Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:04] Morgan 摩根
[00:06] I don’t know if you’re out there. 我不知道你还在不在
[00:08] I don’t know if you can hear me. 我不知道你能不能听到
[00:10] Maybe you’re listening right now. 也许你现在在听
[00:13] I hope so. 希望如此
[00:14] I found others– my family, 我找到了其他人 我的家人
[00:17] If you can believe it. 难以置信吧
[00:21] My wife and son, 我的妻子和儿子
[00:24] They’re alive. 他们还活着
[00:25] I wanted you to know that. 我想告诉你这点
[00:30] There’s something else you need to know. 还有一点你要知道
[00:32] Atlanta isn’t what we thought. 亚特兰大不是我们想的那样
[00:34] It’s not what they promised. The city is– 不是他们保证的那样 那座城市…
[00:38] Do not enter the city. 不要进入城市
[00:41] It belongs to the dead now. 里面已是行尸的天下
[00:47] We’re camped a few miles northwest, 我们在西北部几英里外有营地
[00:50] Up by a big abandoned rock quarry. 就在一座被遗弃的大型采石场边上
[00:52] You can see it on a map. 你可以在地图上看到
[00:57] I hope you come find us. 希望你能找到我们
[00:59] But be careful. 但你务必要小心
[01:02] Last night walkers came out of the woods. 昨晚有行尸从树林里出来袭击我们
[01:08] We lost people. 我们伤亡惨重
[01:11] Watch yourself, Morgan. Take care of your boy. 你自己小心 摩根 照顾好你儿子
[01:15] I’ll try you again tomorrow at dawn. 明天凌晨我会再和你联系
[01:35] Andrea. 安德莉亚
[01:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:47] She’s gone. 她已经去了
[01:49] You got to let us take her. 你得让我们处理
[01:59] We all cared about her 我们都很关心她
[02:00] And I promise we’ll be as gentle as we can. 我保证我们会尽量下手轻点
[02:41] She still won’t move? 她还是一动不动吗
[02:44] She won’t even talk to us. 她甚至连话都不说
[02:47] She’s been there all night. 她都这样一晚上了
[02:51] What do we do? 我们该怎么办
[02:53] Can’t just leave Amy like that. 不能让艾米的尸体这么留着
[02:55] We need to deal with it 我们得像对其他人一样
[02:57] same as the others. 把她处理掉
[03:00] I’ll tell her how it is. 我来和她说
[03:07] Andrea. 安德莉亚
[03:10] I know how the safety works. 这次我可开了保险了
[03:15] All right. Okay. 好吧 行了
[03:18] I’m sorry. 我很抱歉
[03:22] I’m sorry. I’m sorry. 我真的很抱歉
[04:14] Y’all can’t be serious. 你们大脑进水了吧
[04:15] Let that girl hamstring us? 让一个妞儿妨碍我们
[04:17] The dead girl’s a time bomb. 那死了的女孩就是个定时炸弹
[04:19] What do you suggest? 你有什么好主意
[04:23] Take the shot. 一箭射过去
[04:25] Clean, in the brain from here. 干净利落 直接命中脑子
[04:27] Hell, I can hit a turkey between the eyes from this distance. 老子从这距离都能射中火鸡脑门中央
[04:30] No. For god’s sakes, let her be. 不行 上帝啊 让她一个人呆会
[04:46] Wake up, Jimbo. We’ve got some work to do. 别发愣了 小吉 我们还有活要干
[04:54] Thanks. 多谢
[04:55] What are you guys doing? 你们在搞什么
[04:57] This is for geeks. Our people go over there. 这是堆僵尸的 我们的人堆在那儿
[05:00] What’s the difference? They’re all infected. 有什么区别 他们都被感染了
[05:02] Our people go in that row over there. 我们的人得堆在那里
[05:06] We don’t burn them! 我们不能烧了他们
[05:09] We bury them. 我们得埋葬他们
[05:12] Understand? 明白了吗
[05:17] Our people go in that row over there. 把我们的人堆去那边
[05:26] You reap what you sow. 你们都活该
[05:28] You know what? Shut up, man. 你少说句会死啊 哥们
[05:30] Y’all left my brother for dead. 你们把我哥哥丢下等死
[05:34] You had this coming. 这是你们咎由自取
[05:46] Are you bleeding? 你在流血吗
[05:48] I just got some on me from the bodies. 从尸体上沾到的
[05:51] That blood is fresh. Were you bit? 那是鲜血 你被咬了吗
[05:54] No. 没有
[05:55] I got scratched during the attack. 我在袭击中被擦到了
[05:57] – You got bit. – I’m fine. -你被咬了 -我没事
[05:58] Then show me. 那让我看看
[06:04] – Don’t tell, please. – A walker got him. -别告诉别人 求你了 -他被行尸咬了
[06:07] A walker bit jim. 他被行尸咬了
[06:13] – I’m okay. I’m okay. – Show it to us. -我没事 -让我们看看
[06:15] Show it to us. 快让我们看看
[06:18] – Easy, Jim. – Grab him. -别紧张 吉姆 -抓住他
[06:19] Jim, put it down. Put it down. 吉姆 放下那玩意
[06:22] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[06:24] I’m okay. I’m okay. 我没事
[06:28] I’m okay. 我没事
[06:31] I’m okay. I’m okay. 我没事
[06:33] I’m okay. 我没事
[06:36] I’m okay. 我没事
[06:41] I’m okay. 我没事
[06:49] I say we put a pickaxe in his head 我说直接给他脑门上来一下
[06:51] And the dead girl’s and be done with it. 把那个死掉的女孩一起处理掉
[06:53] Is that what you’d want if it were you? 如果是你的话 你也想这样吗
[06:55] Yeah, and I’d thank you while you did it. 没错 我还要为此感谢你们
[06:57] I hate to say it– I never thought I would– 我也没想到我会这么说
[06:59] But maybe Daryl’s right. 但也许达里尔说得对
[07:01] Jim’s not a monster, Dale, or some rabid dog. 吉姆不是怪物或咬人的疯狗 戴尔
[07:04] – I’m not suggesting– – He’s sick. A sick man. -我不是说… -他病了 他是个病人
[07:06] We start down that road, where do we draw the line? 这事一开始就刹不了车了 我们的界限在哪里
[07:08] The line’s pretty clear. Zero tolerance for walkers, 界限很清楚 绝不能允许僵尸的存在
[07:12] – Or them to be. – What if we can get him help? -准僵尸也不行 -如果我们能帮他呢
[07:14] I heard the C.D.C. Was working on a cure. 我听说疾控中心在研制解药
[07:17] I heard that too. Heard a 我也听说了很多事
[07:18] lot of things before the world went to hell. 但世界末日了什么都拉倒了
[07:20] What if the c.D.C. Is still up and running? 如果疾控中心还在运行呢
[07:21] – Man, that is a stretch right there. – Why? -哥们 这可有点勉强了 -为什么
[07:24] If there’s any government left, any structure at all, 如果还有政府机构 不管剩下什么
[07:28] They’d protect the C.D.C. At all costs, wouldn’t they? 他们一定不惜一切代价保护疾控中心 是吧
[07:30] I think it’s our best shot. Shelter, protection– 这是我们最好的机会 稳定居所 安全保障
[07:33] Okay, Rick, you want those things, all right? I do too, okay? 得 瑞克 你想要那些 好 我也想要啊
[07:36] Now if they exist, they’re at the army base. 如果它们真的存在 肯定也是在军事基地里
[07:39] – Fort Benning. – That’s 100 miles in the opposite direction. -本宁堡 -那可是另一头的100英里外
[07:41] That is right. But it’s away from the hot zone. 对 但那里远离危险区域
[07:43] Now listen to me. If that place is operational, 听我说 如果那些地方仍在运作
[07:45] It’ll be heavily armed. We’d be safe there. 肯定是戒备森严 我们会很安全
[07:49] The military were on the front lines of this thing. 军队肯定站在对抗僵尸的第一线
[07:51] They got overrun. We’ve all seen that. 他们被全灭了 我们都见到了
[07:53] The C.D.C. is our best choice and Jim’s only chance. 疾控中心是我们最好的选择 也是吉姆的唯一希望
[07:59] You go looking for aspirin, do what you need to do. 你去找阿司匹林去吧 爱咋咋地
[08:02] Someone needs to have some balls to take care 果然还是得靠有种的人来
[08:04] – Of this damn problem! – Hey hey hey! -处理这种烂摊子 -喂喂喂
[08:05] We don’t kill the living. 我们不杀活人
[08:10] That’s funny coming from a man who just put a gun to my head. 一个拿枪顶着我脑袋的人这么说可真讽刺
[08:14] We may disagree on some things, 我跟他很多事情上都不一致
[08:16] Not on this. You put it down. 但这事不会 你把家伙放下
[08:19] Go on. 快点
[08:25] – Come with me. – Where are you taking me? -跟我来 -要带我上哪
[08:27] Somewhere safe. 安全的地方
[08:37] I came to pay my respects. 我来表示慰问
[08:58] Did I ever mention 我有没有跟你提过
[09:01] How I lost my wife? 我老婆是怎么没的
[09:08] – Cancer, wasn’t it? – Yeah. -癌症不是么 -是
[09:11] I dragged her to every doctor, 我拉着她看遍了医生
[09:14] Every test. 做遍了检查
[09:17] And after all the surgeries and the chemos, 终于在无数手术和化疗之后
[09:22] She was ready. 她心里准备好了
[09:24] She accepted it, you know? 她接受了事实 知道么
[09:28] But I never could. 可我不能
[09:31] And I spent the last few years 之后那几年我一直过得
[09:35] So angry. 很是恼火
[09:38] I felt so cheated. 我觉得完全被人给耍了
[09:44] Since she passed, 自她去世之后
[09:47] You girls were the first people… 你们两个姑娘
[09:52] that I cared anything for. 是我唯一在乎的人
[10:13] This is her birthday? 今天是她生日吗
[10:18] Her birthday was always like– 她的生日总是像
[10:21] Like a week long affair. 像个七天的盛会
[10:24] But I somehow always missed it. 可惜我却总是这样那样地错过
[10:27] I was away at college 我要么在大学里回不去
[10:29] Or too busy for kid’s parties. 或是太忙没时间跟小孩子胡闹
[10:33] She’d call all excited. 她总是会很兴奋地打电话给我
[10:37] I always said that I’d make it home 而我总是说我肯定到家
[10:39] And I really always meant to, 说那话的时候我是真心的
[10:42] But I never made it past that phone call. 可我没有一次兑现了诺言
[10:48] I know things are hard enough for you 我明白现实已经足够残酷
[10:50] Without adding guilt into the mix, huh? 就不要再责怪自己了好么
[11:37] I’ll do it. He’s my husband. 我来好了 毕竟是我丈夫
[13:48] Amy. 艾米
[13:56] Amy, I’m sorry. 艾米 对不起
[14:05] I’m sorry 对不起
[14:08] For not ever being there. 我总是没能在你身边
[14:12] I always thought there’d be more time. 我总觉得我们会有足够的时间
[14:37] I’m here now, amy. 我现在在了 艾米
[14:40] I’m here. 我陪你
[14:47] I love you. 我爱你
[15:14] Say it. 有话就说
[15:19] Okay. 行
[15:23] I’m thinking if you’d of stayed here, 我在想如果你当时留下了
[15:25] If you’d have looked after your own– 选择了自己家人
[15:27] instead you went off. You took half our manpower with you. 而不是走出去 还带走了一半人手
[15:32] I’m thinking maybe our losses wouldn’t have been so bad. 那我们的损失就不会这么惨重了
[15:35] If we hadn’t gone off and brought those guns back 要不是我们出去把那袋枪捡了回来
[15:37] when we did, I think our losses would have been a lot worse. 我觉得我们的损失可能会更惨
[15:40] Maybe the entire camp. 没准会是一个不留
[15:57] I still think it’s a mistake not burning these bodies. 我还是觉得不烧了这些尸体是个错误
[16:00] It’s what we said we’d do, right? 我们不是说好了要这么来的么
[16:02] Burn ’em all, wasn’t that the idea? 烧个干净 一了百了不是
[16:05] At first. 最初是这样
[16:06] The chinaman gets all emotional, 这位中国仔感情用事了
[16:08] Says it’s not the thing to do, we just follow him along? 说事不能那么来 我们就这么被牵着走了
[16:13] These people need to know who the hell’s in charge here, 人们该知道这他娘的是谁管事
[16:16] – What the rules are. – There are no rules. -规矩是什么样 -这没有规矩
[16:19] Well, that’s a problem. 那就是个问题
[16:21] We haven’t had one minute 我们都没有哪怕一分钟时间
[16:22] to hold onto anything of our old selves. 来给之前的自己告别
[16:24] We need time to mourn and we need to bury our dead. 我们要时间来哀悼死者 我们要埋葬他们
[16:28] It’s what people do. 是人就得这么做
[16:33] Oh no. 哦不
[16:35] No no no no. 不 不 不 不
[16:39] No, not this, please. 不要这样 拜托
[16:53] No no no. 不 不 不
[16:56] Oh, no no no. 不 不 不 不
[16:58] No no. 不 不
[17:11] I can do it. I can do it. 我能行 我能行
[17:13] I can do it! I can do it. 我能行 我能行
[17:58] Burying other people is bad enough, 亲手埋葬别人已经够糟了
[18:00] – But the thought of one of us– – Shh. -但是一想到我们当中 -嘘
[18:03] Are we safe now, dad? 爸爸 我们现在安全了吗
[18:06] Now that we’re together? 我们现在都在一起了吗
[18:08] I won’t leave again. 我不会再走开了
[18:10] I promise you that. Not for anything. 我保证 无论发生什么都不走
[18:15] Now give me a chance 现在你让我和妈妈
[18:18] To discuss some things with your mom, okay? 单独谈谈话好么
[18:20] – Yeah. – All right. -好 -乖
[18:22] All right. 乖
[18:30] Shane blames me for not being here. 肖恩怪我当时没留下
[18:34] Do you? 你呢
[18:41] We got guns now. We’re stronger. 我们现在有枪了 我们强力了
[18:45] And we have fewer people. 人数也更少了
[18:46] That makes us weaker. 我们也更弱了
[18:49] You want me to say I think you were right? 你想要我说你做对了
[18:51] I understand that. 我理解
[18:56] All I can say is that neither one of you is entirely wrong. 但我只能说你们都各有道理
[19:01] It’s the best I can do right now. 我只能这么说了
[19:07] What about the C.D.C.? 那疾控中心呢
[19:11] – Rick– – We’re at the ragged edge here. -瑞克 -我们现在进退两难了
[19:13] We need relief and we got a sick man who needs help. 我们需要救援 还有伤员需要帮助
[19:16] I don’t know why people can’t see that. 我不知道为什么大家都视而不见
[19:18] Well, look at their faces. 看看大家的神情
[19:20] Look at mine. We’re all terrified. 再看看我 大家都吓坏了
[19:23] If one of us suggested, based on a hunch, 如果有人根据直觉做个决定
[19:26] that we head toward that city, 让我们到城市里去
[19:29] you’d have no part of it. 你就找不到我们了
[19:33] Tell me something with certainty. 告诉我些千真万确的话
[19:46] I love you. 我爱你
[19:52] That’s all I got. 这是我唯一确定的东西
[19:57] I love you too. 我也爱你
[20:10] His fever is worse. 他烧得更厉害了
[20:14] You need anything? 需要什么吗
[20:17] Water. Could use more water. 水 我要喝水
[20:20] – I’ll get some. – Okay. -我去拿些来 -好
[20:21] Carol, you help me? 卡萝尔 过来帮忙
[20:36] You save a grave for me? 你给我留了条命吗
[20:41] Nobody wants that. 谁都不想弄成那样
[20:43] It’s not about what you want. 你想不想这无所谓
[20:48] That, uh– that sound you hear, 就好比你想自作主张时
[20:51] that’s god laughing while you make plans. 上帝就会嘲笑你一样
[21:01] What I want, Jim, if– 我的想法是 吉姆
[21:05] If god allows, 要是上天允许
[21:06] is to get you some help. 你得寻求一些帮助
[21:39] Watch the mangroves. 小心红树林
[21:41] Their roots will gouge the whole boat. 红树林的根会让船搁浅
[21:45] You know that, right? 你也知道吧
[21:48] Amy is there swimming. 艾米就在那里游泳
[21:54] You’ll watch the boat, right? 你会照看好这艘船的吧
[21:57] You said you would. 你说过的
[22:02] I’ll watch the boat. 我会照看好这艘船
[22:05] Don’t worry. 放心吧
[22:10] Okay. 好吧
[22:23] I need you to help talk some sense into Rick. 你得去和瑞克谈谈
[22:28] Look, this C.D.C. Thing, Lori, it’s a mistake. 听着 洛莉 去疾控中心是个错误
[22:34] So you’re backing him? 这么说你支持他咯
[22:35] What else would I do? He’s my husband. 我还能怎样 他是我丈夫
[22:37] Look, it may be time for you to play the dutiful wife, 听着 也许你是该做个尽职的妻子
[22:40] but you can’t tell me that fixing your marriage 但你要弥补自己的婚姻是你的事
[22:42] is worth putting people’s lives at risk. 别把大伙的安全拿去冒险
[22:43] I think folks around here can make up 这和我的婚姻无关
[22:44] their minds without bringing my marriage into it. 大伙能自己做出决定
[22:47] It’s a habit you need to break. 你得改了这个习惯
[22:51] I guess I’ll just add it to the list of habits that I’m breaking 我已经在努力了
[22:54] whether I like it or not. 这也由不得我
[22:58] What habits? 什么习惯
[23:01] Just talking about my need for a plan, man. 我只是说要有个计划 伙计
[23:06] So what is it? Are we leaving or not? 有结果了吗 我们走还是不走
[23:08] Maybe y’all just want to stay here. 或许大伙儿只是想留下来
[23:10] We could hang some more tin cans. 我们还有些罐头食物
[23:12] We can’t stay here. We both know that. 我们不能留下 这谁都知道
[23:13] I was just telling Shane I think we should trust your gut. 我刚也是这意思 我们该相信你的直觉
[23:26] Let’s go do our sweep. 我们去巡逻一下
[23:38] Tell you what, man, 跟你说吧 哥们
[23:40] These people, man, they’re not convinced. 这些人他们心里没底
[23:44] You head to the C.D.C., 你去疾控中心的主意
[23:46] You might be on your own. 可能没人支持
[23:48] You gotta really consider whether you want to 你真想让洛莉和卡尔
[23:51] put Lori and Carl in that kind of spot. 落到这种危险境地吗
[23:53] I got to do what’s best for my family. 我得为我的家庭着想
[23:55] Best for your family? What’s that? 为家人着想 这算哪门子着想
[23:58] – Exposing them to all kinds of risks? – As opposed to what? -让他们身处各种险境吗 -什么险境
[24:01] Crossing 100 miles of hostile territory? 又不是跨越100英里的敌占区
[24:04] If we’re looking for a lifeline, 如果我们命悬一线
[24:05] I say swim toward the closest ship, 得就近求援
[24:07] Not further out to sea. 远水救不了近火
[24:10] Why can’t you back me up? 你为什么就不支持我呢
[24:12] Look, I want to. It’s just… 听着 我也想 只是…
[24:15] I don’t see it. 我不懂
[24:17] If it was your family, you’d feel differently. 不是你的家人 你当然不明白
[24:25] What did you say to me? 你刚说什么
[24:30] I kept ’em safe, man. 是我保护他们的安全 伙计
[24:33] I looked after them like they were my own. 我视如己出般地保护他们
[24:35] – That’s what I did. – I didn’t mean it that way. -我是这么做的 -我不是那个意思
[24:38] Well, how’d you mean it? 那你什么意思
[24:40] Go on, man. How’d you mean it? 说啊 你是什么意思
[24:43] you’re misinterpreting me. 你误解了
[24:45] – All right. – You’re just hearing it wrong. -是吗 -我误会了我的意思
[24:47] – Yeah? – Look, you know– -真的吗 -听着 你也知道
[24:49] You know I can never repay that debt, okay? 你的恩惠我无以为报 好吗
[25:39] Jesus. 天啊
[25:47] I know. 我知道
[25:51] Gonna have to start wearing reflective vests out here. 看来要穿反光背心了 免得误伤自己人
[25:57] Seriously. 说真的
[25:59] Come on, man. 来吧 哥们
[26:06] Come on, man, let’s go. 走吧 伙计
[26:07] Nothing out here. 这里啥都没有
[26:25] I’ve been, uh– I’ve been thinking about Rick’s plan. 我想了想瑞克的计划
[26:30] Now look, there are no– 听着 这个…
[26:32] There are no guarantees either way. 不管怎样都没有任何保证
[26:34] I’ll be the first one to admit that. 我率先承认这一点
[26:37] I’ve known this man a long time. 我和他认识很久了
[26:41] I trust his instincts. 我相信他的直觉
[26:45] I say the most important thing here is we need to stay together. 我觉得最重要的是 我们得团结在一起
[26:52] So those of you that agree, 如果大家都同意
[26:56] We leave first thing in the morning. 我们一大早就动身离开
[27:01] Okay? 好吗
[27:08] We’re moving out, 我们要转移了
[27:10] Leaving the quarry. 离开采石场
[27:12] If you heard me yesterday, you may be coming here. 如果你昨天听到我的话 可能已经过来了
[27:15] If you are, we’ll be gone by the time you arrive. 这样的话 你到时我们已经走了
[27:20] I’m leaving a note and map behind for you 我会给你留下字条和地图
[27:23] taped to a red car 贴在一辆红车上
[27:25] So you can follow our trail. 这样你就能跟上我们了
[27:29] We’re heading to the C.D.C. 我们要去疾控中心
[27:31] If there’s anything left, it’s got to be there, 那里是我们最后的希望
[27:33] don’t you think? 你不觉得吗
[27:36] Morgan… 摩根
[27:40] I hope you were right about that place. 我希望你对那的看法是对的
[27:44] I need you to be. 拜托千万别出错
[27:58] Everybody listen up. 大家听好了
[27:59] Those of you with C.B.s, we’re gonna be on channel 40. 手上有电台接收器的 我们在40频道
[28:02] Let’s keep the chatter down, okay? 不要弄出很大声响 好吗
[28:04] Now you got a problem, don’t have a C.B., 如果没有接收器 一旦出了问题
[28:07] can’t get a signal or anything at all, 收不到信号 失去联系的话
[28:08] you’re gonna hit your horn one time. 要立刻吹号
[28:10] That’ll stop the caravan. 队伍就会停下来
[28:12] – Any questions? – We’re, uh… -有问题吗 -我们…
[28:14] We’re– we’re not going. 我们不去了
[28:20] We have family in Birmingham. 我们在伯明翰还有亲戚
[28:22] We want to be with our people. 我们想去投奔他们
[28:24] You go on your own, you won’t have anyone to watch your back. 你们单独行动的话 就没人能照应你们了
[28:26] We’ll take the chance. 我们想赌一把
[28:29] I got to do what’s best for my family. 我得为我的家人着想
[28:31] – You sure? – We talked about it. -确定吗 -我们讨论过了
[28:34] We’re sure. 我们决定了
[28:37] All right. 好吧
[28:38] – Shane. – Yeah, all right. -肖恩 -好吧
[28:40] – .357? – Yeah. -点357那把吗 -对
[28:48] The box is half full. 里面还有一半子弹
[28:53] Thank you all… for everything. 谢谢你们 一切的一切
[28:56] Come here. 来
[28:59] Good luck, man. 祝你好运 伙计
[29:00] Appreciate it. 感激不尽
[29:03] Bye. 再见了
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:08] Bye. 再见
[29:12] Channel 40 if you change your minds. 如果改变主意 我们在40频道
[29:15] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[29:17] I know. 我知道
[29:21] What makes you think our odds are any better? 你怎么知道我们会更走运
[29:25] Come on. Let’s go. 来吧 动身吧
[29:27] Let’s move out. 出发
[31:02] I told you we’d never get far on that hose. 我早说过 这软管撑不了多远
[31:05] I said I needed the one from the cube van. 得用那辆小货车上的才行
[31:08] Can you jury-rig it? 能想办法凑合一下吗
[31:10] That’s all it’s been so far. 我一直在凑合了
[31:12] It’s more duct tape than hose. 这是管道胶带 不是软管
[31:14] And I’m out of duct tape. 现在连胶带都没有了
[31:18] I see something up ahead. 前面好像有东西
[31:20] A gas station if we’re lucky. 走运的话 会是个加油站
[31:23] Y’all, Jim– 各位 吉姆他
[31:25] It’s bad. I don’t think he can take anymore. 情况不妙 我觉得他快不行了
[31:29] Hey, Rick, you want to hold down the fort? 瑞克 你照看一下这边吧
[31:31] I’ll drive ahead, see what I can bring back. 我开到前面去 看能带回点什么来
[31:33] Yeah, I’ll come along too and I’ll back you up. 我也一起去 照应你一下
[31:36] Y’all keep your eyes open now. 你们都警惕一点
[31:37] We’ll be right back. 我们马上回来
[31:47] We’ll be back on the road soon. 我们很开就能继续前进
[31:48] Oh no. Christ. 不要 上帝啊
[31:52] My bones– 我的骨头
[31:54] my bones are like glass. 我的骨头好像一触即碎
[31:55] Every little bump– 一点颠簸都…
[31:56] God, this ride is killing me. 上帝 这一路快把我折磨死了
[32:00] Leave me here. 把我留在这吧
[32:05] I’m done. 我完了
[32:09] Just leave me. 别管我了
[32:12] I want to be with my family. 我想跟我的家人团聚
[32:19] They’re all dead. 他们都去世了
[32:22] I don’t think you know what you’re asking. 我看你都不知道自己在说什么
[32:24] The fever– you’ve been delirious more often than not. 是发烧的缘故 你一直都神志不清
[32:28] I know. Don’t you think I know? 我知道 你以为我不知道吗
[32:35] I’m clear now. 我现在清醒得很
[32:37] In five minutes I may not be. 五分钟后可能就清醒不了了
[32:40] Rick, I know what I’m asking. 瑞克 我清楚自己在说什么
[32:44] I want this. 我希望如此
[32:47] Leave me here. 别管我了
[32:50] Now that’s on me. 责任我来承担
[32:53] Okay? 好吗
[32:54] My decision. 是我的决定
[32:57] Not your failure. 不是你的失策
[33:04] It’s what he says he wants. 他说他想这样
[33:06] And he’s lucid? 他神志清楚吗
[33:09] He seems to be. 看来是的
[33:11] I would say yes. 我会答应的
[33:14] Back in the camp when I said Daryl might be right 在营地时 我说达里尔可能是对的
[33:16] and you shut me down, 你让我闭嘴
[33:19] you misunderstood. 是你误会我了
[33:21] I would never go along 我绝对不会赞同
[33:24] with callously killing a man. 无情地结束一个人的生命
[33:27] I was just gonna suggest 我只是想提议
[33:30] that we ask Jim what he wants. 问问吉姆的想法
[33:35] And I think we have an answer. 现在我们知道了
[33:40] We just leave him here? 就把他丢在这里
[33:41] We take off? 自己走掉吗
[33:44] Man, I’m not sure I could live with that. 那我想我不会原谅自己
[33:47] It’s not your call, 这不是你们的事
[33:49] either one of you. 你们两个说了都不算
[33:54] Yeah. That’s it. 好 就这样
[34:01] Hey, another damn tree. 又是一棵烂树
[34:07] Hey, Jim– 吉姆
[34:10] I mean, you know it doesn’t need to be this. 你也知道 不一定非得这样
[34:12] No. 不
[34:15] It’s good. 这样挺好的
[34:16] The breeze feels nice. 微风拂面
[34:20] Okay. 好
[34:21] All right. 好吧
[34:30] Just close your eyes, sweetie. 闭上眼睛 亲爱的
[34:32] Don’t fight. 不要硬撑了
[34:47] Jim, do you want this? 吉姆 你要这个吗
[34:51] No. 不了
[34:54] You’ll need it. 你自己会用得着
[34:58] I’m okay. 我没事的
[35:03] I’m okay. 我没事
[35:13] Thanks for, uh, 谢谢你
[35:15] for fighting for us. 为我们而战
[35:18] Okay. 好的
[36:31] 野火计划 最高位3417 已启动 开始传输信息
[36:36] Jenner here. 我是詹纳
[36:39] It’s day 194 since Wildfire was declared 今天是野火计划启动后的第194天
[36:42] and 63 days since the disease abruptly went global. 也是疾病突然全球爆发后的第63天
[36:46] There’s no clinical progress to report. 目前没有临床研究进展需要上报
[36:53] Item– I finally got the scrubbers 记录1 我终于把东区的辐射防护器
[36:55] in the east sector shut down to save power. 给关掉了以便节省电力
[36:57] Wish I could have done it a month ago, 真希望一个月前我就能关掉
[36:58] but it took me that long to figure it out. 但我花了好久才搞清楚那些机器
[37:00] Too bad I never studied engineering. 可惜我从没有学过工程
[37:01] Could have saved a lot of amps. 不然可以省很多电力
[37:03] Item– I’m still not sleeping well. 记录2 我还是睡不好觉
[37:07] Can’t seem to keep regular hours. 作息根本无法规律
[37:09] Living underground doesn’t help, 生活在地下的坏处
[37:11] not knowing if it’s day or night. 无法分辨白天黑夜
[37:14] I’m just feeling very off-kilter these days. 这些日子我的状态很不好
[37:22] 野火计划 最高位3417 已启动 信息已终止传输
[38:29] Alert status. 警备状态
[38:31] Air qualifiers indicate corrosive fumes. 空气探测器警告出现腐蚀性烟雾
[38:34] All personnel must clear the room. 所有人员请立即离开
[38:36] Corrosive element is deemed poisonous if inhaled. 吸入该腐蚀性气体 可致命
[38:56] All personnel clear. 所有人员已离开
[38:58] Full decontamination in effect. 全面消毒已启动
[39:00] No! 不
[39:12] Full decontamination complete. 全面消毒已完成
[39:20] The TS19 samples are gone. 第19号试验样本被毁了
[39:23] The tragedy of their loss cannot be overstated. 这无疑是一大惨痛损失
[39:29] They were our freshest samples by far. 它们可是迄今为止最新鲜的样本
[39:33] None of the other samples we gathered even came close. 我们采集的其它样本根本无法与之相比
[39:37] Those are necrotic, 那些样本都已坏死脱落
[39:39] useless dead flesh. 都是些无用的坏死组织
[39:47] I don’t even know why I’m talking to you. 我都不知道我干嘛跟你说话
[39:53] I bet there isn’t a single son of a bitch 我敢说外面连一个
[39:55] out there still listening, is there? 狗杂种的影子都没 对不对
[40:01] Is there? 对不对
[40:06] Fine. 算了
[40:08] Saves me the embarrassment. 省得我跟你瞎瞪眼
[40:17] I think tomorrow I’m gonna blow my brains out. 我看明天我还是一枪毙了自己好了
[40:22] I haven’t decided. 我还没决定好
[40:27] But tonight, 但是今晚
[40:29] I’m getting drunk. 我要不醉不休
[40:39] Speaking of which, 说起这个
[40:41] how far do you think I can chuck this, huh? 你觉得我能抛多远呢
[40:45] Pretty far I bet. 我看铁定很远
[40:53] It is out of the stadium! 都抛出场外了
[41:29] All right, everybody. Keep moving. Go on. 好了 大伙 继续前进 继续走
[41:33] Stay quiet. Let’s go. 保持安静 继续走
[41:54] Okay, keep moving. Stay together. 好了 继续前进 都跟紧
[41:56] – Keep moving. Come on. – Shh. -继续前进 快点 -别吵
[42:03] – Carol. – Shh. -卡萝尔 -别吵
[42:04] Oh, god. 天呐
[42:29] No. 不是吧
[42:32] Keep it together. Come on. 大伙跟紧对方 快点
[42:33] We’re almost there, baby. 我们快到了 宝贝
[42:35] Almost there. 快到了
[42:41] Nothing? 啥都没有吗
[42:47] There’s nobody here. 里面没人
[42:50] Then why are these shutters down? 那为啥这些卷帘门都落下了
[42:52] – Walkers! – Baby, come on. -有行尸 -宝贝 快点
[42:58] You led us into a graveyard! 你把我们送上了死路
[43:00] – He made a call. – It was the wrong damn call! -他做的决定 -这决定他妈的错了
[43:02] Just shut up. You hear shut up. Shut up! 闭嘴 你给我闭嘴 给我安静点
[43:05] Rick, this is a dead end. 瑞克 这是个死胡同
[43:06] Where are we gonna go? 我们该去哪里
[43:07] Do you hear me? No blame. 你听到了吗 别指责了
[43:09] She’s right. We can’t be here, 她说得对 我们不能待在这里
[43:10] this close to the city after dark. 天就要黑了 这里离城区太近了
[43:13] Fort Benning, Rick– still an option. 瑞克 我们可以选择前往本宁堡
[43:15] On what? No food, no fuel. 怎么去 没有食物 没有燃料
[43:17] That’s 100 miles. 而且还100英里远
[43:18] 125. I checked the map. 是125英里 我查过地图
[43:20] Forget Fort Benning. We need answers tonight, now. 去他妈本宁堡 我们今晚该怎么办
[43:22] – Well, think of something. – Come on, let’s go. -让我想想办法 -快点 我们走
[43:24] – Let’s get out of here. – Let’s go. Please. -快点离开这 -我们走 快
[43:28] All right, everybody back to the cars. 好了 大伙都上车
[43:30] – Let’s go. Move. – The camera– it moved. -我们走 快点 -摄像头动了
[43:34] – You imagined it. – It moved. -别做梦了 -真的动了
[43:36] – It moved. – Rick, it is dead, man. -它真的动了 -瑞克 这已经报废了
[43:39] It’s an automated device. It’s gears, okay? 这是个自动装置 是装置而已 好吗
[43:42] They’re just winding down. Now come on. 不过是机器转了回去 快点走吧
[43:44] – No, just go away. – Man, just listen to me. -不 走开 -哥们 听我一句
[43:47] Look around this place. It’s dead, okay? 看看四周 这里全报废了 明白吗
[43:49] It’s dead. You need to let it go, Rick. 别再揪着这里不放了 瑞克
[43:51] Rick, there’s nobody here! 瑞克 这里面没人
[43:53] I know you’re in there. I know you can hear me. 我知道你在里面 我知道你能听到我说话
[43:56] Everybody get back to the cars now! 大伙马上都给我回车上去
[43:58] Please, we’re desperate. 求求你 我们已经走投无路了
[43:59] Please help us. We have women, children, 请帮帮我们 我们这里有妇女跟孩子
[44:01] – No food, hardly any gas left. – Rick. -没有食物 汽油也快没了 -瑞克
[44:04] – There’s nobody here. – We have nowhere else to go. -里面没有人 -我们无处可去了
[44:05] Keep your eyes open. 警惕四周
[44:07] If you don’t let us in, you’re killing us! 你不让我们进去就等于在害死我们
[44:10] – Please! – Come on, buddy, let’s go. -求求你了 -快点 哥们 咱们走
[44:13] – Let’s go. – Please help us. -我们走 -请帮帮我们
[44:17] You’re killing us! You’re killing us! 你这是要害死我们 你不能见死不救
[44:20] You’re killing us! 你是要害死我们
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号