Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:17] I guess I’m losing hope that you can hear me. 我猜想我的声音早已没机会被你听见
[00:20] But there’s always that chance, isn’t there? 但机会永远存在 不是吗
[00:23] That slim chance. 那渺茫的机会
[00:25] It’s all about slim chances now. 现在而言 一切机会都是渺茫的
[00:29] I tried to do everything right. 我试着把每件事做对
[00:32] Keep people safe. 确保人们的安全
[00:35] I tried, Morgan. 我尽力了 摩根
[00:38] I tried. 我尽力了
[00:42] Our group’s smaller now. 我们的团体变得更小了
[00:45] We lost another, day before last. 我们又失去了一员 就在前天
[00:50] It was her choice. 那是她的选择
[00:52] I won’t say I blame her, 我并不能去责怪她
[00:54] But she lost faith. 但她失去了生存的信念
[00:56] The C.D.C. was a dead end. 疾控中心那是条死路
[01:00] I met a man there, 我在那里遇见了一个男人
[01:03] A scientist. 一位科学家
[01:06] He told me something. 他对我说了一些事
[01:09] He told me… 他对我说…
[01:14] It doesn’t matter. 那已经无关紧要了
[01:15] What matters is we’re moving on. 重点是 我们要前进了
[01:18] Atlanta’s done. 亚特兰大这边沦陷了
[01:20] We’re gonna try for fort benning. 我们要去本宁堡军事基地那边
[01:23] We’re facing a long hard journey, 我们要面对一个漫长艰险的旅途
[01:26] maybe even harder than I can imagine. 也许比我想象中还要来的艰难
[01:29] But it can’t be harder than our journey’s been so far. 但它并不会比我们至今经历的困难
[01:32] Can it? 不是吗
[01:35] 125 miles… 125里路…
[01:38] That’s what lies ahead. 还有这么长的路要赶
[01:41] And I’m trying hard not to lose faith. 我试着不丧失信念
[01:45] I can’t. If I do, the others… 我也不能丧失 否则 其他的人…
[01:48] My family, my wife… 我的家庭 我的老婆…
[01:54] My son. 我的儿子
[01:57] There’s just a few of us now. 我们现在剩下的人不多了
[01:59] So we’ve got to stick together, 所以我们要万众一心
[02:02] fight for each other, 互相鼓励
[02:05] be willing to lay down our lives for each other 把我们的性命互相托付
[02:07] if it comes to that. 如果情势所迫的话
[02:11] Son, let’s saddle up. 小伙儿 出发吧
[02:14] It’s the only chance we’ve got. 这是我们唯一的机会
[02:25] Be careful out there, Morgan. 摩根 你在外边小心点儿
[02:28] I hope you and Duane are okay. 希望你和杜安父子平安
[02:33] Stay off the road. 远离马路
[02:36] Keep moving. 别停下来
[02:38] Keep your eyes open. 眼观六路
[02:40] I don’t know, just– 我也不知该说啥
[02:44] Just be safe. 总之小心点儿
[02:48] Maybe we’ll see you in Fort Benning someday. 也许我们能在本宁堡再相会
[02:52] Rick signing off. 瑞克 完毕
[04:26] Just thinking about our trip to the Grand Canyon with Carl. 刚想起和卡尔去大峡谷的那次旅行
[04:34] I don’t remember that. 我不记得这事儿了
[04:36] No, you wouldn’t. You were just a baby. 不 你记不得 你那时只是个婴儿
[04:39] Besides, we never made it past Fort Worth. 况且 我们其实连沃斯堡都还没到
[04:40] No, you got sick. 还真没 你那时病了
[04:42] I never knew a baby could throw up so much. 我从不知道婴儿能吐得这么厉害
[04:45] Ick. 真恶心
[04:46] Yeah, ick. 是啊 很恶心
[04:48] The doctor in Texas said you’d live. 德州的医生说你能活下来
[04:51] Then we turned around and drove home. 所以我们就掉头回家了
[04:55] That sucks. 真没劲儿
[04:57] No, it was a good trip. 不 那次旅行很棒
[04:59] The best. 最棒的一次
[05:02] Can we go see it? The Grand Canyon? 我们能去看看吗 去大峡谷
[05:06] I’d like to. 我想去
[05:08] I would too. 我也想去
[05:10] Can we go? 我们能去吗
[05:13] We’d never go without you and your mom. 去的话一定会带上你和你妈妈的
[05:16] That’s a promise. 我保证
[05:29] Looks complicated. 看起来很复杂啊
[05:31] The trick is getting all these pieces 诀窍在于 怎么拆的
[05:33] back together the same way. 就怎么装回去
[05:36] I could clean yours, 我能把你的也清洗一下
[05:38] show you how. 给你示范一下
[05:48] Oh yeah. 真不错
[05:51] It’s a sweet piece. 这是把好枪
[05:53] It was a gift. 它是份礼物
[05:55] From my father. 我爸爸送的
[05:57] He gave it to me just before amy and I took off on our road trip. 他在我和艾米出门旅行前交给我的
[06:02] He said two girls on their own 他说 两个姑娘出门在外
[06:03] should be able to defend themselves. 要能够保护自己
[06:06] Smart man, your father. 你爸爸是个聪明人
[06:09] Look, it’s a– 你看这枪
[06:13] It’s a limited capacity. 这枪弹容有限
[06:14] See? Only holds seven rounds. 瞧 只能装七发子弹
[06:16] Oh Jeez. 天呐
[06:22] Aw no. 这下完了
[06:45] See a way through? 有路能过去吗
[06:53] Uh, maybe we should just go back. 也许我们该往回走
[06:56] – There’s an interstate bypass. – We can’t spare the fuel. -那边有跨州的辅路 -咱们油不够
[07:23] Jeez. 天呐
[07:43] Can we get through here? 我们能从这儿过去吗
[08:03] I said it. Didn’t I say it? 我早就说过了 不是吗
[08:05] A thousand times. Dead in the water. 说了几千遍了 没水散热终究是不行的
[08:08] Problem, Dale? 有问题吗 戴尔
[08:09] Just a small matter of being stuck in the middle of nowhere 没什么 不过是被困在在荒郊野外
[08:12] with no hope of– 没有希望而已
[08:15] Okay, that was dumb. 好吧 我说错了
[08:18] If you can’t find a radiator hose here… 如果在这儿都找不到软胶管的话…
[08:20] There’s a whole bunch of stuff we can find. 这里能找到一大堆东西呢
[08:21] I can siphon more fuel from these cars for a start. 我可以用水管多抽出点燃料以便启动
[08:24] – Maybe some water. – Or food. -也许能还能找到水 -或者食物
[08:27] This is a graveyard. 这是个坟场
[08:35] I don’t know how I feel about this. 我真不知道自己作何感受
[08:39] All right, all right, here we go. 好了好了 开始吧
[08:41] Come on, y’all. Just look around, 大家赶紧 看看周围
[08:43] gather what you can. 收集能利用的一切东西
[09:16] Kids, don’t look. 孩子们 别去看它
[09:22] – Which one? – The flathead. -要哪个 -平头螺丝刀
[09:24] Radiator hose clamp is always a flathead. 散热片软管的夹片从来都用平头的
[09:27] Here, you do it. 给 你来弄
[09:29] Learn something. 学点技术
[10:25] Ed never let me wear nice things like this. 爱德从不让我穿这样漂亮的衣服
[10:30] We’re gonna need clothes. 我们会需要这些衣服的
[10:36] Hey, Carl. 卡尔
[10:38] Always within my sight, okay? 别离开我的视线 好吗
[10:41] You too, Sophia. 你也是 索菲亚
[11:06] It’s all good. 一切安好
[11:13] Okay. 好吧
[11:18] All right. 我能行的
[11:46] Glenn. 格伦
[11:48] Were we short on water? 我们缺水吗
[11:58] Save me some! 给我留点
[12:00] It’s like being baptized, man. 这简直像在接受洗礼 伙计
[13:03] Oh christ. 我的上帝
[13:23] Lori, under the cars. 洛莉 躲到车底下
[13:27] Carl, Sophia, get down now. 卡尔 索菲亚 赶快趴下
[13:31] Carl and Sophia. Sophia. 卡尔和索菲亚 索菲亚
[13:33] Shh shh. Get under. 嘘 到下面来
[13:43] What? 怎么回事
[13:45] Shh. 小声点
[20:47] Lori. 洛莉
[20:48] There’s two walkers are after my baby. 有两个行尸在追我的孩子
[21:33] Shh shh! 嘘 安静
[21:34] – Are you all right? Are you okay? – Shoot them! -你还好吗 没事吧 -开枪打它们
[21:37] No. No! 不 不行
[21:38] Those walkers on the road would hear it. 那些在马路上的行尸会听见的
[21:40] Then it wouldn’t be just two, it’d be hundreds. 那时就不止两个了 会有几百个过来
[21:42] Come here. Come on. 来我这 快点
[21:52] All right, just hold here. 好了 在这等一下
[21:53] You stay there. Wait. 你别动 等着
[21:56] Come on. 快来
[22:02] Sophia, you have to do exactly as I say. 索菲亚 你要完全按照我说的去做
[22:05] Hide in there. Squeeze in tight. 躲到那儿 越里面越好
[22:07] – I’ll draw them away from you. – No no, don’t leave me. -我去把它们引开 -不不 别丢下我
[22:09] Listen listen listen listen. 听我说 听我说
[22:11] They don’t get winded. I do. 它们不会气喘吁吁 而我会
[22:13] I can only deal with them one at a time. 每次我只能解决其中的一个
[22:15] I wouldn’t be able to protect you. 所以我就没法保护你
[22:17] This is how we both survive. You understand? 只有这样我们才能都活下来 明白吗
[22:19] Okay? Go go go go. 好吗 去 去躲起来
[22:25] If I don’t make it back, run back to the highway, 要是我没能回来 你就跑回公路去
[22:27] back to the others straight the way we came. 从我们来的路直接跑回去找其他人
[22:29] Keep the sun on your left shoulder. 保证阳光落在你的左肩上
[22:38] Come on! 来啊
[22:41] You ugly son of a bitch. Come on! 你们这些丑陋的狗崽子 来啊
[22:45] Come on! 来啊
[22:52] Come on! 来啊
[22:54] Come on! 过来
[23:06] Come on! 快来啊
[24:06] You sure this is the spot? 你确定是这里吗
[24:08] I left her right here. 我就将她留在这里的
[24:10] I drew the walkers way off in that direction up the creek. 我将行尸们沿着小河向上游引走了
[24:14] Without a paddle– seems where we’ve landed. 也没有船桨使唤 估计也就是这地方了
[24:17] She was gone by the time I got back here. 我回来的时候她已经走了
[24:19] I figured she just took off and ran back to the group. 我以为她刚刚离开去找其他人了
[24:22] I told her go that way 我告诉她沿着那条路
[24:24] and keep the sun on her left shoulder. 并且要保证阳光落在左肩上
[24:28] Hey, short round, why don’t you step off to one side? 小短腿 站那边去
[24:30] You’re mucking up the trail. 你这样会毁掉踪迹的
[24:32] Assuming she knows her left from her right. 希望她分得清左右
[24:33] Shane, she understood me fine. 肖恩 她明白我说的话
[24:36] Kid’s tired and scared, man. 她又累又害怕 伙计
[24:37] She had her a close call with two walkers. 她刚刚从两个行尸身边死里逃生
[24:39] Got to wonder how much of what you said stuck. 你说的话有多少能起作用很值得怀疑
[24:42] Got clear prints right here. 这里有清晰的脚印
[24:44] She did like you said, headed back to the highway. 她按你说的做了 向公路边走去
[24:46] Let’s spread out, make our way back. 我们分散开沿来路返回
[24:48] She couldn’t have gone far. 她不可能走太远的
[24:51] Hey, we gonna find her. 我们会找到她的
[24:53] She’ll be tuckered out hiding in a bush somewhere. 她一定是藏在某个灌树丛中
[25:04] She was doing just fine till right here. 到这之前她都没问题
[25:07] All she had to do was keep going. 她就一直走着
[25:10] She veered off that way. 但从这里她就向那边偏离了
[25:11] Why would she do that? 为什么要这么做
[25:13] Maybe she saw something that spooked her, 也许是看到什么东西 受到惊吓
[25:15] made her run off. 被迫向那边跑去
[25:16] A walker? 行尸吗
[25:19] I don’t see any other footprints. 看不到其他脚印啊
[25:20] Just hers. 只有她的
[25:22] So what do we do? All of us press on? 现在怎么办 我们所有人再继续找下去吗
[25:25] No, better if you and Glenn get back up to the highway. 不行 最好是你和格伦回到公路那边
[25:28] People are gonna start panicking. 否则其他人会惊慌失措的
[25:30] Let them know we’re on her trail doing everything we can. 告诉他们我们正在尽力追踪她的踪迹
[25:32] But most of all, keep everybody calm. 但是最重要的是 让大家保持冷静
[25:34] I’ll keep ’em busy scavenging cars. 我会让他们继续在车辆之中搜寻宝物
[25:36] Think up a few other chores. I’ll keep ’em occupied. 想些其他的事情 我会让他们保持忙碌的
[25:40] Come on. 走吧
[26:12] Why aren’t we all out there looking? 我们为什么不一起出去找
[26:13] Why are we moving cars? 为什么要把车子挪开
[26:15] We have to clear enough room so I can get the R.V. 我们必须清理出足够的空间
[26:17] turned around as soon as it’s running. 这样房车修好之后才能掉头
[26:19] Now that we have fuel we can double back 既然有了燃料 我们可以原路返回
[26:21] to a bypass that Glenn flagged on the map. 往格伦在地图上标记的那个支路上开
[26:24] Going back’s going to be 比起清理这些破烂玩意
[26:25] easier than trying to get through this mess. 原路返回要容易的多
[26:26] We’re not going anywhere till my daughter gets back. 在我女儿回来之前 我们哪也不能去
[26:29] Hey, that goes without saying. 那还用说
[26:31] Rick and daryl, they’re on it, okay? 瑞克和达里尔已经去找了不是吗
[26:34] – Just a matter of time. – Can’t be soon enough for me. -只是时间问题 -越快越好
[26:37] I’m still freaked out from that herd that passed us by, 我仍然对路过我们的那群畜生心有余悸
[26:40] – or whatever you’d call it. – Yeah, what was that? -不管你们叫它什么 -那是什么情况
[26:42] All of them just marching along like that. 像游街一样走过去
[26:44] A herd. That sounds about right. 畜生 还真是那么回事
[26:48] We’ve seen it. 我们之前也遇到过
[26:49] It’s like the night camp got attacked. 跟那晚帐篷遭到的攻击一样
[26:50] Some wadering pack, only fewer. 一群行尸而已 没上次那么多罢了
[26:54] Okay. 好了
[26:55] Come on, people. We still got a lot to do. 干活吧 我们还有很多事要做
[26:57] Let’s stay on it. Let’s go, come on. 别闲着 来吧
[27:12] Tracks are gone. 足迹消失了
[27:15] No, they’re faint, 没有 只是变模糊了
[27:18] But they ain’t gone. 并没有消失
[27:19] She came through here. 她来过这
[27:21] How can you tell? 你怎么知道的
[27:23] I don’t see anything. Dirt, grass. 除了泥土和杂草我什么也看不到
[27:25] You want a lesson in tracking 你想让我给你上堂追踪课
[27:26] or you want to find that girl and get our ass off that interstate? 还是想赶紧找到那个女孩离开这
[28:50] – Shane. – Carl, what happened? – 肖恩 – 卡尔 怎么了
[28:53] Mon, I found something cool. 妈 我找到一个很酷的东西
[28:56] Shane, check it out. 肖恩 你看
[28:59] It’s an arsenal. 是个武器匣
[29:01] That’s cool, bud. Go give ’em to Dale. 确实很酷 送到戴尔那去吧
[29:03] Check this one out. 你看这个
[29:05] Whoa, it’s a hatchet. 哇 是把斧头
[29:07] be careful. Don’t play with those. 小心点 别碰这些东西
[29:09] They’re really sharp. 真锋利啊
[29:09] – What did I just say? – Can I keep one? -你没听见我说的话吗 -我能留一个吗
[29:12] – Are you crazy? – No way. -你疯了吗 -别这样
[29:15] Shane. Shane, tell her to let me keep one. 肖恩 肖恩 让她给我留一个
[29:20] Hey, man, go give them all to dale now. Go. 小兄弟 快送到戴尔那去 快
[29:33] – What was that? – What was what? -你那是什么态度 -什么
[29:35] The way you blew him off just now. 你刚刚把他支走的口气
[29:37] You crushed him. 你让他很难堪
[29:46] I don’t believe you. You’re giving me the cold shoulder? 真不敢相信 你竟然对我这么冷淡
[29:48] Isn’t that what you want? 这不是正和你意吗
[29:49] Aren’t you the one who said stay the hell away from him and you? 你不是让我滚远点吗 让我离你们远点吗
[29:53] You forget what happened at the C.D.C.? 你忘记在疾控中心发生的事了吗
[29:55] Your little meltdown in the rec room slip your mind? 忘记你在娱乐室干的蠢事了吗
[29:58] – When you tried– – When I tried to what? -你打算… -我打算干嘛
[30:00] What do you think that was? 你认为我想干嘛
[30:03] I think it is pretty plain what that was. 我很清楚你当时想干嘛
[30:05] A mistake. One that I admit to. 那是个错误 我承认
[30:09] I have a few mistakes under my belt, Lori. 我做过很多错事 洛莉
[30:12] So do you. 你也一样
[30:14] No debate there. 我不否认
[30:16] But Shane, we need to stop this. 可是肖恩 我们不能再这样下去了
[30:19] Why do you think I’m prepping my new ride? 不然你觉得我准备新车干嘛
[30:23] I’m leaving. 我要走了
[30:26] Leaving? 走
[30:27] As in gone for good. 再也不回来了
[30:30] Gonna quietly slip away first chance I get. 一找到机会就悄悄离开
[30:37] “The emergency alert system has been activated.” “紧急预警系统已启动”
[30:40] “The Office of Civil Defense has issued the following message:” “民防办公室发布以下信息”
[30:43] “Normal broadcasting will cease immediately.” “立即终止常规广播”
[30:45] – “This is a civil emergency.” – Is that a local signal? -“现在是非常时刻” -这是当地信号吗
[30:49] It’s got to be within 50 miles of here. 信号源肯定在50英里之内
[30:51] “Avoid anyone infected at all costs. Remain calm.” “不惜一切代价避免感染 保持镇定”
[30:54] “Help is on the way.” “救援马上就到”
[30:56] “The emergency alert system has been activated.” “紧急预警系统已启动”
[30:58] “The Office of Civil Defense…” “民防办公室…”
[31:00] Asshole. 去他妈的
[31:03] Okay, let’s get back to work. 好了 继续干活吧
[32:07] Sophia! 索菲亚
[32:17] What are you looking for? 你在找什么
[32:19] Skin under the fingernails. 指甲里有皮肤残屑
[32:27] It fed recently. 它刚用过餐
[32:35] There’s flesh caught in its teeth. 牙缝里还有肉
[32:39] Yeah, what kind of flesh? 那是什么肉啊
[32:43] Only one way to know for sure. 只有一种办法能够确定
[32:51] Here, I’ll do it. 我来吧
[32:53] How many kills you skin and gut in your life? 你这辈子开过几次膛啊
[32:55] Anyway, mine is sharper. 不管怎样 我这把更锋利
[33:34] Now comes the bad part. 接下来就比较恶心了
[34:06] Yeah, hoss had a big meal not long ago. 看来这王八蛋刚吃了顿大餐
[34:10] I feel it in there. 我能摸到
[34:20] – here’s the gut bag. – I got this. -胃给你 -我来吧
[34:44] This gross bastard had himself a woodchuck for lunch. 这恶心的家伙午餐吃的是土拨鼠
[34:51] At least we know. 至少搞清楚了
[34:52] At least we know. 至少搞清楚了
[35:08] It’s late. Gonna be dark soon. 很晚了 天要黑了
[35:12] They’ll find her. 他们会找到她的
[35:22] Where’s my gun? 我的手枪在哪儿
[35:25] You have no right to take it. 你没有权力拿走它
[35:26] You don’t need that just now, do you? 你现在也用不着 不是吗
[35:28] My father gave it to me. It’s mine. 那是父亲给我的 它是我的
[35:31] I can hold onto it for you. 我先替你保管
[35:32] Or you can give it back to me. 还是还给我吧
[35:36] Everything cool? 怎么了
[35:36] No, I want my gun back. 没事 我只想要回我的枪
[35:38] I don’t think it’s a good idea right now. 我觉得那不是个好主意
[35:41] Why not? 为什么
[35:45] I’m not comfortable with it. 我不愿意
[35:52] The truth is, 事实是
[35:55] less guns we have floating around camp the better. 营地里的流动枪支越少越好
[35:58] You turning over your weapon? 你自己的武器上交了吗
[36:00] No. 没
[36:02] But I’m trained in its use. 但我受过训练
[36:05] That’s what the rest of y’all need is proper training. 你们都需要接受枪支训练
[36:07] But until that time I think 在那之前
[36:08] it’s best if Dale keeps them all accounted for. 我觉得最好先让戴尔保管
[36:16] Mind telling me what that’s about? 到底怎么回事
[36:18] Oh god, they’re back. 天哪 他们回来了
[36:23] You didn’t find her? 你们没找到她吗
[36:25] Her trail went cold. 她的足迹中途消失了
[36:27] We’ll pick it up again at first light. 我们明天一早再去找
[36:29] You can’t leave my daughter out there on her own 你们不能把我女儿丢在荒郊野岭
[36:31] to spend the night alone in the woods. 让她独自在丛林里过夜
[36:33] Out in the dark’s no good. 天黑了没法找
[36:35] We’d just be tripping over ourselves. 容易伤着自己人
[36:36] More people get lost. 会有更多人走失的
[36:38] But she’s 12. She can’t be out there on her own. 但她只有十二岁 没法独自在外过夜
[36:40] – You didn’t find anything? – I know this is hard. -你们什么都没找到吗 -我知道你很难接受
[36:42] But I’m asking you not to panic. 但我希望你不要自乱阵脚
[36:44] We know she was out there. 我们知道她就在里面
[36:45] And we tracked her for a while. 我们找了很久
[36:47] We have to make this an organized effort. 我们得有计划地追踪
[36:49] Daryl knows the woods better than anybody. 达里尔对丛林最熟悉
[36:51] I’ve asked him to oversee this. 我把这件事交给他全权负责
[36:53] Is that blood? 那是血吗
[36:58] – We took down a walker. – Walker? Oh my god. -我们击毙了一个行尸 -有行尸 我的老天
[37:01] There was no sign it was ever anywhere near Sophia. 他没有碰到索菲亚
[37:05] How can you know that? 你怎么知道
[37:11] We cut the son of a bitch open, 我们把那玩意剖开了
[37:13] made sure. 已经确认过了
[37:18] Oh god. 天啊
[37:24] How could you just leave her out there to begin with? 你一开始就不应该把她丢在那
[37:29] How could you just leave her? 你怎么可以离开她
[37:32] Those two walkers were on us. 有两个行尸在追我们
[37:35] I had to draw them off. 我得引开它们
[37:36] It was her best chance. 这样她才最安全
[37:38] Sounds like he didn’t have a choice, Carol. 他真的别无选择 卡萝尔
[37:39] How was she supposed to find her way back on her own? 她要怎么才能自己找回来
[37:42] She’s just a child. She’s just a child. 她还是个孩子 她还是个孩子
[37:45] It was my only option. The only choice I could make. 当时我真的别无选择 我只能这么做
[37:51] I’m sure nobody doubts that. 大家都相信你
[37:59] My little girl got left in the woods. 我的小宝贝一个人在丛林里
[38:34] Everybody takes a weapon. 大家每人拿一件武器
[38:35] These aren’t the kind of weapons we need. 这不是我们需要的武器
[38:37] – What about the guns? – We’ve been over that. -枪呢 -我们讨论过这个问题了
[38:40] Daryl, Rick and I are carrying. 我 达里尔和瑞克拿枪
[38:42] We can’t have people popping off rounds every time a tree rustles. 防止某人一听到风吹草动就狂放子弹
[38:45] It’s not the trees I’m worried about. 风吹草动可吓不倒我
[38:47] Say somebody fires at the wrong moment, 假如有人在不恰当的时机开枪
[38:49] a herd happens to be passing by. 而那群畜生又恰巧经过
[38:50] See, then it’s game over for all of us. 那我们就全部玩儿完了
[38:52] So you need to get over it. 所以你就别想着拿枪了
[38:55] The idea is to take the creek up about five miles, 我的计划是沿河而上走五英里
[38:58] turn around and come back down the other side. 然后掉头从河对岸再找回来
[39:00] Chances are she’ll be by the creek. 她很可能就在河边
[39:02] It’s her only landmark. 那是她唯一熟悉的地方
[39:03] Stay quiet and stay sharp. 保持安静 提高警觉
[39:05] Keep space between you 彼此保持距离
[39:06] but always stay within sight of each other. 但不要离开大家的视线
[39:09] Everybody assemble your packs. 大家收拾东西
[39:10] Dale. 戴尔
[39:11] Keep on those repairs. 你继续修车
[39:12] We’ve got to get this R.V. ready to move. 我们得让这辆房车随时待命
[39:15] We won’t stay here a minute longer than we have to. 我们可不会无故在这多待一分钟
[39:18] Good luck out there. 祝你们好运
[39:20] Bring Sophia back. 把索菲亚找回来
[39:22] Keep an eye on Carl while we’re gone. 帮我们照顾一下卡尔
[39:24] I’m going with you. 我要和你们一起去
[39:27] You need people, right? 你们需要人手 对吧
[39:28] To cover as much ground as possible. 这样才能搜寻更多的地方
[39:33] Your call. I can’t always be the bad guy. 你决定吧 坏人不能总让我当
[39:38] Well, he has all of you to look after him. 所有人都能照看他
[39:39] I’d say he’s in good hands. 他应该会很安全
[39:43] Okay. Okay. 好吧 好吧
[39:46] But always within our sight, no exceptions. 跟大家一样 千万不要脱离我们的视线
[39:58] Andrea, I’m begging you. Don’t put me in this position. 安德莉亚 我求你了 不要逼我
[40:01] I’m not going out there without my gun. 拿不到枪 我是不会去的
[40:04] I’ll even say please. 我也求你了
[40:07] I’m doing this for you. 我这么做是为了你好
[40:09] No, Dale, you’re doing it for you. 不 戴尔 你是为了自己
[40:10] You need to stop. What do you think’s gonna happen? 别再这样了 你觉得我会怎么做
[40:13] I’m gonna stick it in my mouth 你一把枪还给我
[40:14] and pull the trigger the moment you hand it to me? 我就会把它伸进嘴里 饮弹自尽吗
[40:17] I know you’re angry at me. 我知道你在生我的气
[40:19] That much is clear. 我明白你的意思
[40:21] But if I hadn’t done what I did, 但如果我当时不那么做的话
[40:24] you’d be dead now. 你已经死了
[40:25] Jenner gave us an option. I chose to stay. 詹纳给了我们选择的机会 我选择留下
[40:28] You chose suicide. 你选择自杀
[40:29] So what’s that to you? You barely know me. 那跟你有什么关系 你根本就不了解我
[40:31] I know Amy’s death devastated you. 我知道艾米的死让你伤心欲绝
[40:33] keep her out of this. 别扯上她
[40:34] This is not about Amy. This is about us. 这跟艾米没关系 这是我们之间的事
[40:38] And if I decided that I had nothing left to live for, 如果我觉得没有活下去的意义
[40:40] who the hell are you to tell me otherwise? 你他妈有什么资格阻止我
[40:42] To force my hand like that? 逼着我放弃自己的选择
[40:46] – I saved your life. – No, Dale. -我救了你 -不 戴尔
[40:48] I saved yours. You forced that on me. 是我救了你 是你逼我的
[40:51] I didn’t want your blood on my hands 我不想让你为了我而送命
[40:52] and that is the only reason I left that building. 那是我离开那座大楼的唯一理由
[40:54] What did you expect? What, I’d have some kind of epiphany? 你以为会怎样 你以为我会幡然顿悟
[40:57] Some life-affirming catharsis? 想要坚定地活下去吗
[41:01] Maybe just a little gratitude. 也许会心存感激
[41:02] Gratitude? 感激
[41:04] I wanted to die my way, 我想在爆炸中死去
[41:07] not torn apart by drooling freaks. 而不是被那些流着口水的怪物撕碎
[41:09] That was my choice. 那才是我的选择
[41:12] You took that away from me, Dale. 你剥夺了我选择的权利 戴尔
[41:14] – But– – But you know better? -但是… -你觉得很了解我吗
[41:19] All I wanted after my sister died was to get out 自从我妹妹死了之后
[41:21] of this endless horrific nightmare we live every day. 我一心只想从这无尽的噩梦中解脱出来
[41:25] I wasn’t hurting anyone else. 我没有伤害到其他人
[41:27] You took my choice away, Dale. 你剥夺了我选择的权利 戴尔
[41:30] And you expect gratitude? 你还期待我态度好点?
[41:41] I don’t know what to say. 我不知道要说什么了
[41:44] I’m not your little girl. 我不是你女儿
[41:46] I’m not your wife. And I am sure as hell not your problem. 不是你老婆 肯定也不是你的负担
[41:50] That’s all there is to say. 这就是我要说的
[42:29] Shane, look. 沙恩 看
[42:31] Dad said I could carry it and mom said as long as I was– 老爸说我可以拿着它 老妈说只要我
[42:33] Keep it down. We’re looking for sophia. 小点声 我们在找索菲亚
[42:36] You need to focus on the task. 注意力放在找人上
[42:41] – Got to keep up. – I am. -跟上 -跟着呢
[42:46] – You okay? – I think shane’s mad at me. -没事吧 -我觉得沙恩讨厌我
[42:50] – Did I do something wrong? – No. -我做错事了吗 -没
[42:51] No, honey, I promise you. 真的没有 宝贝 我保证
[42:54] He’s just– he’s worried about Sophia, that’s all. 他只是 只是担心索菲亚 仅此而已
[43:18] Come on. She could be in there. 走 她可能在里面
[43:20] Could be a whole bunch of things in there. 里面也可能有其他东西
[44:02] Carol. 卡萝尔
[44:08] Call out softly. 轻声叫
[44:10] If she’s in there, yours is the first voice she should hear. 如果她在里面 让她第一个听到你的声音
[44:16] Sophia, sweetie, 索菲亚 宝贝
[44:18] Are you in there? 你在里面吗
[44:20] Sophia, it’s mommy. 索菲亚 我是妈妈
[44:22] Sophia. We’re all here, baby. 索菲亚 我们都在这儿 宝贝
[44:25] It’s mommy. 我是妈妈
[45:04] Daryl? 达里尔
[45:08] Daryl? 达里尔
[45:17] It ain’t her. 不是她
[45:20] – What’s in there? – Some guy. -谁在里面 -无名氏
[45:22] Did what Jenner said. Opted out. 像詹纳说的那样 选择退出了
[45:26] Ain’t that what he called it? 他是这么说的吧
[45:41] What direction? 哪个方向
[45:43] I think that way. I’m pretty sure. 我想是那边 我肯定
[45:46] Damn, it’s hard to tell out here. 见鬼 在这里很难辨别
[45:47] If we heard them, maybe sophia did too. 我们都听到了 索菲亚肯定也听到了
[45:49] Someone’s ringing those bells, maybe calling others. 有人在敲钟 也许是在召集什么人
[45:51] Or signaling they found her. 或是表明他们已经找到了她
[45:53] She could be ringing them herself. Come on 也许是她自己敲的 快走
[46:02] Ain’t you supposed to be fixing that radiator? 你不去修引擎吗
[46:04] What if they come back with Sophia 要是他们带着索菲亚回来
[46:05] And Rick wants to move on right away? 瑞克想继续前进怎么办
[46:08] – I had it fixed yesterday. – What? -昨天我就修好了 -什么
[46:12] What was all that rubbing and sanding for then? 那又磨又搓是为什么
[46:14] – That’s just bullshit? – Yeah, that’s one word. -是你胡说的吗 -可以这么说
[46:17] Another word would be pantomime– 也可以说是演哑剧
[46:19] Just for show. 只是为了现一下
[46:23] No one else needs to know that. 别告诉别人
[46:26] Pantomime. 哑剧
[46:28] If the others know we’re mobile, 要是其他人知道车修好了
[46:31] They’ll want to mobilize and move on. 他们又会组织起来继续走
[46:33] So you don’t think they’re gonna find sophia, that it? 那么你觉得他们找不到索菲亚 是吗
[46:35] I’m just guarding against the worst. 我只是做最坏的打算
[46:38] Sooner or later, if she’s not found, 早晚 要是找不到她
[46:41] People will start doing math. 大家又会算来算去
[46:43] I want to hold off the needs-of-the-many- 我只想避开那些过多的争锋相对
[46:47] versus-the-needs-of-the-few arguments 还有一些争吵
[46:49] as long as I can. 越远越好
[46:53] That is one tricky hose, huh? 明哲保身嘛
[46:57] Very. 正是
[47:08] That can’t be it. Got no steeple, no bells. 不对劲 没有尖塔也没有钟
[47:12] Rick. 瑞克
[48:36] Sophia! 索菲亚
[48:40] Yo, J.C., you taking requests? 耶稣 你在聆ste听祷告吗
[48:44] I’m telling you, it’s the wrong church. 我告诉你 不是这座教堂
[48:45] It’s got no steeple, Rick. 它没有尖塔 瑞克
[48:46] There’s no steeple. 这儿没有尖塔
[49:03] A timer. It’s on a timer. 是个电子钟 定时的
[49:09] I’m gonna go back in for a bit. 我要进去待会儿
[49:37] Are you really leaving? 你真的要离开吗
[49:39] Don’t you think it’s best for all of us? 你不觉得这对大家都好吗
[49:41] I think it is. What made you decide? 没错 什么使你做的决定
[49:44] Gotta back away. Just trying to be the good guy here, Lori, 我打退堂鼓了 只想在这里做个好人 洛莉
[49:47] Even if you don’t see it. None of this was intended. 即使你无法理解 这不是刻意的
[49:51] I hope you know that. 我希望你能明白
[49:55] Well, don’t matter. As long as I said it. 无关紧要了 我都已经说了
[49:57] You’re just gonna disappear? You’re not even gonna tell Rick? 你就这么凭空消失 你连瑞克都不告诉一声
[50:00] He’d only try to stop me. That’s on you. 他只会试着阻止我 这正合你意
[50:02] You tell him what you want. Or tell him nothing at all. 你告诉他你想怎么样 要么啥也别说
[50:05] You’re his wife. 你是他老婆
[50:06] And Carl? We dragged him into this. 那卡尔呢 我们把他牵扯进来了
[50:08] – I love Carl. – He thinks you hate him. -我爱卡尔 -他觉得你讨厌他
[50:10] I’m trying to put some distance. 我是在试着保持点距离
[50:11] I’m trying to make this easier. 我想让事情变得容易点
[50:12] This ain’t easy on any of us, least of all me. 可这样对我们谁都不容易 尤其是我
[50:14] I’m the one who loses you. 我才是失去你的那个人
[50:47] Father, forgive me. 神父 原谅我
[50:51] I don’t deserve your mercy. 我不配得到您的怜悯
[50:55] I prayed for safe passage from Atlanta and you provided. 我曾祈祷安全离开亚特兰大而您应允了
[51:00] I prayed for Ed to be punished 我曾祈祷爱德会因为打我
[51:02] for laying his hands on me 因为用他内心深处萌生的邪恶想法
[51:05] and for looking at his own daughter 看他的亲生女儿
[51:07] with whatever sickness was growing in his soul. 而受到惩罚
[51:12] I prayed you’d put a stop to it, 我祈祷您能阻止那一切
[51:15] give me a chance to raise her right, 让我有机会好好地抚养她
[51:17] help her not make my mistakes. 帮助她不要重蹈我的覆辙
[51:20] She’s so fearful. 她害怕极了
[51:24] She’s so young in her way. 她还太小了
[51:27] She hasn’t had a chance. 她还有很多路要走
[51:36] Praying for Ed’s death was a sin. 祈祷爱德死是我罪恶深重
[51:40] Please, don’t let this be my punishment. 求求你 不要让我受到如此的惩罚
[51:46] Let her be safe, 护她平安
[51:50] alive and safe. 平安的活着
[51:54] Please, lord. 拜托了 上帝
[51:56] Punish me however you want, 我任由你惩治
[52:01] but show mercy on her. 但是请保佑她
[52:20] I’m coming with you. 我要和你一起走
[52:22] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你到底在说什么
[52:23] I’m not stupid and I’m certainly not deaf. 我不是傻子 我也没聋
[52:26] – Look, I don’t know the story. – There is no story. -我不知道有什么故事 -没有故事
[52:28] Fine, I don’t care. 那好 我不管
[52:29] Don’t confuse me with someone who does. 别拿忽悠别人那招来应付我
[52:31] Look, all I care about is getting out of here 我现在只关心如何离开这里
[52:33] As far away as I can, like you. 走得越远越好 和你一样
[52:35] We’re gonna sail off into the sunset together? 然后我们一起在夕阳下远航吗
[52:37] We gonna hold hands? 手牵着手吗
[52:39] I’m not asking you to go steady, Shane. 我不是想和你在一起 沙恩
[52:41] I’m asking for a ride, 我想让你把我带走
[52:42] A chance to start over somewhere else. 一个另寻他处重新开始的机会
[52:46] You observe this group lately? 你最近观察过这个队伍吗
[52:47] I have. I see two people who don’t belong. 我有 我发现两个人不属于这
[52:51] We’re the odd men out. 就是我们
[52:52] Between the two of us, we make a great third wheel. 我们把彼此隔的太远
[52:55] So what? Say we do, we just run off. 即使这样又如何 逃走吗
[52:59] What’s in it for me except for the extra ass I got to cover? 我又凭什么要帮你这个累赘呢
[53:02] The chance to do something for someone else. 有机会为别人做点事
[53:04] – Yeah. – And a door that swings both ways. -好的 -换位思考一下
[53:07] Put a gun in my hand, I’ll cover your ass too. 给我把枪 我也会保护你
[53:13] Think it over. 好好想想吧
[53:23] Got to move here, man. 我们得走了 伙计
[53:25] These people are spent. 这帮人累坏了
[53:28] There’s only so many hours of daylight left. 还有几个小时就要天黑了
[53:30] – We still got a long way back. – I can’t stop yet. -回去的路还很长 -我不能停下
[53:33] We still got a lot of ground to cover, 我们还有很多地方没找
[53:34] whole other side of the creek bed. 包括整条小溪的对岸
[53:36] So we search that on the way back. 我们可以在回去的路上找
[53:37] She would have heard those church bells. 她也许会听到钟声
[53:39] She could be nearby. 也许就在附近
[53:40] – She could be a lot of things. – I can’t go back. -可能的事情太多了 -我不能回去
[53:44] Her being out here is my fault. 她被落到这里是我的错
[53:46] That’s great. 这下好了
[53:47] Now they got you doubting yourself, huh? 他们让你怀疑自己了
[53:50] What about you? You doubt me? 你呢 你怀疑我吗
[53:51] Hey, we can assign all kinds of blame. 我们每个人都犯过错
[53:54] This means something, finding her. 找到她对我们意义重大
[53:57] Oh man. 天呐
[53:58] It would be the miracle we need. We can’t give up. 我们需要奇迹发生 决不能放弃
[54:10] Y’all gonna follow the creek bed back, 你们顺着河边往回找
[54:12] Okay? Daryl, you’re in charge. 达里尔 你带队
[54:14] Me and Rick, we’re just gonna hang back, 我和瑞克负责断后
[54:15] Search this area another hour or so just to be thorough. 进行一个小时左右的搜索
[54:18] You’re splitting us up. You sure? 这样我们就分开了 确定吗
[54:21] Yeah, we’ll catch up to you. 确定 我们会赶上的
[54:23] I want to stay too. 我也想留下
[54:26] I’m her friend. 我是她的朋友
[54:35] – Just be careful, okay? – I will. -多加小心 -好的
[54:38] When did you start growing up? 你什么时候长大了
[54:46] I’ll be along soon enough. 我很快就来
[54:53] Here, take this. 拿着它
[54:55] Remember how to use it? 还记得怎么用吗
[54:56] I’m not taking your gun and leaving you unarmed. 我不会拿走你的枪 让你赤手空拳的
[54:58] Here, got a spare. Take it. 我还有一把 拿着吧
[55:16] – Give me a minute? – Yeah. -等我一会儿 -好的
[55:20] Come on. 拜托
[55:34] I don’t know if you’re looking at me with what? 我不明白你这个眼神是什么意思
[55:40] Sadness? 悲伤
[55:42] Scorn? 轻蔑
[55:44] Pity? 怜悯
[55:47] Love? 还是爱?
[55:52] Maybe it’s just indifference. 也许只是漠不关心
[56:01] I guess you already know I’m not much of a believer. 我想你已经知道我不是什么虔诚的信徒
[56:04] I guess I just chose to put my faith elsewhere. 我只是把信念放在别的地方了
[56:09] My family, mostly. 大部分放在家庭
[56:12] My friends. 朋友
[56:15] My job. 和工作上
[56:22] The thing is, we– 问题是 我们
[56:29] I could use a little something to help keep us going. 我需要点东西帮我们前行
[56:34] Some kind of… 一点
[56:37] Acknowledgement. 肯定
[56:38] Some indication I’m doing the right thing. 一些我做的事是正确的迹象
[56:43] You don’t know how hard that is to know. 你不知道有多难
[56:54] Well, maybe you do. 也许你知道
[57:06] Hey look, I don’t need all the answers. 听着 我不需要所有的答案
[57:08] Just a little nudge. A sign. 只想要一点动力 一个暗示
[57:14] Any sign will do. 什么暗示都行
[57:25] – Get what you needed? – guess I’ll find out. -得到你想要的了? -我想我会自己找到
[57:47] So this is it? 这就完了?
[57:49] This the whole plan? 这就是整个计划吗
[57:51] I guess the plan is to whittle us down 这计划是要把队伍
[57:53] Into smaller and smaller groups 消减的越来越小吧
[57:54] Carrying knives and pointy sticks. 随身携带刀和尖木棒
[57:57] I see you have a gun. 我看到你的枪了
[57:59] Why, you want it? 怎么 你想要这枪么
[58:01] Here, take it. 来 拿去
[58:06] I’m sick of the looks you’re giving me. 我受够你看我的眼神了
[58:11] All of you. 你们所有人的眼神
[58:17] Honey, I can’t imagine what you’re going through. 亲爱的 我不能想像出你正经历的痛苦
[58:20] And I would do anything to stop it. 而且我愿意做任何事去平复它
[58:21] But you have got to stop blaming Rick. 但你必须停止责怪瑞克
[58:23] It is in your face every time you look at him. 每次你看他时都表露出来
[58:27] When Sophia ran he didn’t hesitate, did he? 索菲亚跑走时他没有犹豫 对么
[58:29] Not for a second. 一秒都没有
[58:31] I don’t know that any of 我不知道谁
[58:32] us would have gone after her the way he did 还能像他那样追着她去
[58:34] Or made the hard decisions that he had to make 或是像他做那么艰难的决定
[58:36] Or that anybody could have done it any differently. 谁能做的不同
[58:44] Anybody? 谁能
[58:54] Y’all look to him and then you blame him when he’s not perfect. 你们依靠他还责怪他的不完美
[58:57] If you think you can do this without him, go right ahead. 如果你们认为没有他也照走 恕不挽留
[58:59] Nobody is stopping you. 没人拦着你们
[59:13] We should keep moving. 我们该继续走了
[1:00:29] Shane. 沙恩
[1:01:47] Oh no. No. 不 不要
[1:01:48] No no no no! 不 不 不
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号