Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:13] I know that look. 我知道你这个表情
[00:15] Then you get really quiet. 你一有事就沉默
[00:17] So, are you gonna tell me? 要跟我说说吗
[00:19] We had a fight this morning. 今早我们吵了一架
[00:20] It got ugly, hurtful. 吵的很凶 很伤人
[00:23] I’m sorry, hon– Men can be jerks. 很遗憾 亲爱的 男人有时就是混蛋
[00:26] Thing is, if we’re being honest, 问题是 如果让我说实话
[00:27] he wasn’t the asshole. 混蛋的人不是他
[00:28] Ah, got ya. 明白了
[00:30] He was trying so hard to be reasonable. 他不过是努力的想理性点
[00:32] It just pushed my buttons all the more. 但这让我更生气
[00:38] God, I sometimes wish he would just have it out with me… 老天 有时我真希望他能和我大吵一架
[00:41] and blow up, 发发脾气
[00:42] tell me I’m being a bitch, if that’s what I’m being. 骂我是个婊子也行 如果我真是那样的话
[00:44] Instead, he’s just so… 相反 他只是
[00:47] – Don’t beat yourself up. – No? -不要责怪自己了 -不要吗
[00:51] You can’t tell me that being pissed at your husband 就因为自己的丈夫不冲自己发火
[00:52] because he doesn’t yell at you 就生他的气
[00:53] is even close to being rational. 这一点都说不通吧
[00:56] That’s one problem I don’t have with Tom. 我和汤姆倒是没这个问题
[00:59] But you still love him. 但是你还爱他
[01:01] Sure, I do– might as well. 对 我爱他 最好是这样
[01:03] – We’re lifers. – I admire your pragmatism. -我俩随遇而安 -你们这么务实 我很欣赏
[01:08] You still love Rick? 你还爱瑞克吗
[01:10] I’ve been asking myself that a lot, 我问过自己很多次
[01:12] and-and I-I think the answer’s “Yes.” 我想是的
[01:15] It’s just, I’m trying to remember how that works. 只不过我在努力找回那种感觉
[01:19] Maybe the only real problem we have 也许唯一的真正的问题在于
[01:20] is we got married so young. 我们结婚的时候太年轻了
[01:22] It’s– 这
[01:28] Excuse me. 失陪一下
[01:52] Is he alive? 他还活着吧
[01:55] He’s in surgery. 正在手术中
[01:58] How? 怎么回事
[02:03] There was a radio call that said 总线告诉我们说
[02:04] that there was two suspects in a car, 车里有两个嫌疑犯
[02:06] but there was a third man. 但其实还有一个人
[02:08] Somebody screwed up. 有人把事情搞砸了
[02:10] I screwed up. 我也搞砸了
[02:12] I ju– I did not see him in time– Lori, it’s my fault. 我没及时看到那个人 洛莉 都是我的错
[02:17] I-I don’t believe that. 我不相信
[02:31] What do I say? 我应该和他说什么
[02:33] How do I tell my son his father’s been shot? 我怎么告诉我儿子他爸中枪了
[02:36] You don’t have to do it alone. 你不用一个人去说
[02:40] Okay. 好吧
[04:04] Hey, you move, shithead. 快走 蠢货
[04:06] -Come on, get us there! – How far? -快带我们过去 -还有多远
[04:09] – How far? – Another half mile, -多远 -还有半里地
[04:10] That way! 那个方向
[04:11] Hershel, talk to Hershel– He’ll help your boy. 赫谢尔 去找赫谢尔 他会救你儿子的
[04:18] – I’m sorry. – Let’s go. Come on! -对不起 -我们走 快点
[04:59] Dad! 爸爸
[05:08] Come on. 就到了
[05:17] – Was he bit? – Shot, by your man. -他被咬了吗 -中枪了 你的人干的
[05:21] – Otis? – He said find Hershel. -奥蒂斯 -他说让我找赫谢尔
[05:23] Is that you? 你就是吗
[05:24] Help me– Help my boy. 帮帮我 救救我儿子
[05:25] Get him inside– inside! 把他抱进去 快进屋
[05:27] Patricia, I need my full kit. 帕特里夏 把全套工具拿来
[05:29] – Maggie– – Yeah? -玛姬 -我在
[05:30] Painkillers, coagulates– Grab everything. 止痛药 凝血剂 全拿过来
[05:33] Clean towels, sheets, alcohol. 干净的毛巾 床单 酒精
[05:36] In here. 放在这
[05:41] – Pillowcase. – Is-is he alive? -枕套拿来 -他还活着吗
[05:43] Pillowcase, quick. 快点把枕套拿过来
[05:46] Is-is he alive? 他还活着吗
[05:48] Fold it. Make a pad. 把枕套折起来 折成块
[05:51] Put pressure on the wound. 按住伤口
[06:01] I’ve got a heartbeat. It’s faint. 还有心跳 但是很弱
[06:04] I got it. Step back. 我来按 你退后
[06:06] – Maggie, iv. – We need some space. -玛姬 输液管 -我们需要地方
[06:08] – Your name? – R-rick. -你叫什么 -瑞克
[06:10] – Rick? – I’m-I’m-I’m rick. -瑞克 -我我我是瑞克
[06:12] Rick, we’re gonna do everything we can, okay? 瑞克 我们会尽我们所能 好吗
[06:16] You need to give us some room. 你得给我们留点空间
[06:19] Now. 就是现在
[06:28] Move! 快跑
[06:47] He’s alive– He’s still alive? 他还活着吗
[06:55] Okay. 好了
[06:59] It’s okay. 没事了
[07:02] You got blood, man. 你脸上沾了血 老兄
[07:08] Okay. 没事
[07:11] I’ll take it from you. 给我吧
[07:13] Where is he? Is he okay? 他在哪 他还好吗
[07:26] You know his blood type? 你知道他的血型吗
[07:28] A-positive– s-same as mine. A型阳性 和我一样
[07:31] That’s fortunate. 那太幸运了
[07:32] Don’t wander far. I’m gonna need you. 别走太远 待会会需要你
[07:36] What happened? 怎么回事
[07:37] I was tracking a buck. 我在猎鹿
[07:41] Bullet went through it. 子弹钻过鹿射中了他
[07:42] Went clean through. 一下子就穿过去了
[07:44] The deer slowed the bullet down, 鹿减慢了子弹的速度
[07:47] which certainly saved his life, 救了他一命
[07:50] but it did not go through clean. 但是子弹完全穿过他的身体
[07:53] It broke up into pieces. 而是碎成了几片
[07:54] If I can get the bullet fragments out… 如果我能把子弹碎片拿出来
[07:57] And I’m countin’ six. 我觉得有六片
[07:58] I never saw him. 我根本没有看到他
[08:00] Not until he was on the ground. 直到他摔倒在地上
[08:07] – Lori doesn’t know? – No, she– -洛莉知道吗 -不 她
[08:10] My wife doesn’t know. My wife doesn’t know. 我妻子不知道 她还不知道
[08:22] You still worrying about it? 你还在担心吗
[08:25] – It was a gunshot. – We all heard it. -有一声枪响 -我们都听到了
[08:29] Why one– why just one gunshot? 为什么就一声 为何只开了一枪
[08:31] Maybe they took down a walker. 也许他们击毙一个行尸
[08:32] Please don’t patronize me. 别敷衍我
[08:33] You know Rck wouldn’t risk a gunshot 你明知道瑞克或肖恩
[08:34] to put down one walker, or Shane. 绝不会为了打倒一个行尸而冒险开枪的
[08:36] They’d do it quietly. 他们会不出声地干掉它
[08:37] Shouldn’t they have caught up with us by now? 他们现在是不是该赶上我们了
[08:40] There’s nothing we can do about it, anyway. 不管怎么样 我们都无能为力
[08:42] Can’t run around these woods chasing echoes. 总不能听着回音在林子里乱转悠
[08:44] – So, what do we do? – Same as we’ve been. -那我们现在怎么办 -按原计划行事
[08:46] Beat the bush for Sophia, 继续去灌木丛找索菲亚
[08:47] work our way back to the highway. 想办法回到高速公路上
[08:50] I’m sure they’ll hook up with us back at the rv. 我相信他们能在房车那儿跟我们会合的
[09:01] I’m sorry for what you’re going through. 对你所经历的一切我感到很遗憾
[09:05] I know how you feel. 我能理解你的感受
[09:08] I suppose you do– thank you. 我想你确实懂 谢谢你
[09:12] The thought of her, out here by herself… 一想到她 孤零零地一个人在外面
[09:17] It’s the not knowing that’s killin’ me. 不清楚的她情况 简直让我生不如死
[09:20] I just keep hopin’ and prayin’ she doesn’t wind up like Amy. 我不断盼望和祈祷她的结局别和艾米一样
[09:26] Oh, god! 我的上帝
[09:28] That’s the worst thing I ever said. 这是我说过的最糟糕的话了
[09:33] We’re all hoping and praying with you, 我们都在跟你一起盼望和祈祷
[09:36] for what it’s worth. 祈祷那些值得寄予希望的事
[09:38] I’ll tell ya what it’s worth– 我告诉你什么值得祈祷吧
[09:40] Not a damn thing. 没一件狗屁事值得
[09:41] It’s a waste of time, all this hopin’ and prayin’. 期盼和祷告都是浪费时间
[09:44] We’re gonna locate that little girl. 我们会找到那小女孩的下落
[09:47] She’s gonna be just fine. 她一定会没事的
[09:50] Am I the only one zen around here? 我是这里唯一一个佛教徒吗
[09:52] Good lord. 我的天啊
[10:16] We are gonna have quite a collection of spare parts, 告诉你吧 我们将会有一大堆零件
[10:18] I tell ya. 可以收集起来
[10:19] Shouldn’t they be back by now? 他们现在不是应该回来了吗
[10:22] It’s still light. 天还没黑
[10:24] Let’s not worry, just yet. 现在还不用担心
[10:28] How are you feelin’? 你感觉好点没
[10:41] T-dog? T仔
[10:43] I asked you how you were feeling just now. 我刚刚问你 感觉怎么样
[10:46] Please don’t blow that question off. 别避而不答
[10:49] It really, really hurts. 真的很痛很痛
[10:51] It’s throbbing something awful. 跳着疼得厉害
[10:53] Oh, let me see. 让我瞧瞧
[11:04] Ah, don’t-don’t touch it! 别…别碰它
[11:06] I’m sorry– I’m sorry. 对不起 真抱歉
[11:09] Listen, your veins are very discolored. 听我说 你的静脉严重充血
[11:13] You got a hell of an infection there. 你的伤口感染了
[11:14] You could die from blood poisoning. 你可能因为血液中毒导致死亡
[11:19] Oh, man. 得了 伙计
[11:21] Wouldn’t that be the way? 不就该这样吗
[11:23] World gone to hell… 世界变成了地狱…
[11:25] The dead risen up to eat the living… 行尸崛起 侵食活人
[11:28] And Theodore Douglas gets done in by a cut on his arm. 西奥多·道格拉斯死于他手臂上的小伤口
[11:32] Yeah, that would be-that would be stupid. 这的确听起来太蠢了
[11:35] I-I’ve been saying since yesterday, 我昨天就说了
[11:36] we gotta-we gotta get you some antibiotics. 我们得给你弄点抗生素来
[11:40] We’ve been ransacking these cars the whole time. 我们一直在搜索这些车辆
[11:42] I can’t believe that we have not found some ampicillin, 我简直不敢相信这么大块地方都找不到
[11:45] or-or something in the-in the whole place. 氨苄青霉素或什么别的药
[11:48] – Can you? – Seems like there would be. -你信吗 -看上去这里应该有啊
[11:51] Well, that’s what I think. 我也这么觉得
[11:54] Well… 好吧
[11:56] We, uh, we haven’t been thorough enough. 我们 我们找得还不彻底
[12:00] So, let’s look some more. 所以我们再找找吧
[12:50] Why’d I let him come with us? 为什么我当初让他跟我们一起来
[12:53] I should’ve sent him with Lori. 我该让他跟着洛莉的
[12:56] You know, you start that, 一旦你开始这么想
[12:59] you never get that monkey off your back. 你就永远无法摆脱这阴影了
[13:04] Little girl goes missing, you look for her. 小姑娘失踪了 我去找不就得了
[13:07] Simple. 简单明了
[13:10] You said, “Call it– head back.” 你劝我说”到此为止 该回去了”
[13:12] Doesn’t matter what I said. 我说什么不重要
[13:14] Carl got shot because I wouldn’t cut bait. 卡尔遭到枪击是因为我不愿放弃
[13:15] It should be me in there. 躺在里面的本该是我
[13:21] You’ve been there, partner, right? 你以前经历过这些对吧 好搭档
[13:25] And you pulled through– so will he. 你挺过来了 他也行的
[13:28] Is that why I got outta that hospital? 这就是我从医院里出来的目的吗
[13:31] Found my family for it 找到我的家人后
[13:32] to end here, like this? 一切在这里结束 像现在这样
[13:33] This kind of s-sick joke? 这算什么变态玩笑
[13:35] You stop it. 不许再这样了
[13:38] Just stop. 别这样
[13:43] A little girl goes missing… 一个小姑娘失踪了
[13:48] You look for her– it’s plain and simple. 我去找不就得了 简单明了
[13:54] Rick… 瑞克
[13:57] He needs blood. 他需要输血
[14:01] You, hold him down. 你 按住他
[14:03] – Dad! – I got him. -爸爸 -我按住他了
[14:10] Almost there. 马上就好了
[14:14] Stop– you’re killin’ him! 住手 你会把他弄死的
[14:15] Rick, do you want him to live? 瑞克 你希望他活下来吗
[14:20] – He needs blood. – Do it now! -他需要输血 -快去输血
[14:37] Wait-wait, hey. 等等 等等
[14:40] He just passed out. 他只是晕过去了
[14:52] One down… 取出一片
[14:57] Five to go. 还剩五片
[15:17] Pressure’s stable. 血压稳定
[15:22] Lori needs to be here. 洛莉得来这里
[15:23] She doesn’t even know what’s goin’ on. 她都不知道发生什么事了
[15:25] I got-I gotta go find her, bring her back. 我…我得去找她 带她回来
[15:27] – You can’t do that. – She’s his mother! -你不能那么做 -她是孩子的母亲
[15:30] She needs to know what’s happened. 她有权知道发生了什么事
[15:32] Her son’s lying here, shot. 她儿子受了枪伤 躺在这里
[15:33] And he’s going to need more blood. 可他还需要随时输血
[15:36] He can’t go more than 50 feet from this bed. 他50尺都走不了
[15:44] Hey, hey. 别担心
[15:46] – Come on. – I’m all right. -我扶你 -我没事
[15:48] – I’m all right. – I got him. -我没事的 -我会陪他
[16:01] He’s stable, for now. 他暂时稳定了
[16:06] Lori has to be here, shane– she has to know. 洛莉得来这里 肖恩 她必须要知道
[16:09] Okay, I get that. 好的 我懂
[16:12] I’m gonna handle it… 我来处理这件事
[16:14] But you’ve gotta handle your end. 但你也得处理好你的事
[16:16] My-my end? 我的事
[16:17] Your end is being here, for your son. 你的任务是待在这 为了你儿子
[16:21] Even if he didn’t need your blood to survive, 即使他活下来了 不再需要你的血
[16:24] there is no way I’d ever let you walk out that door. 我也不准你踏出这扇门一步
[16:27] Man, I-I’d break your legs if you tried. 伙计 你敢试试我就打断你的腿
[16:30] I mean, you know that, right? 你懂我的意思 对吗
[16:35] If something happened to him and you weren’t here… 如果他有什么事 你却不在这儿…
[16:43] If he slipped away while you were gone, 如果你不在的时候 他醒不过来了
[16:47] you would never forgive yourself for that, 你永远都不会原谅自己的
[16:50] and neither would Lori, man. 洛莉也不会原谅你的 兄弟
[17:00] You’re right. 你说得对
[17:02] When was I ever wrong? 我什么时候说错过
[17:12] You know, when… 你知道吗
[17:15] when you were in that hospital, 当你躺在医院里的时候
[17:18] the one you were never supposed to leave, man… 你最不应该离开的人是…
[17:22] you should’ve seen Lori. 你该看看洛莉当时的样子
[17:27] She was like– 她就像…
[17:31] the strength of that woman… 她的坚强…
[17:34] you can’t imagine it. 你根本无法想象
[17:37] See-see, that’s what you gotta have now. 听着 这就是你现在该做的
[17:41] I mean, Carl, he needs that from you. 我的意思是 卡尔 他现在需要你
[17:44] So, you wire yourself tight, my friend. 所以 你现在得打起精神 伙计
[17:47] You hear? 清楚了吗
[17:50] You’ve got the hard part. 你来面对这个艰难的部分
[17:51] You just leave the rest to me, okay? 剩下的交给我就好
[17:54] – All right. – All right. -好吗 -好
[18:01] He’s out of danger for the moment, 他暂时脱离了危险
[18:04] But I need to remove those remaining fragments. 但我还得把剩下的子弹碎片取出来
[18:07] How? 怎么取
[18:07] You saw how he was. 你也看见当时他那个样子了
[18:09] I know, and that was the shallowest one. 我明白 但是刚才取出的是最浅的一个
[18:11] I need to go deeper to get the others. 还得再深入一点取出其它的
[18:14] – Oh, man . – There’s more. -天呐 -还有更棘手的事
[18:16] Tell me. 说吧
[18:17] His belly’s distended, his pressure’s dropping, 他的腹部肿胀 血压下降
[18:20] which means there’s internal bleeding. 这说明有内出血
[18:23] A fragment must have nicked one of the blood vessels. 肯定有块碎片割到了血管
[18:28] I have to open him up, find the bleeder and stitch it. 我得给他做手术 找到出血点然后缝合
[18:32] And he can’t move while I’m in there. 在这过程中 他不能动
[18:34] I mean, at all. 我的意思是 必须纹丝不动
[18:36] If he reacts the same as before, 如果他还像之前那样
[18:38] I’ll sever an artery 我有可能会割到动脉
[18:40] and he’ll be dead in minutes. 那他在几分钟内就会死亡
[18:44] To even try this, I have to put him under. 为了手术 我得让他麻醉昏迷
[18:47] But if I do, 但如果这么做
[18:50] He won’t be able to breathe on his own. 他就不能自己呼吸了
[18:53] Same bad results. 结果还是一样糟
[18:56] – What’ll it take? – You need a respirator. -那该怎么办 -你得找个呼吸器
[18:59] – What else? – The tube that goes with it, -还有呢 -还有连接呼吸器的管子
[19:02] extra surgical supplies, drapes, sutures. 其他医用物品 手术被单 缝合线
[19:05] If you had all that, you could save him? 如果这些都有的话 你能救好他吗
[19:08] If I had all that, I could try. 如果这些都有 我会尽力
[19:10] Nearest hospital went up in flames a month ago. 最近的医院一个月前失火了
[19:14] – The high school. – That’s what I was thinkin’. -高中学校里有 -我也是这么想的
[19:16] They set up a FEMA shelter there. 那里设了一个应急所
[19:18] They would have everything we need. 那儿应该有我们需要的所有东西
[19:20] Place was overrun last time I saw it. 我最后一次看到时那地方就已被行尸占据
[19:22] You couldn’t get near it– maybe it’s better now. 根本没办法靠近 也许现在好些了
[19:27] I said, leave the rest to me. 我说过 剩下的任务交给我
[19:30] Is it too late to take that back? 现在收回这句话太晚了哈
[19:32] – I hate you goin’ alone. – Come on. -我不想你只身前往 -行了
[19:36] Doc, why don’t you do me a list, draw me a map. 医生 给我列个单子 画张地图吧
[19:40] You won’t need a map– I’ll take you there. 不需要地图了 我带你去
[19:44] – Ain’t but five miles. – Otis, no. -只有五英里远 -奥蒂斯 不要
[19:46] Honey, we don’t have time for guesswork 亲爱的 我们没时间玩猜谜游戏了
[19:48] and I’m responsible. 我得负责任
[19:50] I ain’t gonna sit here while this fella 我不会在这坐视不管
[19:52] takes this on alone. 让他一个人去
[19:55] – I’ll be all right. – Are you sure about this? -不会有事的 -你确定要这样吗
[19:58] Do you even know what any of the stuff 你知道他说的这些东西
[19:59] he’s talking about looks like? 长什么样儿吗
[20:01] Come to think, no. 我想想 还真不知道
[20:02] I’ve been a volunteer EMT. 我以前当过急诊志愿者
[20:03] I do. 我知道
[20:04] Now, we can talk about this ’till next Sunday, 我们可以一直在这儿讨论着
[20:06] or we could just go do it real quick. 或者赶紧速度去
[20:08] I’ll take right quick. 那就赶紧去吧
[20:10] I should thank you. 我该谢谢你
[20:12] Wait ’till that boy of yours is up and around, 等你儿子能活蹦乱跳了之后
[20:14] Then we’ll talk. 再谈这个吧
[20:16] I’ll gather some things. 我去拿些东西
[20:20] Where is she– your wife? 你老婆 她在哪
[20:31] We’ll lose the light before too long. 马上就要天黑了
[20:33] – I think we should call it. – Let’s head back. -我觉得我们该撤了 -我们回去吧
[20:37] We’ll pick it up again tomorrow? 我们明天继续找吗
[20:38] Yeah, we’ll find her tomorrow. 对 我们明天会找到她的
[20:54] Just get what you need and get out of there. 拿到需要的东西之后马上离开
[20:57] You stay strong, all right? 坚强点 好吗
[21:11] That’s a fine weapon, Rick. 瑞克 这真是把好枪
[21:12] I’ll bring it back in good shape. 我会把它完好无损地带回来
[21:33] Only one I got. 这是我唯一一把枪
[21:38] Man, this turned into one strange day. 今天真是诡异极了
[21:41] Didn’t it, though? 谁说不是呢
[21:58] Let’s check on your boy. 我们去看看你儿子吧
[22:07] Found some more batteries, 我找到了些电池
[22:10] a bottle of very trendy pink water, 一瓶挺时髦的香水
[22:15] an excellent new machete, 一把全新的砍刀
[22:18] and I thought Glenn might like this guitar. 而且我觉得格伦说不定会喜欢这把吉他
[22:22] Maybe he plays. 也许他会弹
[22:27] No drugs. 没找到药
[22:29] You? 你呢
[22:32] Yeah, ibuprofen and these. 对 找到点布洛芬和烟
[22:40] What are we doin’? 我们现在在干吗
[22:43] Pullin’ supplies together. 把这些日用品集中放一起
[22:45] No, I mean… 不 我是说
[22:49] What are we doin’? 我们在这儿要干什么
[22:51] People off in the woods, 其他人都在树林里
[22:54] They’s looking for that poor girl and we’re here. 在找那个可怜的小女孩 而我们却在这待着
[22:57] Why? 为什么
[23:01] ‘Cause they think we’re the weakest. 因为他们认为咱俩最弱
[23:07] What are you, 70? 你多大年纪了 七十岁么
[23:10] 64. 六十四了
[23:14] And I’m the one black guy. 而我是个黑人
[23:17] Realize how precarious that makes my situation? 你明白我的处境多么朝不保夕吗
[23:20] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[23:24] I’m talking about two good-old-boy cowboy sheriffs 我说的是那两个老好人警官
[23:27] and a redneck whose brother cut off his own hand 还有那个因为我把钥匙弄丢了
[23:29] because I dropped a key. 所以他哥哥切断自己手腕的土包子
[23:33] Who in that scenario you think 你觉得我们这些人中
[23:35] is gonna be first to get lynched? 谁会先被干掉
[23:36] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[23:38] Am I– hey, am I missing something? 我 我是不是错过什么了
[23:42] Those cowboys have done all right by us. 那些警察做啥都是为咱们好
[23:45] And if I’m not mistaken, 而且如果我没说错的话
[23:45] That redneck went out of his way 那个土包子不辞辛苦地替你收拾烂摊子
[23:48] to save your ass– more than once. 还不止一次
[23:51] And don’t forget about Andrea. 别忘了还有安德莉亚
[23:53] Kills her own sister. 她杀了亲妹妹
[23:56] She was already dead. 她妹妹那时已经死了
[23:58] Then wants to blow herself up. 然后她还要自杀
[24:01] Yeah, she’s all there. 是她没错 就是她没错
[24:04] She’s havin’ a tough time. 当时她正经历艰难时刻
[24:05] What is wrong with you? 你这人有毛病啊
[24:07] The whole world’s havin’ a tough time. 全世界都在经历艰难时刻
[24:09] Damn, man! Open your eyes. 可恶 哥们 睁大眼
[24:12] Look where we are. 看看我们身处何方
[24:13] – Stuck in this mess here! – Shh! -困在这鬼地方 -小点声
[24:19] Let’s– let’s just go. 咱俩溜吧
[24:22] Let’s just take the RV. 咱们把这房车开走
[24:27] You’ve gone off the deep end. 你已经走极端了
[24:28] I mean it, man. 我是认真的
[24:29] Why are we on the side of this road like live bait? 咱们干嘛要坐在路边当活饵子
[24:33] Let’s go, you and me. 开路吧 就咱俩
[24:38] Let’s go before they get back. 趁他们还没回来
[24:46] Oh, my god! 天哪
[24:48] You’re burnin’ up. 你发烧了
[24:50] Give me that. 药给我
[24:52] Come on. 快点儿
[24:57] Here, take these. 来 吃药
[25:00] We’ve got to knock that fever down. 得让烧退了
[25:13] Where the hell are they? 他们跑到什么鬼地方去了
[25:18] How much farther? 还有多远
[25:20] Not much… 不远了
[25:21] Maybe a hundred yards as the crow flies. 像乌鸦一样飞 一百码左右就到了
[25:25] Too bad we’re not crows. 可惜我们不是乌鸦
[25:48] As the crow flies, my ass. “像乌鸦一样飞” 放屁
[25:53] Andrea? 安德莉亚
[26:00] No, no. Oh, no! 不不 不
[26:25] Lori? 你是洛莉吗
[26:26] Lori Grimes? 你是洛莉·格兰姆斯吗
[26:27] I’m Lori. 我是洛莉
[26:29] Rick sent me– you’ve got to come now. 瑞克让我来的 你得马上跟我走
[26:31] What? 什么
[26:31] There’s been an accident. Carl’s been shot. 出了意外 卡尔中枪了
[26:34] He’s still alive but you’ve gotta come now. 他还活着 但你得马上跟我走
[26:37] Rick needs you– just come! 瑞克需要你 快来吧
[26:39] Whoa-whoa-whoa! 等会儿 等会儿
[26:40] We don’t know this girl. 我们又不认得这姑娘
[26:42] You can’t get on that horse. 你不能上她的马
[26:43] Rick said you had others on the highway. 瑞克说你们有同伴在公路上
[26:45] That big traffic snarl? 在大塞车那儿 对吗
[26:46] – Uh-huh. – Backtrack to Fairburn Road. -是的 -折返到费尔伯恩路
[26:48] Two miles down is our farm. 走两里就是我们的农场
[26:49] You’ll see the mailbox, name’s Greene. 你们会见到邮箱 上面的名字是格林
[26:51] Hi-yah! 驾
[27:02] Shut up. 你丫闭嘴
[27:16] Shot? 中枪了
[27:17] What do ya mean shot? 什么叫”中枪了”
[27:19] I don’t know, Dale. 戴尔 我也不知道
[27:21] I wasn’t there. 我当时又不在
[27:21] All I know is this chick rode out of nowhere like Zorro 我只知道 她像佐罗一样骑着马突然出现
[27:23] on a horse and took Lori. 然后把洛莉带走了
[27:25] You let her? 你让她走了
[27:26] Climbed down out of my asshole, man. 老兄 别鸡巴烦我
[27:28] Rick sent her. 是瑞克让她来的
[27:29] She knew Lori’s name and Carl’s. 她能叫出洛莉和卡尔的名字
[27:31] I heard screams, was that you? 我听到尖叫声 是你吗
[27:33] She got attacked by a walker. 有只行尸攻击她
[27:35] It was a close call. 当时真是死里逃生啊
[27:37] Andrea, are you all right? 安德莉亚 你没事吧
[28:14] This place is beautiful. 这地方真美
[28:17] Been in my family 160 years. 我们家族在此生活有一百六十年了
[28:21] I can’t believe how serene it is. 真不敢相信它是如此安静
[28:23] How untouched. 如此远离尘嚣
[28:25] You’re lucky. 你们真幸运
[28:26] We weren’t completely unscathed. 也不是人人都安然无恙
[28:29] We lost friends, neighbors. 我们也失去了朋友 邻居
[28:33] The epidemic took my wife, 传染病夺走了我的妻子
[28:36] my stepson. 和继子
[28:38] I’m sorry. 我很遗憾
[28:40] My daughters were spared. 我的女儿们逃过一劫
[28:42] I’m grateful to god for that. 我为此感谢上帝
[28:46] These people here, 这里的这些人
[28:49] all we’ve got left is each other. 除了彼此便一无所有
[28:51] Just hoping we can ride it out in peace 只希望能平安度过难关
[28:54] till there’s a cure. 直到找到解药
[28:57] We were at the CDC… 我们去过疾病防治中心
[29:01] It’s-it’s gone now. 现在那儿已经被夷为平地了
[29:03] There is no cure. 根本没有解药
[29:06] I don’t believe it. 我不信
[29:09] When AIDS came along, everyone panicked. 艾滋病出现时 大家都很恐慌
[29:12] One boy in town came down with it, 镇上有个男孩染病了
[29:15] and some parents pulled their children from school, 一些家长就不让孩子去上学
[29:18] so they didn’t have to sit in the same room. 这样他们就不必坐在同一个教室里
[29:20] This is a whole other thing. 这完全是另一回事
[29:22] That’s what we always say. 人们总是这么说
[29:24] “This one’s different.” “这次不同”
[29:25] Well, this one is. 这次确实是
[29:28] Mankind’s been fightin’ plagues from the start. 人类自出现以来就在与各种传染病作斗争
[29:31] We get our behinds kicked for a while, 我们曾处于被动挨打的局面
[29:34] then, we bounce back. 但又会重新站起
[29:37] It’s nature correcting herself, 这是自然界在自我修复
[29:39] restoring some balance. 恢复平衡
[29:43] I wish I could believe that. 希望我能相信这套说法
[30:31] I’m sorry. 对不起
[30:47] My baby boy. 我的乖儿子
[30:50] Baby boy. 乖儿子
[30:52] Baby boy. 乖儿子
[30:55] It’s okay. 没事了
[30:57] Mama’s here. 妈妈来了
[30:58] Mama’s here. 妈妈来了
[31:01] You’re gonna be okay. 你会没事的
[31:04] You’re gonna be okay. 你会没事的
[31:06] We’re gonna make you okay. 我们会把你治好的
[31:39] Slow. Slow. 慢点儿 慢点儿
[31:43] How many transfusions? 你输了几次血
[31:44] Two. Only two. 两次 两次而已
[31:48] You know he wanted to do the same for you 你知道吗 当你在医院时
[31:50] when you were in the hospital. 他也想输血给你
[31:52] I had to talk him out of it. 我只好劝他打消这个念头
[32:09] Thank you. 谢谢
[32:18] Okay, so I understand. 好的 我明白了
[32:21] When Shane gets back with this other man– 等肖恩和另一个人回来后
[32:24] – Otis. – Otis. -他叫奥蒂斯 -奥蒂斯
[32:27] The idiot who shot my son. 那个开枪打我儿子的混蛋
[32:29] Ma’am, it was an accident. 夫人 那只是个意外
[32:31] I’ll take that under advisement later. 这事再说吧
[32:33] For now, he’s the idiot who shot our son. 目前来说他就是开枪打我儿子的混蛋
[32:34] Lori, they’re doing everything they can to make it right. 洛莉 他们现在正尽一切努力去补救
[32:37] Okay, as soon as they get back 好吧 他们一回来
[32:39] You can perform this surgery? 你就能进行手术吗
[32:40] I’ll certainly do my best. 我肯定会尽我最大努力的
[32:43] Okay… I mean, you’ve done this procedure before? 好吧 我是说 你以前做过这个吗
[32:46] Well, yes, in a sense. 从某种意义上来说 是的
[32:49] In a sense? 从某种意义上
[32:50] Honey, we don’t have the luxury 宝贝 我们没有时间
[32:52] Of shopping for a surgeon. 去找另一个外科医生了
[32:54] No, I understand that. 我明白
[32:55] But, I mean, you’re a doctor, right? 但是我想知道 你是医生吧
[32:57] Yes, ma’am. Of course. 是的 夫人 当然是
[33:00] A vet. 兽医(又译:老兵一词的缩写)
[33:01] A veteran– a combat medic? 老兵 是军医吗
[33:04] A veterinarian. 是兽医
[33:16] And you’ve done this surgery before on what? 你以前在什么东西上动过这种手术
[33:21] Cows… Pigs? 牛 猪
[33:23] I– I have– I have to sit. 我得先坐下来
[33:32] Completely in over your head, aren’t you? 你疯了吧
[33:34] Ma’am, aren’t we all? 夫人 我们不都是吗
[33:46] Shh-shh-shh! 嘘
[33:57] okay, let’s take a look. 好了 我们看一眼
[34:10] You see that big mobile medical trailer across the way? 你看到路对面那个大医疗拖车了吗
[34:19] That’s where we gotta get to? 那就是我们要去的地方吗
[34:21] Yeah. 对
[34:26] I won’t do it. 我不能那么做
[34:27] We can’t just leave. 我们不能这么离开
[34:28] Carol, the group is split. 卡萝尔 队伍现在四分五裂
[34:31] We’re scattered and weak. 我们一盘散沙 只有挨打的份
[34:32] What if she comes back and we’re not here? 如果她回来发现我们不在这儿怎么办
[34:36] It could happen. 有这个可能
[34:37] If sophia found her way back and we were gone, 如果索菲亚回来而我们已经走了
[34:40] That would be awful. 那就糟糕了
[34:42] Okay. 好吧
[34:44] We gotta plan for this. 我们得订个计划
[34:46] I say tomorrow morning is soon enough to pull up stakes. 要我说 明早动身就可以了
[34:49] Give us a chance to rig a big sign, 这样可以留出些时间做标志
[34:51] Leave her some supplies. 给她留一些补给
[34:53] I’ll hold here tonight, stay with the rv. 我今天晚上就守在这儿 跟房车一起
[34:55] If the rv is stayin’, I am too. 如果房车留下 我也留下来
[34:58] Thank you. 谢谢
[34:59] Thank you both. 谢谢你们俩
[35:03] I’m in. 我也加入
[35:06] Well, if you’re all staying then I’m– 如果你们都留下那么我
[35:07] Not you, glenn– you’re going. 你不要留下 格伦 你得去
[35:08] Take-take Carol’s cherokee. 开卡萝尔的切诺基走
[35:11] Me? 我
[35:12] Why is it always me? 为什么总是我
[35:13] You have to find this farm, reconnect with our people 你必须找到农场 跟我们的人取得联系
[35:16] And see what’s going on– but most important, 看看情况如何 最重要的是
[35:18] You have to get t-dog there. 你必须把T仔带到那儿
[35:20] This is not an option. 没别的选择
[35:22] That cut has gone from bad to worse. 那个伤口在恶化
[35:24] He has a very serious blood infection. 他还有严重的血液感染
[35:27] Get him to that farm. 把他送到农场去
[35:28] See if they have any antibiotics. 看他们有没有抗生素
[35:30] Because if not, t-dog will die, no joke. 如果没有的话T仔会死的 这不是玩笑
[35:42] Keep your oily rags off my brother’s motorcycle. 把你的油抹布从我哥的摩托车上拿走
[35:44] Why’d you wait till now to say anything? 你为什么等到现在才说
[35:46] Got my brother’s stash. 找到我哥的存货了
[35:49] Crystal, x– don’t need that. 安非他命 不需要
[35:53] Got some kick ass painkillers. 找到一些强力止痛药
[35:57] Doxycycline. 脱氧土霉素
[35:59] Not the generic stuff neither. 不是一般的东西
[36:01] It’s first class. 这可是上等的
[36:02] Merle got the clap on occasion. 莫尔有时候会得淋病
[38:10] Pressure’s dropping again. 血压又下降了
[38:13] We can’t wait much longer. 我们不能再等了
[38:15] Take some more– whatever he needs. 再输点血 他需要多少都行
[38:16] – Then I’m gonna go. – Go– go where? -然后我们走 -去哪
[38:18] He said five miles. 他说五英里
[38:19] They should be long back by now. 他们现在应该回来了
[38:20] Something’s gone wrong. – Are you insane? -有点不对劲 -你疯了吗
[38:22] You’re not goin’ after them. 你不是去找他们
[38:23] Rick, listen to your wife. 瑞克 听你妻子的
[38:25] If they got into trouble– 如果他们陷入麻烦
[38:26] You’re in no condition to do anything about it. 你这状态根本帮不上忙
[38:29] You’ve given too much blood. 你被抽了很多血
[38:30] You’re barely on your feet. 站都站不稳
[38:32] You wouldn’t make it across the yard. 你都没法穿过院子
[38:34] Something happened, I have to go. 肯定发生了意外 我必须去
[38:36] No, your place is here. 不行 你必须呆在这
[38:38] If shane said he’ll be back, he’ll be back. 如果肖恩说他会回来 他会回来的
[38:40] He’s like you that way. 那方面他很像你
[38:40] I can’t just sit here. 我没法坐这干等
[38:42] That’s exactly what you do! 你必须这么做
[38:44] If you need to pray or cry 如果你想祈祷或是痛哭
[38:45] Or tell god he’s cruel, you go right ahead, 或者告诉上帝他太残忍 请便
[38:48] But you’re not leavin’, rick. 但是你不能走 瑞克
[38:50] Carl needs you– here. 卡尔需要你 在这里
[38:53] and I can’t do this by myself. 我自己不行
[38:57] Not this one. 这次不行
[39:00] I can’t… 我不能
[39:02] I can’t. 我不能
[39:38] Oh, here. 在这里
[39:42] Endotracheal intubator, baby, 气管内插管器 宝贝
[39:44] For my new respirator. 给新呼吸器配上
[39:47] Atta boy! 干得好
[39:48] Come on. 快走
[40:06] – Come on! – Damn it. -快走 -该死
[40:13] – Come on– stay with me! -快点 -跟着我
[40:30] No– no-no-no-no! 不要
[40:39] Come on! 快走
[40:40] No-no-no-no! 不要
[40:41] Come on– come on. 快走 快走
[40:43] In here! 进来
[40:47] Okay-okay! 好了 好了
[40:48] Stay back– stay back! 退后 退后
[41:25] Damn it! 该死
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号