时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | I know that look. | 我知道你这个表情 |
[00:15] | Then you get really quiet. | 你一有事就沉默 |
[00:17] | So, are you gonna tell me? | 要跟我说说吗 |
[00:19] | We had a fight this morning. | 今早我们吵了一架 |
[00:20] | It got ugly, hurtful. | 吵的很凶 很伤人 |
[00:23] | I’m sorry, hon– Men can be jerks. | 很遗憾 亲爱的 男人有时就是混蛋 |
[00:26] | Thing is, if we’re being honest, | 问题是 如果让我说实话 |
[00:27] | he wasn’t the asshole. | 混蛋的人不是他 |
[00:28] | Ah, got ya. | 明白了 |
[00:30] | He was trying so hard to be reasonable. | 他不过是努力的想理性点 |
[00:32] | It just pushed my buttons all the more. | 但这让我更生气 |
[00:38] | God, I sometimes wish he would just have it out with me… | 老天 有时我真希望他能和我大吵一架 |
[00:41] | and blow up, | 发发脾气 |
[00:42] | tell me I’m being a bitch, if that’s what I’m being. | 骂我是个婊子也行 如果我真是那样的话 |
[00:44] | Instead, he’s just so… | 相反 他只是 |
[00:47] | – Don’t beat yourself up. – No? | -不要责怪自己了 -不要吗 |
[00:51] | You can’t tell me that being pissed at your husband | 就因为自己的丈夫不冲自己发火 |
[00:52] | because he doesn’t yell at you | 就生他的气 |
[00:53] | is even close to being rational. | 这一点都说不通吧 |
[00:56] | That’s one problem I don’t have with Tom. | 我和汤姆倒是没这个问题 |
[00:59] | But you still love him. | 但是你还爱他 |
[01:01] | Sure, I do– might as well. | 对 我爱他 最好是这样 |
[01:03] | – We’re lifers. – I admire your pragmatism. | -我俩随遇而安 -你们这么务实 我很欣赏 |
[01:08] | You still love Rick? | 你还爱瑞克吗 |
[01:10] | I’ve been asking myself that a lot, | 我问过自己很多次 |
[01:12] | and-and I-I think the answer’s “Yes.” | 我想是的 |
[01:15] | It’s just, I’m trying to remember how that works. | 只不过我在努力找回那种感觉 |
[01:19] | Maybe the only real problem we have | 也许唯一的真正的问题在于 |
[01:20] | is we got married so young. | 我们结婚的时候太年轻了 |
[01:22] | It’s– | 这 |
[01:28] | Excuse me. | 失陪一下 |
[01:52] | Is he alive? | 他还活着吧 |
[01:55] | He’s in surgery. | 正在手术中 |
[01:58] | How? | 怎么回事 |
[02:03] | There was a radio call that said | 总线告诉我们说 |
[02:04] | that there was two suspects in a car, | 车里有两个嫌疑犯 |
[02:06] | but there was a third man. | 但其实还有一个人 |
[02:08] | Somebody screwed up. | 有人把事情搞砸了 |
[02:10] | I screwed up. | 我也搞砸了 |
[02:12] | I ju– I did not see him in time– Lori, it’s my fault. | 我没及时看到那个人 洛莉 都是我的错 |
[02:17] | I-I don’t believe that. | 我不相信 |
[02:31] | What do I say? | 我应该和他说什么 |
[02:33] | How do I tell my son his father’s been shot? | 我怎么告诉我儿子他爸中枪了 |
[02:36] | You don’t have to do it alone. | 你不用一个人去说 |
[02:40] | Okay. | 好吧 |
[04:04] | Hey, you move, shithead. | 快走 蠢货 |
[04:06] | -Come on, get us there! – How far? | -快带我们过去 -还有多远 |
[04:09] | – How far? – Another half mile, | -多远 -还有半里地 |
[04:10] | That way! | 那个方向 |
[04:11] | Hershel, talk to Hershel– He’ll help your boy. | 赫谢尔 去找赫谢尔 他会救你儿子的 |
[04:18] | – I’m sorry. – Let’s go. Come on! | -对不起 -我们走 快点 |
[04:59] | Dad! | 爸爸 |
[05:08] | Come on. | 就到了 |
[05:17] | – Was he bit? – Shot, by your man. | -他被咬了吗 -中枪了 你的人干的 |
[05:21] | – Otis? – He said find Hershel. | -奥蒂斯 -他说让我找赫谢尔 |
[05:23] | Is that you? | 你就是吗 |
[05:24] | Help me– Help my boy. | 帮帮我 救救我儿子 |
[05:25] | Get him inside– inside! | 把他抱进去 快进屋 |
[05:27] | Patricia, I need my full kit. | 帕特里夏 把全套工具拿来 |
[05:29] | – Maggie– – Yeah? | -玛姬 -我在 |
[05:30] | Painkillers, coagulates– Grab everything. | 止痛药 凝血剂 全拿过来 |
[05:33] | Clean towels, sheets, alcohol. | 干净的毛巾 床单 酒精 |
[05:36] | In here. | 放在这 |
[05:41] | – Pillowcase. – Is-is he alive? | -枕套拿来 -他还活着吗 |
[05:43] | Pillowcase, quick. | 快点把枕套拿过来 |
[05:46] | Is-is he alive? | 他还活着吗 |
[05:48] | Fold it. Make a pad. | 把枕套折起来 折成块 |
[05:51] | Put pressure on the wound. | 按住伤口 |
[06:01] | I’ve got a heartbeat. It’s faint. | 还有心跳 但是很弱 |
[06:04] | I got it. Step back. | 我来按 你退后 |
[06:06] | – Maggie, iv. – We need some space. | -玛姬 输液管 -我们需要地方 |
[06:08] | – Your name? – R-rick. | -你叫什么 -瑞克 |
[06:10] | – Rick? – I’m-I’m-I’m rick. | -瑞克 -我我我是瑞克 |
[06:12] | Rick, we’re gonna do everything we can, okay? | 瑞克 我们会尽我们所能 好吗 |
[06:16] | You need to give us some room. | 你得给我们留点空间 |
[06:19] | Now. | 就是现在 |
[06:28] | Move! | 快跑 |
[06:47] | He’s alive– He’s still alive? | 他还活着吗 |
[06:55] | Okay. | 好了 |
[06:59] | It’s okay. | 没事了 |
[07:02] | You got blood, man. | 你脸上沾了血 老兄 |
[07:08] | Okay. | 没事 |
[07:11] | I’ll take it from you. | 给我吧 |
[07:13] | Where is he? Is he okay? | 他在哪 他还好吗 |
[07:26] | You know his blood type? | 你知道他的血型吗 |
[07:28] | A-positive– s-same as mine. | A型阳性 和我一样 |
[07:31] | That’s fortunate. | 那太幸运了 |
[07:32] | Don’t wander far. I’m gonna need you. | 别走太远 待会会需要你 |
[07:36] | What happened? | 怎么回事 |
[07:37] | I was tracking a buck. | 我在猎鹿 |
[07:41] | Bullet went through it. | 子弹钻过鹿射中了他 |
[07:42] | Went clean through. | 一下子就穿过去了 |
[07:44] | The deer slowed the bullet down, | 鹿减慢了子弹的速度 |
[07:47] | which certainly saved his life, | 救了他一命 |
[07:50] | but it did not go through clean. | 但是子弹完全穿过他的身体 |
[07:53] | It broke up into pieces. | 而是碎成了几片 |
[07:54] | If I can get the bullet fragments out… | 如果我能把子弹碎片拿出来 |
[07:57] | And I’m countin’ six. | 我觉得有六片 |
[07:58] | I never saw him. | 我根本没有看到他 |
[08:00] | Not until he was on the ground. | 直到他摔倒在地上 |
[08:07] | – Lori doesn’t know? – No, she– | -洛莉知道吗 -不 她 |
[08:10] | My wife doesn’t know. My wife doesn’t know. | 我妻子不知道 她还不知道 |
[08:22] | You still worrying about it? | 你还在担心吗 |
[08:25] | – It was a gunshot. – We all heard it. | -有一声枪响 -我们都听到了 |
[08:29] | Why one– why just one gunshot? | 为什么就一声 为何只开了一枪 |
[08:31] | Maybe they took down a walker. | 也许他们击毙一个行尸 |
[08:32] | Please don’t patronize me. | 别敷衍我 |
[08:33] | You know Rck wouldn’t risk a gunshot | 你明知道瑞克或肖恩 |
[08:34] | to put down one walker, or Shane. | 绝不会为了打倒一个行尸而冒险开枪的 |
[08:36] | They’d do it quietly. | 他们会不出声地干掉它 |
[08:37] | Shouldn’t they have caught up with us by now? | 他们现在是不是该赶上我们了 |
[08:40] | There’s nothing we can do about it, anyway. | 不管怎么样 我们都无能为力 |
[08:42] | Can’t run around these woods chasing echoes. | 总不能听着回音在林子里乱转悠 |
[08:44] | – So, what do we do? – Same as we’ve been. | -那我们现在怎么办 -按原计划行事 |
[08:46] | Beat the bush for Sophia, | 继续去灌木丛找索菲亚 |
[08:47] | work our way back to the highway. | 想办法回到高速公路上 |
[08:50] | I’m sure they’ll hook up with us back at the rv. | 我相信他们能在房车那儿跟我们会合的 |
[09:01] | I’m sorry for what you’re going through. | 对你所经历的一切我感到很遗憾 |
[09:05] | I know how you feel. | 我能理解你的感受 |
[09:08] | I suppose you do– thank you. | 我想你确实懂 谢谢你 |
[09:12] | The thought of her, out here by herself… | 一想到她 孤零零地一个人在外面 |
[09:17] | It’s the not knowing that’s killin’ me. | 不清楚的她情况 简直让我生不如死 |
[09:20] | I just keep hopin’ and prayin’ she doesn’t wind up like Amy. | 我不断盼望和祈祷她的结局别和艾米一样 |
[09:26] | Oh, god! | 我的上帝 |
[09:28] | That’s the worst thing I ever said. | 这是我说过的最糟糕的话了 |
[09:33] | We’re all hoping and praying with you, | 我们都在跟你一起盼望和祈祷 |
[09:36] | for what it’s worth. | 祈祷那些值得寄予希望的事 |
[09:38] | I’ll tell ya what it’s worth– | 我告诉你什么值得祈祷吧 |
[09:40] | Not a damn thing. | 没一件狗屁事值得 |
[09:41] | It’s a waste of time, all this hopin’ and prayin’. | 期盼和祷告都是浪费时间 |
[09:44] | We’re gonna locate that little girl. | 我们会找到那小女孩的下落 |
[09:47] | She’s gonna be just fine. | 她一定会没事的 |
[09:50] | Am I the only one zen around here? | 我是这里唯一一个佛教徒吗 |
[09:52] | Good lord. | 我的天啊 |
[10:16] | We are gonna have quite a collection of spare parts, | 告诉你吧 我们将会有一大堆零件 |
[10:18] | I tell ya. | 可以收集起来 |
[10:19] | Shouldn’t they be back by now? | 他们现在不是应该回来了吗 |
[10:22] | It’s still light. | 天还没黑 |
[10:24] | Let’s not worry, just yet. | 现在还不用担心 |
[10:28] | How are you feelin’? | 你感觉好点没 |
[10:41] | T-dog? | T仔 |
[10:43] | I asked you how you were feeling just now. | 我刚刚问你 感觉怎么样 |
[10:46] | Please don’t blow that question off. | 别避而不答 |
[10:49] | It really, really hurts. | 真的很痛很痛 |
[10:51] | It’s throbbing something awful. | 跳着疼得厉害 |
[10:53] | Oh, let me see. | 让我瞧瞧 |
[11:04] | Ah, don’t-don’t touch it! | 别…别碰它 |
[11:06] | I’m sorry– I’m sorry. | 对不起 真抱歉 |
[11:09] | Listen, your veins are very discolored. | 听我说 你的静脉严重充血 |
[11:13] | You got a hell of an infection there. | 你的伤口感染了 |
[11:14] | You could die from blood poisoning. | 你可能因为血液中毒导致死亡 |
[11:19] | Oh, man. | 得了 伙计 |
[11:21] | Wouldn’t that be the way? | 不就该这样吗 |
[11:23] | World gone to hell… | 世界变成了地狱… |
[11:25] | The dead risen up to eat the living… | 行尸崛起 侵食活人 |
[11:28] | And Theodore Douglas gets done in by a cut on his arm. | 西奥多·道格拉斯死于他手臂上的小伤口 |
[11:32] | Yeah, that would be-that would be stupid. | 这的确听起来太蠢了 |
[11:35] | I-I’ve been saying since yesterday, | 我昨天就说了 |
[11:36] | we gotta-we gotta get you some antibiotics. | 我们得给你弄点抗生素来 |
[11:40] | We’ve been ransacking these cars the whole time. | 我们一直在搜索这些车辆 |
[11:42] | I can’t believe that we have not found some ampicillin, | 我简直不敢相信这么大块地方都找不到 |
[11:45] | or-or something in the-in the whole place. | 氨苄青霉素或什么别的药 |
[11:48] | – Can you? – Seems like there would be. | -你信吗 -看上去这里应该有啊 |
[11:51] | Well, that’s what I think. | 我也这么觉得 |
[11:54] | Well… | 好吧 |
[11:56] | We, uh, we haven’t been thorough enough. | 我们 我们找得还不彻底 |
[12:00] | So, let’s look some more. | 所以我们再找找吧 |
[12:50] | Why’d I let him come with us? | 为什么我当初让他跟我们一起来 |
[12:53] | I should’ve sent him with Lori. | 我该让他跟着洛莉的 |
[12:56] | You know, you start that, | 一旦你开始这么想 |
[12:59] | you never get that monkey off your back. | 你就永远无法摆脱这阴影了 |
[13:04] | Little girl goes missing, you look for her. | 小姑娘失踪了 我去找不就得了 |
[13:07] | Simple. | 简单明了 |
[13:10] | You said, “Call it– head back.” | 你劝我说”到此为止 该回去了” |
[13:12] | Doesn’t matter what I said. | 我说什么不重要 |
[13:14] | Carl got shot because I wouldn’t cut bait. | 卡尔遭到枪击是因为我不愿放弃 |
[13:15] | It should be me in there. | 躺在里面的本该是我 |
[13:21] | You’ve been there, partner, right? | 你以前经历过这些对吧 好搭档 |
[13:25] | And you pulled through– so will he. | 你挺过来了 他也行的 |
[13:28] | Is that why I got outta that hospital? | 这就是我从医院里出来的目的吗 |
[13:31] | Found my family for it | 找到我的家人后 |
[13:32] | to end here, like this? | 一切在这里结束 像现在这样 |
[13:33] | This kind of s-sick joke? | 这算什么变态玩笑 |
[13:35] | You stop it. | 不许再这样了 |
[13:38] | Just stop. | 别这样 |
[13:43] | A little girl goes missing… | 一个小姑娘失踪了 |
[13:48] | You look for her– it’s plain and simple. | 我去找不就得了 简单明了 |
[13:54] | Rick… | 瑞克 |
[13:57] | He needs blood. | 他需要输血 |
[14:01] | You, hold him down. | 你 按住他 |
[14:03] | – Dad! – I got him. | -爸爸 -我按住他了 |
[14:10] | Almost there. | 马上就好了 |
[14:14] | Stop– you’re killin’ him! | 住手 你会把他弄死的 |
[14:15] | Rick, do you want him to live? | 瑞克 你希望他活下来吗 |
[14:20] | – He needs blood. – Do it now! | -他需要输血 -快去输血 |
[14:37] | Wait-wait, hey. | 等等 等等 |
[14:40] | He just passed out. | 他只是晕过去了 |
[14:52] | One down… | 取出一片 |
[14:57] | Five to go. | 还剩五片 |
[15:17] | Pressure’s stable. | 血压稳定 |
[15:22] | Lori needs to be here. | 洛莉得来这里 |
[15:23] | She doesn’t even know what’s goin’ on. | 她都不知道发生什么事了 |
[15:25] | I got-I gotta go find her, bring her back. | 我…我得去找她 带她回来 |
[15:27] | – You can’t do that. – She’s his mother! | -你不能那么做 -她是孩子的母亲 |
[15:30] | She needs to know what’s happened. | 她有权知道发生了什么事 |
[15:32] | Her son’s lying here, shot. | 她儿子受了枪伤 躺在这里 |
[15:33] | And he’s going to need more blood. | 可他还需要随时输血 |
[15:36] | He can’t go more than 50 feet from this bed. | 他50尺都走不了 |
[15:44] | Hey, hey. | 别担心 |
[15:46] | – Come on. – I’m all right. | -我扶你 -我没事 |
[15:48] | – I’m all right. – I got him. | -我没事的 -我会陪他 |
[16:01] | He’s stable, for now. | 他暂时稳定了 |
[16:06] | Lori has to be here, shane– she has to know. | 洛莉得来这里 肖恩 她必须要知道 |
[16:09] | Okay, I get that. | 好的 我懂 |
[16:12] | I’m gonna handle it… | 我来处理这件事 |
[16:14] | But you’ve gotta handle your end. | 但你也得处理好你的事 |
[16:16] | My-my end? | 我的事 |
[16:17] | Your end is being here, for your son. | 你的任务是待在这 为了你儿子 |
[16:21] | Even if he didn’t need your blood to survive, | 即使他活下来了 不再需要你的血 |
[16:24] | there is no way I’d ever let you walk out that door. | 我也不准你踏出这扇门一步 |
[16:27] | Man, I-I’d break your legs if you tried. | 伙计 你敢试试我就打断你的腿 |
[16:30] | I mean, you know that, right? | 你懂我的意思 对吗 |
[16:35] | If something happened to him and you weren’t here… | 如果他有什么事 你却不在这儿… |
[16:43] | If he slipped away while you were gone, | 如果你不在的时候 他醒不过来了 |
[16:47] | you would never forgive yourself for that, | 你永远都不会原谅自己的 |
[16:50] | and neither would Lori, man. | 洛莉也不会原谅你的 兄弟 |
[17:00] | You’re right. | 你说得对 |
[17:02] | When was I ever wrong? | 我什么时候说错过 |
[17:12] | You know, when… | 你知道吗 |
[17:15] | when you were in that hospital, | 当你躺在医院里的时候 |
[17:18] | the one you were never supposed to leave, man… | 你最不应该离开的人是… |
[17:22] | you should’ve seen Lori. | 你该看看洛莉当时的样子 |
[17:27] | She was like– | 她就像… |
[17:31] | the strength of that woman… | 她的坚强… |
[17:34] | you can’t imagine it. | 你根本无法想象 |
[17:37] | See-see, that’s what you gotta have now. | 听着 这就是你现在该做的 |
[17:41] | I mean, Carl, he needs that from you. | 我的意思是 卡尔 他现在需要你 |
[17:44] | So, you wire yourself tight, my friend. | 所以 你现在得打起精神 伙计 |
[17:47] | You hear? | 清楚了吗 |
[17:50] | You’ve got the hard part. | 你来面对这个艰难的部分 |
[17:51] | You just leave the rest to me, okay? | 剩下的交给我就好 |
[17:54] | – All right. – All right. | -好吗 -好 |
[18:01] | He’s out of danger for the moment, | 他暂时脱离了危险 |
[18:04] | But I need to remove those remaining fragments. | 但我还得把剩下的子弹碎片取出来 |
[18:07] | How? | 怎么取 |
[18:07] | You saw how he was. | 你也看见当时他那个样子了 |
[18:09] | I know, and that was the shallowest one. | 我明白 但是刚才取出的是最浅的一个 |
[18:11] | I need to go deeper to get the others. | 还得再深入一点取出其它的 |
[18:14] | – Oh, man . – There’s more. | -天呐 -还有更棘手的事 |
[18:16] | Tell me. | 说吧 |
[18:17] | His belly’s distended, his pressure’s dropping, | 他的腹部肿胀 血压下降 |
[18:20] | which means there’s internal bleeding. | 这说明有内出血 |
[18:23] | A fragment must have nicked one of the blood vessels. | 肯定有块碎片割到了血管 |
[18:28] | I have to open him up, find the bleeder and stitch it. | 我得给他做手术 找到出血点然后缝合 |
[18:32] | And he can’t move while I’m in there. | 在这过程中 他不能动 |
[18:34] | I mean, at all. | 我的意思是 必须纹丝不动 |
[18:36] | If he reacts the same as before, | 如果他还像之前那样 |
[18:38] | I’ll sever an artery | 我有可能会割到动脉 |
[18:40] | and he’ll be dead in minutes. | 那他在几分钟内就会死亡 |
[18:44] | To even try this, I have to put him under. | 为了手术 我得让他麻醉昏迷 |
[18:47] | But if I do, | 但如果这么做 |
[18:50] | He won’t be able to breathe on his own. | 他就不能自己呼吸了 |
[18:53] | Same bad results. | 结果还是一样糟 |
[18:56] | – What’ll it take? – You need a respirator. | -那该怎么办 -你得找个呼吸器 |
[18:59] | – What else? – The tube that goes with it, | -还有呢 -还有连接呼吸器的管子 |
[19:02] | extra surgical supplies, drapes, sutures. | 其他医用物品 手术被单 缝合线 |
[19:05] | If you had all that, you could save him? | 如果这些都有的话 你能救好他吗 |
[19:08] | If I had all that, I could try. | 如果这些都有 我会尽力 |
[19:10] | Nearest hospital went up in flames a month ago. | 最近的医院一个月前失火了 |
[19:14] | – The high school. – That’s what I was thinkin’. | -高中学校里有 -我也是这么想的 |
[19:16] | They set up a FEMA shelter there. | 那里设了一个应急所 |
[19:18] | They would have everything we need. | 那儿应该有我们需要的所有东西 |
[19:20] | Place was overrun last time I saw it. | 我最后一次看到时那地方就已被行尸占据 |
[19:22] | You couldn’t get near it– maybe it’s better now. | 根本没办法靠近 也许现在好些了 |
[19:27] | I said, leave the rest to me. | 我说过 剩下的任务交给我 |
[19:30] | Is it too late to take that back? | 现在收回这句话太晚了哈 |
[19:32] | – I hate you goin’ alone. – Come on. | -我不想你只身前往 -行了 |
[19:36] | Doc, why don’t you do me a list, draw me a map. | 医生 给我列个单子 画张地图吧 |
[19:40] | You won’t need a map– I’ll take you there. | 不需要地图了 我带你去 |
[19:44] | – Ain’t but five miles. – Otis, no. | -只有五英里远 -奥蒂斯 不要 |
[19:46] | Honey, we don’t have time for guesswork | 亲爱的 我们没时间玩猜谜游戏了 |
[19:48] | and I’m responsible. | 我得负责任 |
[19:50] | I ain’t gonna sit here while this fella | 我不会在这坐视不管 |
[19:52] | takes this on alone. | 让他一个人去 |
[19:55] | – I’ll be all right. – Are you sure about this? | -不会有事的 -你确定要这样吗 |
[19:58] | Do you even know what any of the stuff | 你知道他说的这些东西 |
[19:59] | he’s talking about looks like? | 长什么样儿吗 |
[20:01] | Come to think, no. | 我想想 还真不知道 |
[20:02] | I’ve been a volunteer EMT. | 我以前当过急诊志愿者 |
[20:03] | I do. | 我知道 |
[20:04] | Now, we can talk about this ’till next Sunday, | 我们可以一直在这儿讨论着 |
[20:06] | or we could just go do it real quick. | 或者赶紧速度去 |
[20:08] | I’ll take right quick. | 那就赶紧去吧 |
[20:10] | I should thank you. | 我该谢谢你 |
[20:12] | Wait ’till that boy of yours is up and around, | 等你儿子能活蹦乱跳了之后 |
[20:14] | Then we’ll talk. | 再谈这个吧 |
[20:16] | I’ll gather some things. | 我去拿些东西 |
[20:20] | Where is she– your wife? | 你老婆 她在哪 |
[20:31] | We’ll lose the light before too long. | 马上就要天黑了 |
[20:33] | – I think we should call it. – Let’s head back. | -我觉得我们该撤了 -我们回去吧 |
[20:37] | We’ll pick it up again tomorrow? | 我们明天继续找吗 |
[20:38] | Yeah, we’ll find her tomorrow. | 对 我们明天会找到她的 |
[20:54] | Just get what you need and get out of there. | 拿到需要的东西之后马上离开 |
[20:57] | You stay strong, all right? | 坚强点 好吗 |
[21:11] | That’s a fine weapon, Rick. | 瑞克 这真是把好枪 |
[21:12] | I’ll bring it back in good shape. | 我会把它完好无损地带回来 |
[21:33] | Only one I got. | 这是我唯一一把枪 |
[21:38] | Man, this turned into one strange day. | 今天真是诡异极了 |
[21:41] | Didn’t it, though? | 谁说不是呢 |
[21:58] | Let’s check on your boy. | 我们去看看你儿子吧 |
[22:07] | Found some more batteries, | 我找到了些电池 |
[22:10] | a bottle of very trendy pink water, | 一瓶挺时髦的香水 |
[22:15] | an excellent new machete, | 一把全新的砍刀 |
[22:18] | and I thought Glenn might like this guitar. | 而且我觉得格伦说不定会喜欢这把吉他 |
[22:22] | Maybe he plays. | 也许他会弹 |
[22:27] | No drugs. | 没找到药 |
[22:29] | You? | 你呢 |
[22:32] | Yeah, ibuprofen and these. | 对 找到点布洛芬和烟 |
[22:40] | What are we doin’? | 我们现在在干吗 |
[22:43] | Pullin’ supplies together. | 把这些日用品集中放一起 |
[22:45] | No, I mean… | 不 我是说 |
[22:49] | What are we doin’? | 我们在这儿要干什么 |
[22:51] | People off in the woods, | 其他人都在树林里 |
[22:54] | They’s looking for that poor girl and we’re here. | 在找那个可怜的小女孩 而我们却在这待着 |
[22:57] | Why? | 为什么 |
[23:01] | ‘Cause they think we’re the weakest. | 因为他们认为咱俩最弱 |
[23:07] | What are you, 70? | 你多大年纪了 七十岁么 |
[23:10] | 64. | 六十四了 |
[23:14] | And I’m the one black guy. | 而我是个黑人 |
[23:17] | Realize how precarious that makes my situation? | 你明白我的处境多么朝不保夕吗 |
[23:20] | What the hell are you talking about? | 你在说什么鬼话 |
[23:24] | I’m talking about two good-old-boy cowboy sheriffs | 我说的是那两个老好人警官 |
[23:27] | and a redneck whose brother cut off his own hand | 还有那个因为我把钥匙弄丢了 |
[23:29] | because I dropped a key. | 所以他哥哥切断自己手腕的土包子 |
[23:33] | Who in that scenario you think | 你觉得我们这些人中 |
[23:35] | is gonna be first to get lynched? | 谁会先被干掉 |
[23:36] | You can’t be serious. | 你开玩笑呢吧 |
[23:38] | Am I– hey, am I missing something? | 我 我是不是错过什么了 |
[23:42] | Those cowboys have done all right by us. | 那些警察做啥都是为咱们好 |
[23:45] | And if I’m not mistaken, | 而且如果我没说错的话 |
[23:45] | That redneck went out of his way | 那个土包子不辞辛苦地替你收拾烂摊子 |
[23:48] | to save your ass– more than once. | 还不止一次 |
[23:51] | And don’t forget about Andrea. | 别忘了还有安德莉亚 |
[23:53] | Kills her own sister. | 她杀了亲妹妹 |
[23:56] | She was already dead. | 她妹妹那时已经死了 |
[23:58] | Then wants to blow herself up. | 然后她还要自杀 |
[24:01] | Yeah, she’s all there. | 是她没错 就是她没错 |
[24:04] | She’s havin’ a tough time. | 当时她正经历艰难时刻 |
[24:05] | What is wrong with you? | 你这人有毛病啊 |
[24:07] | The whole world’s havin’ a tough time. | 全世界都在经历艰难时刻 |
[24:09] | Damn, man! Open your eyes. | 可恶 哥们 睁大眼 |
[24:12] | Look where we are. | 看看我们身处何方 |
[24:13] | – Stuck in this mess here! – Shh! | -困在这鬼地方 -小点声 |
[24:19] | Let’s– let’s just go. | 咱俩溜吧 |
[24:22] | Let’s just take the RV. | 咱们把这房车开走 |
[24:27] | You’ve gone off the deep end. | 你已经走极端了 |
[24:28] | I mean it, man. | 我是认真的 |
[24:29] | Why are we on the side of this road like live bait? | 咱们干嘛要坐在路边当活饵子 |
[24:33] | Let’s go, you and me. | 开路吧 就咱俩 |
[24:38] | Let’s go before they get back. | 趁他们还没回来 |
[24:46] | Oh, my god! | 天哪 |
[24:48] | You’re burnin’ up. | 你发烧了 |
[24:50] | Give me that. | 药给我 |
[24:52] | Come on. | 快点儿 |
[24:57] | Here, take these. | 来 吃药 |
[25:00] | We’ve got to knock that fever down. | 得让烧退了 |
[25:13] | Where the hell are they? | 他们跑到什么鬼地方去了 |
[25:18] | How much farther? | 还有多远 |
[25:20] | Not much… | 不远了 |
[25:21] | Maybe a hundred yards as the crow flies. | 像乌鸦一样飞 一百码左右就到了 |
[25:25] | Too bad we’re not crows. | 可惜我们不是乌鸦 |
[25:48] | As the crow flies, my ass. | “像乌鸦一样飞” 放屁 |
[25:53] | Andrea? | 安德莉亚 |
[26:00] | No, no. Oh, no! | 不不 不 |
[26:25] | Lori? | 你是洛莉吗 |
[26:26] | Lori Grimes? | 你是洛莉·格兰姆斯吗 |
[26:27] | I’m Lori. | 我是洛莉 |
[26:29] | Rick sent me– you’ve got to come now. | 瑞克让我来的 你得马上跟我走 |
[26:31] | What? | 什么 |
[26:31] | There’s been an accident. Carl’s been shot. | 出了意外 卡尔中枪了 |
[26:34] | He’s still alive but you’ve gotta come now. | 他还活着 但你得马上跟我走 |
[26:37] | Rick needs you– just come! | 瑞克需要你 快来吧 |
[26:39] | Whoa-whoa-whoa! | 等会儿 等会儿 |
[26:40] | We don’t know this girl. | 我们又不认得这姑娘 |
[26:42] | You can’t get on that horse. | 你不能上她的马 |
[26:43] | Rick said you had others on the highway. | 瑞克说你们有同伴在公路上 |
[26:45] | That big traffic snarl? | 在大塞车那儿 对吗 |
[26:46] | – Uh-huh. – Backtrack to Fairburn Road. | -是的 -折返到费尔伯恩路 |
[26:48] | Two miles down is our farm. | 走两里就是我们的农场 |
[26:49] | You’ll see the mailbox, name’s Greene. | 你们会见到邮箱 上面的名字是格林 |
[26:51] | Hi-yah! | 驾 |
[27:02] | Shut up. | 你丫闭嘴 |
[27:16] | Shot? | 中枪了 |
[27:17] | What do ya mean shot? | 什么叫”中枪了” |
[27:19] | I don’t know, Dale. | 戴尔 我也不知道 |
[27:21] | I wasn’t there. | 我当时又不在 |
[27:21] | All I know is this chick rode out of nowhere like Zorro | 我只知道 她像佐罗一样骑着马突然出现 |
[27:23] | on a horse and took Lori. | 然后把洛莉带走了 |
[27:25] | You let her? | 你让她走了 |
[27:26] | Climbed down out of my asshole, man. | 老兄 别鸡巴烦我 |
[27:28] | Rick sent her. | 是瑞克让她来的 |
[27:29] | She knew Lori’s name and Carl’s. | 她能叫出洛莉和卡尔的名字 |
[27:31] | I heard screams, was that you? | 我听到尖叫声 是你吗 |
[27:33] | She got attacked by a walker. | 有只行尸攻击她 |
[27:35] | It was a close call. | 当时真是死里逃生啊 |
[27:37] | Andrea, are you all right? | 安德莉亚 你没事吧 |
[28:14] | This place is beautiful. | 这地方真美 |
[28:17] | Been in my family 160 years. | 我们家族在此生活有一百六十年了 |
[28:21] | I can’t believe how serene it is. | 真不敢相信它是如此安静 |
[28:23] | How untouched. | 如此远离尘嚣 |
[28:25] | You’re lucky. | 你们真幸运 |
[28:26] | We weren’t completely unscathed. | 也不是人人都安然无恙 |
[28:29] | We lost friends, neighbors. | 我们也失去了朋友 邻居 |
[28:33] | The epidemic took my wife, | 传染病夺走了我的妻子 |
[28:36] | my stepson. | 和继子 |
[28:38] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[28:40] | My daughters were spared. | 我的女儿们逃过一劫 |
[28:42] | I’m grateful to god for that. | 我为此感谢上帝 |
[28:46] | These people here, | 这里的这些人 |
[28:49] | all we’ve got left is each other. | 除了彼此便一无所有 |
[28:51] | Just hoping we can ride it out in peace | 只希望能平安度过难关 |
[28:54] | till there’s a cure. | 直到找到解药 |
[28:57] | We were at the CDC… | 我们去过疾病防治中心 |
[29:01] | It’s-it’s gone now. | 现在那儿已经被夷为平地了 |
[29:03] | There is no cure. | 根本没有解药 |
[29:06] | I don’t believe it. | 我不信 |
[29:09] | When AIDS came along, everyone panicked. | 艾滋病出现时 大家都很恐慌 |
[29:12] | One boy in town came down with it, | 镇上有个男孩染病了 |
[29:15] | and some parents pulled their children from school, | 一些家长就不让孩子去上学 |
[29:18] | so they didn’t have to sit in the same room. | 这样他们就不必坐在同一个教室里 |
[29:20] | This is a whole other thing. | 这完全是另一回事 |
[29:22] | That’s what we always say. | 人们总是这么说 |
[29:24] | “This one’s different.” | “这次不同” |
[29:25] | Well, this one is. | 这次确实是 |
[29:28] | Mankind’s been fightin’ plagues from the start. | 人类自出现以来就在与各种传染病作斗争 |
[29:31] | We get our behinds kicked for a while, | 我们曾处于被动挨打的局面 |
[29:34] | then, we bounce back. | 但又会重新站起 |
[29:37] | It’s nature correcting herself, | 这是自然界在自我修复 |
[29:39] | restoring some balance. | 恢复平衡 |
[29:43] | I wish I could believe that. | 希望我能相信这套说法 |
[30:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:47] | My baby boy. | 我的乖儿子 |
[30:50] | Baby boy. | 乖儿子 |
[30:52] | Baby boy. | 乖儿子 |
[30:55] | It’s okay. | 没事了 |
[30:57] | Mama’s here. | 妈妈来了 |
[30:58] | Mama’s here. | 妈妈来了 |
[31:01] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[31:04] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[31:06] | We’re gonna make you okay. | 我们会把你治好的 |
[31:39] | Slow. Slow. | 慢点儿 慢点儿 |
[31:43] | How many transfusions? | 你输了几次血 |
[31:44] | Two. Only two. | 两次 两次而已 |
[31:48] | You know he wanted to do the same for you | 你知道吗 当你在医院时 |
[31:50] | when you were in the hospital. | 他也想输血给你 |
[31:52] | I had to talk him out of it. | 我只好劝他打消这个念头 |
[32:09] | Thank you. | 谢谢 |
[32:18] | Okay, so I understand. | 好的 我明白了 |
[32:21] | When Shane gets back with this other man– | 等肖恩和另一个人回来后 |
[32:24] | – Otis. – Otis. | -他叫奥蒂斯 -奥蒂斯 |
[32:27] | The idiot who shot my son. | 那个开枪打我儿子的混蛋 |
[32:29] | Ma’am, it was an accident. | 夫人 那只是个意外 |
[32:31] | I’ll take that under advisement later. | 这事再说吧 |
[32:33] | For now, he’s the idiot who shot our son. | 目前来说他就是开枪打我儿子的混蛋 |
[32:34] | Lori, they’re doing everything they can to make it right. | 洛莉 他们现在正尽一切努力去补救 |
[32:37] | Okay, as soon as they get back | 好吧 他们一回来 |
[32:39] | You can perform this surgery? | 你就能进行手术吗 |
[32:40] | I’ll certainly do my best. | 我肯定会尽我最大努力的 |
[32:43] | Okay… I mean, you’ve done this procedure before? | 好吧 我是说 你以前做过这个吗 |
[32:46] | Well, yes, in a sense. | 从某种意义上来说 是的 |
[32:49] | In a sense? | 从某种意义上 |
[32:50] | Honey, we don’t have the luxury | 宝贝 我们没有时间 |
[32:52] | Of shopping for a surgeon. | 去找另一个外科医生了 |
[32:54] | No, I understand that. | 我明白 |
[32:55] | But, I mean, you’re a doctor, right? | 但是我想知道 你是医生吧 |
[32:57] | Yes, ma’am. Of course. | 是的 夫人 当然是 |
[33:00] | A vet. | 兽医(又译:老兵一词的缩写) |
[33:01] | A veteran– a combat medic? | 老兵 是军医吗 |
[33:04] | A veterinarian. | 是兽医 |
[33:16] | And you’ve done this surgery before on what? | 你以前在什么东西上动过这种手术 |
[33:21] | Cows… Pigs? | 牛 猪 |
[33:23] | I– I have– I have to sit. | 我得先坐下来 |
[33:32] | Completely in over your head, aren’t you? | 你疯了吧 |
[33:34] | Ma’am, aren’t we all? | 夫人 我们不都是吗 |
[33:46] | Shh-shh-shh! | 嘘 |
[33:57] | okay, let’s take a look. | 好了 我们看一眼 |
[34:10] | You see that big mobile medical trailer across the way? | 你看到路对面那个大医疗拖车了吗 |
[34:19] | That’s where we gotta get to? | 那就是我们要去的地方吗 |
[34:21] | Yeah. | 对 |
[34:26] | I won’t do it. | 我不能那么做 |
[34:27] | We can’t just leave. | 我们不能这么离开 |
[34:28] | Carol, the group is split. | 卡萝尔 队伍现在四分五裂 |
[34:31] | We’re scattered and weak. | 我们一盘散沙 只有挨打的份 |
[34:32] | What if she comes back and we’re not here? | 如果她回来发现我们不在这儿怎么办 |
[34:36] | It could happen. | 有这个可能 |
[34:37] | If sophia found her way back and we were gone, | 如果索菲亚回来而我们已经走了 |
[34:40] | That would be awful. | 那就糟糕了 |
[34:42] | Okay. | 好吧 |
[34:44] | We gotta plan for this. | 我们得订个计划 |
[34:46] | I say tomorrow morning is soon enough to pull up stakes. | 要我说 明早动身就可以了 |
[34:49] | Give us a chance to rig a big sign, | 这样可以留出些时间做标志 |
[34:51] | Leave her some supplies. | 给她留一些补给 |
[34:53] | I’ll hold here tonight, stay with the rv. | 我今天晚上就守在这儿 跟房车一起 |
[34:55] | If the rv is stayin’, I am too. | 如果房车留下 我也留下来 |
[34:58] | Thank you. | 谢谢 |
[34:59] | Thank you both. | 谢谢你们俩 |
[35:03] | I’m in. | 我也加入 |
[35:06] | Well, if you’re all staying then I’m– | 如果你们都留下那么我 |
[35:07] | Not you, glenn– you’re going. | 你不要留下 格伦 你得去 |
[35:08] | Take-take Carol’s cherokee. | 开卡萝尔的切诺基走 |
[35:11] | Me? | 我 |
[35:12] | Why is it always me? | 为什么总是我 |
[35:13] | You have to find this farm, reconnect with our people | 你必须找到农场 跟我们的人取得联系 |
[35:16] | And see what’s going on– but most important, | 看看情况如何 最重要的是 |
[35:18] | You have to get t-dog there. | 你必须把T仔带到那儿 |
[35:20] | This is not an option. | 没别的选择 |
[35:22] | That cut has gone from bad to worse. | 那个伤口在恶化 |
[35:24] | He has a very serious blood infection. | 他还有严重的血液感染 |
[35:27] | Get him to that farm. | 把他送到农场去 |
[35:28] | See if they have any antibiotics. | 看他们有没有抗生素 |
[35:30] | Because if not, t-dog will die, no joke. | 如果没有的话T仔会死的 这不是玩笑 |
[35:42] | Keep your oily rags off my brother’s motorcycle. | 把你的油抹布从我哥的摩托车上拿走 |
[35:44] | Why’d you wait till now to say anything? | 你为什么等到现在才说 |
[35:46] | Got my brother’s stash. | 找到我哥的存货了 |
[35:49] | Crystal, x– don’t need that. | 安非他命 不需要 |
[35:53] | Got some kick ass painkillers. | 找到一些强力止痛药 |
[35:57] | Doxycycline. | 脱氧土霉素 |
[35:59] | Not the generic stuff neither. | 不是一般的东西 |
[36:01] | It’s first class. | 这可是上等的 |
[36:02] | Merle got the clap on occasion. | 莫尔有时候会得淋病 |
[38:10] | Pressure’s dropping again. | 血压又下降了 |
[38:13] | We can’t wait much longer. | 我们不能再等了 |
[38:15] | Take some more– whatever he needs. | 再输点血 他需要多少都行 |
[38:16] | – Then I’m gonna go. – Go– go where? | -然后我们走 -去哪 |
[38:18] | He said five miles. | 他说五英里 |
[38:19] | They should be long back by now. | 他们现在应该回来了 |
[38:20] | Something’s gone wrong. – Are you insane? | -有点不对劲 -你疯了吗 |
[38:22] | You’re not goin’ after them. | 你不是去找他们 |
[38:23] | Rick, listen to your wife. | 瑞克 听你妻子的 |
[38:25] | If they got into trouble– | 如果他们陷入麻烦 |
[38:26] | You’re in no condition to do anything about it. | 你这状态根本帮不上忙 |
[38:29] | You’ve given too much blood. | 你被抽了很多血 |
[38:30] | You’re barely on your feet. | 站都站不稳 |
[38:32] | You wouldn’t make it across the yard. | 你都没法穿过院子 |
[38:34] | Something happened, I have to go. | 肯定发生了意外 我必须去 |
[38:36] | No, your place is here. | 不行 你必须呆在这 |
[38:38] | If shane said he’ll be back, he’ll be back. | 如果肖恩说他会回来 他会回来的 |
[38:40] | He’s like you that way. | 那方面他很像你 |
[38:40] | I can’t just sit here. | 我没法坐这干等 |
[38:42] | That’s exactly what you do! | 你必须这么做 |
[38:44] | If you need to pray or cry | 如果你想祈祷或是痛哭 |
[38:45] | Or tell god he’s cruel, you go right ahead, | 或者告诉上帝他太残忍 请便 |
[38:48] | But you’re not leavin’, rick. | 但是你不能走 瑞克 |
[38:50] | Carl needs you– here. | 卡尔需要你 在这里 |
[38:53] | and I can’t do this by myself. | 我自己不行 |
[38:57] | Not this one. | 这次不行 |
[39:00] | I can’t… | 我不能 |
[39:02] | I can’t. | 我不能 |
[39:38] | Oh, here. | 在这里 |
[39:42] | Endotracheal intubator, baby, | 气管内插管器 宝贝 |
[39:44] | For my new respirator. | 给新呼吸器配上 |
[39:47] | Atta boy! | 干得好 |
[39:48] | Come on. | 快走 |
[40:06] | – Come on! – Damn it. | -快走 -该死 |
[40:13] | – Come on– stay with me! | -快点 -跟着我 |
[40:30] | No– no-no-no-no! | 不要 |
[40:39] | Come on! | 快走 |
[40:40] | No-no-no-no! | 不要 |
[40:41] | Come on– come on. | 快走 快走 |
[40:43] | In here! | 进来 |
[40:47] | Okay-okay! | 好了 好了 |
[40:48] | Stay back– stay back! | 退后 退后 |
[41:25] | Damn it! | 该死 |