] | Merle! | 莫尔 |
[25:22] | Merle! Get your ugly ass out here! | 莫尔 你他妈的给我滚出来 |
[25:27] | I got us some squirrel! | 我猎了些松鼠 |
[25:29] | Let’s stew ’em up. | 过来一起煮 |
[25:31] | Daryl, just slow up a bit. I need to talk to you. | 达里尔 等一下 我有话跟你说 |
[25:38] | About what? | 说什么 |
[25:41] | About Merle. | 莫尔 |
[25:42] | There was a– there was a problem in Atlanta. | 在亚特兰大出了些问题 |
[25:53] | He dead? | 他死了吗 |
[25:58] | We’re not sure. | 还不确定 |
[25:59] | He either is or he ain’t! | 他是死是活你怎会不知道 |
[26:01] | No easy way to say this, so I’ll just say it. | 我只是不能确定 |
[26:05] | – Who are you? – Rick Grimes. | -你是谁 -瑞克·格兰姆斯 |
[26:07] | Rick Grimes, you got something you want to tell me? | 瑞克·格兰姆斯 你有什么话要说 |
[26:11] | Your brother was a danger to us all, | 你哥哥对我们造成了威胁 |
[26:13] | so I handcuffed him on a roof, hooked him to a piece of metal. | 所以我把他铐在屋顶的一条金属管上 |
[26:16] | He’s still there. | 他还在那儿 |
[26:19] | Hold on. Let me process this. | 慢着 让我好好消化一下 |
[26:22] | You’re saying you handcuffed my brother to a roof | 你是说你把我哥铐在屋顶上 |
[26:25] | And you left him there?! | 还把他丢在那里 |
[26:27] | Yeah. | 是的 |
[26:36] | Watch the knife! | 小心刀子 |
[26:42] | Okay. Okay. | 好了 |
[26:44] | – You’d best let me go! – Nah, I think it’s better if I don’t. | -快放开我 -我看还是不要了 |
[26:48] | Chokehold’s illegal. | 锁喉不合法 |
[26:49] | You can file a complaint. | 你去投诉吧 |
[26:51] | Come on, man. We’ll keep this up all day. | 得了 伙计 我们能耗上一整天 |
[26:54] | I’d like to have a calm discussion on this topic. | 我想和你冷静下来谈谈这事 |
[26:57] | Do you think we can manage that? | 你能做到吗 |
[26:59] | Do you think we can manage that? | 你能做到吗 |
[27:08] | What I did was not on a whim. | 我那么做并不是一时兴起 |
[27:11] | Your brother does not work and play well with others. | 你哥哥和其他人相处不太好 |
[27:15] | It’s not Rick’s fault. I had the key. | 那不是瑞克的错 我拿着钥匙 |
[27:19] | – I dropped it. – You couldn’t pick it up? | -结果掉了 -你不能捡起来吗 |
[27:21] | Well, I dropped it in a drain. | 我把它掉进下水道了 |
[27:32] | If it’s supposed to make me feel better, it don’t. | 别以为这能让我好受点 |
[27:34] | Well, maybe this will. | 那不如听听这个 |
[27:35] | Look, I chained the door to the roof– | 我把屋顶的门用锁链锁上了 |
[27:37] | so the geeks couldn’t get at him– | 所以那些行尸抓不到他 |
[27:39] | – With a padlock. – It’s gotta count for something. | -门上有挂锁 -这该有点用吧 |
[27:49] | Hell with all y’all! | 你们都给我去死 |
[27:51] | Just tell me where he is | 告诉我他在哪里 |
[27:53] | so’s I can go get him. | 我去救他出来 |
[27:55] | He’ll show you. | 他会带你去 |
[27:57] | Isn’t that right? | 不是吗 |
[28:06] | I’m going back. | 我要回去 |
[28:26] | So that’s it, huh? | 就这样吗 |
[28:27] | You’re just gonna walk off? | 你准备这么走掉 |
[28:29] | Just to hell with everybody else? | 丢下所有人不管吗 |
[28:31] | I’m not saying to hell with anybody– | 我不会丢下所有人不管 |
[28:33] | Not you Shane; Lori least of all. | 至少不会丢下你和洛莉 |
[28:36] | Tell her that. | 跟她说吧 |
[28:39] | She knows. | 她懂的 |
[28:42] | Well, look, I– | 听着 我 |
[28:43] | I don’t, okay, Rick? So could you just– | 我不懂 瑞克 你可以 |
[28:45] | Could you throw me a bone here, man? | 你可以告诉我吗 |
[28:48] | Could you just tell me why? | 告诉我为什么这么做 |
[28:49] | Why would you risk your life for a douche bag like Merle Dixon? | 为什么你要为莫尔·迪克森这种人渣冒这险 |
[28:52] | – Hey, choose your words more carefully. – No, I did. | -说话小心点 -我很小心了 |
[28:54] | Douche bag’s what I meant. Merle Dixon– | 人渣算客气的了 莫尔·迪克森 |
[28:58] | The guy wouldn’t give you a glass of water if you were dying of thirst. | 即使你渴死他也不会给你水喝 |
[29:00] | What he would or wouldn’t do doesn’t interest me. | 他这人怎么样与我无关 |
[29:02] | I can’t let a man die of thirst– me. | 我可不会让一个人渴死 |
[29:05] | Thirst and exposure. | 就这么被活活晒死 |
[29:07] | We left him like an animal caught in a trap. | 我们把他扔在那 就像掉进陷阱的动物 |
[29:10] | That’s no way for anything to die, let alone a human being. | 谁都不能这样死 更别说一个活生生的人了 |
[29:14] | So you and Daryl, that’s your big plan? | 就你和达里尔俩 这就是你们的计划吗 |
[29:21] | Oh, come on. | 不是吧 |
[29:23] | You know the way. You’ve been there before– | 你认得路 你之前去过那儿 |
[29:25] | In and out, no problem. You said so yourself. | 进进出出都不是问题 你自己说的 |
[29:29] | It’s not fair of me to ask– I know that– | 我知道这很不公平 |
[29:31] | But I’d feel a lot better with you along. | 但和你在一起我更有安全感 |
[29:32] | I know she would too. | 我想她也会这么想 |
[29:35] | That’s just great. Now you’re gonna risk three men, huh? | 很好 你三个人一起去冒险 |
[29:37] | Four. | 四个 |
[29:40] | My day just gets better and better, don’t it? | 这么多人 我真是受宠若惊 |
[29:42] | You see anybody else here stepping up | 你看还有别人主动站出来 |
[29:44] | to save your brother’s cracker ass? | 救你那混账老哥么 |
[29:47] | – Why you? – You wouldn’t even begin to understand. | -那你干嘛去 -你不会懂的 |
[29:50] | – You don’t speak my language. – That’s four. | -我们不是一类人 -那就四个人吧 |
[29:52] | It’s not just four. | 不只是四个人 |
[29:53] | You’re putting every single one of us at risk. | 你让我们所有人都处于危险之中 |
[29:55] | Just know that, Rick. Come on, you saw that walker. | 你也知道 瑞克 你看到那行尸 |
[29:58] | It was here. It was in camp. | 就在这儿 就出现在营地里 |
[30:00] | They’re moving out of the cities. | 他们开始在城市外行动了 |
[30:01] | They come back, we need every able body we’ve got. | 他们要来了 我们需要所有有生力量 |
[30:03] | We need ’em here. We need ’em to protect camp. | 我们要留在这里保护营地 |
[30:05] | It seems to me what you really need most here | 在我看来 这里更需要的 |
[30:08] | – are more guns. – Right, the guns. | -是更多的枪 -没错 枪 |
[30:12] | – Wait. What guns? – Six shotguns, | -等等 什么枪 -六支猎枪 |
[30:14] | two high-powered rifles, over a dozen handguns. | 两支强火力步枪 还有十来支手枪 |
[30:17] | I cleaned out the cage back at the station before I left. | 走之前 我把警局里的仓库搜了个遍 |
[30:20] | I dropped the bag in Atlanta when I got swarmed. | 在亚特兰大被困住时 我把那袋子掉了 |
[30:23] | It’s just sitting there on the street, waiting to be picked up. | 就在大街上 我们得拿回来 |
[30:25] | – Ammo? – 700 rounds, assorted. | -多少弹药 -各式各样一共七百发 |
[30:31] | You went through hell to find us. | 你历经艰辛找到我们 |
[30:33] | You just got here and you’re gonna turn around and leave? | 现在又要转身离开吗 |
[30:37] | Dad, I don’t want you to go. | 爸爸 我不想你去 |
[30:42] | To hell with the guns. Shane is right. | 别管那些枪了 肖恩是对的 |
[30:44] | Merle Dixon? | 莫尔·迪克森 |
[30:47] | He’s not worth one of your lives, even with guns thrown in. | 就算加上那些枪 也不值得我们去冒险 |
[30:52] | Tell me. Make me understand. | 告诉我为什么 |
[30:54] | I owe a debt to a man I met and his little boy. | 我遇到一个男人和他的孩子 我欠他们人情 |
[30:59] | Lori, if they hadn’t taken me in, | 洛莉 要不是他们收留了我 |
[31:01] | I’d have died. | 我早就死了 |
[31:03] | It’s because of them that I made it back to you at all. | 如果没有他们 我们不可能重逢 |
[31:06] | They said they’d follow me to Atlanta. | 他们说会跟着我到亚特兰大 |
[31:08] | They’ll walk into the same trap I did if I don’t warn him. | 如果我不提醒他 他们会重蹈我的覆辙 |
[31:12] | What’s stopping you? | 为什么你联系不上他们 |
[31:14] | The walkie-talkie, the one in the bag I dropped. | 对讲机落在那个袋子里了 |
[31:17] | He’s got the other one. | 他手里也有一个 |
[31:18] | Our plan was to connect when they got closer. | 我们本来说好他们快到时再联系 |
[31:20] | – These are our walkies? – Yeah. | -是我们的对讲机吗 -对 |
[31:23] | So use the C.B.. What’s wrong with that? | 那就用这个民用电台不行吗 |
[31:25] | The C.B.’s fine. | 民用电台是可以 |
[31:27] | It’s the walkies that suck to crap– | 但那些垃圾对讲机 |
[31:29] | date back to the ’70s, don’t match any other bandwidth– | 都是七十年代的了 不适用于其它频宽 |
[31:32] | not even the scanners in our cars. | 连我们车里的天线都不行 |
[31:37] | I need that bag. | 我需要那个袋子 |
[31:51] | Okay? | 好吗 |
[31:58] | All right. | 好吧 |
[32:04] | Rumor is you have bolt cutters. | 听说你有断线钳 |
[32:08] | – Maybe. – Yeah, we get to that roof, though, | -可能吧 -到了屋顶上 |
[32:11] | we’ll need to cut that chain and the handcuffs. | 我们得弄断锁链和手铐 |
[32:15] | I never like lending tools. | 我向来不喜欢外借工具 |
[32:18] | The last time I did– | 上次有人借 |
[32:19] | and yes, I am talking about you– | 对 说的就是你 |
[32:21] | let’s just say your bag of guns | 这么说吧 被丢在那里的 |
[32:24] | wasn’t the only bag that was dropped. | 不只是你那袋枪而已 |
[32:25] | My tools got left behind with Merle. | 我的工具也被丢下了 在莫尔那 |
[32:29] | We’ll bring your tools back too. | 我们会把你的工具也带回来 |
[32:30] | Think of the bolt cutters as an investment. | 就当断线钳是投资好了 |
[32:35] | Sounds like more of a gamble. | 更像赌博才是 |
[32:44] | – What do I get in return? – What do you want? | -那我有什么好处 -想要什么好处 |
[32:47] | How about one of those guns you bring back? | 要你们带回来的一杆枪怎么样 |
[32:49] | – My pick. – Done. | -由我挑 -成交 |
[32:52] | Dale, let’s… | 戴尔 不如… |
[32:55] | sweeten the deal a bit. | 让这交易多点甜头 |
[32:57] | Now that cube van of yours– | 你的那辆小货车 |
[33:00] | What about it? | 车怎么了 |
[33:01] | The R.V.’s radiator hose is shot. | 房车的水箱软管被击中了 |
[33:04] | That’s a problem if we | 如果我们要转移或者跑远路 |
[33:05] | need to get somewhere and wanna get very far. | 就会出问题 |
[33:07] | And the hose on that van is just about a perfect match– | 用你小货车上的软管正好合适 |
[33:11] | Well, enough that I can make it fit. | 总之 我可以让它完全合适 |
[33:14] | I’ll tell you what– we get back, | 这么说吧 等我们回来 |
[33:15] | you can strip that van down to the bare metal. | 你要把那车拆成废铁我都没意见 |
[33:21] | – Come on, let’s go! – Thank you. | -快点 出发吧 -谢谢你 |
[33:29] | Hey, Rick, got any rounds in the Python? | 瑞克 蟒蛇转轮里还有子弹吗 |
[33:34] | No. | 没有 |
[33:35] | Last time we were on the gun range, | 上次咱俩射击比赛的时候 |
[33:37] | I’m sure I wound up with a few loose rounds of yours. | 我最后肯定拿了一些你的松头子弹 |
[33:42] | You and that bag– like the bottom of an old lady’s purse. | 你和那个袋子 就像个百宝箱 |
[33:45] | I hate that you’re doing this, man. | 你这么做 我很不爽 伙计 |
[33:47] | I think that it’s foolish and reckless. | 愚蠢而鲁莽 |
[33:49] | But if you’re gonna go, you’re taking bullets. | 但如果你执意要去 好歹带上子弹 |
[33:52] | I’m not sure I’d want to fire a shot in the city, | 我不太想在城里开枪 |
[33:55] | – Not after what happened last time. – That’s up to you. | -前车之鉴 -随你的便 |
[33:59] | Well… | 好吧 |
[34:04] | Four men, four rounds. | 四个人 四发子弹 |
[34:07] | What are the odds, huh? | 太巧了 不是吗 |
[34:10] | Well, let’s just hope that– | 我们只能希望… |
[34:11] | let’s just hope four is your lucky number, okay? | 四是你的幸运数字吧 |
[34:15] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -不客气 |
[34:51] | You know, I bet they’ll be just fine. | 我觉得他们会没事 |
[34:54] | I’m not worried. | 我不担心 |
[35:00] | Are you? | 你担心吗 |
[35:04] | Yeah, a little. | 嗯 有一点 |
[35:07] | Don’t be. | 不用担心 |
[35:10] | – Why? – Think about it, mom. | -为什么 -你想啊 妈妈 |
[35:12] | Everything that’s happened to him so far– | 他经历了这么多事 |
[35:16] | nothing’s killed him yet. | 却还是安然无恙 |
[35:35] | He’d better be okay. | 他最好没事 |
[35:37] | It’s my only word on the matter. | 我就这一句话 |
[35:39] | I told you the geeks can’t get at him. | 告诉过你了 行尸们无法接近他 |
[35:41] | The only thing that’s gonna get through that door is us. | 只有我们能打开那扇门 |
[35:48] | We walk from here. | 从这开始步行吧 |
[36:09] | Dale. | 戴尔 |
[36:11] | – Have you seen Carl? – Shane took him down to the quarry. | -看到卡尔了吗 -肖恩带他去采石场了 |
[36:14] | There was some mighty bold talk about catching frogs. | 还大言不惭地说要抓一堆青蛙呢 |
[36:27] | I’m not getting anything. | 我什么都捉不到 |
[36:30] | Yeah. | 对啊 |
[36:32] | Being all wily, staying submerged. | 它们都狡猾地躲在水下了 |
[36:34] | Little suckers, they know something’s up. | 那帮小废物肯定发现情况不妙了 |
[36:36] | That’s what’s going on. | 肯定是这样 |
[36:37] | Just going to have to do this the old-fashioned way. | 只好用老办法解决了 |
[36:41] | All right, little man, look. | 听着 小伙子 |
[36:43] | You are the– you are the key in all this, okay? | 你才是关键 |
[36:45] | All I’m gonna do is I’m gonna go after one of them, | 我只是负责去追它们中的一只 |
[36:47] | All right, scare the rest of them off. | 把其它的都吓跑 |
[36:49] | They’re all gonna scatter. I’m gonna drive ’em your way. | 他们会四处逃窜 我把它们都往你那边赶 |
[36:51] | – All right. – What you need to do is you need to round up | -好吧 -你就负责捉住每个 |
[36:53] | every bad boy you see, all right? Are you with me? | 打你眼皮底下溜过的小坏蛋 懂了吗 |
[36:55] | – Yeah. Yeah. – Hells yeah. Give me your mean face. | -懂了 -懂了就好 凶一点我看看 |
[36:57] | Yes sir. Are you ready? | 好了长官 准备好了吗 |
[36:59] | – Yeah! – Are you ready? Here we go, boy. | -准备好了 -准备好了吗 开始吧 |
[37:12] | All right, little man, they’re coming your way. | 好了 小伙子 它们朝你的方向去了 |
[37:14] | They’re coming your wa go on, get ’em, get ’em. | 朝你那去了 快 抓住它们 |
[37:16] | They’re coming your way, come on. | 朝你那去了 快点 |
[37:17] | Catch them frogs. Catch them frogs. | 捉住这些小青蛙 捉住这些小青蛙 |
[37:20] | They’re coming, little man! | 来了来了 小伙子 |
[37:21] | Get ’em! Get that net in there and get ’em! | 快抓 把网放那边抓住它们 |
[37:23] | I’m beginning to question the division of labor here. | 我开始置疑这里的劳动分工问题了 |
[37:27] | They’re coming, little man! | 它们来了 小伙子 |
[37:28] | Get ’em! Get that net in there and get ’em! | 快用网网住它们 快 抓住它们 |
[37:29] | What have you got, bad boy? What do you got? What do you got? | 坏小子 有啥收获 都抓到啥啦 |
[37:33] | Dirt. | 屁也没 |
[37:34] | Oh boy. All right, we’ve got to start over. | 可怜的娃 算了 咱继续努力 |
[37:37] | Come on, let’s find this bucket. | 加油吧 先找水桶 |
[37:40] | Can someone explain to me how the | 有人能解释一下为什么女人 |
[37:42] | women wound up doing all the Hattie Mcdaniel work? | 就得跟菲佣似的劲伺候男人 |
[37:44] | The world ended. Didn’t you get the memo? | 世界末日到了 你不知道吗 |
[37:50] | It’s just the way it is. | 世道就是如此 认了吧 |
[38:02] | – Merle first or guns? – Merle! | -先救莫尔还是先取枪 -先救莫尔 |
[38:04] | – We ain’t even having this conversation. – We are. | -没的商量 -我们得计划一下 |
[38:07] | You know the geography. It’s your call. | 这里你比较熟悉 由你决定 |
[38:09] | Merle’s closest. | 莫尔离这最近 |
[38:10] | The guns would mean doubling back. | 取枪的话 我们得原路折回 |
[38:12] | Merle first. | 先救莫尔 |
[38:18] | I do miss my Maytag. | 我真想念我的洗衣机 |
[38:23] | I miss my Benz, my sat nav. | 我想念我的奔驰和卫星导航系统 |
[38:26] | I miss my coffeemaker | 我想念我那台 |
[38:27] | with that dual-drip filter | 带有双向滴漏过滤器 |
[38:29] | and built-in grinder, honey. | 以及内置研磨器的咖啡机 |
[38:32] | My computer… | 我想我的电脑… |
[38:33] | And texting. | 还有发短信 |
[38:36] | I miss my vibrator. | 我想念我的按摩棒 |
[38:40] | Oh my god! | 天呐 |
[38:46] | Me too. | 我也想 |
[38:54] | What’s so funny? | 你们笑什么呢 |
[38:56] | Just swapping war stories, Ed. | 分享个人英勇事迹而已 爱德 |
[38:59] | Yeah. | 对吧 |
[39:12] | Problem, Ed? | 有事吗 爱德 |
[39:15] | Nothin’ that concerns you. | 与你无关 |
[39:18] | And you ought to focus on your work. | 专心洗你的衣服 废话少说 |
[39:20] | This ain’t no comedy club. | 这可不是什么喜剧俱乐部 |
[39:26] | Hey, Carl. | 卡尔 |
[39:28] | What did I tell you about not leaving Dale’s sight? | 我不是跟你说过别离开戴尔的视线吗 |
[39:30] | But Shane said we could catch frogs, remember? | 可肖恩说我们要一起抓青蛙 还记得吗 |
[39:33] | It doesn’t matter what Shane says. It matters what I say. | 肖恩说什么不打紧 听我的就是了 |
[39:35] | Go on back to camp. | 走吧 回营地去 |
[39:38] | I’ll be right behind you. | 我就跟在你后面 |
[39:43] | I’ve got to tell you, | 恕我直言 |
[39:45] | I do not think you should be taking this out on him. | 我认为你不该拿他出气 |
[39:47] | You don’t tell me what to do. | 不用你来告诉我怎么做 |
[39:48] | You lost that privilege. | 你已经没这个权利了 |
[39:50] | Lori, could you just wait up a second? | 洛莉 等一下好吗 |
[39:52] | I think we should talk. We haven’t had a chance– | 我们该谈谈 我们都没有机会… |
[39:53] | No. No no. | 不了 不用谈了 |
[39:54] | That’s over too. You can tell that to the frogs. | 我们已经结束了 要谈跟青蛙谈去 |
[39:56] | Damn it, Lori. | 该死 洛莉 |
[39:57] | Look, I don’t know how it appears to you | 我不知道你是如何看待这事 |
[39:58] | or what you think– | 或者你是怎么想的… |
[39:59] | How it appears to me? I’m sorry. | 我是如何看的 抱歉 |
[40:00] | Is there a gray area here? Let me dispel it. | 难道我说的还不够清楚吗 我再说一遍 |
[40:02] | You stay away from me. You stay away from my son. | 你离我远点 离我儿子远点 |
[40:05] | You don’t look at him. You don’t talk to him. | 别看着他 别跟他说话 |
[40:07] | From now on, my family is off-limits to you. | 从现在开始 禁止与我们一家人接触 |
[40:12] | Lori, I don’t think that’s fair. | 洛莉 这不公平 |
[40:14] | – Shane, shut up. Don’t! – I don’t think that– | -肖恩 闭嘴 给我闭嘴 -我认为… |
[40:17] | My husband is back. He is alive. | 我老公回来了 他还活着 |
[40:21] | He’s my best friend. | 他是我最好的兄弟 |
[40:23] | Do you think I’m not happy about that? | 你觉得我反而不高兴吗 |
[40:26] | How dare you? Why would you be? | 你怎么敢这样 你为什么做这种事 |
[40:28] | You are the one that told me that he died. | 是你告诉我他已经死了 |
[40:33] | You son of a bitch. | 你个狗杂种 |
[41:03] | Damn. You are one ugly skank. | 操 你个恶心巴拉的小丑 |
[41:32] | Ed, tell you what– | 爱德 这么说吧 |
[41:34] | You don’t like how your laundry is done, | 既然你不乐意我们洗你的衣服 |
[41:35] | you are welcome to pitch in and do it yourself. Here. | 我们倒是很乐意你自个儿洗 接着 |
[41:40] | Ain’t my job, missy. | 美女 这不是我该干的活 |
[41:41] | Andrea, don’t. | 安德莉亚 别这样 |
[41:42] | What is your job, Ed? | 那你干什么活 爱德 |
[41:44] | Sitting on your ass smoking cigarettes? | 死坐着抽烟吗 |
[41:46] | Well, it sure as hell ain’t listening | 总比听一个自作聪明的婊子 |
[41:47] | to some uppity smart-mouthed bitch. | 说教来的强 |
[41:48] | Tell you what– come on. Let’s go. | 明白吗 我们走 |
[41:52] | I don’t think she needs to go anywhere with you, Ed. | 我认为她没必要跟着你走 爱德 |
[41:54] | And I say it’s none of your business. Come on now. | 干你屁事 快点 |
[41:56] | – You heard me. – Carol. | -你听到了 -卡萝尔 |
[41:58] | Andrea, please. It doesn’t matter. | 安德莉亚 放心 没事的 |
[42:00] | Hey, don’t think I won’t knock you on your ass | 别以为自己读过大学 |
[42:03] | just ’cause you’re some college-educated cooze, | 我就不会揍你 你就一逼货 |
[42:05] | All right? | 听明白了吗 |
[42:06] | Now you come on now or you gonna regret it later. | 你要么现在跟我走 要不有你后悔的 |
[42:09] | So she can show up with fresh bruises later, Ed? | 不然她会带着新伤出现吗 爱德 |
[42:11] | Yeah, we’ve seen them. | 是呀 我们亲眼见过 |
[42:13] | Stay out of this. Now come on! | 别多管闲事 快点 |
[42:16] | You know what? This ain’t none of y’all’s business. | 你知道吗 这跟你们屁点关系也没 |
[42:18] | You don’t want to keep prodding the bull here, okay? | 你们也不想惹怒一头公牛吧 |
[42:21] | Now I am done talking. Come on. | 话我已经说够了 赶紧走 |
[42:23] | No no. Carol, you don’t have– – | 不 别走 卡萝尔 你不必… |
[42:25] | You don’t tell me what! I tell you what! | 你再多舌试试用 告诉你 |
[42:30] | – You think you can– – Get off her! | -你别以为你能怎么着 -放开她 |
[42:32] | – Come here! Come here! – Get off her! | -过来 过来 -放开她 |
[42:34] | – Get off her! Get off her! – Get off me! | -放开她 放开她 -放开我 |
[42:37] | Ed? | 爱德 |
[42:39] | – It’s okay. It’s okay. – No! | -没事的 没事 -不要 |
[42:42] | – It’s okay. – No! | -没事的 -不要 |
[42:55] | Shane, stop! | 肖恩 别打了 |
[42:57] | Just stop! | 快住手 |
[43:00] | Stop it! | 别打了 |
[43:03] | – Stop! – You put your hands on your wife, | -别打了 -你要是再敢对你的妻子 |
[43:05] | your little girl or anybody else in this camp | 女儿或者这里的任何一个人动手 |
[43:07] | one more time, I will not stop next time. Do you hear me? | 下次我不会就这么放过你 听到了没 |
[43:09] | – Do you hear me?! – Yes. | -你听到了没 -听到了 |
[43:11] | – I’ll beat you to death, Ed. – Ed! | -我会打死你 爱德 -爱德 |
[43:13] | Oh god! | 老天爷 |
[43:16] | No. | 不要 |
[43:17] | God! | 天哪 |
[43:21] | Ed, I’m sorry. | 爱德 对不起 |
[43:24] | Oh my god. Ed, I’m sorry. | 天哪 爱德 都是我的错 |
[43:29] | I’m so sorry, Ed. | 对不起 爱德 |
[43:32] | Ed, I’m sorry. | 爱德 对不起 |
[43:34] | I’m sorry, Ed. | 对不起 爱德 |
[43:52] | Merle! Merle! | 莫尔 莫尔 |
[44:01] | No! No! | 不 不 |
[44:09] | No! | 不 |
[44:23] | No! No! | 天呐 不 |