Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:05] That’s right. You heard me, bitch. 没错 你也听到了 贱货
[00:08] You got a problem? 有问题吗
[00:09] Bring it on if you’re man enough, 够爷们的话就放马过来
[00:11] or take it up the chain if you’re a pussy. 不然的话就乖乖认命
[00:15] You heard me, 你也听到了
[00:16] You pussy-ass noncom bitch. 你个娘炮婊子士官
[00:19] You ain’t deaf. 你又不聋
[00:21] Take it up the damn chain of command 去你妈的服从命令听指挥
[00:23] or you can kiss my lily-white ass. 你他妈给老子见鬼去吧
[00:29] That’s right. 没错
[00:30] That’s what I said. You heard me. 我就这么说了 你听得一清二楚
[00:32] And then this idiot, he takes a swing, 之后这个白痴 他挥了一拳
[00:35] You know, and well… 告诉你…
[00:40] Oh, you should’ve seen the look on his face 你真该欣赏下他的表情
[00:44] When I punched out his front teeth. 我把他门牙都打掉了
[00:48] Yeah, five of ’em. 五颗门牙
[00:50] Pow! Pow! Just like that. 乒乒乓乓 就像这样
[00:56] Oh my god. 我的天
[00:58] 16 months in the stockade– 这么一来害得我
[01:01] Oh, that’s what them teeth cost me. 蹲了16个月监狱
[01:06] That was– 那时真是
[01:09] That was hard time, 真是难熬啊
[01:12] But by god, it was worth every minute of it 但说实话 光是看着
[01:16] Just to see that prick 那混球把自己的牙
[01:18] Spit his teeth out on the ground. 吐在地上 真他妈的绝对值了
[01:23] Yes sir, 是的 长官
[01:25] Worth every minute. 绝对值
[01:49] Oh no. 不
[01:51] No no! No no! No no! 不不不
[01:54] God! Godod 老天爷
[01:56] No no! 不要
[01:58] God! Jesus! 耶稣基督
[02:00] No no, merciful christ! 不不 仁慈的上帝
[02:02] No no. No no. 不要
[02:04] God, help me! God! God! 上帝啊 救救我
[02:07] Jesus, please! Jesus, please. 老天爷啊 行行好
[02:10] Help me! Come on now! 救我 快救救我
[02:13] Help me. 救命
[02:23] No no. Oh, no no. 不要
[02:24] Oh my god. 老天爷
[02:28] No, jesus. Jesus. 天啊 上帝啊
[02:36] No no no no no no. 不要
[02:38] Please. 求你了
[02:40] I didn’t behave, I know. 我这人太坏 我知道
[02:43] I know I’m being punished. 我是罪有应得
[02:45] I know. I– 我知道
[02:47] Oh, I deserve it. I deserve it. 我活该 我活该
[02:49] I’ve been bad. 我一直很坏
[02:54] Help me now. Show me the way. 求你现在帮帮我 给我一条出路
[02:56] Go on, tell me what to do. 求你了 救救我
[02:58] Tell me. Tell me. 快告诉我怎么办
[03:02] God! 老天爷
[03:15] That’s okay. 好吧
[03:18] Never you mind, silly christ boy. 不用在意了 你个白痴耶稣
[03:21] I ain’t begged you before. 我之前没求过你
[03:23] I ain’t gonna start begging now. 现在也别指望我求你
[03:26] I ain’t gonna beg you now! 我死也不要求你
[03:29] Don’t you worry about me 你不用操心了
[03:32] Begging you ever! I’ll never beg you! 我再也不会求你了
[03:35] I ain’t gonna beg you! 我死也不会求你
[03:37] I never begged you before. 我之前从没求过你
[03:49] No! 不
[04:29] Best not to dwell on it. 你别放在心上了
[04:30] Merle got left behind. 莫尔被一个人扔在那儿
[04:35] Nobody’s gonna be sad he didn’t come back… 他回不来没人会难过
[04:39] Except maybe Daryl. 好吧 也许除了达里尔
[04:41] – Daryl? – His brother. -达里尔是谁 -他弟弟
[04:57] At least somebody’s having a good day. 至少有人今天过得很开心
[05:02] – Give it back. – Stop it. -还给我 -住手
[05:05] – No! – I found it. -不要 -是我找到的
[05:09] – No! – Give it. -不要 -给我
[05:11] Mijo, leave your sister alone. 米约 别和你姐姐吵了
[05:13] – Why? – Come on. -为什么 -听话
[05:14] Baby, the more you fidget, the longer it takes. 亲爱的 你越烦躁就得越久
[05:17] – So don’t, okay? – I’m trying. -别动了 好吗 -我尽力了
[05:19] Well, try harder. 那就再尽力点
[05:21] If you think this is bad, 你这样就受不了的话
[05:22] wait till you start shaving. 等到刮胡子时有你好受
[05:25] That stings. 那可痛呢
[05:26] That day comes, you’ll be 等到那时
[05:28] wishing for one of your mama’s haircuts. 你会无比怀念妈妈给你理发
[05:30] I’ll believe that when I see it. 真这么夸张 我才不信
[05:32] I’ll tell you what– you just get through this 这样吧 如果你像个男子汉那样
[05:35] with some manly dignity and 好好理发
[05:36] tomorrow I’ll teach you something special. 明天我教你点特别的玩意
[05:40] I will teach you to catch frogs. 我教你怎么抓青蛙
[05:43] – I’ve caught a frog before. – I said frogs– plural. -我以前抓过青蛙 -我是说一群青蛙
[05:46] And it is an art, my friend. It is not to be taken lightly. 小家伙 那是门艺术 抓起来可不容易
[05:49] There are ways and means. 其中的方法和工具
[05:52] Few people know about it. 知道的人寥寥无几
[05:53] I’m willing to share my secrets. 而我愿意告诉你这秘诀
[05:58] Oh, I’m a girl. You talk to him. 我是女生 你和他说
[06:00] It’s a one-time offer, bud– not to be repeated. 仅此一次 不得反悔哦
[06:04] Why do we need frogs, plural? 我们干嘛要这么多青蛙
[06:07] – You ever eat frog legs? – Eww! -你没吃过青蛙腿吗 -好恶
[06:10] – No, yum! – No, he’s right. Eww. -不 很美味 -他说得对 很恶
[06:13] When you get down to that last can of beans, 当你吃够了那些罐头豆子
[06:15] You’re gonna be loving those frog legs, lady. 肯定会爱死青蛙腿的 女士
[06:17] I can see it now– “Shane, 我现在就能猜到你说 肖恩
[06:19] Do you think I could have a second helping, please? 你看能再多给我一份吗
[06:21] – Please? Just one? – Yeah, I doubt that. -拜托 就一份 -是吗 走着瞧
[06:25] Don’t listen to her, man. 别听她的 小伙子
[06:26] You and me, we’ll be heroes. We’ll feed these folks 咱俩是英雄 我们会给那帮人
[06:28] Cajun-style kermit legs. 搞到法式田鸡腿大餐
[06:30] I would rather eat miss piggy. 我宁愿吃猪肉
[06:33] Yes, that came out wrong. 不过也好吃不到哪去
[06:36] Heroes, son, spoken of in song and legend. 孩子 数英雄人物
[06:38] You and me, Shane and Carl. 还看你我 肖恩和卡尔
[06:42] Hey, Dale, can you see what that is? 戴尔 你那里什么情况
[06:45] Talk to me, Dale! 怎么了 戴尔
[06:47] I can’t tell yet. 还不好说
[06:54] Is it them? Are they back? 是他们吗 他们回来了吗
[07:00] I’ll be damned. 我勒个去
[07:01] – What is it? – A stolen car is my guess. -什么东西 -我猜是被盗车辆
[07:17] – Holy crap. Turn that damn thing off! – I don’t know how! -靠 把那破报警器关了 -我关不了
[07:20] Pop the hood, please. Pop the damn hood, 把车前盖打开 听到没有啊
[07:22] My sister Andrea– 我姐安德莉亚…
[07:22] – Pop the damn hood! – What? Okay okay. Yeah yeah yeah -打开前盖 -什么 行行 好了好了
[07:25] – Yeah yeah! – Is she okay? Is she all right? -可以了 -她好吗 她没事吧
[07:28] – She’s okay! She’s okay! – Is she coming back? -没事 她没事 -她回来了吗
[07:30] – Yes! – Why isn’t she with you? -是的 -那她怎么没和你在一起
[07:32] – Where is she? She’s okay? – Yes! -她在哪儿 真没事吗 -真没事
[07:35] Yeah, fine. Everybody is. 都没事 大家都没事
[07:38] Well, Merle not so much. 除了倒霉的莫尔
[07:40] Are you crazy, driving this wailing bastard up here? 你疯啦 开辆鬼哭狼嚎的破车回来
[07:42] Are you trying to draw every walker for miles? 非要把那堆臭僵尸都引过来吗
[07:44] – I think we’re okay. – You call being stupid okay? -放心没事 -这他妈还叫没事啊
[07:47] Well, the alarm was echoing all over these hills. 警报器的声音会在山谷里回响
[07:49] Hard to pinpoint the source. 根本辨别不出位置
[07:51] I’m not arguing. I’m just saying. 我不是抬杠 也就说说
[07:53] It wouldn’t hurt you to think things through 下次你不能长点脑子吗
[07:55] a little more carefully next time, would it? 又不会缺胳膊短腿 行吗
[07:58] Sorry. 对不起
[08:00] Got a cool car. 好歹算弄了台靓车
[08:15] Come meet everybody. 下来见见大家
[08:25] – Amy. – Andrea! -艾米 -安德莉亚
[08:30] Oh my god! 谢天谢地
[08:34] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[08:37] – Papi! – Daddy! – Hey. -爸爸 -老爸 -嗨
[08:41] Come here, sweetie. 宝贝 来这边
[08:43] Hey. 嗨
[08:45] I told you I’d be back, didn’t I? 都说了我会回来 没错吧
[08:56] You are a welcome sight. 还能见到你可真好
[08:59] I thought we had lost you folks for sure. 我还以为肯定见不到你们了
[09:03] How’d y’all get out of there anyway? 你们怎么逃出来的
[09:05] – New guy– he got us out. – New guy? -有个新来的帮了我们 -新来的
[09:08] Yeah, crazy vato just got into town. 对 那疯子跑进了城里
[09:10] Hey, helicopter boy! Come say hello. 直升机大哥 来跟大家打个招呼
[09:16] The guy’s a cop like you. 和你一样 那老兄也是警察
[09:36] Oh my god. 老天保佑
[09:41] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[09:46] Carl. 卡尔
[10:28] Disoriented. 无所适从
[10:30] I guess that comes closest. 这最能形容我的感觉
[10:33] Disoriented. 完全不知所措
[10:36] Fear, confusion– all those things but… 夹杂着恐惧 茫然和迷惑
[10:40] disoriented comes closest. 但主要还是无所适从
[10:43] Words can be meager things. 语言无法形容
[10:46] Sometimes they fall short. 有时候语言是如此苍白
[10:48] I felt like I’d been ripped out of my life 我感觉像是被从这个世界
[10:51] and put somewhere else. 隔离了出去
[10:54] For a while I thought I was trapped 我一度以为自己陷进了
[10:57] in some coma dream, 昏迷中的噩梦里
[10:59] something I might not wake up from ever. 再也醒不过来了
[11:04] Mom said you died. 妈妈说你死了
[11:10] She had every reason to believe that. 她这么想合情合理
[11:13] Don’t you ever doubt it. 不要怪她
[11:18] When things started to get really bad, 情况变糟糕的时候
[11:20] they told me at the hospital that 院方的人和我说
[11:22] they were gonna medevac you and the other patients to Atlanta, 要把你们这批患者转移到亚特兰大
[11:27] and it never happened. 结果却没了下文
[11:29] Well, I’m not surprised after Atlanta fell. 看到亚特兰大这德行我也不奇怪了
[11:32] Yeah. And from the look of that hospital, it got overrun. 看来就连医院也被行尸占领了
[11:36] Yeah, looks don’t deceive. I barely got them out, 一点没错 我好不容易才把大家救出来
[11:41] you know? 知道吗
[11:42] I can’t tell you how grateful I am to you, Shane. 我不知道该怎么感激你才好
[11:46] I can’t begin to express it. 我不知还能说什么
[11:50] There go those words falling short again. 语言又显得苍白无力了
[11:53] Paltry things. 得了 区区小事
[12:04] Hey, Ed, you want to rethink that log? 爱德 能别随便添柴火吗
[12:08] It’s cold, man. 太冷了 伙计
[12:13] The cold don’t change the rules, does it? 再冷规矩总不能坏 你说呢
[12:17] Keep our fires low, just embers. 火得小些 有点就行了
[12:19] – So we can’t be seen from a distance, right? – I said it’s cold. -以免被发现 -我说了 天气太冷
[12:22] You should mind your own business for once. 你就不能别多管闲事吗
[12:32] Hey, Ed… 爱德
[12:36] are you sure you want to have this conversation, man? 你非要和我叫板吗
[12:42] Go on. Pull the damn thing out. 好吧 把火熄了
[12:45] Go on! 快点
[12:50] Christ. 老天
[13:06] Hey, Carol, Sophia, how are y’all this evening? 卡萝尔 索菲亚 晚上还好吗
[13:09] – Fine. We’re just fine. – Okay. -没事 我们能行 -好
[13:13] – I’m sorry about the fire. – No no no. -火堆的事抱歉 -别这么说
[13:14] No apology needed. 不用道歉
[13:18] Y’all have a good night, okay? 晚上好好休息
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:22] I appreciate the cooperation. 谢谢合作
[13:34] Have you given any thought to Daryl Dixon? 你想过怎么和达里尔·迪克森说了吗
[13:37] He won’t be happy to hear his brother was left behind. 他要是知道自己哥哥被抛弃肯定不高兴
[13:40] I’ll tell him. I dropped the key. It’s on me. 我来和他说 是我弄掉的钥匙 我自己担着
[13:43] I cuffed him. That makes it mine. 是我铐的他 所以是我的事
[13:45] Guys, it’s not a competition. 伙计们 这没什么好争的
[13:46] I don’t mean to bring race into this, 我不想扯到种族问题
[13:48] but it might sound better coming from a white guy. 不过说成白人做的应该好点
[13:53] I did what I did. 一人做事一人当
[13:56] Hell if I’m gonna hide from him. 我他妈就该离他远点
[13:57] – We could lie. – Or tell the truth. -咱可以骗他 -还是实话实说的好
[14:01] Merle was out of control. 莫尔那时都失控了
[14:03] Something had to be done or he’d have gotten us killed. 必须有所行动 不然他会害死我们
[14:07] Your husband did what was necessary. 你丈夫必须这么做
[14:09] And if Merle got left behind, 莫尔被落下了
[14:10] it is nobody’s fault but Merle’s. 是他咎由自取
[14:13] And that’s what we tell Daryl? 就跟达里尔这么说吗
[14:17] I don’t see a rational discussion to be had from that, do you? 我觉得他可不会和你讲道理 你说呢
[14:25] Word to the wise– 不用我多说吧
[14:27] we’re gonna have our hands full 等他弟弟打猎回来
[14:29] when he gets back from his hunt. 我们就有的忙活了
[14:32] I was scared and I ran. 我吓坏了 所以先逃了
[14:35] – I’m not ashamed of it. – We were all scared. -这点我承认 -我们都吓坏了
[14:38] We all ran. What’s your point? 我们都逃了 你要说什么
[14:40] I stopped long enough to chain that door. 我把门用链子锁上了
[14:45] Staircase is narrow. 楼梯很窄
[14:46] Maybe half a dozen geeks can squeeze against it 也许一次可以
[14:49] at any one time. 挤下六七只怪物
[14:51] It’s not enough to break through that– 但这还不足以闯进去
[14:53] not that chain, not that padlock. 门上有链子和挂锁
[14:58] My point– Dixon’s alive 我要说的是 迪克森还活着
[15:01] and he’s still up there, handcuffed on that roof. 还在那上面 被手铐铐着
[15:06] That’s on us. 是我们的责任
[15:21] I found you, didn’t I? 终于找到你了吧
[15:26] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[15:30] I love you, Carl. 我也爱你 卡尔
[16:12] I found you both. 终于找到你们俩了
[16:15] Yeah. 是啊
[16:20] I knew I would. 我就知道能找到你们
[16:23] You’re getting cocky now, a little bit. 你有点得瑟了
[16:26] No. No, I knew. 没有 我真的知道
[16:30] Walking into our home, finding an empty house, 我回过家里一趟 发现空无一人
[16:33] – both of you gone. – I’m so sorry. -你们都走了 -对不起
[16:35] I knew you were alive. 我知道你们还活着
[16:40] How? 怎么知道
[16:44] The photos were gone, 相片不见了
[16:47] all our family albums. 我们的相册都不见了
[17:13] I told you so. 我说过我知道
[17:15] Now you’re getting cocky, huh? 现在算是得瑟了吧
[17:17] A lot. 相当得瑟
[17:32] It belongs in here. 这张是在这里的
[17:40] Baby, I really thought I would never see you again. 亲爱的 我真的以为再也见不到你了
[17:48] I’m so sorry… 对不起
[17:51] for everything. 真的对不起
[17:56] I feel like– 我感觉…
[17:57] when you were in the hospital, I just– 你在医院的时候 我
[18:00] I wanted to take it all back– 我真的很回到过去
[18:02] the anger and the bad times. 就算是我们以前争吵的日子
[18:04] But the mistakes– 只要能弥补那些过错
[18:10] Maybe we got a second chance. 我们还有机会
[18:13] Not many people get that. 不是每个人都有这种机会
[18:32] I wondered where that went. 我到处找都没找到
[18:36] Do you want it back? 想要回去吗
[18:40] Of course. 当然
[19:28] He won’t wake up. 他不会醒的
[20:34] – Morning. – Morning. -早 -早
[20:38] – Hey. – Hi. -早 -早
[20:41] – Morning. – Morning. -早 -早
[20:43] They’re still a little damp. 衣服还没干
[20:45] The sun’ll have’em dry in no time. 有太阳的话马上就干了
[20:46] You washed my clothes? 你把我的衣服也洗了吗
[20:48] Well, best we could. 嗯 我们尽力而为
[20:49] Scrubbing on a washboard 在洗衣板上洗
[20:51] ain’t half as good as my old Maytag back home. 不如家里的旧洗衣机洗得干净
[20:53] That’s very kind. Thank you. 你真好 谢谢
[21:00] Look at’em. 你看他们
[21:01] Vultures. 恶心的秃鹫
[21:03] Yeah, go on, strip it clean. 继续啊 拆干净吧
[21:05] Generators need every drop of fuel they can get. 发电机需要燃料
[21:07] Got no power without it. Sorry, Glenn. 不然就发动不了车了 对不住了 格伦
[21:10] Thought I’d get to drive it at least a few more days. 还以为能再飚上几天呢
[21:14] Maybe we’ll get to steal another one someday. 也许哪天还能再偷一辆来
[21:21] Morning, officer. 警长早啊
[21:30] You sleep okay? 睡得香吗
[21:32] Better than in a long time. 很久没睡这么香了
[21:37] Well, I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[21:39] I figured you could use it. 我想让你多睡会儿
[21:43] – God. What? – I’ve been thinking -怎么了 -我在想
[21:46] about the man we left behind. 被落下的那个人
[21:51] You’re not serious. 你不是认真的吧
[22:02] Water’s here, y’all. 水来了
[22:04] Just a reminder to boil before use. 提醒你们 烧开了再用
[22:13] Are you asking me or telling me? 你是在问我意见还是通知我
[22:16] – Asking. – Well, I think it’s crazy. -问你意见 -我觉得你疯了
[22:18] I think it is just the stupidest way to break your– 我觉得这样实在是太蠢了
[22:22] – Mom! – Carl? -妈妈 -卡尔
[22:24] It’s over there! 在那边
[22:25] – Dad! – Baby! -爸爸 -宝贝
[22:26] – Mama! Mommy! – Rick! -妈妈 妈咪 -瑞克 给
[22:29] – Carl! – Over here, boy! Come on, come on! -卡尔 -过来孩子们 快过来
[22:31] Carl! Baby! 卡尔 宝贝
[22:33] – Mom! – You’re okay! I’ve got him. I’ve got him. -妈妈 -你没事吧 过来 过来
[22:36] – Nothing bit you? Nothing scratched you? – No, I’m okay. -有没有被咬被抓伤 -没有 我没事
[23:36] It’s the first one we’ve had up here. 头一回在这里碰上
[23:38] They never come this far up the mountain. 他们从没跑这么远到山上来
[23:41] Well, they’re running out of food in the city, that’s what. 城里没吃的了 所以跑上山了
[24:06] – Oh, Jesus. – Son of a bitch. -我靠 -狗娘养的
[24:11] That’s my deer! 那是我打到的鹿
[24:15] Look at it. All gnawed on by this… 瞧瞧 都让这个
[24:17] filthy, disease-bearing, 脏兮兮的 染了病的
[24:19] motherless poxy bastard! 没娘养的杂种糟蹋了
[24:22] Calm down, son. That’s not helping. 算了 孩子 这没用
[24:23] What do you know about it, old man? 你知道个屁 老不死的
[24:25] You take this stupid hat and go back to “On Golden Pond”? 戴着你这傻逼帽子回你的”金池塘”去吧
[24:29] I’ve been tracking this deer for miles. 老子大老远追着这只鹿
[24:31] Gonna drag it back to camp, 想把它带回营地
[24:34] cook us up some venison. 给大伙上点鹿肉吃
[24:36] What do you think? Do you think we can cut around 你们觉得怎样 把咬掉的这部分
[24:38] this chewed up part right here? 割掉怎么样
[24:39] I would not risk that. 我才不冒那个险
[24:41] That’s a damn shame. 真他妈糟蹋了
[24:44] I got some squirrel– about a dozen or so. 我猎了些松鼠 十来只
[24:47] That’ll have to do. 这能吃吧
[24:53] Oh god. 天啊
[24:57] Come on, people. What the hell? 你们这帮人 有没有搞错
[25:06] It’s gotta be the brain. 要命中脑袋才行
[25:09] Don’t y’all know nothing? 你们连这都不懂吗
[25:18] Merle! 莫尔
[25:22] Merle! Get your ugly ass out here! 莫尔 你他妈的给我滚出来
[25:27] I got us some squirrel! 我猎了些松鼠
[25:29] Let’s stew ’em up. 过来一起煮
[25:31] Daryl, just slow up a bit. I need to talk to you. 达里尔 等一下 我有话跟你说
[25:38] About what? 说什么
[25:41] About Merle. 莫尔
[25:42] There was a– there was a problem in Atlanta. 在亚特兰大出了些问题
[25:53] He dead? 他死了吗
[25:58] We’re not sure. 还不确定
[25:59] He either is or he ain’t! 他是死是活你怎会不知道
[26:01] No easy way to say this, so I’ll just say it. 我只是不能确定
[26:05] – Who are you? – Rick Grimes. -你是谁 -瑞克·格兰姆斯
[26:07] Rick Grimes, you got something you want to tell me? 瑞克·格兰姆斯 你有什么话要说
[26:11] Your brother was a danger to us all, 你哥哥对我们造成了威胁
[26:13] so I handcuffed him on a roof, hooked him to a piece of metal. 所以我把他铐在屋顶的一条金属管上
[26:16] He’s still there. 他还在那儿
[26:19] Hold on. Let me process this. 慢着 让我好好消化一下
[26:22] You’re saying you handcuffed my brother to a roof 你是说你把我哥铐在屋顶上
[26:25] And you left him there?! 还把他丢在那里
[26:27] Yeah. 是的
[26:36] Watch the knife! 小心刀子
[26:42] Okay. Okay. 好了
[26:44] – You’d best let me go! – Nah, I think it’s better if I don’t. -快放开我 -我看还是不要了
[26:48] Chokehold’s illegal. 锁喉不合法
[26:49] You can file a complaint. 你去投诉吧
[26:51] Come on, man. We’ll keep this up all day. 得了 伙计 我们能耗上一整天
[26:54] I’d like to have a calm discussion on this topic. 我想和你冷静下来谈谈这事
[26:57] Do you think we can manage that? 你能做到吗
[26:59] Do you think we can manage that? 你能做到吗
[27:08] What I did was not on a whim. 我那么做并不是一时兴起
[27:11] Your brother does not work and play well with others. 你哥哥和其他人相处不太好
[27:15] It’s not Rick’s fault. I had the key. 那不是瑞克的错 我拿着钥匙
[27:19] – I dropped it. – You couldn’t pick it up? -结果掉了 -你不能捡起来吗
[27:21] Well, I dropped it in a drain. 我把它掉进下水道了
[27:32] If it’s supposed to make me feel better, it don’t. 别以为这能让我好受点
[27:34] Well, maybe this will. 那不如听听这个
[27:35] Look, I chained the door to the roof– 我把屋顶的门用锁链锁上了
[27:37] so the geeks couldn’t get at him– 所以那些行尸抓不到他
[27:39] – With a padlock. – It’s gotta count for something. -门上有挂锁 -这该有点用吧
[27:49] Hell with all y’all! 你们都给我去死
[27:51] Just tell me where he is 告诉我他在哪里
[27:53] so’s I can go get him. 我去救他出来
[27:55] He’ll show you. 他会带你去
[27:57] Isn’t that right? 不是吗
[28:06] I’m going back. 我要回去
[28:26] So that’s it, huh? 就这样吗
[28:27] You’re just gonna walk off? 你准备这么走掉
[28:29] Just to hell with everybody else? 丢下所有人不管吗
[28:31] I’m not saying to hell with anybody– 我不会丢下所有人不管
[28:33] Not you Shane; Lori least of all. 至少不会丢下你和洛莉
[28:36] Tell her that. 跟她说吧
[28:39] She knows. 她懂的
[28:42] Well, look, I– 听着 我
[28:43] I don’t, okay, Rick? So could you just– 我不懂 瑞克 你可以
[28:45] Could you throw me a bone here, man? 你可以告诉我吗
[28:48] Could you just tell me why? 告诉我为什么这么做
[28:49] Why would you risk your life for a douche bag like Merle Dixon? 为什么你要为莫尔·迪克森这种人渣冒这险
[28:52] – Hey, choose your words more carefully. – No, I did. -说话小心点 -我很小心了
[28:54] Douche bag’s what I meant. Merle Dixon– 人渣算客气的了 莫尔·迪克森
[28:58] The guy wouldn’t give you a glass of water if you were dying of thirst. 即使你渴死他也不会给你水喝
[29:00] What he would or wouldn’t do doesn’t interest me. 他这人怎么样与我无关
[29:02] I can’t let a man die of thirst– me. 我可不会让一个人渴死
[29:05] Thirst and exposure. 就这么被活活晒死
[29:07] We left him like an animal caught in a trap. 我们把他扔在那 就像掉进陷阱的动物
[29:10] That’s no way for anything to die, let alone a human being. 谁都不能这样死 更别说一个活生生的人了
[29:14] So you and Daryl, that’s your big plan? 就你和达里尔俩 这就是你们的计划吗
[29:21] Oh, come on. 不是吧
[29:23] You know the way. You’ve been there before– 你认得路 你之前去过那儿
[29:25] In and out, no problem. You said so yourself. 进进出出都不是问题 你自己说的
[29:29] It’s not fair of me to ask– I know that– 我知道这很不公平
[29:31] But I’d feel a lot better with you along. 但和你在一起我更有安全感
[29:32] I know she would too. 我想她也会这么想
[29:35] That’s just great. Now you’re gonna risk three men, huh? 很好 你三个人一起去冒险
[29:37] Four. 四个
[29:40] My day just gets better and better, don’t it? 这么多人 我真是受宠若惊
[29:42] You see anybody else here stepping up 你看还有别人主动站出来
[29:44] to save your brother’s cracker ass? 救你那混账老哥么
[29:47] – Why you? – You wouldn’t even begin to understand. -那你干嘛去 -你不会懂的
[29:50] – You don’t speak my language. – That’s four. -我们不是一类人 -那就四个人吧
[29:52] It’s not just four. 不只是四个人
[29:53] You’re putting every single one of us at risk. 你让我们所有人都处于危险之中
[29:55] Just know that, Rick. Come on, you saw that walker. 你也知道 瑞克 你看到那行尸
[29:58] It was here. It was in camp. 就在这儿 就出现在营地里
[30:00] They’re moving out of the cities. 他们开始在城市外行动了
[30:01] They come back, we need every able body we’ve got. 他们要来了 我们需要所有有生力量
[30:03] We need ’em here. We need ’em to protect camp. 我们要留在这里保护营地
[30:05] It seems to me what you really need most here 在我看来 这里更需要的
[30:08] – are more guns. – Right, the guns. -是更多的枪 -没错 枪
[30:12] – Wait. What guns? – Six shotguns, -等等 什么枪 -六支猎枪
[30:14] two high-powered rifles, over a dozen handguns. 两支强火力步枪 还有十来支手枪
[30:17] I cleaned out the cage back at the station before I left. 走之前 我把警局里的仓库搜了个遍
[30:20] I dropped the bag in Atlanta when I got swarmed. 在亚特兰大被困住时 我把那袋子掉了
[30:23] It’s just sitting there on the street, waiting to be picked up. 就在大街上 我们得拿回来
[30:25] – Ammo? – 700 rounds, assorted. -多少弹药 -各式各样一共七百发
[30:31] You went through hell to find us. 你历经艰辛找到我们
[30:33] You just got here and you’re gonna turn around and leave? 现在又要转身离开吗
[30:37] Dad, I don’t want you to go. 爸爸 我不想你去
[30:42] To hell with the guns. Shane is right. 别管那些枪了 肖恩是对的
[30:44] Merle Dixon? 莫尔·迪克森
[30:47] He’s not worth one of your lives, even with guns thrown in. 就算加上那些枪 也不值得我们去冒险
[30:52] Tell me. Make me understand. 告诉我为什么
[30:54] I owe a debt to a man I met and his little boy. 我遇到一个男人和他的孩子 我欠他们人情
[30:59] Lori, if they hadn’t taken me in, 洛莉 要不是他们收留了我
[31:01] I’d have died. 我早就死了
[31:03] It’s because of them that I made it back to you at all. 如果没有他们 我们不可能重逢
[31:06] They said they’d follow me to Atlanta. 他们说会跟着我到亚特兰大
[31:08] They’ll walk into the same trap I did if I don’t warn him. 如果我不提醒他 他们会重蹈我的覆辙
[31:12] What’s stopping you? 为什么你联系不上他们
[31:14] The walkie-talkie, the one in the bag I dropped. 对讲机落在那个袋子里了
[31:17] He’s got the other one. 他手里也有一个
[31:18] Our plan was to connect when they got closer. 我们本来说好他们快到时再联系
[31:20] – These are our walkies? – Yeah. -是我们的对讲机吗 -对
[31:23] So use the C.B.. What’s wrong with that? 那就用这个民用电台不行吗
[31:25] The C.B.’s fine. 民用电台是可以
[31:27] It’s the walkies that suck to crap– 但那些垃圾对讲机
[31:29] date back to the ’70s, don’t match any other bandwidth– 都是七十年代的了 不适用于其它频宽
[31:32] not even the scanners in our cars. 连我们车里的天线都不行
[31:37] I need that bag. 我需要那个袋子
[31:51] Okay? 好吗
[31:58] All right. 好吧
[32:04] Rumor is you have bolt cutters. 听说你有断线钳
[32:08] – Maybe. – Yeah, we get to that roof, though, -可能吧 -到了屋顶上
[32:11] we’ll need to cut that chain and the handcuffs. 我们得弄断锁链和手铐
[32:15] I never like lending tools. 我向来不喜欢外借工具
[32:18] The last time I did– 上次有人借
[32:19] and yes, I am talking about you– 对 说的就是你
[32:21] let’s just say your bag of guns 这么说吧 被丢在那里的
[32:24] wasn’t the only bag that was dropped. 不只是你那袋枪而已
[32:25] My tools got left behind with Merle. 我的工具也被丢下了 在莫尔那
[32:29] We’ll bring your tools back too. 我们会把你的工具也带回来
[32:30] Think of the bolt cutters as an investment. 就当断线钳是投资好了
[32:35] Sounds like more of a gamble. 更像赌博才是
[32:44] – What do I get in return? – What do you want? -那我有什么好处 -想要什么好处
[32:47] How about one of those guns you bring back? 要你们带回来的一杆枪怎么样
[32:49] – My pick. – Done. -由我挑 -成交
[32:52] Dale, let’s… 戴尔 不如…
[32:55] sweeten the deal a bit. 让这交易多点甜头
[32:57] Now that cube van of yours– 你的那辆小货车
[33:00] What about it? 车怎么了
[33:01] The R.V.’s radiator hose is shot. 房车的水箱软管被击中了
[33:04] That’s a problem if we 如果我们要转移或者跑远路
[33:05] need to get somewhere and wanna get very far. 就会出问题
[33:07] And the hose on that van is just about a perfect match– 用你小货车上的软管正好合适
[33:11] Well, enough that I can make it fit. 总之 我可以让它完全合适
[33:14] I’ll tell you what– we get back, 这么说吧 等我们回来
[33:15] you can strip that van down to the bare metal. 你要把那车拆成废铁我都没意见
[33:21] – Come on, let’s go! – Thank you. -快点 出发吧 -谢谢你
[33:29] Hey, Rick, got any rounds in the Python? 瑞克 蟒蛇转轮里还有子弹吗
[33:34] No. 没有
[33:35] Last time we were on the gun range, 上次咱俩射击比赛的时候
[33:37] I’m sure I wound up with a few loose rounds of yours. 我最后肯定拿了一些你的松头子弹
[33:42] You and that bag– like the bottom of an old lady’s purse. 你和那个袋子 就像个百宝箱
[33:45] I hate that you’re doing this, man. 你这么做 我很不爽 伙计
[33:47] I think that it’s foolish and reckless. 愚蠢而鲁莽
[33:49] But if you’re gonna go, you’re taking bullets. 但如果你执意要去 好歹带上子弹
[33:52] I’m not sure I’d want to fire a shot in the city, 我不太想在城里开枪
[33:55] – Not after what happened last time. – That’s up to you. -前车之鉴 -随你的便
[33:59] Well… 好吧
[34:04] Four men, four rounds. 四个人 四发子弹
[34:07] What are the odds, huh? 太巧了 不是吗
[34:10] Well, let’s just hope that– 我们只能希望…
[34:11] let’s just hope four is your lucky number, okay? 四是你的幸运数字吧
[34:15] – Thank you. – All right. -谢谢 -不客气
[34:51] You know, I bet they’ll be just fine. 我觉得他们会没事
[34:54] I’m not worried. 我不担心
[35:00] Are you? 你担心吗
[35:04] Yeah, a little. 嗯 有一点
[35:07] Don’t be. 不用担心
[35:10] – Why? – Think about it, mom. -为什么 -你想啊 妈妈
[35:12] Everything that’s happened to him so far– 他经历了这么多事
[35:16] nothing’s killed him yet. 却还是安然无恙
[35:35] He’d better be okay. 他最好没事
[35:37] It’s my only word on the matter. 我就这一句话
[35:39] I told you the geeks can’t get at him. 告诉过你了 行尸们无法接近他
[35:41] The only thing that’s gonna get through that door is us. 只有我们能打开那扇门
[35:48] We walk from here. 从这开始步行吧
[36:09] Dale. 戴尔
[36:11] – Have you seen Carl? – Shane took him down to the quarry. -看到卡尔了吗 -肖恩带他去采石场了
[36:14] There was some mighty bold talk about catching frogs. 还大言不惭地说要抓一堆青蛙呢
[36:27] I’m not getting anything. 我什么都捉不到
[36:30] Yeah. 对啊
[36:32] Being all wily, staying submerged. 它们都狡猾地躲在水下了
[36:34] Little suckers, they know something’s up. 那帮小废物肯定发现情况不妙了
[36:36] That’s what’s going on. 肯定是这样
[36:37] Just going to have to do this the old-fashioned way. 只好用老办法解决了
[36:41] All right, little man, look. 听着 小伙子
[36:43] You are the– you are the key in all this, okay? 你才是关键
[36:45] All I’m gonna do is I’m gonna go after one of them, 我只是负责去追它们中的一只
[36:47] All right, scare the rest of them off. 把其它的都吓跑
[36:49] They’re all gonna scatter. I’m gonna drive ’em your way. 他们会四处逃窜 我把它们都往你那边赶
[36:51] – All right. – What you need to do is you need to round up -好吧 -你就负责捉住每个
[36:53] every bad boy you see, all right? Are you with me? 打你眼皮底下溜过的小坏蛋 懂了吗
[36:55] – Yeah. Yeah. – Hells yeah. Give me your mean face. -懂了 -懂了就好 凶一点我看看
[36:57] Yes sir. Are you ready? 好了长官 准备好了吗
[36:59] – Yeah! – Are you ready? Here we go, boy. -准备好了 -准备好了吗 开始吧
[37:12] All right, little man, they’re coming your way. 好了 小伙子 它们朝你的方向去了
[37:14] They’re coming your wa go on, get ’em, get ’em. 朝你那去了 快 抓住它们
[37:16] They’re coming your way, come on. 朝你那去了 快点
[37:17] Catch them frogs. Catch them frogs. 捉住这些小青蛙 捉住这些小青蛙
[37:20] They’re coming, little man! 来了来了 小伙子
[37:21] Get ’em! Get that net in there and get ’em! 快抓 把网放那边抓住它们
[37:23] I’m beginning to question the division of labor here. 我开始置疑这里的劳动分工问题了
[37:27] They’re coming, little man! 它们来了 小伙子
[37:28] Get ’em! Get that net in there and get ’em! 快用网网住它们 快 抓住它们
[37:29] What have you got, bad boy? What do you got? What do you got? 坏小子 有啥收获 都抓到啥啦
[37:33] Dirt. 屁也没
[37:34] Oh boy. All right, we’ve got to start over. 可怜的娃 算了 咱继续努力
[37:37] Come on, let’s find this bucket. 加油吧 先找水桶
[37:40] Can someone explain to me how the 有人能解释一下为什么女人
[37:42] women wound up doing all the Hattie Mcdaniel work? 就得跟菲佣似的劲伺候男人
[37:44] The world ended. Didn’t you get the memo? 世界末日到了 你不知道吗
[37:50] It’s just the way it is. 世道就是如此 认了吧
[38:02] – Merle first or guns? – Merle! -先救莫尔还是先取枪 -先救莫尔
[38:04] – We ain’t even having this conversation. – We are. -没的商量 -我们得计划一下
[38:07] You know the geography. It’s your call. 这里你比较熟悉 由你决定
[38:09] Merle’s closest. 莫尔离这最近
[38:10] The guns would mean doubling back. 取枪的话 我们得原路折回
[38:12] Merle first. 先救莫尔
[38:18] I do miss my Maytag. 我真想念我的洗衣机
[38:23] I miss my Benz, my sat nav. 我想念我的奔驰和卫星导航系统
[38:26] I miss my coffeemaker 我想念我那台
[38:27] with that dual-drip filter 带有双向滴漏过滤器
[38:29] and built-in grinder, honey. 以及内置研磨器的咖啡机
[38:32] My computer… 我想我的电脑…
[38:33] And texting. 还有发短信
[38:36] I miss my vibrator. 我想念我的按摩棒
[38:40] Oh my god! 天呐
[38:46] Me too. 我也想
[38:54] What’s so funny? 你们笑什么呢
[38:56] Just swapping war stories, Ed. 分享个人英勇事迹而已 爱德
[38:59] Yeah. 对吧
[39:12] Problem, Ed? 有事吗 爱德
[39:15] Nothin’ that concerns you. 与你无关
[39:18] And you ought to focus on your work. 专心洗你的衣服 废话少说
[39:20] This ain’t no comedy club. 这可不是什么喜剧俱乐部
[39:26] Hey, Carl. 卡尔
[39:28] What did I tell you about not leaving Dale’s sight? 我不是跟你说过别离开戴尔的视线吗
[39:30] But Shane said we could catch frogs, remember? 可肖恩说我们要一起抓青蛙 还记得吗
[39:33] It doesn’t matter what Shane says. It matters what I say. 肖恩说什么不打紧 听我的就是了
[39:35] Go on back to camp. 走吧 回营地去
[39:38] I’ll be right behind you. 我就跟在你后面
[39:43] I’ve got to tell you, 恕我直言
[39:45] I do not think you should be taking this out on him. 我认为你不该拿他出气
[39:47] You don’t tell me what to do. 不用你来告诉我怎么做
[39:48] You lost that privilege. 你已经没这个权利了
[39:50] Lori, could you just wait up a second? 洛莉 等一下好吗
[39:52] I think we should talk. We haven’t had a chance– 我们该谈谈 我们都没有机会…
[39:53] No. No no. 不了 不用谈了
[39:54] That’s over too. You can tell that to the frogs. 我们已经结束了 要谈跟青蛙谈去
[39:56] Damn it, Lori. 该死 洛莉
[39:57] Look, I don’t know how it appears to you 我不知道你是如何看待这事
[39:58] or what you think– 或者你是怎么想的…
[39:59] How it appears to me? I’m sorry. 我是如何看的 抱歉
[40:00] Is there a gray area here? Let me dispel it. 难道我说的还不够清楚吗 我再说一遍
[40:02] You stay away from me. You stay away from my son. 你离我远点 离我儿子远点
[40:05] You don’t look at him. You don’t talk to him. 别看着他 别跟他说话
[40:07] From now on, my family is off-limits to you. 从现在开始 禁止与我们一家人接触
[40:12] Lori, I don’t think that’s fair. 洛莉 这不公平
[40:14] – Shane, shut up. Don’t! – I don’t think that– -肖恩 闭嘴 给我闭嘴 -我认为…
[40:17] My husband is back. He is alive. 我老公回来了 他还活着
[40:21] He’s my best friend. 他是我最好的兄弟
[40:23] Do you think I’m not happy about that? 你觉得我反而不高兴吗
[40:26] How dare you? Why would you be? 你怎么敢这样 你为什么做这种事
[40:28] You are the one that told me that he died. 是你告诉我他已经死了
[40:33] You son of a bitch. 你个狗杂种
[41:03] Damn. You are one ugly skank. 操 你个恶心巴拉的小丑
[41:32] Ed, tell you what– 爱德 这么说吧
[41:34] You don’t like how your laundry is done, 既然你不乐意我们洗你的衣服
[41:35] you are welcome to pitch in and do it yourself. Here. 我们倒是很乐意你自个儿洗 接着
[41:40] Ain’t my job, missy. 美女 这不是我该干的活
[41:41] Andrea, don’t. 安德莉亚 别这样
[41:42] What is your job, Ed? 那你干什么活 爱德
[41:44] Sitting on your ass smoking cigarettes? 死坐着抽烟吗
[41:46] Well, it sure as hell ain’t listening 总比听一个自作聪明的婊子
[41:47] to some uppity smart-mouthed bitch. 说教来的强
[41:48] Tell you what– come on. Let’s go. 明白吗 我们走
[41:52] I don’t think she needs to go anywhere with you, Ed. 我认为她没必要跟着你走 爱德
[41:54] And I say it’s none of your business. Come on now. 干你屁事 快点
[41:56] – You heard me. – Carol. -你听到了 -卡萝尔
[41:58] Andrea, please. It doesn’t matter. 安德莉亚 放心 没事的
[42:00] Hey, don’t think I won’t knock you on your ass 别以为自己读过大学
[42:03] just ’cause you’re some college-educated cooze, 我就不会揍你 你就一逼货
[42:05] All right? 听明白了吗
[42:06] Now you come on now or you gonna regret it later. 你要么现在跟我走 要不有你后悔的
[42:09] So she can show up with fresh bruises later, Ed? 不然她会带着新伤出现吗 爱德
[42:11] Yeah, we’ve seen them. 是呀 我们亲眼见过
[42:13] Stay out of this. Now come on! 别多管闲事 快点
[42:16] You know what? This ain’t none of y’all’s business. 你知道吗 这跟你们屁点关系也没
[42:18] You don’t want to keep prodding the bull here, okay? 你们也不想惹怒一头公牛吧
[42:21] Now I am done talking. Come on. 话我已经说够了 赶紧走
[42:23] No no. Carol, you don’t have– – 不 别走 卡萝尔 你不必…
[42:25] You don’t tell me what! I tell you what! 你再多舌试试用 告诉你
[42:30] – You think you can– – Get off her! -你别以为你能怎么着 -放开她
[42:32] – Come here! Come here! – Get off her! -过来 过来 -放开她
[42:34] – Get off her! Get off her! – Get off me! -放开她 放开她 -放开我
[42:37] Ed? 爱德
[42:39] – It’s okay. It’s okay. – No! -没事的 没事 -不要
[42:42] – It’s okay. – No! -没事的 -不要
[42:55] Shane, stop! 肖恩 别打了
[42:57] Just stop! 快住手
[43:00] Stop it! 别打了
[43:03] – Stop! – You put your hands on your wife, -别打了 -你要是再敢对你的妻子
[43:05] your little girl or anybody else in this camp 女儿或者这里的任何一个人动手
[43:07] one more time, I will not stop next time. Do you hear me? 下次我不会就这么放过你 听到了没
[43:09] – Do you hear me?! – Yes. -你听到了没 -听到了
[43:11] – I’ll beat you to death, Ed. – Ed! -我会打死你 爱德 -爱德
[43:13] Oh god! 老天爷
[43:16] No. 不要
[43:17] God! 天哪
[43:21] Ed, I’m sorry. 爱德 对不起
[43:24] Oh my god. Ed, I’m sorry. 天哪 爱德 都是我的错
[43:29] I’m so sorry, Ed. 对不起 爱德
[43:32] Ed, I’m sorry. 爱德 对不起
[43:34] I’m sorry, Ed. 对不起 爱德
[43:52] Merle! Merle! 莫尔 莫尔
[44:01] No! No! 不 不
[44:09] No! 不
[44:23] No! No! 天呐 不
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号