Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:11] Ma’am. Ma’am, please. 女士 女士 求你
[00:12] – Please, can you help me? – No no! -帮我一把 -不行不行
[00:16] Check them all. Check them all. 解决他们 解决他们
[00:47] Okay. 好吧
[00:49] I’m gonna get you out of here, bud. 兄弟我带你出去
[00:54] Okay. Okay. 好吧
[01:06] What do I do? 我该怎么办
[01:13] Come on, corporal. Move out! 快点 下士 快走
[01:27] Listen to me. If you’re gonna wake up, I need you to do it now. 听着 如果你要醒过来 求你马上醒过来
[01:30] Okay? Now. 可以吗 快醒醒
[01:31] Please, man, just show me a sign. Anything. 求你了兄弟 给我点提示 随便什么都行
[01:34] Please, Rick. 求你了 瑞克
[01:41] The place is coming down! 这地方要陷落了
[01:43] Fall back! All units fall back. 撤退 所有人员都撤退
[01:59] I’m… 我
[02:05] I’m okay. 没事
[03:30] Daryl, you cover the back. 达里尔 你掩护后面
[03:34] Hello? 有人吗
[03:38] – Hello? – Watch those doors. -有人吗 -注意门口
[03:40] Watch for walkers. 小心行尸
[03:48] Hello? 有人吗
[03:52] Anybody infected? 有没有谁被感染
[03:54] One of our group was. 有个人被感染了
[03:57] He didn’t make it. 他没撑到这
[04:01] Why are you here? What do you want? 为什么来这 你们要干什么
[04:03] A chance. 一个机会
[04:05] That’s asking an awful lot these days. 这年头这也算是奢望了
[04:10] I know. 我知道
[04:23] You all submit to a blood test. 你们都得做个血液检测
[04:25] That’s the price of admission. 检测完才能进来
[04:26] We can do that. 可以
[04:30] You got stuff to bring in, you do it now. 把行李都弄进来 马上
[04:31] Once this door closes, it stays closed. 这门要是关了 就开不了
[04:40] Vi, seal the main entrance. 维 密封大门
[04:42] Kill the power up here. 关闭这里的电源
[04:50] Rick Grimes. 我是瑞克·格兰姆斯
[04:52] Dr. Edwin Jenner. 我是埃德温·詹纳博士
[04:57] Doctors always go around packing heat like that? 博士们四处走动时都拿着枪吗
[05:00] There were plenty left lying around. I familiarized myself. 外面躺着很多行尸呢 我很清楚
[05:05] But you look harmless enough. 不过你们看上去没什么威胁
[05:08] Except you. 除了你
[05:10] I’ll have to keep my eye on you. 我会盯着你
[05:20] Are we underground? 我们在地下吗
[05:22] Are you claustrophobic? 你有幽闭恐怖症吗
[05:24] – A little. – Try not to think about it. -有点 -别去想就不怕
[05:31] Vi, bring up the lights in the big room. 维 把大厅的灯点亮
[05:41] Welcome to zone 5. 欢迎来到第五区
[05:43] Where is everybody? 其他人在哪儿
[05:45] The other doctors, the staff? 其他博士和员工呢
[05:50] I’m it. 就是我
[05:52] It’s just me here. 这儿只有我
[05:55] What about the person you were speaking with? 那你刚跟谁说话
[05:58] Vi? 维
[06:00] Vi, say hello to our guests. 维 跟大家打个招呼
[06:03] Tell them… welcome. 欢迎下大家
[06:07] Hello, guests. Welcome. 大家好 欢迎你们
[06:10] I’m all that’s left. 这里就剩下我
[06:16] I’m sorry. 让大家失望了
[06:21] What’s the point? If we were infected, 这有什么意义 如果我们被感染了
[06:23] we’d all be running a fever. 肯定会发烧
[06:26] I’ve already broken every rule in the book letting you in here. 我把你们放进来 已经违反了所有规定
[06:29] Let me just at least be thorough. 至少让我守一点点规矩
[06:33] All done. 可以了
[06:37] Are you okay? 你没事吧
[06:39] She hasn’t eaten in days. 她几天没吃东西了
[06:42] None of us have. 我们也一样
[06:48] Fine. 好吧
[06:49] You know, in Italy, 知道吗 在意大利
[06:51] children have a little bit of wine with dinner. 吃饭时 孩子们也可以喝点小酒
[06:54] And in France. 在法国也是
[06:55] Well, when Carl is in Italy or France, 要是卡尔在意大利或法国
[06:58] – he can have some then. – What’s it gonna hurt? Come on. -那他也可以喝点 -这有什么大不了 拜托
[07:01] Come on. 通融一下
[07:03] What? 怎么
[07:08] There you are, young lad. 给 小伙子
[07:16] That’s my boy. That’s my boy. 这才是我儿子
[07:20] – Good boy. – Yuck. -乖孩子 -好难喝
[07:21] That tastes nasty. 真难喝
[07:24] Well, just stick to sour pop there, bud. 你还是喝点果汁吧 伙计
[07:26] – Not you, Glenn. – What? -没说你 格伦 -什么
[07:28] Keep drinking, little man. 你继续喝 小伙子
[07:29] I want to see how red your face can get. 我想瞧瞧你能脸红到什么地步
[07:39] It seems to me we haven’t thanked our host properly. 好像还没正式感谢招待我们的主人
[07:42] He is more than just our host. 他为我们所做的远不止这些
[07:44] – Hear hear! – Here’s to you, doc. Booyah! -干 干 -敬你一杯 博士 干
[07:47] – Booyah! – Thank you! -干 -谢谢你
[07:49] Booyah! 干
[07:51] So when are you gonna tell us what the hell happened here, doc? 你啥时准备告诉我们这里的事 博士
[07:56] All the– the other doctors 其他的那些博士
[08:00] that were supposed to be figuring out what happened. 本该在这里研究对策
[08:02] – Where are they? – We’re celebrating, Shane. -他们到哪去了 -咱们在庆祝 肖恩
[08:06] Don’t need to do this now. 现在别说这些
[08:08] Whoa, wait a second. This is why we’re here, right? 慢着 这正是我们此行的目的吧
[08:12] This was your move– 你的目的
[08:13] supposed to find all the answers. 就是要寻找答案吧
[08:15] Instead we– 结果呢
[08:17] we found him. 我们找到他
[08:20] Found one man. Why? 只找到一个人 为什么
[08:24] Well, when things got bad, 灾难降临后
[08:25] a lot of people just left. 很多人都走了
[08:29] Went off to be with their families. 找他们的家人去了
[08:32] And when things got worse, 后来形势恶化
[08:34] when the military cordon got overrun, 军事防御被击溃
[08:37] the rest bolted. 其他人都逃跑了
[08:39] Every last one? 所有的人吗
[08:41] No, many couldn’t face walking out the door. 不 很多人无法面对外面的世界
[08:47] They… opted out. 他们别无选择
[08:51] There was a rash of suicides. 许多人都自杀了
[08:56] That was a bad time. 真是不堪回首
[08:58] You didn’t leave. 你没走
[09:01] Why? 为什么
[09:02] I just kept working. 我一直在工作
[09:04] Hoping to do some good. 想做点有用的事
[09:12] Dude, you are such a buzzkill, man. 你真扫大家的兴 伙计
[09:18] Most of the facility is powered down 中心大多地方都断电了
[09:20] Including housing, so you’ll have to make do here. 包括宿舍 所以你们只能在这凑合
[09:23] The couches are comfortable, 沙发挺舒服
[09:25] But there are cots in storage if you like. 喜欢的话仓库里还有吊床
[09:28] There’s a rec room down the hall that you kids might enjoy. 大厅那边有个娱乐室 孩子们可能会喜欢
[09:31] Just don’t plug in the video games, okay? 只是不要玩电子游戏 好吗
[09:34] or anything that draws power. The same applies– 任何要用电的都不行 同样的
[09:37] If you shower, go easy on the hot water. 如果你们要洗澡 用热水好了
[09:42] Hot water? 热水
[09:44] That’s what the man said. 千真万确
[10:56] Andrea? 安德莉亚
[11:06] That’s it. 来
[11:07] That’s it. Get it out. 慢慢来 吐出来
[11:11] There you go. 没事了
[11:14] Oh… god. 老天
[11:28] Everything’s gone. 一切都没了
[11:30] It’s always better going down than coming up, huh? 喝下去总比吐出来好吧
[11:33] I don’t mean the wine, Dale. 我不是说酒 戴尔
[11:35] You know, it’s over. There’s nothing left. 结束了 一切都没了
[11:40] Don’t you see that? 你不觉得吗
[11:42] Oh, I– I see a– 我觉得
[11:45] A chance to make a new start. 这倒是个重新开始的机会
[11:49] Oh my god, Dale. 老天啊 戴尔
[11:52] Dale, didn’t you see the look on Jenner’s face? 戴尔 你没看到詹纳的表情吗
[11:55] Hear what I’m saying. 相信我吧
[11:58] There’s nothing left. 一切都没了
[12:08] How’s the blood? 血液检验怎么样了
[12:10] No surprises. 一切正常
[12:20] I came to thank you. 我是来谢谢你的
[12:25] You did. 你谢过了
[12:28] You all– you all right? 你没事吧
[12:31] You don’t know what it’s like. 你不知道是什么样
[12:35] You don’t know what it’s like out there. 你不知道外面世界是什么样
[12:38] You may think you do, but you don’t. 你以为你知道 其实不然
[12:43] We’d have died out there. 我们在外面会死
[12:47] It was only a matter of time. 这只是时间问题
[12:49] There’s too many of those things. 行尸太多了
[12:54] My– my boy… 我的儿子
[12:59] My– my wife, I never– 我的妻子 我从没…
[13:04] I never told ’em what I really thought. 我从没告诉过他们我真实的想法
[13:11] I never even hinted, just– 甚至连一点暗示都没 只是…
[13:17] Just kept it in. 只是闷在心里
[13:20] Kept it in and kept us moving, you know. 闷在心里 让大家心怀希望
[13:24] Just kept it in. Kept us… 闷在心里 让大家心怀…
[13:27] It’ll all be okay. 不会有事
[13:32] It’ll be okay. 都会好的
[13:47] Any good books? 有什么好书吗
[13:49] Enough to keep us busy for years. 够我们看上好几年了
[13:52] All right. Come on, kids, it’s bedtime. 好了 孩子们 该睡觉了
[13:56] Baby, go say your prayers. I’m gonna browse a bit. 宝贝儿 你们去睡前祈祷吧 我再看会书
[13:58] Come on. 来吧
[14:00] This is the first night we might actually get some real sleep. 这是你们第一次能睡个好觉
[14:03] It’s a miracle, isn’t it? 真是奇迹 不是吗
[14:29] Jesus, you scared me. 老天 你吓死我了
[14:32] I’m gonna tell you a few things 我要跟你说些事
[14:33] And you’re gonna listen to me. 你给我好好听着
[14:35] Now is not the time. 现在不行
[14:37] Come on. When is it ever the time? 得了 那又该什么时候说
[14:44] How can you treat me like this? 你怎么能这么对我
[14:45] – You’re kidding, right? – No. Huh-uh. -你开玩笑吧 -不
[14:47] Because you told me my husband was dead. 因为你告诉我 我丈夫死了
[14:49] I didn’t lie to you, all right? I didn’t. 我没有撒谎 好吗 真的没有
[14:51] Do you know what it was like there? 你知道医院里的情况吗
[14:55] Stop. Things were falling apart. 听我说 一切都崩溃了
[14:58] They were slaughtering people in the hallways. 他们在过道里杀人
[15:00] It was a massacre. There were walkers everywhere. 就是场大屠杀 到处都有行尸
[15:03] – So you left him? – Everybody else ran. -你就这么扔下他了 -大家都跑了
[15:05] There were no doctors there. It was just me. 没有医生 只剩下我
[15:07] He was hooked up to machines and I did not know what to do. 他身上连着仪器 我不知道该怎么办
[15:11] I even took my ear and I put it on his chest 我甚至贴着他的胸膛听过
[15:14] And I listened for a heartbeat and I did not hear one. 想听听有没有心跳 结果没有
[15:16] And I-I-I-I– I don’t know why. 我也不知道为什么
[15:18] Maybe it was gunfire. I don’t know what it was, 也许是此起彼伏的枪声 我也不知道
[15:20] But there was no way he could’ve survived that. No way. 但他没可能活下来 绝对没可能
[15:22] – He did. – Yeah, but then I had y’all to think about, didn’t I? -但他活下来了 -对 但我还得考虑你们
[15:25] I had you and Carl, 还有你和卡尔
[15:26] – and I needed to think about– – okay. No no. -我得考虑你们的安危 -不
[15:27] I had to get you guys safe to Atlanta. 我得把你们平安送到亚特兰大
[15:29] That’s what I had to do. Just stop. 我必须这样 别这样
[15:30] If you thought for one second 你好好想想
[15:32] that he was still alive, would you have come? 如果他还活着 你会离开吗
[15:35] So I saved your life– 这么说我救了你
[15:37] You and your little boy’s. That’s what I did. 你和你儿子 我救了你们
[15:39] Right? 是吧
[15:42] Okay. 好吧
[15:43] And if I could’ve traded places with him, I would have. 如果要我和他交换 我也愿意
[15:48] I would trade places with him right now because– 我现在就愿意和他换
[15:50] No no no, you– 不不不 你听好
[15:52] – I love you. Shh shh. – No. No, you’re drunk. -我爱你 -不 你喝醉了
[15:54] – I love you. – No, you’re drunk. -我爱你 -你喝醉了
[15:56] And I know there were some things that say that you love me too. 我知道你也爱我
[15:58] Because there’s no way that 不然的话
[15:59] you could’ve been with me the way that you were. 你不会对我这么冷淡
[16:00] Shane. Shane. Shane! 肖恩 住手
[16:02] Listen. You love me. 听着 你爱我
[16:03] Get your hands off me. Get your hands off me. 放开我 快放开我
[16:05] – I love you. There’s nobody here. – Please! No! -我爱你 这里没别人 -不要 快住手
[16:07] Stop, Lori. It’s all right. Just– 别这样 洛莉 没关系的
[17:19] We don’t have to be afraid anymore. 我们不用再害怕了
[17:25] We’re safe here. 我们在这很安全
[17:28] All right? 好吗
[17:44] – Morning. – Are you hungover? -早 -你宿醉了吗
[17:47] – Mom said you’d be. – Mom is right. -妈就说你会 -妈妈说得对
[17:51] Mom has that annoying habit. 妈妈总说得对
[17:53] Eggs. Powdered, but– but I do ’em good. 糊状的鸡蛋 但还算美味
[17:58] I bet you can’t tell. 我想你吃不出来
[18:00] Protein helps the hangover. – 蛋白质有助于治宿醉
[18:05] Where’d all this come from? 这都哪儿来的
[18:06] – Jenner. – could you help me, please? -詹纳给的 -能帮我一下吗
[18:08] He thought we could use it. 他觉得我们用得着
[18:10] – Thank you. – Some of us, at least. -谢了 -至少是少部分人
[18:12] Don’t ever ever ever let me drink again. 再也不要让我喝酒了
[18:19] Feel as bad as I do? 感觉和我一样糟糕吗
[18:21] Worse. 比你更糟
[18:25] The hell happened to you? 你怎么了
[18:27] Your neck? 看你那脖子
[18:29] I must have done it in my sleep. 肯定是睡觉时弄到了
[18:31] Never seen you do that before. 以前睡觉可没弄伤过啊
[18:33] Me neither. 我也不知道
[18:35] Not like me at all. 我不再是以前的我了
[18:42] – Morning. – Hey, doc. -各位早 -博士早
[18:45] Doctor, I don’t mean to slam you with questions first thing– 博士 我不想一大早上来就问你问题
[18:48] But you will anyway. 但你还是会问
[18:50] We didn’t come here for the eggs. 我们可不是来蹭饭的
[19:02] Give me playback of TS-19. 回放19号试验
[19:04] Playback of TS-19. 回放19号试验
[19:09] Few people ever got a chance to see this. 很少人看过这些资料
[19:12] Very few. 没几个
[19:19] – Is that a brain? – An extraordinary one. -那是大脑吗 -一个杰出的大脑
[19:25] Not that it matters in the end. 抛开结果不说的话
[19:27] Take us in for E.I.V.. 展示内部放大视图
[19:29] Enhanced internal view. 内部放大视图
[19:48] What are those lights? 那些亮斑是什么
[19:51] It’s a person’s life– 那是一个人的生命
[19:53] experiences, memories. 经历 还有记忆
[19:55] It’s everything. 一切都在这里
[19:57] Somewhere in all that organic wiring, 所有的这些组织网络
[20:00] All those ripples of light, 所有的这些亮斑
[20:03] is you– 造就了你
[20:05] The thing that makes you unique. 让你变得独一无二
[20:07] And human. 变得有人性
[20:10] You don’t make sense ever? 我还是听不懂
[20:12] Those are synapses, 那些是神经突触
[20:13] electric impulses in the brain 大脑中的电子脉冲
[20:15] that carry all the messages. 运载着一切信息
[20:17] They determine everything a person says 从你刚出生开始 它就控制着
[20:20] does or thinks from the moment of birth 你的所说所做和所想
[20:24] to the moment of death. 直到你死亡
[20:25] Death? That’s what this is, a vigil? 直到死亡 这是监测图像吗
[20:28] Yes. 没错
[20:31] Or rather the playback of the vigil. 准确说是监测图像的回放
[20:36] This person died? 这人死了吗
[20:40] Who? 他是什么人
[20:42] Test subject 19. 19号试验品
[20:44] Someone who was bitten and infected… 一个被咬 感染上病毒
[20:50] and volunteered to have us record the process. 还自愿让我们记录下转变过程的人
[20:57] Vi, scan forward to the first event. 维 浏览项目一
[21:00] Scanning to first event. 浏览项目一
[21:10] What is that? 那是怎么回事
[21:13] It invades the brain like meningitis. 它就像脑膜炎一样感染大脑
[21:17] The adrenal glands hemorrhage, 导致肾上腺出血
[21:20] the brian goes into shutdown, 大脑停止运作
[21:22] then the major organs. 然后到主要器官
[21:28] Then death. 最后死亡
[21:31] Everything you ever were or ever will be… 你的过去与未来
[21:35] Gone. 都消逝了
[21:38] Is that what happened to Jim? 吉姆也会这样吗
[21:41] Yes. 没错
[21:51] She lost somebody two days ago. 两天前她失去了一个亲人
[21:53] Her sister. 她妹妹
[21:56] I lost somebody too. 我也失去了亲人
[21:57] I know how devastating it is. 我知道这有多难受
[22:06] Scan to the second event. 浏览项目二
[22:08] Scanning to second event. 浏览项目二
[22:11] The resurrection times vary wildly. 变异时间有长有短
[22:14] We had reports of it happening in as little as three minutes. 报告说 短的有三分钟
[22:18] The longest we heard of was eight hours. 最长有八小时
[22:21] In the case of this patient, 至于这个病人
[22:22] it was two hours, one minute… 是两小时一分
[22:27] Seven seconds. 零七秒
[22:39] – It restarts the brain? – No, just the brain stem. -它让大脑重新运作吗 -不 只是脑干
[22:43] Basically, it gets them up and moving. 原理上说 是让行尸起来走动
[22:46] But they’re not alive? 但他们不是活的吗
[22:50] You tell me. 你说说
[22:53] It’s nothing like before. 和以前不同了
[22:55] Most of that brain is dark. 大脑大部分都是黑暗的
[22:57] Dark, lifeless, dead. 黑暗 毫无生机 说明死了
[23:00] The frontal lobe, the neocortex, 大脑额叶 脑皮层
[23:01] The human part– that doesn’t come back. 属于人的那部分 没活过来
[23:03] The you part. 让你活着的那部分
[23:06] Just a shell driven by mindless instinct. 只是一具没有思想 只由本能控制的躯壳
[23:13] God. What was that? 我的天啊 怎么了
[23:17] He shot his patient in the head. 他朝那病人的头射了一枪
[23:22] Didn’t you? 是吧
[23:24] Vi, power down the main screen and the workstations. 维 关闭主屏和工作台
[23:26] Powering down main screen and workstations. 关闭主屏和工作台
[23:32] You have no idea what it is, do you? 你也弄不清那是什么吧
[23:37] It could be microbial, viral, parasitic, fungal. 可能是细菌 病毒 寄生菌 或真菌
[23:42] Or the wrath of god? 抑或是上帝的惩罚
[23:44] There is that. 可能吧
[23:47] Somebody must know something. 一定有人知道些什么
[23:49] Somebody somewhere. 在某处的什么人
[23:51] There are others, right? Other facilities? 还有其他人 对吧 其他机构
[23:56] There may be some. 可能有吧
[23:59] People like me. 像我这样的人
[24:00] But you don’t know? How can you not know? 但你不知道 你怎么可能什么都不知道
[24:02] Everything went down. 什么都没了
[24:04] Communications, directives– all of it. 通讯 上级指示 都没了
[24:06] I’ve been in the dark for almost a month. 我已经活在黑暗中快一个月了
[24:09] So it’s not just here. 那么说 不光是这里
[24:12] There’s nothing left anywhere? Nothing? 不管在哪都是一无所有了
[24:15] That’s what you’re really saying, right? 你其实是这个意思吧
[24:27] Jesus. 天啊
[24:29] Man, I’m gonna get soon faced drunk again. 哥们 我又想去大醉一场了
[24:32] Dr. Jenner, I know this has been taxing for you 詹纳博士 我知道你已经很难做了
[24:34] And I hate to ask one more question, but… 我不想再问问题了 但是
[24:39] That clock– 那个钟
[24:41] It’s counting down. 正在倒计时
[24:45] What happens at zero? 数到零时会发生什么
[24:49] The basement generators– they run out of fuel. 地下室的发电机没燃料了
[24:56] And then? 然后呢
[25:00] Vi, what happens when the power runs out? 维 电力耗尽会发生什么事
[25:04] When the power runs out, 电力耗尽后
[25:05] facility-wide decontamination will occur. 将会进行全面消毒
[25:13] Decontamination– what does that mean? 消毒 那意味着什么
[25:16] I don’t like the way Jenner clammed up. 我不太喜欢詹纳他拒不开口
[25:18] The way he just wandered off like that. 他就那么走开了
[25:20] What’s wrong with him? Seriously, man, 他怎么了 说真的 伙计
[25:23] Is he nuts, medicated, what? 他傻了 嗑药了 还是怎么了
[25:26] In there. 那边
[25:37] Check that way. 去那边看看
[25:40] Shane. 肖恩
[26:06] It’s empty. 空的
[26:10] – Emergency lighting on. – What the hell is this? -开启应急照明 -这怎么回事
[26:17] Hey, you guys kill the lights? 喂 你们关了灯吗
[26:19] – Nah, it just went ou. – Anything? -不 它自己灭了 -有什么发现吗
[26:22] Yeah, a lot of dead generators 有 一堆停止运转的发电机
[26:25] and more empty fuel drums than I can count. 和数不清的空燃料桶
[26:29] It can’t be down to just that one. 肯定不会只剩这一个
[26:40] Mom? Something wrong? 妈妈 出什么事了吗
[26:45] Nothing. It’s just… 没事 只不过
[26:48] the air conditioning stopped. 空调停了
[27:08] I did the best I could in the time that I had. 时间有限 但我已经尽最大努力了
[27:13] I hope you’d be proud of that. 我希望你能以此为傲
[27:36] We always think there’s gonna be more time… 我们总以为还有很长路要走
[27:44] …then it runs out. 却不知不觉已到尽头
[27:48] Why is the air off? 空调怎么停了
[27:49] – and the lights in our room? – What’s going on? -还有房间里的灯也灭了 -怎么回事
[27:51] Why is everything turned off? 为什么所有电器都停了
[27:53] Energy use is being prioritized. 正在优先化能源耗用
[27:55] Air isn’t a priority? And lights? 空调不是最重要的吗 还有灯呢
[27:57] It’s not up to me. Zone 5 is shutting itself down. 这不是我决定的 第五区在自行关闭
[28:01] Hey! Hey, what the hell does that mean? 喂 喂 这话是什么意思
[28:04] Hey man, I’m talking to you. 兄弟 我问你话呢
[28:06] What do you mean it’s shutting itself down? 什么叫自行关闭
[28:08] How can a building do anything? 一所建筑怎么有这能耐
[28:10] – You’d be surprised. – Rick? -你不知道的事还多着呢 -瑞克
[28:16] Jenner, what’s happening? 詹纳 怎么回事
[28:18] The system is dropping all the nonessential uses of power. 系统正在终止一切非必需设备
[28:22] It’s designed to keep the 为了尽可能保证
[28:23] computers running to the last possible second. 电脑运行时间 直到最后一刻
[28:25] That started as we approached the half-hour mark. 当剩余时间接近半小时 程序就会启动
[28:27] Right on schedule. 计划之中
[28:40] – It was the French. – what? -法国人 -什么
[28:43] They were the last ones to hold out as far as I know. 据我所知 他们坚持到了最后
[28:45] While our people were bolting out the doors 当我们的人或夺门而去
[28:47] and committing suicide in the hallways, 或在过道里自杀时
[28:49] they stayed in the labs till the end. 他们一直留守在实验室里
[28:51] They thought they were close to a solution. 他们自认为快要找出解决之道了
[28:54] What happened? 然后呢
[28:56] The same thing that’s happening here. 跟这里情况一样
[28:59] No power grid. 电力耗尽
[29:01] Ran out of juice. 弹尽粮绝
[29:04] The world runs on fossil fuel. 整个世界的运转都依赖于矿物燃料
[29:07] I mean, how stupid is that? 真是荒天下之大谬
[29:10] – Let me tell you– – To hell with it, Shane. I don’t even care. -我告诉你 -见鬼去吧 肖恩 我才不在乎
[29:12] Lori, grab our things. Everybody, get your stuff. 洛莉 去收拾东西 大家都收拾下东西
[29:15] We’re getting out of here now! 我们现在就走
[29:17] Oh, okay. 好
[29:19] What’s that? 什么声音
[29:23] What’s that? 怎么了
[29:25] 30 minutes to decontamination. 距消毒程序启动还有三十分钟
[29:31] Doc, what’s going on here? 博士 这是怎么回事
[29:33] Everybody, y’all heard Rick. 你们大家都听见瑞克说的了
[29:35] Get your stuff and let’s go! Go now! Go! 收拾东西 咱们马上离开 快
[29:36] – Let’s go. – Come on! -我们走 -快点
[29:41] No. 不
[29:44] Did you just lock us in? 你是把我们锁在里面了吗
[29:46] He just locked us in! 他把我们锁在里面了
[29:48] We’ve hit the 30-minute window. I am recording. 三十分钟时限开始 我在记录中
[29:51] – Carl. – Mom! -卡尔 -妈妈
[29:54] – You son of a bitch. – Shane! -你个狗娘养的 -肖恩
[29:56] – You let us out of here! – No, stop. Don’t! -你快放我们出去 -不 停手 不要
[29:58] – You lying– – No no no no! -满口胡言的 -不 不不
[30:00] Wait, no! No, don’t do it. 等等 别这样
[30:05] Hey, Jenner, open that door now. 詹纳 立刻开门
[30:07] There’s no point. Everything topside is locked down. 没用的 上面的出口全都关闭了
[30:10] The emergency exits are sealed. 紧急通道也封锁了
[30:11] Well, open the damn things. 那他妈的就打开啊
[30:13] That’s not something I control. The computers do. 我无法控制 是电脑操控的
[30:15] I told you once that front door closed, 我告诉过你们 前门一旦关闭
[30:18] it wouldn’t open again. You heard me say that. 就再也无法开启了 你们当时都听见了
[30:23] – It’s better this way. – What is? -这样更好一点 -怎样
[30:25] What happens in 28 minutes? 28分钟以后会怎样
[30:31] – What happens in 28 minutes??! – COME ON! -28分钟以后会怎样 -够了
[30:33] You know what this place is?! 你知道这是什么地方吗
[30:36] We protected the public 这里面存放的东西
[30:38] from very nasty stuff! 危害性相当强大
[30:42] Weaponized smallpox! 生化武器 天花病毒
[30:45] Ebola strains that could wipe out half the country! 能夺去半数国民生命的埃博拉菌株
[30:48] Stuff you don’t want getting out! Ever! 那可是你们死都不想泄露出去的东西
[31:04] In the event of a catastrophic power failure– 发生灾难性电力故障时
[31:07] in a terrorist attack, for example– 比如在恐怖袭击中
[31:09] H.I.T.s are deployed to prevent any organisms from getting out. 系统会启动HIT 以禁止任何有机体离开
[31:13] HIT H.I.T.s?
[31:17] – Vi, define. – HITs– -维 解释下 -HIT
[31:19] high-impulse thermobaric fuel-air explosives 指强脉冲温压油气炸弹
[31:21] cocoists of a two-stage aerosol ignition 包含两阶段气溶胶点火装置
[31:24] that produces a blast wave of significantly greater power 使其产生的冲击波 破坏力与持久性
[31:28] and duration than any other known explosive except nuclear. 均优于所有已知炸药 仅次于核武器
[31:31] The vacuum-pressure effect ignites the oxygen 在真空压力下 于五千度至六千度间
[31:34] between 5,000 and 6,000 degrees 点燃氧气
[31:37] and is used when the greatest loss of life 可导致极其惨重的人员伤亡
[31:39] and damage to structures is desired. 和财产损失
[31:42] It sets the air on fire. 它会点燃空气
[31:48] No pain. 毫无痛苦
[31:51] An end to sorrow, grief… 再无忧伤 悲痛
[31:56] regret. 懊悔
[32:06] Everything. 一切到此为止
[32:14] Open the damn door! 他妈的把门打开
[32:18] Out of my way! 让开
[32:20] Daryl! 达里尔
[32:30] You should’ve left well enough alone. 顺其自然吧
[32:31] – it would’ve been so much easier. – Easier for who? -会好过许多 -谁会好过
[32:34] All of you. You know what’s out there– 所有人都会 你们清楚外面的情况
[32:37] A short, brutal life and an agonizing death. 生不能安寝 死不得安息
[32:41] Your– your sister– what was her name? 你妹妹 叫什么来着
[32:45] – Amy. – Amy. -艾米 -艾米
[32:47] You know what this does. 你明白最终会是怎样的下场
[32:49] You’ve seen it. 亲眼所见
[32:50] Is that really what you want for your wife and son? 你想让妻子和儿子落得那种下场吗
[32:52] I don’t want this. 我可不想这样
[32:56] Can’t make a dent. 毫无进展
[32:57] Those doors are designed to withstand a rocket launcher. 那些门都能经受火箭袭击
[33:00] Well, your head ain’t! 但你的脑袋可受不了
[33:02] Daryl! Daryl! 达里尔 达里尔
[33:04] Just back up! Back up! 后退 住手
[33:08] You do want this. 你确实希望如此
[33:10] Last night you said 昨天晚上你说过
[33:11] you knew it was just a matter of time 你知道你心爱的人迟早会死
[33:13] before everybody you loved was dead. 不过是时间问题
[33:15] What? 什么
[33:19] What? You really said that? 什么 你真这么说吗
[33:21] After all your big talk? 那你之前说的大话算什么
[33:23] I had to keep hope alive, didn’t I? 我必须时刻保持希望
[33:25] There is no hope. 没有希望了
[33:26] – there never was. – There’s always hope. -从来就没有希望 -希望总是存在
[33:28] Maybe it won’t be you, maybe not here, 也许不是你 也许不在这
[33:30] But somebody somewhere– 但在其他地方总会有人…
[33:32] What part of “Everything is gone” Do you not understand? 所有的一切都完了 你还不明白吗
[33:35] Listen to your friend. She gets it. 听你朋友的吧 她明白这道理
[33:38] This is what takes us down. 这次我们经历的浩劫
[33:40] This is our extinction event. 是灭绝之灾
[33:48] This isn’t right. 这样不对
[33:50] You can’t just keep us here. 你不能把我们关在这
[33:53] One tiny moment– 就那么一瞬间
[33:56] A millisecond. No pain. 千分之一秒 毫无痛苦
[33:58] My daughter doesn’t deserve to die like this. 我女儿不该这样死去
[34:04] Wouldn’t it be kinder, 这难道还不够仁慈
[34:07] more compassionate to just hold your loved ones 不够怜悯吗 抱着你所爱的人
[34:10] and wait for the clock to run down? 慢慢等待生命的终结
[34:14] – Shane, no! – Out of the way, Rick! -肖恩 住手 -闪开 瑞克
[34:15] Stay out of my way! Open that door 你给我闪开 快开门
[34:18] or I’m gonna blow your head off. Do you hear me?! 不然我让你脑袋开花 听到了吗
[34:20] Brother, brother, this is not the way you do this. 哥们 你不能做这种事
[34:23] – We will never get out of here. – Shane, you listen to him. -这样我们出不去 -肖恩 你听他一句
[34:25] – It’s too late. – He dies, we all– -太迟了 -要是他死了
[34:29] we all die! Shane! 我们都死定了 肖恩
[34:36] Shane! 肖恩
[34:47] Are you done now? Are you done? 你够了吗 你闹完了吗
[34:50] Yeah, I guess we all are. 是的 我想我们都完了
[35:14] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[35:18] – What? – You’re lying. -什么 -你在撒谎
[35:21] About no hope. 你说毫无希望
[35:24] If that were true, you’d have bolted with the rest 如果真是这样 你早和大家一起跑了
[35:26] or taken the easy way out. You didn’t. 或者死了一了百了 但你没有
[35:31] You chose the hard path. 你却做了更艰难的选择
[35:33] – Why? – It doesn’t matter. -为什么 -无所谓了
[35:35] It does matter. It always matters. 有所谓 不可能无所谓
[35:37] You stayed when others ran. 别人逃走你却选择留下来
[35:40] – Why? – Not because I wanted to. -到底为什么 -不是我想留下
[35:44] I made a promise… 我做过承诺
[35:48] To her. 对她
[35:50] My wife. 我的妻子
[35:54] Test subject 19 was your wife? 19号试验品是你妻子
[35:57] She begged me to keep going as long as I could. 她求我尽全力继续研究
[36:02] How could I say no? – 我怎么拒绝得了
[36:04] She was dying. 她就快死了
[36:07] It should’ve been me on that table. 死的应该是我
[36:09] I wouldn’t have mattered to anybody. 我根本毫无价值
[36:10] She was a loss to the world. 而她的死却是全世界的损失
[36:14] Hell, she ran this place. I just worked here. 见鬼 她是这儿的领导 而我只是下属
[36:17] In our field, she was an Einstein. 她就是这个领域的奇才
[36:21] Me? I’m just… Edwin Jenner. 我呢 我不过是个无名小卒
[36:24] She could’ve done something about this. 她本可以有所作为
[36:27] Not me. 而我不行
[36:29] Your wife didn’t have a choice. 你妻子没有选择
[36:32] You do. That’s– that’s all we want– 而你却有 我们想要的
[36:37] A choice, a chance. 只是一个选择 去赌一把
[36:42] Let us keep trying as long as we can. 让我们尽全力去尝试一下
[36:52] I told you topside’s locked down. I can’t open those. 我说了外门已封锁 我开不了
[37:08] Come on! 快来
[37:11] – Let’s go! – Come on, let’s go! -快走 -快点 快走
[37:13] – Come on! – Move it! Move it! -快点 -快走
[37:16] – Come on, let’s go! – We’re gonna get out of here, Sophia. -快点走 -我们离开这儿 索菲亚
[37:19] There’s your chance. Take it. 这是你的机会 去吧
[37:20] I’m grateful. 我很感谢
[37:23] – The day will come when you won’t be. – Let’s go! -你总有一天会改变主意 -快点
[37:38] Hey, we’ve got four minutes left! Come on! 我们只剩4分钟了 快走
[37:42] – Let’s go. Let’s go. – No no, I’m staying. -快走 -不 我要留下
[37:45] I’m staying, sweetie. 我要留下 亲爱的
[37:47] – But that’s insane! – no, it’s completely sane. -你这是疯了 -不 我很理智
[37:50] For the first time in a long time. 这么久以来从没这么理智过
[37:52] I’m not ending up like Jim and Amy. 我不想变成吉姆和艾米那样
[37:57] There’s no time to argue 没时间争论了
[37:59] and no point, not if you want to get out. 也没有意义 你们快出去
[38:02] Just get out. Get out. 出去吧 快走
[38:05] Dog. Come on, man. T仔 快走 伙计
[38:07] Come on! Let’s go! Let’s go! 快点 快走了
[38:16] I’m staying too. 我也要留下
[38:20] Andrea, no. 不 安德莉亚
[38:24] – Just go! Go! – Come on. -你们先走 -快点
[38:35] Andrea, 安德莉亚
[38:37] This isn’t what Amy would want for you. 艾米不希望你这样
[38:40] She’s dead, and you need to leave. 她死了 你得快走
[38:50] – Get them doors open! – Come on! -快把门打开 -拜托
[38:53] – It doesn’t work! – Wait a minute! Wait a minute! -不行 -等一下
[38:56] Try it! Try it! Try it now! 快试试看
[39:01] – Come on! Come on! – Stay close, sweetheart. -快开啊 -跟紧我 宝贝儿
[39:08] Time’s almost up. 时间快到了
[39:12] Daryl, look out! 达里尔 小心
[39:21] Dog, get down! Get down! T仔 快下来
[39:27] – Jesus. – The glass won’t break? -老天 -这玻璃打不碎吗
[39:30] Rick, I have something that might help. 瑞克 我这里有东西可能有用
[39:34] Carol, I don’t think a nail file’s gonna do it. 卡萝尔 指甲锉可派不上用处
[39:35] Your first morning at camp, 你刚到营地时
[39:37] when I washed your uniform I found this in your pocket. 我帮你洗制服时在口袋里找到这个
[39:44] Come on. 来吧
[39:45] Look out! 小心
[39:57] – Get down! Get down! – Shit? -快趴下 -见鬼
[40:07] Okay. 好吧
[40:10] You win. 你赢了
[40:20] – What are you doing? – I said okay. -你在做什么 -我说好吧
[40:25] – Don’t pull this, Dale. – I’m not pulling anything. -别开玩笑了 戴尔 -我没开玩笑
[40:29] If you’re staying, I stay too. 如果你留下 我也留下
[40:31] He’s right. We know what’s waiting for us out there. 他说的没错 我们都知道出去会有什么后果
[40:34] I don’t want to face it alone. 我不想独自去面对
[40:36] Dale, get the hell out. 戴尔 见鬼的 你快出去
[40:40] I don’t want you here. 我不想你留在这
[40:42] Too bad. See, you don’t get to do that, 太糟糕了 你不能这样
[40:45] to– to come into somebody’s life, 走进某人的生活
[40:47] make them care and then just check out. 让他在乎你后又一走了之
[40:55] I’m staying. 我要留下
[40:59] The matter is settled. 这事就这么定了
[41:32] Wait wait wait. Wait wait. 等一下
[41:34] They’re coming. 他们来了
[41:47] They got out. 他们出去了
[42:07] Come on. 快点
[42:09] Dale, get down! Down! 戴尔 卧倒 快卧倒
[42:12] Get back! Everybody down! Down! 到里面去 大家都卧倒
[42:18] Get down! 卧倒
[43:15] Come on. Come on. 来吧 快来
[43:20] Come on. Come on. Get in, get in, get in. 快点 上车
[43:22] Get in! 快上车
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号