Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:18] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[00:22] It’s not nothing. It’s always something. 别扯了 肯定有事
[00:26] Didn’t dad teach you to tie nail knots? 爸爸没教过你怎么打绳结吗
[00:28] Why would he do that? He only ever used a fisherman’s knot. 他干嘛要这么做 他只打过渔人结
[00:36] – One knot. – No, he didn’t. -就一个结 -不 没有
[00:38] No, he tied at least three. 他至少打过三种结
[00:41] Clinch knots? 螺旋结吗
[00:43] No way. 不可能
[00:44] Fine, I’m making it up. 好吧 算是我编的行了吧
[00:58] Did dad teach you mostly dry lures? 爸爸都教你用干鱼饵吗
[01:01] Yeah. You? 是啊 你呢
[01:02] – Wet. – You’re kidding. -湿的 -开玩笑吧
[01:06] But he was always so adamant. 但他总是这么固执
[01:08] I mean, you know dad on the fishing thing. 你也知道爸爸对钓鱼的态度
[01:10] Gee, you think? 你觉得怎样
[01:12] I only spent my entire childhood with my ass in a boat. 我整个童年都在船上度过
[01:15] But in my day it was all about getting the hook seated. 但那个时候 都是端着鱼钩坐好
[01:18] We were fishing for the dinner table. 我们是为了吃而钓鱼
[01:20] Not us. We always threw them back. 我们不是 我们总把鱼放回去
[01:23] – Always. – I guess he changed things up. -一直是这样 -我想是他变了吧
[01:25] But that’d be like changing his religion or something. 但这感觉就像是让他改变信仰之类
[01:28] People change. It’s not his fault we were born 12 years apart. 人是会变的 我们相差12岁 这又不能怪他
[01:32] No. 的确
[01:34] No, because the minute you went off to college 因为自从你上了大学
[01:37] It was my ass in that 就轮到我坐在船上
[01:38] boat and he taught me dry lures from day one. 由他来教我用干鱼饵钓鱼了
[01:42] This was not behavior developed over time. 并不是时间改变的他
[01:56] You think he did it for us? 你觉得他是为了我们吗
[01:58] because he knew we were so different. 因为他知道我们性格迥异
[02:04] He knew that you needed to catch the fish 他知道你想要钓上鱼
[02:08] And I needed to throw them back. 而我要把鱼放回去
[02:14] All right, remember his rule: 好吧 记住他教的规则
[02:16] No crying in the boat. 在船上可不能哭
[02:19] It scares the fish. 那会吓跑了鱼
[02:22] Mom and dad– 妈妈和爸爸
[02:25] I mean, 我是说
[02:27] Maybe Florida wasn’t hit so bad. 也许弗罗里达的情况没这么严重
[02:30] Maybe it’s better there. 也许那里比较好
[02:33] Do you think? 你觉得呢
[02:41] I think you have a bite. 我觉得你有鱼上钩了
[02:44] Even with the wrong knots. 就算用的鱼饵不对
[02:49] Oh god. 天啊
[02:52] So much for the no crying rule. 看来不准哭的规则不管用了
[02:56] I think that was more for dad than the fish. 我想是爸爸比鱼更重要
[04:42] I won’t hesitate. 我可不会犹豫
[04:44] I don’t care if every walker in the city hears it. 我不在乎枪声引来城里的行尸
[05:02] You got a do-rag or something? 你有抹布什么的么
[05:21] I guess the saw blade was too dull for the handcuffs. 我想这锯子太钝了 锯不断手铐
[05:26] Ain’t that a bitch. 真他妈见鬼
[05:53] He must have used a tourniquet– maybe his belt. 他肯定拿了东西止血 也许是他的皮带
[05:56] Be much more blood if he didn’t. 不然不会只有这么点血迹
[06:30] Merle? You in here? 莫尔 你在吗
[06:50] Jim? You okay? 吉姆 你没事吧
[06:59] You keep this up, you’re gonna keel over out here. 你再这么下去会晕过去
[07:07] Drink some water at least. 好歹喝点水吧
[07:46] Had enough in him to take out these two sumbitchs. 他一个人摆平两只丑八怪绰绰有余
[07:51] One handed. 只用一只手
[07:55] Toughest asshole I ever met, my brother. 我哥真是我见过的最牛逼的小强
[07:59] Feed him a hammer, he’d crap out nails. 他用起锤子能把个钉子砸烂
[08:02] Any man can pass out from blood loss, 失这么多血 是人都撑不过去
[08:04] No matter how tough he is. 不管他再怎么强悍
[08:11] Oh, baby. Will you look at that? 宝贝儿 看看那个
[08:13] Hey, check it out. 大家看啊
[08:18] Ladies… 女士们
[08:19] …Because of you my children will eat tonight. 多亏了你们 我的孩子晚上有的吃了
[08:23] – Thank you. – Thank Dale. -谢了 -谢戴尔吧
[08:25] It’s his canoe and gear. 他贡献的船和装备
[08:27] Mom, look. Look at all the fish. 妈妈 看呀 这么多鱼
[08:29] Thank you. 谢了
[08:33] Yeah, whoa. Where did you two learn to do that? 可不是 你俩从哪儿学的
[08:36] – Our dad. – Can you teach me how to do that? -爸爸教的 -你们能教我吗
[08:39] Sure. I’ll teach you all about nail knots and stuff. 当然 我会教你打绳结等等的本事
[08:42] – If that’s okay. – You won’t catch me arguing. -如果你同意 -我可没什么意见
[08:45] Hey, Dale. When’s the last time you oiled those line reels? 戴尔 你多久没给卷筒加油了
[08:49] – They are a disgrace. – I, uh, -都不管用了 -那个
[08:51] I don’t want to alarm anyone, 我不想吓着大家
[08:54] But we may have a bit of a problem. 但我们好像有点麻烦
[09:12] – Merle! – We’re not alone here. -莫尔 -这里不光只有我们
[09:14] – Remember? – Screw that. -记得吗 -去他妈的
[09:17] He could be bleeding out. You said so yourself. 他可能失血过多 你自己说的
[09:39] What’s that burned stuff? 这被烧焦的什么玩意
[09:42] Skin. 人的皮肤
[09:44] He cauterized the stump. 他烧灼了残肢
[09:50] Told you he was tough. 我就说他很强悍
[09:52] Nobody can kill Merle but Merle. 没人能杀得死他
[09:54] Don’t take that on faith. He’s lost a lot of blood. 别这么想当然 他流了很多血
[09:57] Yeah? 是吗
[09:59] Didn’t stop him from busting out of this death trap. 他还不是照样从这绝境中逃了出去
[10:03] He left the building? 他从这幢楼逃走了吗
[10:04] Why the hell would he do that? 见鬼的他干嘛这么干
[10:06] Why wouldn’t he? 不然还能怎样
[10:08] He’s out there alone as far as he knows, 在他看来 他被丢下一个人
[10:11] Doing what he’s got to do. 他不过是按本能行动
[10:13] Surviving. 为了活下去
[10:15] You call that surviving? 你觉得这样能活下去
[10:17] Just wandering out in the streets, maybe passing out? 在大街上闲晃 昏过去了怎么办
[10:20] What are his odds out there? 他在外面有出路吗
[10:21] No worse than being 总比被你们几个天杀的
[10:22] handcuffed and left to rot by you sorry pricks. 铐在屋顶上烂掉来的好
[10:28] You couldn’t kill him. 你杀不了他
[10:30] Ain’t so worried about some dumb dead bastard. 外面那些个蠢蛋活死人能杀得了他吗
[10:32] What about 1,000 dead dumb bastards? 那1000只活死人呢
[10:34] – Different story? – Why don’t you take a tally? -会怎么样 -你干嘛不去算账
[10:37] Do what you want. I’m gonna go get him. 随你怎么说 我要去找他
[10:39] – Daryl, wait. – Get your hands off me! -达里尔 等等 -拿开你的手
[10:42] – You can’t stop me. – I don’t blame you. -你阻止不了我 -我不怪你
[10:44] He’s family, I get that. I went through hell to find mine. 他是你家人 我能理解 我也历经千辛才找到我的家人
[10:47] I know exactly how you feel. 我相当理解你的感受
[10:50] He can’t get far with that injury. 受了这种伤 他走不了多远
[10:52] We could help you check a few blocks around 我们可以到附近找一找
[10:54] but only if we keep a level head. 但我们必须保持清醒
[10:58] I could do that. 这倒不难
[11:04] Only if we get those guns first. 得先拿到枪才行
[11:06] I’m not strolling the streets of Atlanta 就算出于好心
[11:08] with just my good intentions, okay? 我也不在街上乱串 明白吗
[11:31] Hey, Jim. 吉姆
[11:35] Jim, why don’t you hold up, all right? 吉姆 先停一下好吗
[11:36] – Just give me a second here, please. – What do you want? -跟你说几句 -干什么
[11:40] We’re all just a little concerned, that’s all. 大家都有点担心你
[11:42] Dale says you’ve been out here for hours. 戴尔说你挖了几个钟头了
[11:45] – So? – So why are you digging? -那又怎样 -你干嘛挖坑
[11:49] Are you heading to China, Jim? 挖地道去中国吗 吉姆
[11:52] What does it matter? I’m not hurting anyone. 碍你什么事 我又不伤人
[11:54] Yeah, except maybe yourself. 可你这样会伤了自己
[11:56] It’s 100 degree today. You can’t keep this up. 今天三十七度高温呢 你不能这么一直挖
[11:59] Sure I can. Watch me. 我可以挖 挖给你看
[12:01] Jim, they’re not gonna say it so I will. 吉姆 他们不好直说 我来说吧
[12:04] You’re scaring people. 你吓到别人了
[12:06] You’re scaring my son and Carol’s daughter. 你吓到我儿子和卡萝尔的女儿
[12:10] They got nothing to be scared of. 没什么好怕的
[12:14] I mean, what the hell, people? 我说你们到底怎么了
[12:15] I’m out here by myself. Why don’t you all just go 我自己要来这里 你们走开
[12:17] and leave me the hell alone? 让我一个人待着行吗
[12:21] We think that you need to take a break, okay? 我们觉得你该休息一下
[12:24] Why don’t you go and get yourself in the shade? 去树荫下凉快一下
[12:26] Some food maybe. I’ll tell you what– 吃点东西什么 说不定
[12:28] Maybe in a little bit I’ll come out here 过会儿我也过来
[12:31] and help you myself. 帮你一起挖
[12:33] Jim, just tell me what it’s about. 吉姆 说说到底怎么了
[12:35] Why don’t you just go ahead and give me that shovel? 去休息吧 把铲子给我
[12:37] – Or what? – There is no or what. -不然什么后果 -没什么后果
[12:39] I’m asking you. I’m coming to you and I’m asking you, please. 我在请求你 我是来请求你
[12:42] I don’t want to have to take it from you. 我不想去抢你的铲子
[12:44] And if I don’t, then what? 我要是不给呢
[12:48] Then you’re gonna beat my face in 你就过来揍我
[12:50] like Ed Peletier, aren’t you? 就像揍爱德·佩尔蒂埃那样
[12:52] Y’all seen his face, huh? What’s left of it. 你们都瞧见他的脸了吧 被揍成啥样了都
[12:56] See, now that’s what happens when someone crosses you. 跟你过不去就是那个下场
[12:59] That was different, Jim. 情况不一样 吉姆
[13:00] You weren’t there. Ed was out of control. 你又不在场 当时爱德失控了
[13:03] He was hurting his wife. 他在打他妻子
[13:04] That is their marriage. That is not his. 那是别人的家事 关他屁事
[13:06] He is not judge and jury. Who voted you king boss, huh? 他又不是法官 谁选你当老大了
[13:09] Jim, I’m not here to argue with you, all right? 吉姆 我不是来跟你吵架
[13:11] – Just give me the shovel, okay? – No no no. -把铲子给我好吗 -不行
[13:13] Just give me the– Jim! – 给我 吉姆
[13:16] – Okay, shh shh. – You got no right! -好了安静 -你没权利
[13:18] – Stop. – You got no right! -淡定 -你没权利
[13:19] Jim, just stop it. 吉姆 淡定
[13:21] – Don’t! – Jim. Jim, nobody’s gonna hurt you. -放开我 -吉姆 没人会伤害你
[13:24] You hear me? 听到吗
[13:26] Jim, nobody is gonna hurt you, okay? 吉姆 没人会伤害你 好吗
[13:28] That’s a lie. That’s the biggest lie there is. 说谎 弥天大谎
[13:31] I told that to my wife and my two boys. 我对我妻子和两个儿子也这么说
[13:35] I said it 100 times. It didn’t matter. 说了几百次 不顶用
[13:38] They came out of nowhere. There were dozens of’em. 不知从哪冒出了一大堆行尸
[13:44] Just pulled’em right out of my hands. 把他们从我身边拉走了
[13:51] You know, the only reason I got away was 我能逃走 只是因为
[13:53] ’cause the dead were too busy eating my family. 那些行尸只顾着吃我的家人
[14:04] You’re not doing this alone. 你不能单独行动
[14:05] Even I think it’s a bad idea and I don’t even like you much. 我不太爽你 连我都觉得这样不好
[14:08] It’s a good idea, okay, if you just hear me out. 这主意能行 你先听我说完
[14:12] If we go out there in a group, 如果我们一起走出去
[14:14] we’re slow, drawing attention. 会走得很慢 还引起注意
[14:16] If I’m alone, I can move fast. 如果我单独行动 反而更加灵活
[14:20] Look. 瞧
[14:22] That’s the tank, five blocks from where we are now. 坦克在这 离这有五个街区
[14:25] That’s the bag of guns. 装枪的袋子在这
[14:26] Here’s the alley I dragged you into when we first met. 这是第一次见面时 我拉你走进的巷子
[14:29] – That’s where Daryl and I will go. – Why me? -我和达里尔就去那里 -怎么是我
[14:31] Your crossbow is quieter than his gun. 十字弩比枪声音小些
[14:37] While Daryl waits here in the alley, 达里尔在巷子里等着
[14:39] I run up the street, grab the bag. 我到街上去 把袋子拿来
[14:41] You got us elsewhere? 我们去别的地方吗
[14:42] You and T-dog, right. 是的 你和T仔
[14:44] You’ll be in this alley here. 你们到这个巷子来
[14:46] Two blocks away? Why? 隔两个街区 为什么
[14:47] I may not be able to come back the same way. 以防我不能按原路返回
[14:50] Walkers might cut me off. 行尸可能会阻断我去路
[14:52] If that happens, I won’t go back to Daryl. 这样的话 我就不能回达里尔那儿
[14:54] I’ll go forward instead, 只能继续往前走
[14:56] all the way around to that alley where you guys are. 走到你们所在的巷子
[14:59] Whichever direction I go, 不管走哪边
[15:00] I got you in both places to cover me. 你们都能掩护我
[15:03] Afterwards, we’ll all meet back here. 完事之后 到这里汇合
[15:05] Hey, kid, what’d you do before all this? 小子 你之前是干什么的
[15:08] Delivered pizzas. Why? 送比萨的 怎么了
[15:42] You got some balls for a Chinaman. 你个中国人胆儿挺肥啊
[15:44] – I’m Korean. – Whatever. -我是韩国人 -无所谓
[16:16] Whoa, don’t shoot me! What do you want? 喂 别射 你想怎样
[16:18] I’m looking for my brother. He’s hurt real bad. You seen him? 我在找我哥哥 他受了重伤 你见过他吗
[16:20] – Ayudame! – Shut up! -救命[西班牙语] -闭嘴
[16:22] You’re gonna bring the geeks down on us. Answer me. 你会把僵尸都招来 快说
[16:36] – Answer me. – Ayudame! -说 -救命
[16:39] Ayudame! 救命
[16:42] Ayudame! 救命
[16:45] Shut up. Shut up. 闭嘴 别喊了
[16:47] Shut up. 闭嘴
[16:49] Shut up. 闭嘴
[16:58] That’s it. That’s the bag, vato. 就是那个袋子 哥们
[16:59] Take it! Take it! 抢过来 抢过来
[17:10] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[17:13] Daryl! 达里尔
[17:15] Daryl! 达里尔
[17:21] Come back here, 回来
[17:22] you son of a bitch! 狗杂种
[17:32] Stop it. 快住手
[17:33] I’m gonna kick your nuts up in your throat! 老子他妈的要搞死你
[17:35] – Let me go. – Chill out. -放开我 -冷静点
[17:37] They took Glenn. That little bastard 他们抓走了格伦 那个小混蛋
[17:39] and his little bastard homie friends. 还有他那帮混账同伙
[17:40] I’m gonna stomp your ass! 老子要你屁股开花
[17:42] Guys! Guys! We’re cut off! 伙计们 行尸把我们包围了
[17:44] Get to the lab. Go. 回实验室去 快
[17:50] Come on. Damn, let’s go. 快点 见你鬼的 快走
[18:05] Jim, take some water? 吉姆 喝点水吗
[18:08] – All right. – Yeah? -好 -喝点吗
[18:09] All right. 好的
[18:14] Here you go, bud. 给你 哥们
[18:22] Pour some on my head? 能往我头上浇点吗
[18:23] Yeah. 好
[18:32] Cooling you down, huh? 这下头脑清醒点了吧
[18:33] Yeah. 嗯
[18:39] How long you gonna keep me like this? 你还得这样绑我多久
[18:41] Well, yeah. 这个嘛
[18:43] Until I don’t think that you’re a danger to yourself 等到我觉得你于人于己都不再是威胁
[18:45] Or others. 到时再放了你
[18:54] Sorry if I scared your boy and your little girl. 如果我吓到了你们儿子和女儿 我很抱歉
[18:59] You had sunstroke. Nobody’s blaming you. 你中暑了 没人怪你
[19:01] You’re not scared now, are you? 你现在不怕了吧
[19:04] No sir. 不怕了 先生
[19:13] Your mama’s right. Sun just cooked my head is all. 她说的没错 我只是被太阳晒昏了头
[19:16] Jim, do you know why you were digging? 吉姆 知不知道你为什么挖坑
[19:21] Can you say? 能说说吗
[19:23] I had a reason. Don’t remember. 我有理由 就是记不得了
[19:28] Something I dreamt last night. 我昨晚做了个梦
[19:35] Your dad was in it. You were too. 也梦到了你爸爸 还有你
[19:37] You were worried about him. Can’t remember the rest. 你很为他担心 其它的就记不得了
[19:41] You worried about your dad? 你是不是很担心你爸爸
[19:44] They’re not back yet. 他们还没回来
[19:46] We don’t need to talk about that. 我们没必要谈这个
[19:47] Your dad’s a police officer, son. 你爸爸是个警察 小子
[19:51] He helps people. 他乐于助人
[19:52] Probably just came across some folks needing help, that’s all. 没准是路上拔刀相助了一下耽搁了 没啥大不了
[19:55] That man, he is tough as nails. 这人呐 强得很
[19:58] I don’t know him well but… 我跟他不熟 但是…
[20:01] I could see it in him. 我看得出来
[20:03] Am I right? 对不对
[20:06] Oh yeah. 绝对
[20:10] There ain’t nothing gonna stop him from getting back here 这世上没有任何东西能阻止他回到
[20:12] To you and your mom, I promise you that. 你还有你妈妈身边 我向你保证
[20:20] All right. 很好
[20:22] Who wants to help me clean some fish, huh? 谁想来帮我清理鱼肉
[20:24] Sweet. Come on, Sophia. 好耶 来吧 索菲亚
[20:26] Stay with Carol, all right? 跟紧卡萝尔 好么
[20:49] You keep your boy close. 你好好看着你儿子
[20:51] You don’t ever let him out of your sight. 千万别让他离开你视线
[21:03] Those men you were with, we need to know where they went. 那些和你一起的人 快说他们去哪了
[21:07] I ain’t telling you nothing. 我才不跟你说
[21:08] Jesus, man. What the hell happened back there? 老天 当时到底怎么回事
[21:11] I told you, this little turd and his douche bag friends 我说了 这小贱人和他的傻逼哥们
[21:13] Came out of nowhere and jumped me. 不知道从哪冒出来暴打我一顿
[21:15] You’re the one who jumped me, puto, 分明是你找我的碴 妈的
[21:17] Screaming about trying 吵着要找自己老哥
[21:18] to find his brother like it’s my damn fault. 还倒过来说是我的错
[21:20] They took Glenn. Could have taken Merle too. 他们抓走了格伦 也可能抓走了莫尔
[21:22] Merle? What kind of hick name is that? 莫尔 这是啥鸟名字
[21:25] I wouldn’t name my dog Merle. 我连自己的狗也不叫莫尔
[21:27] – Damn it, – Daryl. Back off. -马勒隔壁 -达里尔 走开
[21:36] Want to see what happened to the last guy that pissed me off? 想知道上个惹毛我的人最后怎么了吗
[21:47] Start with the feet this time. 这次从脚来
[21:54] The men you were with took our friend. 你们抓走的那个人是我们朋友
[21:56] All we want to do is talk to them, 我们只是想跟他们谈谈
[21:57] See if we can work something out. 看我们能不能协商解决
[22:08] You sure you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[22:09] – Yeah. – Okay. -好 -行
[22:15] One wrong move, 乱动一下
[22:16] You get an arrow in the ass. Just so you know. 就让你屁股上多枝箭 自己注意点
[22:19] G’s gonna take that arrow out of my ass 阿吉会把那箭拔出来
[22:21] And shove it up yours. Just so you know. 插到你屁股上去 你也给我注意点
[22:23] – G? – Guillermo. -阿吉是谁 -吉列尔莫
[22:26] He’s the man here. 他是这儿的老大
[22:28] Okay then. 那好
[22:30] Let’s go see guillermo. 让我们去会会吉列尔莫
[23:24] You okay, little man? 你还好吧 小兄弟
[23:25] They’re gonna cut off my feet, Carnal. 他们要剁了我的脚哇 老大
[23:29] Cops do that? 条子也这么狠
[23:30] Not him. This redneck puto here. 不是他 是这个傻逼乡巴佬
[23:33] He cut off some dude’s hand, man. He showed it to me. 他砍下了一个人的手 还拿给我看
[23:35] – Shut up. – Hey, that’s that vato right there, homes. -闭嘴 -就是那个男的 弟兄们
[23:38] He shot me in the ass with an arrow. What’s up, homes, huh? 他给了我屁股一箭 想怎样
[23:40] Chill, ease, chill. Chill. 冷静 淡定 都冷静
[23:44] This true? 真有这事
[23:46] He wants Miguelito’s feet? 他要剁了小米盖尔的脚
[23:48] That’s pretty sick, man. 真变态 哥们
[23:50] We were hoping more for a calm discussion. 我们是想来和平地谈谈
[23:53] That hillbilly jumps Felipe’s little cousin, 那乡巴佬欺负了菲利普的小表弟
[23:54] Beats on him, threatens to cut off his feet, 打了他 还威胁要剁了他脚
[23:56] Felipe gets an arrow in the ass 菲利普屁股上还中了一箭
[23:58] And you want a calm discussion? 你还来搞和平谈判
[24:01] You fascinate me. 你真搞笑
[24:03] Heat of the moment. 当时局势紧张
[24:04] Mistakes were made on both sides. 双方都有做错的地方
[24:09] Who’s that dude to you anyway? You don’t look related. 那人到底是你的谁 你俩看着不像是亲戚
[24:12] He’s one of our group, more or less. 不管怎么说 他是我们自己人
[24:14] I’m sure you have a few like him. 我肯定你有一些像他那样的人
[24:17] You got my brother in there? 我哥哥也在里面么
[24:19] Sorry, we’re fresh out of white boys. 不好意思 我们这白人卖完了
[24:22] But I’ve got asian. You interested? 不过亚洲人我还有 有兴趣么
[24:24] I have one of yours, you have one of mine. 我有一个你们的人 你有一个我们的人
[24:27] Sounds like an even trade. 公平交易吧
[24:29] – Don’t sound even to me. – G. -我怎么没觉得 -阿吉
[24:32] – Come on, man. – My people got attacked. -不是吧 -我的人被打了
[24:34] Where’s the compensation for their pain and suffering? 他们的汤药费我找谁要去
[24:36] More to the point, where’s my bag of guns? 最关键的是 我那袋枪呢
[24:39] – Guns? – The bag Miguel saw in the street. -枪 -小米盖尔在街上看见的那袋子
[24:42] The bag Felipe and Jorge were going back to get. 菲利普和约格打算回去拿的那个
[24:43] – That bag of guns. – You’re mistaken. -那袋枪 -你弄错了
[24:45] – I don’t think so. – About it being yours. -怎么错了 -你说是你的
[24:48] It’s my bag of guns. 那可是我的枪
[24:51] The bag was in the street. 那袋子就在大街上
[24:52] Anybody could come around and say it was theirs. 谁看见了都能说是自己的
[24:55] I’m supposed to take your word? 我难道听你说啥就是啥
[24:58] What’s to stop my people from unloading on you 何不让我的人放下对着你们脑门的枪
[24:59] right here and now and I take what’s mine? 然后让我拿走本就是我的东西
[25:04] You could do that. 你大可以这么做
[25:08] Or not. 也未必
[25:12] Come on, man. Make the trade. 得了 快点交易啊
[25:15] Please. 拜托了
[25:18] Oye. 喂喂
[25:34] I see two options. 二选一
[25:36] You come back with Miguel and my bag of guns, 你带着小米盖尔和那袋枪回来
[25:39] Everybody walks. 大家都没事
[25:40] Or you come back locked and loaded, 要么你们全副武装过来
[25:42] We’ll see which side spills more blood. 来个一决雌雄看看谁比谁狠
[26:07] Them guns are worth more than gold. 枪可比金子还管用
[26:09] Gold won’t protect your family or put food on the table. 金子保不了你全家小命或是给你吃的
[26:13] You’re gonna give that up for that kid? 你要为那小子放弃这些吗
[26:16] If I knew we’d get Glenn back, I might agree. 如果这能换回格伦 我是赞成
[26:18] But you think that vato across the way is just gonna hand him over? 但你觉得那哥们会守信用吗
[26:20] – You calling G a liar? – Are you a part of this? -你们说阿吉是骗子吗 -关你屁事
[26:23] You want to hold onto your teeth? 你想挨揍吗
[26:27] Question is, do you trust that man’s word? 问题是 你信那家伙吗
[26:29] No, question is what are you willing to bet on it? 不 问题在于你愿意拿啥去赌
[26:32] Could be more than them guns. Could be your life. 可能不止那些枪 还要搭上你的命
[26:35] Glenn worth that to you? 格伦值得你这么做吗
[26:39] What life I have I owe to him. 我欠他一条命
[26:42] I was nobody to Glenn, 格伦之前根本不认识我
[26:43] just some idiot stuck in a tank. 我只是个困在坦克里的白痴
[26:46] He could have walked away, but he didn’t. 他完全可以撒手不管 但他没有
[26:49] Neither will I. 我也不会丢下他
[26:50] So you’re gonna hand the guns over? 那你想把枪交出去吗
[26:53] I didn’t say that. 我可没说
[26:57] There’s nothing keeping you two here. 这里没你们的事了
[26:59] You should get out, head back to camp. 你们走吧 回营地去
[27:01] And tell your family what? 要我们怎么跟你家人交代
[27:15] Come on, this is nuts. 拜托 你们简直疯了
[27:22] Just do like G says. 照阿吉说的去做
[27:55] I see my guns but they’re not all in the bag. 枪我是看到了 但没有都放在包里
[27:58] That’s because they’re not yours. 因为这不是你的枪
[28:00] I thought I mentioned that. 我说过吧
[28:02] Let’s just shoot these fools right now, ese. All right? 我们干嘛不一枪毙了这些傻子
[28:04] Unload on their asses, ese. 打个他们屁股开花
[28:05] I don’t think you fully appreciate the gravity of the situation. 我看你们还没搞清事情的严重性
[28:09] No, I’m pretty clear. 清楚得很
[28:14] You have your man. I want mine. 你的人还你了 我要我的人
[28:20] I’m gonna chop up your boy. I’m gonna feed him to my dogs. 我要把那小子切片 用来喂狗
[28:24] They’re the evilest, nastiest man-eating bitches you ever saw. 那可是你见过的最凶狠的食人动物
[28:27] I picked them up from Satan at a yard sale. 一次大甩卖时我从恶魔手里买的
[28:30] I told you how it has to be. Are you woefully deaf? 我警告过你 你他妈是聋子吗
[28:32] No, my hearing’s fine. You said come locked and loaded. 不 我听力好得很 你说全副武装地回来
[28:38] Okay then, we’re here. 如你所愿 我们来了
[28:46] Felipe! Felipe! 菲利普 菲利普
[28:51] Abuela, go back with the others– now. 奶奶 快回去和其他人待在一起
[28:55] Get that old lady out of the line of fire! 快让那老太婆离开这
[28:56] Abuela, listen to your mijo, okay? 奶奶 听话 好吗
[28:58] This is the not the place for you right now. 你不应该来在这儿
[29:00] Mr. Gilbert is having trouble breathing. 吉伯特先生呼吸困难
[29:03] He needs his asthma stuff. 他要哮喘药
[29:06] Carlito didn’t find it. 小卡尔找不到
[29:08] He needs his medicine. 他需要吃药
[29:13] Felipe, go take care of it, okay? 菲利普 去把这事解决了
[29:15] And take your grandmother with you. 看好你奶奶
[29:18] Who are those men? 他们是什么人
[29:21] Don’t you take him. 别把他带走
[29:24] – Ma’am? – Felipe’s a good boy. -老奶奶 -菲利普是个好孩子
[29:26] He have his trouble but he pull himself together. 他有他的缺点 但他已经很努力了
[29:30] We need him here. 我们需要他
[29:33] Ma’am, 老奶奶
[29:35] I’m not here to arrest your grandson. 我不是来逮捕他的
[29:37] Then what do you want him for? 那你们找他干什么
[29:40] He’s… 他在
[29:43] helping us find a missing person. 帮我们找一个失踪的人
[29:45] Fella named Glenn. 一个叫格伦的小伙子
[29:46] The Asian boy? 那个亚裔小伙子吗
[29:49] He’s with Mr. Gilbert. 他和吉伯特先生在一起
[29:51] Come. Come, I show you. 来 我带你去见他
[29:54] He needs his medicine. 他需要吃药
[29:58] Let ’em pass. 让他们过去
[30:29] Abuela, por favor. Take me to him. 奶奶 来吧 带我去他那儿
[31:03] All right. 好了
[31:05] Nice and easy. Just breathe. 很简单 呼吸
[31:08] Just breathe. Just let it out. Just breathe. 呼吸 把气呼出来 呼吸
[31:13] Just relax. 放松
[31:16] – What the hell is this? – An asthma attack. -这到底是怎么回事 -哮喘病
[31:19] Couldn’t get his breath all of a sudden. 会突然呼吸困难
[31:21] I thought you were being eaten by dogs, man. 我还以为你被拿去喂狗了
[31:28] Could I have a word with you? 能跟你说几句吗
[31:31] You’re the dumbest son of a bitch I ever met. 你是我见过的最蠢的混蛋
[31:34] We walked in there ready to kill every last one of you. 我们来是准备杀光你们所有人
[31:37] Well, I’m glad it didn’t go down that way. 很高兴你没那么做
[31:39] If it had, that blood would be on my hands. 如果真的那样 我要沾上怎样的血债啊
[31:43] Mine too. We’d have fought back. 我不也是吗 我们会还击
[31:45] Wouldn’t be the first time we’ve had to. 这也不是第一次了
[31:47] Protect the food, the medicine– what’s left of it. 保护食物 药物 还有这里的一切
[31:51] These people, the old ones– 这些人 这些老人
[31:53] The staff took off, just left ’em here to die. 这的员工自己跑了 就把他们扔下等死
[32:00] Me and Felipe were the only ones who stayed. 只有我和菲利普留下了
[32:05] What are you, doctors? 你们是什么人 医生吗
[32:08] Felipe’s a nurse– a special care provider. 菲利普是名护士 特别护理人员
[32:12] Me, 我呢
[32:14] I’m the custodian. 我是一名保安
[32:28] What about the rest of your crew? 其他人呢
[32:30] The vatos trickle in to check on their parents, their grandparents. 这些人都是来探望父母或祖父母
[32:34] They see how things are and most decide to stay. 他们看到这状况 大多都决定留下来
[32:37] It’s a good thing too. We need the muscle. 这样也好 我们需要帮手
[32:40] The people we’ve encountered since things fell apart, 灾难降临后 我们所遇到的人里
[32:44] The worst kind– plunderers, 最糟糕的就是掠夺者
[32:47] The kind that take by force. 用武力抢夺资源
[32:49] – That’s not who we are. – How was I to know? -我们不是 -我怎么知道
[32:52] My people got attacked and you show up with Miguel hostage– 我的人受到攻击 你还挟持了米盖尔
[32:56] Appearances. 很明显嘛
[32:58] Guess the world changed. 世道变了
[33:00] No. 没变
[33:02] It’s the same as it ever was. The weak get taken. 还是和以前一样 弱肉强食
[33:08] So we do what we can here. 在这里我们尽己所能
[33:10] The vatos work on those cars, 我们本来想弄几辆车
[33:12] talk about getting the old people out of the city. 商量着把这些老人送出城
[33:14] But most can’t even get to the bathroom by themselves, 但大部分人连自己上厕所都难
[33:16] so that is a dream 所以这只是纸上谈兵
[33:18] Still, it keeps the crew busy, 但大伙还是很忙
[33:20] and that’s worth something. 至少这里有值得做的事
[33:24] So we barred all the windows, 我们把窗户都封起来
[33:25] Welded all the doors shut except for one entrance. 只留了一个出口 其他都焊死了
[33:28] The vatos, they go out, 那些哥们 他们到外面去
[33:30] scavenge what they can to keep us going. 搜寻一些能维持生活的东西
[33:33] We watch the perimeter night and day and we wait. 我们日夜监视着周边 一边等待
[33:39] The people here, 这里的人
[33:41] They all look to me now. 他们都指望我了
[33:44] I don’t even know why. 不知道为什么
[33:48] Because they can. 因为你靠得住
[34:11] Admit it, you only came back to Atlanta for the hat. 好吧 回亚特兰大一趟只捡回顶帽子
[34:14] Don’t tell anybody. 别告诉别人
[34:15] You’ve given away half our guns and ammo. 你把一半的枪支弹药都给他们了
[34:17] – Not nearly half. – For what? -不到一半 -为了什么
[34:20] Bunch of old farts who are gonna die off momentarily anyhow? 一群随时会进棺材的死老家伙们吗
[34:22] Seriously, how long you think they got? 说真的 你认为他们还能撑多久
[34:25] How long do any of us? 我们自己又能熬多久
[34:30] – Oh my god. – Where the hell’s our van? -我的神啊 -咱们的货车死哪去了
[34:33] – We left it right there. Who would take it? – Merle. -车就停在这 谁会开走 -莫尔
[34:38] He’s gonna be taking some vengeance back to camp. 他肯定回营地报仇了
[34:51] Wrapping paper, color tissue, anything? 包装纸 彩色纸巾都没有吗
[34:54] Seriously? 有没有搞错
[34:55] How can you not have any? 你怎么连这些都没有
[34:57] Had I been informed of the impending apocalypse 要是有人提前通知会有大灾难的话
[34:59] I’d have stocked up. 我会备些存活
[35:01] It’s Amy’s birthday tomorrow. 明天是艾米的生日
[35:03] I’ve been marking days on the calendar just to make sure. 我总会在日历上标记重要日子以免记错
[35:10] You don’t give a gift unwrapped. 礼物不包装可不行
[35:13] Deep breath. 别急
[35:16] I’m sure I’ll find something here. 应该能找到用得上的东西
[35:26] I, uh, built up the rocks all around. 我把石头堆成了一圈
[35:29] See? So the flames can be a little higher 看见没 这样火苗就能烧得高一些
[35:31] and have ’em be hidden. 而不用担心被发现
[35:36] Hey, Jim. How you feeling, man? 吉姆 现在感觉怎么样
[35:38] I’m better. More myself now. 好些了 恢复得差不多了
[35:41] I hope you understand the need for this– 希望你能理解我这么做的理由…
[35:44] This timeout. 让你消停一会
[35:45] I’ve got others I’ve got to think about. 我必须考虑到其他人
[35:49] I just want to make sure there’s no– 我只是想确保你不会有…
[35:51] There’s no hard feelings. 有什么怨恨情绪
[35:53] There’s not. I do understand. 没有 我完全理解
[35:55] Okay. 那就好
[35:58] Why don’t you come join in with the rest of us? 过来加入大伙的行列吧
[36:00] Big ol’ fish fry. 油炸超级大鱼呢
[36:05] – I’d like that very much. – Okay. -我很乐意 -好
[36:11] Why don’t you come outside with everybody? 出来跟大伙待在一起吧
[36:13] Hell with them people. 那些人都给我去死吧
[36:15] Wouldn’t piss on them if their heads were on fire. 他们头上要是着火了 休想我撒尿灭火
[36:19] Hey! 站住
[36:20] Why don’t you stay here? 你给我留在这
[36:23] Keep your daddy company. 陪着你老爸我
[36:26] Ed, she wants to join in. 爱德 她想跟大伙待在一起
[36:29] – Come on. – Fine. -走吧 -真有种
[36:32] Hell with the both of you. 都给我滚
[36:34] Ain’t no need to be bothering me no more the rest of the night. 这倒好 耳根清净 我可以睡个好觉
[36:47] Pass the fish, please. 请把鱼递过来一下
[36:49] – Here you go. – Man o man, that’s good. -接着 -哇噢 人间美味啊
[36:56] I miss this. 真怀念这味
[37:07] I’ve got to ask you, man. It’s been driving me crazy. 我得问你个事 我憋得实在是辛苦
[37:10] – What? – That watch. -啥事 -那块表
[37:15] What’s wrong with my watch? 我这表有啥问题吗
[37:16] I see you every day, the same time, winding that thing 我每天都看你给这玩意上发条
[37:21] like a village priest saying mass. 就跟山村牧师作弥撒一样坚持不懈
[37:24] I’ve wondered this myself. 这事我私底下也寻思过
[37:26] I’m missing the point. 这事有啥好奇怪的
[37:27] Unless I’ve misread the signs, 如果我没弄错的话
[37:29] the world seems to have come to an end. 世界末日貌似已经来临了
[37:33] At least hit a speed bump for a good long while. 至少这世界已经处于濒临状态很久了
[37:35] But there’s you every day winding that stupid watch. 但你还每天给那破表上发条
[37:38] Time– it’s important to keep track, isn’t it? 看时间啊 通晓事态很重要不是吗
[37:42] The days at least. 至少得知道日期吧
[37:45] Don’t you think, Andrea? 你不觉得吗 安德莉亚
[37:46] Back me up here. 挺我一下吧
[37:53] I like– I like what, um, 我很喜欢… 很喜欢
[37:57] a father said to son when he gave him a watch 一位父亲把传家手表传给儿子时
[38:00] that had been handed down through generations. 所说的一些话
[38:04] He said, 他说
[38:06] “I give you the mausoleum 这块表是一切希望
[38:10] of all hope and desire, 和欲望的陵墓
[38:12] which will fit your individual needs 它会满足你的个人需求
[38:16] no better than it did mine or my father’s before me; 就同它曾经满足我和我父亲的需求一样
[38:20] I give it to you 我把表给你
[38:22] not that you may remember time, 不是要你记住时间
[38:27] but that you may forget it for a moment 而是让你可以忘掉时间
[38:31] now and then 偶尔忘掉一次
[38:33] and not spend all of your breath trying to conquer it.” 而不是费尽心机 想对抗时间流逝
[38:47] You are so weird. 你太非主流了
[38:50] It’s not me. It’s Faulkner. 这话可不是我说的 是福克纳
[38:52] William Faulkner. Maybe my bad paraphrasing. 威廉·福克纳 或许是我意译得不好吧
[39:03] – Where are you going? – I have to pee. -你去哪 -我得去尿尿
[39:06] Jeez, you try to be discreet around here– 老天 你也太一惊一乍了吧
[39:15] Thought I told y’all to leave me the hell alone, didn’t I? 我他妈的不是让你们别来吵我吗
[39:20] Hey! 搞什么
[39:24] What’d I say? 忘记我说什么了吗
[39:30] We’re out of toilet paper? 厕纸用光了吗
[39:47] – Mom! – Carl! -妈妈 -卡尔
[39:52] Lori, get him down! 洛莉 拉他趴下
[40:00] Oh my god. 我的天呐
[40:01] Go! Go! 快 快点
[40:17] I’m right here. Shane, what do we do? 我就在这 肖恩 我们该怎么办
[40:19] – Shane? – Follow me! -肖恩 -跟我来
[40:26] No! No! 不 不
[40:34] Oh god! Oh my god! 天呐 我的天呐
[40:36] Help me. 救救我
[40:39] Oh god, I don’t know what to do. 天呐 我不知道该怎么办
[40:42] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[40:46] – Come on. Come on, stay close. – Carol! -过来 跟着 跟紧 -卡萝尔
[40:48] Stay close! 跟紧
[40:59] Come on, y’all! Work your way up here! 大家快点 快到这边来
[41:02] Right in front of you. Shane! 正前方有一个 肖恩
[41:05] Get to the R.V.! Go! 快到房车上去 快
[41:08] – Shane! Shane! – Stay with me. -肖恩 肖恩 -跟着我
[41:13] Stay behind me. Morales, work up here! 跟在我后面 莫拉莱斯 到这边来
[41:16] – Get behind me! Come on! – Let’s go! -到我后面来 快点 -咱们走
[41:19] Stay with me. 跟着我
[41:21] Come on, make your way to the Winnebago! 快点 快到温尼巴格车这边来
[41:45] Baby! Carl! 宝贝 卡尔
[41:48] Baby! 宝贝
[41:49] – Dad! – Carl! -爸爸 -卡尔
[42:20] Amy. 艾米
[42:29] I don’t know what to do, Amy. 我不知道该怎么办 艾米
[43:30] Oh, Amy. 艾米
[43:46] Oh no no. 不
[43:51] Amy! 艾米
[43:55] Amy! 艾米
[43:57] Amy! 艾米
[43:59] I remember my dream now, 我现在想起我做过的梦了
[44:03] Why I dug the holes. 为什么我要挖这些坑
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号