时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | I guess I’m losing hope that you can hear me. | 我猜想我的声音早已没机会被你听见 |
[00:20] | But there’s always that chance, isn’t there? | 但机会永远存在 不是吗 |
[00:23] | That slim chance. | 那渺茫的机会 |
[00:25] | It’s all about slim chances now. | 现在而言 一切机会都是渺茫的 |
[00:29] | I tried to do everything right. | 我试着把每件事做对 |
[00:32] | Keep people safe. | 确保人们的安全 |
[00:35] | I tried, Morgan. | 我尽力了 摩根 |
[00:38] | I tried. | 我尽力了 |
[00:42] | Our group’s smaller now. | 我们的团体变得更小了 |
[00:45] | We lost another, day before last. | 我们又失去了一员 就在前天 |
[00:50] | It was her choice. | 那是她的选择 |
[00:52] | I won’t say I blame her, | 我并不能去责怪她 |
[00:54] | But she lost faith. | 但她失去了生存的信念 |
[00:56] | The C.D.C. was a dead end. | 疾控中心那是条死路 |
[01:00] | I met a man there, | 我在那里遇见了一个男人 |
[01:03] | A scientist. | 一位科学家 |
[01:06] | He told me something. | 他对我说了一些事 |
[01:09] | He told me… | 他对我说… |
[01:14] | It doesn’t matter. | 那已经无关紧要了 |
[01:15] | What matters is we’re moving on. | 重点是 我们要前进了 |
[01:18] | Atlanta’s done. | 亚特兰大这边沦陷了 |
[01:20] | We’re gonna try for fort benning. | 我们要去本宁堡军事基地那边 |
[01:23] | We’re facing a long hard journey, | 我们要面对一个漫长艰险的旅途 |
[01:26] | maybe even harder than I can imagine. | 也许比我想象中还要来的艰难 |
[01:29] | But it can’t be harder than our journey’s been so far. | 但它并不会比我们至今经历的困难 |
[01:32] | Can it? | 不是吗 |
[01:35] | 125 miles… | 125里路… |
[01:38] | That’s what lies ahead. | 还有这么长的路要赶 |
[01:41] | And I’m trying hard not to lose faith. | 我试着不丧失信念 |
[01:45] | I can’t. If I do, the others… | 我也不能丧失 否则 其他的人… |
[01:48] | My family, my wife… | 我的家庭 我的老婆… |
[01:54] | My son. | 我的儿子 |
[01:57] | There’s just a few of us now. | 我们现在剩下的人不多了 |
[01:59] | So we’ve got to stick together, | 所以我们要万众一心 |
[02:02] | fight for each other, | 互相鼓励 |
[02:05] | be willing to lay down our lives for each other | 把我们的性命互相托付 |
[02:07] | if it comes to that. | 如果情势所迫的话 |
[02:11] | Son, let’s saddle up. | 小伙儿 出发吧 |
[02:14] | It’s the only chance we’ve got. | 这是我们唯一的机会 |
[02:25] | Be careful out there, Morgan. | 摩根 你在外边小心点儿 |
[02:28] | I hope you and Duane are okay. | 希望你和杜安父子平安 |
[02:33] | Stay off the road. | 远离马路 |
[02:36] | Keep moving. | 别停下来 |
[02:38] | Keep your eyes open. | 眼观六路 |
[02:40] | I don’t know, just– | 我也不知该说啥 |
[02:44] | Just be safe. | 总之小心点儿 |
[02:48] | Maybe we’ll see you in Fort Benning someday. | 也许我们能在本宁堡再相会 |
[02:52] | Rick signing off. | 瑞克 完毕 |
[04:26] | Just thinking about our trip to the Grand Canyon with Carl. | 刚想起和卡尔去大峡谷的那次旅行 |
[04:34] | I don’t remember that. | 我不记得这事儿了 |
[04:36] | No, you wouldn’t. You were just a baby. | 不 你记不得 你那时只是个婴儿 |
[04:39] | Besides, we never made it past Fort Worth. | 况且 我们其实连沃斯堡都还没到 |
[04:40] | No, you got sick. | 还真没 你那时病了 |
[04:42] | I never knew a baby could throw up so much. | 我从不知道婴儿能吐得这么厉害 |
[04:45] | Ick. | 真恶心 |
[04:46] | Yeah, ick. | 是啊 很恶心 |
[04:48] | The doctor in Texas said you’d live. | 德州的医生说你能活下来 |
[04:51] | Then we turned around and drove home. | 所以我们就掉头回家了 |
[04:55] | That sucks. | 真没劲儿 |
[04:57] | No, it was a good trip. | 不 那次旅行很棒 |
[04:59] | The best. | 最棒的一次 |
[05:02] | Can we go see it? The Grand Canyon? | 我们能去看看吗 去大峡谷 |
[05:06] | I’d like to. | 我想去 |
[05:08] | I would too. | 我也想去 |
[05:10] | Can we go? | 我们能去吗 |
[05:13] | We’d never go without you and your mom. | 去的话一定会带上你和你妈妈的 |
[05:16] | That’s a promise. | 我保证 |
[05:29] | Looks complicated. | 看起来很复杂啊 |
[05:31] | The trick is getting all these pieces | 诀窍在于 怎么拆的 |
[05:33] | back together the same way. | 就怎么装回去 |
[05:36] | I could clean yours, | 我能把你的也清洗一下 |
[05:38] | show you how. | 给你示范一下 |
[05:48] | Oh yeah. | 真不错 |
[05:51] | It’s a sweet piece. | 这是把好枪 |
[05:53] | It was a gift. | 它是份礼物 |
[05:55] | From my father. | 我爸爸送的 |
[05:57] | He gave it to me just before amy and I took off on our road trip. | 他在我和艾米出门旅行前交给我的 |
[06:02] | He said two girls on their own | 他说 两个姑娘出门在外 |
[06:03] | should be able to defend themselves. | 要能够保护自己 |
[06:06] | Smart man, your father. | 你爸爸是个聪明人 |
[06:09] | Look, it’s a– | 你看这枪 |
[06:13] | It’s a limited capacity. | 这枪弹容有限 |
[06:14] | See? Only holds seven rounds. | 瞧 只能装七发子弹 |
[06:16] | Oh Jeez. | 天呐 |
[06:22] | Aw no. | 这下完了 |
[06:45] | See a way through? | 有路能过去吗 |
[06:53] | Uh, maybe we should just go back. | 也许我们该往回走 |
[06:56] | – There’s an interstate bypass. – We can’t spare the fuel. | -那边有跨州的辅路 -咱们油不够 |
[07:23] | Jeez. | 天呐 |
[07:43] | Can we get through here? | 我们能从这儿过去吗 |
[08:03] | I said it. Didn’t I say it? | 我早就说过了 不是吗 |
[08:05] | A thousand times. Dead in the water. | 说了几千遍了 没水散热终究是不行的 |
[08:08] | Problem, Dale? | 有问题吗 戴尔 |
[08:09] | Just a small matter of being stuck in the middle of nowhere | 没什么 不过是被困在在荒郊野外 |
[08:12] | with no hope of– | 没有希望而已 |
[08:15] | Okay, that was dumb. | 好吧 我说错了 |
[08:18] | If you can’t find a radiator hose here… | 如果在这儿都找不到软胶管的话… |
[08:20] | There’s a whole bunch of stuff we can find. | 这里能找到一大堆东西呢 |
[08:21] | I can siphon more fuel from these cars for a start. | 我可以用水管多抽出点燃料以便启动 |
[08:24] | – Maybe some water. – Or food. | -也许能还能找到水 -或者食物 |
[08:27] | This is a graveyard. | 这是个坟场 |
[08:35] | I don’t know how I feel about this. | 我真不知道自己作何感受 |
[08:39] | All right, all right, here we go. | 好了好了 开始吧 |
[08:41] | Come on, y’all. Just look around, | 大家赶紧 看看周围 |
[08:43] | gather what you can. | 收集能利用的一切东西 |
[09:16] | Kids, don’t look. | 孩子们 别去看它 |
[09:22] | – Which one? – The flathead. | -要哪个 -平头螺丝刀 |
[09:24] | Radiator hose clamp is always a flathead. | 散热片软管的夹片从来都用平头的 |
[09:27] | Here, you do it. | 给 你来弄 |
[09:29] | Learn something. | 学点技术 |
[10:25] | Ed never let me wear nice things like this. | 爱德从不让我穿这样漂亮的衣服 |
[10:30] | We’re gonna need clothes. | 我们会需要这些衣服的 |
[10:36] | Hey, Carl. | 卡尔 |
[10:38] | Always within my sight, okay? | 别离开我的视线 好吗 |
[10:41] | You too, Sophia. | 你也是 索菲亚 |
[11:06] | It’s all good. | 一切安好 |
[11:13] | Okay. | 好吧 |
[11:18] | All right. | 我能行的 |
[11:46] | Glenn. | 格伦 |
[11:48] | Were we short on water? | 我们缺水吗 |
[11:58] | Save me some! | 给我留点 |
[12:00] | It’s like being baptized, man. | 这简直像在接受洗礼 伙计 |
[13:03] | Oh christ. | 我的上帝 |
[13:23] | Lori, under the cars. | 洛莉 躲到车底下 |
[13:27] | Carl, Sophia, get down now. | 卡尔 索菲亚 赶快趴下 |
[13:31] | Carl and Sophia. Sophia. | 卡尔和索菲亚 索菲亚 |
[13:33] | Shh shh. Get under. | 嘘 到下面来 |
[13:43] | What? | 怎么回事 |
[13:45] | Shh. | 小声点 |
[20:47] | Lori. | 洛莉 |
[20:48] | There’s two walkers are after my baby. | 有两个行尸在追我的孩子 |
[21:33] | Shh shh! | 嘘 安静 |
[21:34] | – Are you all right? Are you okay? – Shoot them! | -你还好吗 没事吧 -开枪打它们 |
[21:37] | No. No! | 不 不行 |
[21:38] | Those walkers on the road would hear it. | 那些在马路上的行尸会听见的 |
[21:40] | Then it wouldn’t be just two, it’d be hundreds. | 那时就不止两个了 会有几百个过来 |
[21:42] | Come here. Come on. | 来我这 快点 |
[21:52] | All right, just hold here. | 好了 在这等一下 |
[21:53] | You stay there. Wait. | 你别动 等着 |
[21:56] | Come on. | 快来 |
[22:02] | Sophia, you have to do exactly as I say. | 索菲亚 你要完全按照我说的去做 |
[22:05] | Hide in there. Squeeze in tight. | 躲到那儿 越里面越好 |
[22:07] | – I’ll draw them away from you. – No no, don’t leave me. | -我去把它们引开 -不不 别丢下我 |
[22:09] | Listen listen listen listen. | 听我说 听我说 |
[22:11] | They don’t get winded. I do. | 它们不会气喘吁吁 而我会 |
[22:13] | I can only deal with them one at a time. | 每次我只能解决其中的一个 |
[22:15] | I wouldn’t be able to protect you. | 所以我就没法保护你 |
[22:17] | This is how we both survive. You understand? | 只有这样我们才能都活下来 明白吗 |
[22:19] | Okay? Go go go go. | 好吗 去 去躲起来 |
[22:25] | If I don’t make it back, run back to the highway, | 要是我没能回来 你就跑回公路去 |
[22:27] | back to the others straight the way we came. | 从我们来的路直接跑回去找其他人 |
[22:29] | Keep the sun on your left shoulder. | 保证阳光落在你的左肩上 |
[22:38] | Come on! | 来啊 |
[22:41] | You ugly son of a bitch. Come on! | 你们这些丑陋的狗崽子 来啊 |
[22:45] | Come on! | 来啊 |
[22:52] | Come on! | 来啊 |
[22:54] | Come on! | 过来 |
[23:06] | Come on! | 快来啊 |
[24:06] | You sure this is the spot? | 你确定是这里吗 |
[24:08] | I left her right here. | 我就将她留在这里的 |
[24:10] | I drew the walkers way off in that direction up the creek. | 我将行尸们沿着小河向上游引走了 |
[24:14] | Without a paddle– seems where we’ve landed. | 也没有船桨使唤 估计也就是这地方了 |
[24:17] | She was gone by the time I got back here. | 我回来的时候她已经走了 |
[24:19] | I figured she just took off and ran back to the group. | 我以为她刚刚离开去找其他人了 |
[24:22] | I told her go that way | 我告诉她沿着那条路 |
[24:24] | and keep the sun on her left shoulder. | 并且要保证阳光落在左肩上 |
[24:28] | Hey, short round, why don’t you step off to one side? | 小短腿 站那边去 |
[24:30] | You’re mucking up the trail. | 你这样会毁掉踪迹的 |
[24:32] | Assuming she knows her left from her right. | 希望她分得清左右 |
[24:33] | Shane, she understood me fine. | 肖恩 她明白我说的话 |
[24:36] | Kid’s tired and scared, man. | 她又累又害怕 伙计 |
[24:37] | She had her a close call with two walkers. | 她刚刚从两个行尸身边死里逃生 |
[24:39] | Got to wonder how much of what you said stuck. | 你说的话有多少能起作用很值得怀疑 |
[24:42] | Got clear prints right here. | 这里有清晰的脚印 |
[24:44] | She did like you said, headed back to the highway. | 她按你说的做了 向公路边走去 |
[24:46] | Let’s spread out, make our way back. | 我们分散开沿来路返回 |
[24:48] | She couldn’t have gone far. | 她不可能走太远的 |
[24:51] | Hey, we gonna find her. | 我们会找到她的 |
[24:53] | She’ll be tuckered out hiding in a bush somewhere. | 她一定是藏在某个灌树丛中 |
[25:04] | She was doing just fine till right here. | 到这之前她都没问题 |
[25:07] | All she had to do was keep going. | 她就一直走着 |
[25:10] | She veered off that way. | 但从这里她就向那边偏离了 |
[25:11] | Why would she do that? | 为什么要这么做 |
[25:13] | Maybe she saw something that spooked her, | 也许是看到什么东西 受到惊吓 |
[25:15] | made her run off. | 被迫向那边跑去 |
[25:16] | A walker? | 行尸吗 |
[25:19] | I don’t see any other footprints. | 看不到其他脚印啊 |
[25:20] | Just hers. | 只有她的 |
[25:22] | So what do we do? All of us press on? | 现在怎么办 我们所有人再继续找下去吗 |
[25:25] | No, better if you and Glenn get back up to the highway. | 不行 最好是你和格伦回到公路那边 |
[25:28] | People are gonna start panicking. | 否则其他人会惊慌失措的 |
[25:30] | Let them know we’re on her trail doing everything we can. | 告诉他们我们正在尽力追踪她的踪迹 |
[25:32] | But most of all, keep everybody calm. | 但是最重要的是 让大家保持冷静 |
[25:34] | I’ll keep ’em busy scavenging cars. | 我会让他们继续在车辆之中搜寻宝物 |
[25:36] | Think up a few other chores. I’ll keep ’em occupied. | 想些其他的事情 我会让他们保持忙碌的 |
[25:40] | Come on. | 走吧 |
[26:12] | Why aren’t we all out there looking? | 我们为什么不一起出去找 |
[26:13] | Why are we moving cars? | 为什么要把车子挪开 |
[26:15] | We have to clear enough room so I can get the R.V. | 我们必须清理出足够的空间 |
[26:17] | turned around as soon as it’s running. | 这样房车修好之后才能掉头 |
[26:19] | Now that we have fuel we can double back | 既然有了燃料 我们可以原路返回 |
[26:21] | to a bypass that Glenn flagged on the map. | 往格伦在地图上标记的那个支路上开 |
[26:24] | Going back’s going to be | 比起清理这些破烂玩意 |
[26:25] | easier than trying to get through this mess. | 原路返回要容易的多 |
[26:26] | We’re not going anywhere till my daughter gets back. | 在我女儿回来之前 我们哪也不能去 |
[26:29] | Hey, that goes without saying. | 那还用说 |
[26:31] | Rick and daryl, they’re on it, okay? | 瑞克和达里尔已经去找了不是吗 |
[26:34] | – Just a matter of time. – Can’t be soon enough for me. | -只是时间问题 -越快越好 |
[26:37] | I’m still freaked out from that herd that passed us by, | 我仍然对路过我们的那群畜生心有余悸 |
[26:40] | – or whatever you’d call it. – Yeah, what was that? | -不管你们叫它什么 -那是什么情况 |
[26:42] | All of them just marching along like that. | 像游街一样走过去 |
[26:44] | A herd. That sounds about right. | 畜生 还真是那么回事 |
[26:48] | We’ve seen it. | 我们之前也遇到过 |
[26:49] | It’s like the night camp got attacked. | 跟那晚帐篷遭到的攻击一样 |
[26:50] | Some wadering pack, only fewer. | 一群行尸而已 没上次那么多罢了 |
[26:54] | Okay. | 好了 |
[26:55] | Come on, people. We still got a lot to do. | 干活吧 我们还有很多事要做 |
[26:57] | Let’s stay on it. Let’s go, come on. | 别闲着 来吧 |
[27:12] | Tracks are gone. | 足迹消失了 |
[27:15] | No, they’re faint, | 没有 只是变模糊了 |
[27:18] | But they ain’t gone. | 并没有消失 |
[27:19] | She came through here. | 她来过这 |
[27:21] | How can you tell? | 你怎么知道的 |
[27:23] | I don’t see anything. Dirt, grass. | 除了泥土和杂草我什么也看不到 |
[27:25] | You want a lesson in tracking | 你想让我给你上堂追踪课 |
[27:26] | or you want to find that girl and get our ass off that interstate? | 还是想赶紧找到那个女孩离开这 |
[28:50] | – Shane. – Carl, what happened? | – 肖恩 – 卡尔 怎么了 |
[28:53] | Mon, I found something cool. | 妈 我找到一个很酷的东西 |
[28:56] | Shane, check it out. | 肖恩 你看 |
[28:59] | It’s an arsenal. | 是个武器匣 |
[29:01] | That’s cool, bud. Go give ’em to Dale. | 确实很酷 送到戴尔那去吧 |
[29:03] | Check this one out. | 你看这个 |
[29:05] | Whoa, it’s a hatchet. | 哇 是把斧头 |
[29:07] | be careful. Don’t play with those. | 小心点 别碰这些东西 |
[29:09] | They’re really sharp. | 真锋利啊 |
[29:09] | – What did I just say? – Can I keep one? | -你没听见我说的话吗 -我能留一个吗 |
[29:12] | – Are you crazy? – No way. | -你疯了吗 -别这样 |
[29:15] | Shane. Shane, tell her to let me keep one. | 肖恩 肖恩 让她给我留一个 |
[29:20] | Hey, man, go give them all to dale now. Go. | 小兄弟 快送到戴尔那去 快 |
[29:33] | – What was that? – What was what? | -你那是什么态度 -什么 |
[29:35] | The way you blew him off just now. | 你刚刚把他支走的口气 |
[29:37] | You crushed him. | 你让他很难堪 |
[29:46] | I don’t believe you. You’re giving me the cold shoulder? | 真不敢相信 你竟然对我这么冷淡 |
[29:48] | Isn’t that what you want? | 这不是正和你意吗 |
[29:49] | Aren’t you the one who said stay the hell away from him and you? | 你不是让我滚远点吗 让我离你们远点吗 |
[29:53] | You forget what happened at the C.D.C.? | 你忘记在疾控中心发生的事了吗 |
[29:55] | Your little meltdown in the rec room slip your mind? | 忘记你在娱乐室干的蠢事了吗 |
[29:58] | – When you tried– – When I tried to what? | -你打算… -我打算干嘛 |
[30:00] | What do you think that was? | 你认为我想干嘛 |
[30:03] | I think it is pretty plain what that was. | 我很清楚你当时想干嘛 |
[30:05] | A mistake. One that I admit to. | 那是个错误 我承认 |
[30:09] | I have a few mistakes under my belt, Lori. | 我做过很多错事 洛莉 |
[30:12] | So do you. | 你也一样 |
[30:14] | No debate there. | 我不否认 |
[30:16] | But Shane, we need to stop this. | 可是肖恩 我们不能再这样下去了 |
[30:19] | Why do you think I’m prepping my new ride? | 不然你觉得我准备新车干嘛 |
[30:23] | I’m leaving. | 我要走了 |
[30:26] | Leaving? | 走 |
[30:27] | As in gone for good. | 再也不回来了 |
[30:30] | Gonna quietly slip away first chance I get. | 一找到机会就悄悄离开 |
[30:37] | “The emergency alert system has been activated.” | “紧急预警系统已启动” |
[30:40] | “The Office of Civil Defense has issued the following message:” | “民防办公室发布以下信息” |
[30:43] | “Normal broadcasting will cease immediately.” | “立即终止常规广播” |
[30:45] | – “This is a civil emergency.” – Is that a local signal? | -“现在是非常时刻” -这是当地信号吗 |
[30:49] | It’s got to be within 50 miles of here. | 信号源肯定在50英里之内 |
[30:51] | “Avoid anyone infected at all costs. Remain calm.” | “不惜一切代价避免感染 保持镇定” |
[30:54] | “Help is on the way.” | “救援马上就到” |
[30:56] | “The emergency alert system has been activated.” | “紧急预警系统已启动” |
[30:58] | “The Office of Civil Defense…” | “民防办公室…” |
[31:00] | Asshole. | 去他妈的 |
[31:03] | Okay, let’s get back to work. | 好了 继续干活吧 |
[32:07] | Sophia! | 索菲亚 |
[32:17] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[32:19] | Skin under the fingernails. | 指甲里有皮肤残屑 |
[32:27] | It fed recently. | 它刚用过餐 |
[32:35] | There’s flesh caught in its teeth. | 牙缝里还有肉 |
[32:39] | Yeah, what kind of flesh? | 那是什么肉啊 |
[32:43] | Only one way to know for sure. | 只有一种办法能够确定 |
[32:51] | Here, I’ll do it. | 我来吧 |
[32:53] | How many kills you skin and gut in your life? | 你这辈子开过几次膛啊 |
[32:55] | Anyway, mine is sharper. | 不管怎样 我这把更锋利 |
[33:34] | Now comes the bad part. | 接下来就比较恶心了 |
[34:06] | Yeah, hoss had a big meal not long ago. | 看来这王八蛋刚吃了顿大餐 |
[34:10] | I feel it in there. | 我能摸到 |
[34:20] | – here’s the gut bag. – I got this. | -胃给你 -我来吧 |
[34:44] | This gross bastard had himself a woodchuck for lunch. | 这恶心的家伙午餐吃的是土拨鼠 |
[34:51] | At least we know. | 至少搞清楚了 |
[34:52] | At least we know. | 至少搞清楚了 |
[35:08] | It’s late. Gonna be dark soon. | 很晚了 天要黑了 |
[35:12] | They’ll find her. | 他们会找到她的 |
[35:22] | Where’s my gun? | 我的手枪在哪儿 |
[35:25] | You have no right to take it. | 你没有权力拿走它 |
[35:26] | You don’t need that just now, do you? | 你现在也用不着 不是吗 |
[35:28] | My father gave it to me. It’s mine. | 那是父亲给我的 它是我的 |
[35:31] | I can hold onto it for you. | 我先替你保管 |
[35:32] | Or you can give it back to me. | 还是还给我吧 |
[35:36] | Everything cool? | 怎么了 |
[35:36] | No, I want my gun back. | 没事 我只想要回我的枪 |
[35:38] | I don’t think it’s a good idea right now. | 我觉得那不是个好主意 |
[35:41] | Why not? | 为什么 |
[35:45] | I’m not comfortable with it. | 我不愿意 |
[35:52] | The truth is, | 事实是 |
[35:55] | less guns we have floating around camp the better. | 营地里的流动枪支越少越好 |
[35:58] | You turning over your weapon? | 你自己的武器上交了吗 |
[36:00] | No. | 没 |
[36:02] | But I’m trained in its use. | 但我受过训练 |
[36:05] | That’s what the rest of y’all need is proper training. | 你们都需要接受枪支训练 |
[36:07] | But until that time I think | 在那之前 |
[36:08] | it’s best if Dale keeps them all accounted for. | 我觉得最好先让戴尔保管 |
[36:16] | Mind telling me what that’s about? | 到底怎么回事 |
[36:18] | Oh god, they’re back. | 天哪 他们回来了 |
[36:23] | You didn’t find her? | 你们没找到她吗 |
[36:25] | Her trail went cold. | 她的足迹中途消失了 |
[36:27] | We’ll pick it up again at first light. | 我们明天一早再去找 |
[36:29] | You can’t leave my daughter out there on her own | 你们不能把我女儿丢在荒郊野岭 |
[36:31] | to spend the night alone in the woods. | 让她独自在丛林里过夜 |
[36:33] | Out in the dark’s no good. | 天黑了没法找 |
[36:35] | We’d just be tripping over ourselves. | 容易伤着自己人 |
[36:36] | More people get lost. | 会有更多人走失的 |
[36:38] | But she’s 12. She can’t be out there on her own. | 但她只有十二岁 没法独自在外过夜 |
[36:40] | – You didn’t find anything? – I know this is hard. | -你们什么都没找到吗 -我知道你很难接受 |
[36:42] | But I’m asking you not to panic. | 但我希望你不要自乱阵脚 |
[36:44] | We know she was out there. | 我们知道她就在里面 |
[36:45] | And we tracked her for a while. | 我们找了很久 |
[36:47] | We have to make this an organized effort. | 我们得有计划地追踪 |
[36:49] | Daryl knows the woods better than anybody. | 达里尔对丛林最熟悉 |
[36:51] | I’ve asked him to oversee this. | 我把这件事交给他全权负责 |
[36:53] | Is that blood? | 那是血吗 |
[36:58] | – We took down a walker. – Walker? Oh my god. | -我们击毙了一个行尸 -有行尸 我的老天 |
[37:01] | There was no sign it was ever anywhere near Sophia. | 他没有碰到索菲亚 |
[37:05] | How can you know that? | 你怎么知道 |
[37:11] | We cut the son of a bitch open, | 我们把那玩意剖开了 |
[37:13] | made sure. | 已经确认过了 |
[37:18] | Oh god. | 天啊 |
[37:24] | How could you just leave her out there to begin with? | 你一开始就不应该把她丢在那 |
[37:29] | How could you just leave her? | 你怎么可以离开她 |
[37:32] | Those two walkers were on us. | 有两个行尸在追我们 |
[37:35] | I had to draw them off. | 我得引开它们 |
[37:36] | It was her best chance. | 这样她才最安全 |
[37:38] | Sounds like he didn’t have a choice, Carol. | 他真的别无选择 卡萝尔 |
[37:39] | How was she supposed to find her way back on her own? | 她要怎么才能自己找回来 |
[37:42] | She’s just a child. She’s just a child. | 她还是个孩子 她还是个孩子 |
[37:45] | It was my only option. The only choice I could make. | 当时我真的别无选择 我只能这么做 |
[37:51] | I’m sure nobody doubts that. | 大家都相信你 |
[37:59] | My little girl got left in the woods. | 我的小宝贝一个人在丛林里 |
[38:34] | Everybody takes a weapon. | 大家每人拿一件武器 |
[38:35] | These aren’t the kind of weapons we need. | 这不是我们需要的武器 |
[38:37] | – What about the guns? – We’ve been over that. | -枪呢 -我们讨论过这个问题了 |
[38:40] | Daryl, Rick and I are carrying. | 我 达里尔和瑞克拿枪 |
[38:42] | We can’t have people popping off rounds every time a tree rustles. | 防止某人一听到风吹草动就狂放子弹 |
[38:45] | It’s not the trees I’m worried about. | 风吹草动可吓不倒我 |
[38:47] | Say somebody fires at the wrong moment, | 假如有人在不恰当的时机开枪 |
[38:49] | a herd happens to be passing by. | 而那群畜生又恰巧经过 |
[38:50] | See, then it’s game over for all of us. | 那我们就全部玩儿完了 |
[38:52] | So you need to get over it. | 所以你就别想着拿枪了 |
[38:55] | The idea is to take the creek up about five miles, | 我的计划是沿河而上走五英里 |
[38:58] | turn around and come back down the other side. | 然后掉头从河对岸再找回来 |
[39:00] | Chances are she’ll be by the creek. | 她很可能就在河边 |
[39:02] | It’s her only landmark. | 那是她唯一熟悉的地方 |
[39:03] | Stay quiet and stay sharp. | 保持安静 提高警觉 |
[39:05] | Keep space between you | 彼此保持距离 |
[39:06] | but always stay within sight of each other. | 但不要离开大家的视线 |
[39:09] | Everybody assemble your packs. | 大家收拾东西 |
[39:10] | Dale. | 戴尔 |
[39:11] | Keep on those repairs. | 你继续修车 |
[39:12] | We’ve got to get this R.V. ready to move. | 我们得让这辆房车随时待命 |
[39:15] | We won’t stay here a minute longer than we have to. | 我们可不会无故在这多待一分钟 |
[39:18] | Good luck out there. | 祝你们好运 |
[39:20] | Bring Sophia back. | 把索菲亚找回来 |
[39:22] | Keep an eye on Carl while we’re gone. | 帮我们照顾一下卡尔 |
[39:24] | I’m going with you. | 我要和你们一起去 |
[39:27] | You need people, right? | 你们需要人手 对吧 |
[39:28] | To cover as much ground as possible. | 这样才能搜寻更多的地方 |
[39:33] | Your call. I can’t always be the bad guy. | 你决定吧 坏人不能总让我当 |
[39:38] | Well, he has all of you to look after him. | 所有人都能照看他 |
[39:39] | I’d say he’s in good hands. | 他应该会很安全 |
[39:43] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[39:46] | But always within our sight, no exceptions. | 跟大家一样 千万不要脱离我们的视线 |
[39:58] | Andrea, I’m begging you. Don’t put me in this position. | 安德莉亚 我求你了 不要逼我 |
[40:01] | I’m not going out there without my gun. | 拿不到枪 我是不会去的 |
[40:04] | I’ll even say please. | 我也求你了 |
[40:07] | I’m doing this for you. | 我这么做是为了你好 |
[40:09] | No, Dale, you’re doing it for you. | 不 戴尔 你是为了自己 |
[40:10] | You need to stop. What do you think’s gonna happen? | 别再这样了 你觉得我会怎么做 |
[40:13] | I’m gonna stick it in my mouth | 你一把枪还给我 |
[40:14] | and pull the trigger the moment you hand it to me? | 我就会把它伸进嘴里 饮弹自尽吗 |
[40:17] | I know you’re angry at me. | 我知道你在生我的气 |
[40:19] | That much is clear. | 我明白你的意思 |
[40:21] | But if I hadn’t done what I did, | 但如果我当时不那么做的话 |
[40:24] | you’d be dead now. | 你已经死了 |
[40:25] | Jenner gave us an option. I chose to stay. | 詹纳给了我们选择的机会 我选择留下 |
[40:28] | You chose suicide. | 你选择自杀 |
[40:29] | So what’s that to you? You barely know me. | 那跟你有什么关系 你根本就不了解我 |
[40:31] | I know Amy’s death devastated you. | 我知道艾米的死让你伤心欲绝 |
[40:33] | keep her out of this. | 别扯上她 |
[40:34] | This is not about Amy. This is about us. | 这跟艾米没关系 这是我们之间的事 |
[40:38] | And if I decided that I had nothing left to live for, | 如果我觉得没有活下去的意义 |
[40:40] | who the hell are you to tell me otherwise? | 你他妈有什么资格阻止我 |
[40:42] | To force my hand like that? | 逼着我放弃自己的选择 |
[40:46] | – I saved your life. – No, Dale. | -我救了你 -不 戴尔 |
[40:48] | I saved yours. You forced that on me. | 是我救了你 是你逼我的 |
[40:51] | I didn’t want your blood on my hands | 我不想让你为了我而送命 |
[40:52] | and that is the only reason I left that building. | 那是我离开那座大楼的唯一理由 |
[40:54] | What did you expect? What, I’d have some kind of epiphany? | 你以为会怎样 你以为我会幡然顿悟 |
[40:57] | Some life-affirming catharsis? | 想要坚定地活下去吗 |
[41:01] | Maybe just a little gratitude. | 也许会心存感激 |
[41:02] | Gratitude? | 感激 |
[41:04] | I wanted to die my way, | 我想在爆炸中死去 |
[41:07] | not torn apart by drooling freaks. | 而不是被那些流着口水的怪物撕碎 |
[41:09] | That was my choice. | 那才是我的选择 |
[41:12] | You took that away from me, Dale. | 你剥夺了我选择的权利 戴尔 |
[41:14] | – But– – But you know better? | -但是… -你觉得很了解我吗 |
[41:19] | All I wanted after my sister died was to get out | 自从我妹妹死了之后 |
[41:21] | of this endless horrific nightmare we live every day. | 我一心只想从这无尽的噩梦中解脱出来 |
[41:25] | I wasn’t hurting anyone else. | 我没有伤害到其他人 |
[41:27] | You took my choice away, Dale. | 你剥夺了我选择的权利 戴尔 |
[41:30] | And you expect gratitude? | 你还期待我态度好点? |
[41:41] | I don’t know what to say. | 我不知道要说什么了 |
[41:44] | I’m not your little girl. | 我不是你女儿 |
[41:46] | I’m not your wife. And I am sure as hell not your problem. | 不是你老婆 肯定也不是你的负担 |
[41:50] | That’s all there is to say. | 这就是我要说的 |
[42:29] | Shane, look. | 沙恩 看 |
[42:31] | Dad said I could carry it and mom said as long as I was– | 老爸说我可以拿着它 老妈说只要我 |
[42:33] | Keep it down. We’re looking for sophia. | 小点声 我们在找索菲亚 |
[42:36] | You need to focus on the task. | 注意力放在找人上 |
[42:41] | – Got to keep up. – I am. | -跟上 -跟着呢 |
[42:46] | – You okay? – I think shane’s mad at me. | -没事吧 -我觉得沙恩讨厌我 |
[42:50] | – Did I do something wrong? – No. | -我做错事了吗 -没 |
[42:51] | No, honey, I promise you. | 真的没有 宝贝 我保证 |
[42:54] | He’s just– he’s worried about Sophia, that’s all. | 他只是 只是担心索菲亚 仅此而已 |
[43:18] | Come on. She could be in there. | 走 她可能在里面 |
[43:20] | Could be a whole bunch of things in there. | 里面也可能有其他东西 |
[44:02] | Carol. | 卡萝尔 |
[44:08] | Call out softly. | 轻声叫 |
[44:10] | If she’s in there, yours is the first voice she should hear. | 如果她在里面 让她第一个听到你的声音 |
[44:16] | Sophia, sweetie, | 索菲亚 宝贝 |
[44:18] | Are you in there? | 你在里面吗 |
[44:20] | Sophia, it’s mommy. | 索菲亚 我是妈妈 |
[44:22] | Sophia. We’re all here, baby. | 索菲亚 我们都在这儿 宝贝 |
[44:25] | It’s mommy. | 我是妈妈 |
[45:04] | Daryl? | 达里尔 |
[45:08] | Daryl? | 达里尔 |
[45:17] | It ain’t her. | 不是她 |
[45:20] | – What’s in there? – Some guy. | -谁在里面 -无名氏 |
[45:22] | Did what Jenner said. Opted out. | 像詹纳说的那样 选择退出了 |
[45:26] | Ain’t that what he called it? | 他是这么说的吧 |
[45:41] | What direction? | 哪个方向 |
[45:43] | I think that way. I’m pretty sure. | 我想是那边 我肯定 |
[45:46] | Damn, it’s hard to tell out here. | 见鬼 在这里很难辨别 |
[45:47] | If we heard them, maybe sophia did too. | 我们都听到了 索菲亚肯定也听到了 |
[45:49] | Someone’s ringing those bells, maybe calling others. | 有人在敲钟 也许是在召集什么人 |
[45:51] | Or signaling they found her. | 或是表明他们已经找到了她 |
[45:53] | She could be ringing them herself. Come on | 也许是她自己敲的 快走 |
[46:02] | Ain’t you supposed to be fixing that radiator? | 你不去修引擎吗 |
[46:04] | What if they come back with Sophia | 要是他们带着索菲亚回来 |
[46:05] | And Rick wants to move on right away? | 瑞克想继续前进怎么办 |
[46:08] | – I had it fixed yesterday. – What? | -昨天我就修好了 -什么 |
[46:12] | What was all that rubbing and sanding for then? | 那又磨又搓是为什么 |
[46:14] | – That’s just bullshit? – Yeah, that’s one word. | -是你胡说的吗 -可以这么说 |
[46:17] | Another word would be pantomime– | 也可以说是演哑剧 |
[46:19] | Just for show. | 只是为了现一下 |
[46:23] | No one else needs to know that. | 别告诉别人 |
[46:26] | Pantomime. | 哑剧 |
[46:28] | If the others know we’re mobile, | 要是其他人知道车修好了 |
[46:31] | They’ll want to mobilize and move on. | 他们又会组织起来继续走 |
[46:33] | So you don’t think they’re gonna find sophia, that it? | 那么你觉得他们找不到索菲亚 是吗 |
[46:35] | I’m just guarding against the worst. | 我只是做最坏的打算 |
[46:38] | Sooner or later, if she’s not found, | 早晚 要是找不到她 |
[46:41] | People will start doing math. | 大家又会算来算去 |
[46:43] | I want to hold off the needs-of-the-many- | 我只想避开那些过多的争锋相对 |
[46:47] | versus-the-needs-of-the-few arguments | 还有一些争吵 |
[46:49] | as long as I can. | 越远越好 |
[46:53] | That is one tricky hose, huh? | 明哲保身嘛 |
[46:57] | Very. | 正是 |
[47:08] | That can’t be it. Got no steeple, no bells. | 不对劲 没有尖塔也没有钟 |
[47:12] | Rick. | 瑞克 |
[48:36] | Sophia! | 索菲亚 |
[48:40] | Yo, J.C., you taking requests? | 耶稣 你在聆ste听祷告吗 |
[48:44] | I’m telling you, it’s the wrong church. | 我告诉你 不是这座教堂 |
[48:45] | It’s got no steeple, Rick. | 它没有尖塔 瑞克 |
[48:46] | There’s no steeple. | 这儿没有尖塔 |
[49:03] | A timer. It’s on a timer. | 是个电子钟 定时的 |
[49:09] | I’m gonna go back in for a bit. | 我要进去待会儿 |
[49:37] | Are you really leaving? | 你真的要离开吗 |
[49:39] | Don’t you think it’s best for all of us? | 你不觉得这对大家都好吗 |
[49:41] | I think it is. What made you decide? | 没错 什么使你做的决定 |
[49:44] | Gotta back away. Just trying to be the good guy here, Lori, | 我打退堂鼓了 只想在这里做个好人 洛莉 |
[49:47] | Even if you don’t see it. None of this was intended. | 即使你无法理解 这不是刻意的 |
[49:51] | I hope you know that. | 我希望你能明白 |
[49:55] | Well, don’t matter. As long as I said it. | 无关紧要了 我都已经说了 |
[49:57] | You’re just gonna disappear? You’re not even gonna tell Rick? | 你就这么凭空消失 你连瑞克都不告诉一声 |
[50:00] | He’d only try to stop me. That’s on you. | 他只会试着阻止我 这正合你意 |
[50:02] | You tell him what you want. Or tell him nothing at all. | 你告诉他你想怎么样 要么啥也别说 |
[50:05] | You’re his wife. | 你是他老婆 |
[50:06] | And Carl? We dragged him into this. | 那卡尔呢 我们把他牵扯进来了 |
[50:08] | – I love Carl. – He thinks you hate him. | -我爱卡尔 -他觉得你讨厌他 |
[50:10] | I’m trying to put some distance. | 我是在试着保持点距离 |
[50:11] | I’m trying to make this easier. | 我想让事情变得容易点 |
[50:12] | This ain’t easy on any of us, least of all me. | 可这样对我们谁都不容易 尤其是我 |
[50:14] | I’m the one who loses you. | 我才是失去你的那个人 |
[50:47] | Father, forgive me. | 神父 原谅我 |
[50:51] | I don’t deserve your mercy. | 我不配得到您的怜悯 |
[50:55] | I prayed for safe passage from Atlanta and you provided. | 我曾祈祷安全离开亚特兰大而您应允了 |
[51:00] | I prayed for Ed to be punished | 我曾祈祷爱德会因为打我 |
[51:02] | for laying his hands on me | 因为用他内心深处萌生的邪恶想法 |
[51:05] | and for looking at his own daughter | 看他的亲生女儿 |
[51:07] | with whatever sickness was growing in his soul. | 而受到惩罚 |
[51:12] | I prayed you’d put a stop to it, | 我祈祷您能阻止那一切 |
[51:15] | give me a chance to raise her right, | 让我有机会好好地抚养她 |
[51:17] | help her not make my mistakes. | 帮助她不要重蹈我的覆辙 |
[51:20] | She’s so fearful. | 她害怕极了 |
[51:24] | She’s so young in her way. | 她还太小了 |
[51:27] | She hasn’t had a chance. | 她还有很多路要走 |
[51:36] | Praying for Ed’s death was a sin. | 祈祷爱德死是我罪恶深重 |
[51:40] | Please, don’t let this be my punishment. | 求求你 不要让我受到如此的惩罚 |
[51:46] | Let her be safe, | 护她平安 |
[51:50] | alive and safe. | 平安的活着 |
[51:54] | Please, lord. | 拜托了 上帝 |
[51:56] | Punish me however you want, | 我任由你惩治 |
[52:01] | but show mercy on her. | 但是请保佑她 |
[52:20] | I’m coming with you. | 我要和你一起走 |
[52:22] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我不知道你到底在说什么 |
[52:23] | I’m not stupid and I’m certainly not deaf. | 我不是傻子 我也没聋 |
[52:26] | – Look, I don’t know the story. – There is no story. | -我不知道有什么故事 -没有故事 |
[52:28] | Fine, I don’t care. | 那好 我不管 |
[52:29] | Don’t confuse me with someone who does. | 别拿忽悠别人那招来应付我 |
[52:31] | Look, all I care about is getting out of here | 我现在只关心如何离开这里 |
[52:33] | As far away as I can, like you. | 走得越远越好 和你一样 |
[52:35] | We’re gonna sail off into the sunset together? | 然后我们一起在夕阳下远航吗 |
[52:37] | We gonna hold hands? | 手牵着手吗 |
[52:39] | I’m not asking you to go steady, Shane. | 我不是想和你在一起 沙恩 |
[52:41] | I’m asking for a ride, | 我想让你把我带走 |
[52:42] | A chance to start over somewhere else. | 一个另寻他处重新开始的机会 |
[52:46] | You observe this group lately? | 你最近观察过这个队伍吗 |
[52:47] | I have. I see two people who don’t belong. | 我有 我发现两个人不属于这 |
[52:51] | We’re the odd men out. | 就是我们 |
[52:52] | Between the two of us, we make a great third wheel. | 我们把彼此隔的太远 |
[52:55] | So what? Say we do, we just run off. | 即使这样又如何 逃走吗 |
[52:59] | What’s in it for me except for the extra ass I got to cover? | 我又凭什么要帮你这个累赘呢 |
[53:02] | The chance to do something for someone else. | 有机会为别人做点事 |
[53:04] | – Yeah. – And a door that swings both ways. | -好的 -换位思考一下 |
[53:07] | Put a gun in my hand, I’ll cover your ass too. | 给我把枪 我也会保护你 |
[53:13] | Think it over. | 好好想想吧 |
[53:23] | Got to move here, man. | 我们得走了 伙计 |
[53:25] | These people are spent. | 这帮人累坏了 |
[53:28] | There’s only so many hours of daylight left. | 还有几个小时就要天黑了 |
[53:30] | – We still got a long way back. – I can’t stop yet. | -回去的路还很长 -我不能停下 |
[53:33] | We still got a lot of ground to cover, | 我们还有很多地方没找 |
[53:34] | whole other side of the creek bed. | 包括整条小溪的对岸 |
[53:36] | So we search that on the way back. | 我们可以在回去的路上找 |
[53:37] | She would have heard those church bells. | 她也许会听到钟声 |
[53:39] | She could be nearby. | 也许就在附近 |
[53:40] | – She could be a lot of things. – I can’t go back. | -可能的事情太多了 -我不能回去 |
[53:44] | Her being out here is my fault. | 她被落到这里是我的错 |
[53:46] | That’s great. | 这下好了 |
[53:47] | Now they got you doubting yourself, huh? | 他们让你怀疑自己了 |
[53:50] | What about you? You doubt me? | 你呢 你怀疑我吗 |
[53:51] | Hey, we can assign all kinds of blame. | 我们每个人都犯过错 |
[53:54] | This means something, finding her. | 找到她对我们意义重大 |
[53:57] | Oh man. | 天呐 |
[53:58] | It would be the miracle we need. We can’t give up. | 我们需要奇迹发生 决不能放弃 |
[54:10] | Y’all gonna follow the creek bed back, | 你们顺着河边往回找 |
[54:12] | Okay? Daryl, you’re in charge. | 达里尔 你带队 |
[54:14] | Me and Rick, we’re just gonna hang back, | 我和瑞克负责断后 |
[54:15] | Search this area another hour or so just to be thorough. | 进行一个小时左右的搜索 |
[54:18] | You’re splitting us up. You sure? | 这样我们就分开了 确定吗 |
[54:21] | Yeah, we’ll catch up to you. | 确定 我们会赶上的 |
[54:23] | I want to stay too. | 我也想留下 |
[54:26] | I’m her friend. | 我是她的朋友 |
[54:35] | – Just be careful, okay? – I will. | -多加小心 -好的 |
[54:38] | When did you start growing up? | 你什么时候长大了 |
[54:46] | I’ll be along soon enough. | 我很快就来 |
[54:53] | Here, take this. | 拿着它 |
[54:55] | Remember how to use it? | 还记得怎么用吗 |
[54:56] | I’m not taking your gun and leaving you unarmed. | 我不会拿走你的枪 让你赤手空拳的 |
[54:58] | Here, got a spare. Take it. | 我还有一把 拿着吧 |
[55:16] | – Give me a minute? – Yeah. | -等我一会儿 -好的 |
[55:20] | Come on. | 拜托 |
[55:34] | I don’t know if you’re looking at me with what? | 我不明白你这个眼神是什么意思 |
[55:40] | Sadness? | 悲伤 |
[55:42] | Scorn? | 轻蔑 |
[55:44] | Pity? | 怜悯 |
[55:47] | Love? | 还是爱? |
[55:52] | Maybe it’s just indifference. | 也许只是漠不关心 |
[56:01] | I guess you already know I’m not much of a believer. | 我想你已经知道我不是什么虔诚的信徒 |
[56:04] | I guess I just chose to put my faith elsewhere. | 我只是把信念放在别的地方了 |
[56:09] | My family, mostly. | 大部分放在家庭 |
[56:12] | My friends. | 朋友 |
[56:15] | My job. | 和工作上 |
[56:22] | The thing is, we– | 问题是 我们 |
[56:29] | I could use a little something to help keep us going. | 我需要点东西帮我们前行 |
[56:34] | Some kind of… | 一点 |
[56:37] | Acknowledgement. | 肯定 |
[56:38] | Some indication I’m doing the right thing. | 一些我做的事是正确的迹象 |
[56:43] | You don’t know how hard that is to know. | 你不知道有多难 |
[56:54] | Well, maybe you do. | 也许你知道 |
[57:06] | Hey look, I don’t need all the answers. | 听着 我不需要所有的答案 |
[57:08] | Just a little nudge. A sign. | 只想要一点动力 一个暗示 |
[57:14] | Any sign will do. | 什么暗示都行 |
[57:25] | – Get what you needed? – guess I’ll find out. | -得到你想要的了? -我想我会自己找到 |
[57:47] | So this is it? | 这就完了? |
[57:49] | This the whole plan? | 这就是整个计划吗 |
[57:51] | I guess the plan is to whittle us down | 这计划是要把队伍 |
[57:53] | Into smaller and smaller groups | 消减的越来越小吧 |
[57:54] | Carrying knives and pointy sticks. | 随身携带刀和尖木棒 |
[57:57] | I see you have a gun. | 我看到你的枪了 |
[57:59] | Why, you want it? | 怎么 你想要这枪么 |
[58:01] | Here, take it. | 来 拿去 |
[58:06] | I’m sick of the looks you’re giving me. | 我受够你看我的眼神了 |
[58:11] | All of you. | 你们所有人的眼神 |
[58:17] | Honey, I can’t imagine what you’re going through. | 亲爱的 我不能想像出你正经历的痛苦 |
[58:20] | And I would do anything to stop it. | 而且我愿意做任何事去平复它 |
[58:21] | But you have got to stop blaming Rick. | 但你必须停止责怪瑞克 |
[58:23] | It is in your face every time you look at him. | 每次你看他时都表露出来 |
[58:27] | When Sophia ran he didn’t hesitate, did he? | 索菲亚跑走时他没有犹豫 对么 |
[58:29] | Not for a second. | 一秒都没有 |
[58:31] | I don’t know that any of | 我不知道谁 |
[58:32] | us would have gone after her the way he did | 还能像他那样追着她去 |
[58:34] | Or made the hard decisions that he had to make | 或是像他做那么艰难的决定 |
[58:36] | Or that anybody could have done it any differently. | 谁能做的不同 |
[58:44] | Anybody? | 谁能 |
[58:54] | Y’all look to him and then you blame him when he’s not perfect. | 你们依靠他还责怪他的不完美 |
[58:57] | If you think you can do this without him, go right ahead. | 如果你们认为没有他也照走 恕不挽留 |
[58:59] | Nobody is stopping you. | 没人拦着你们 |
[59:13] | We should keep moving. | 我们该继续走了 |
[1:00:29] | Shane. | 沙恩 |
[1:01:47] | Oh no. No. | 不 不要 |
[1:01:48] | No no no no! | 不 不 不 |