Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:41] Are we gonna go soon? 我们快出发了吗
[00:42] I don’t know, baby. I sure hope so. 我也不知道 宝贝 希望如此
[00:44] I’m hungry. 我好饿
[00:45] I know, Carl. We all are. 我明白 卡尔 大家都很饿
[00:48] Why don’t I get him something to eat? 我去拿些吃的给他吧
[00:51] Ed’s into all this survival stuff. 爱德对生存技能很有研究
[00:52] We’ve got enough m.R.E.S to feed a small army. 我们的速食食品都够养活一个小型军队了
[00:55] – I’d sure appreciate it. – No trouble. -那谢谢了 -没事
[01:03] What in the hell did you tell her that for? 你干嘛要告诉她这件事
[01:05] We don’t even know these damn people. 我们根本就不认识这些人
[01:07] That boy is hungry. We can spare one box. 那个小男孩饿了 我们可以拿出一盒
[01:09] It’s called operational security. 这叫做 秘密行事
[01:13] How long do you think this stuff is gonna last 你他妈要是再这么乱发善心
[01:14] If you keep running your damn mouth off to everybody we meet? 这些东西很快就得被吃完
[01:17] I’m sorry. I wasn’t thinking. 对不起 我没多想
[01:26] You getting anything? 找到什么了吗
[01:28] – There’s nothing. – Big surprise there. -什么也没有 -一点也不稀奇
[01:30] No, I mean there’s nothing. 不 我是说 什么都没有
[01:33] Emergency broadcast system stopped, 紧急广播系统停了
[01:36] and that recording about the refugee center. 还有播报难民安置中心消息的录音
[01:40] It’s all gone. 都没了
[01:41] I’m gonna go up the road, see what I can see. 我往前走走 看能发现什么情况
[01:43] I’ll come with you. 我跟你一起去
[01:45] Ed must have forgot to pack those m.R.E.S 爱德肯定是忘了把那些速食装包了
[01:47] – I found these in my purse. – It’s all right. -我在我包里找到了这个 -没事的
[01:50] Listen, do you mind keeping an eye on carl for a minute? 听着 你能帮我照看一会儿卡尔吗
[01:53] No. 好的
[01:54] Shane and I are gonna go scout up ahead a little bit 我和肖恩要去前面打探一下
[01:56] And see if we can find someone that knows what’s going on. 看能不能找到了解情况的人
[01:58] – I want to come with you. – Huh-uh. -我想和你们一起去 -不行
[02:02] Hey, we’ll be back before you know it. 别担心 我们很快就会回来
[02:04] Okay, little man, huh? 好吗 小男子汉
[02:10] Why would they stop broadcasting about the refugee center? 他们为什么不播难民安置中心的消息了呢
[02:12] – I don’t know. – Think they’re turning people away? -我也不知道 -你觉得他们不再收人了吗
[02:16] They’re gonna have a riot on their hands if they try. 如果真这样的话 肯定会引发动乱
[02:24] – Your dad’s nice. – Shane’s not my dad. -你爸爸真好 -肖恩不是我爸
[02:28] My dad’s dead. 我爸死了
[02:38] – What do we do? – Come here. -我们该怎么办 -过来
[02:40] We’re gonna do what rick would have wanted us to do, 我们要做瑞克会希望我们做的
[02:43] Get you and carl out of here. 带你和卡尔离开这里
[03:00] That’s not lightning. 这可不是闪电
[03:02] You stay with me now. Come on. 跟紧我 走吧
[03:23] Oh my god. 天啊
[03:36] They’re dropping napalm in the streets. 他们在往街道上投汽油弹
[03:41] Shane. 肖恩
[03:44] Come here. 到我这来
[04:47] – Morning. – Good morning. -早啊 -早上好
[04:59] I can’t believe I slept in. 真不敢相信我居然睡过头了
[05:02] You must have needed it. 肯定是太困的缘故
[05:04] Feeling all right? 感觉还好吧
[05:05] Next time wake me, all right? 下次要叫醒我 好吗
[05:07] Especially on laundry day. 特别是洗衣日
[05:08] I can manage. 我能搞定
[05:10] I had an idea I wanted to run by you. 我有个想法 想听听你的意见
[05:12] – What’s that? – That big kitchen of theirs got me thinking. -什么想法 -他们家那个大厨房
[05:15] I wouldn’t mind cooking in a real kitchen again. 我挺想再在一个真正的厨房里做顿饭
[05:19] Maybe we all pitch in 也许咱俩都能加入
[05:22] and cook dinner for hershel and his family tonight. 今晚一起给赫谢尔和他的家人做顿晚餐
[05:26] Kind of looking for things to keep my mind occupied. 我只是找点事做 不让自己的脑袋闲着
[05:29] After everything they’ve done for us, 他们为我们付出了这么多
[05:31] Seems like the least we could do. 我们能做的好像只有这个
[05:34] You mind extending the invitation? 介意我多邀请几个人吗
[05:38] Would just feel more right coming from you. 我只是觉得经过你的同意比较好
[05:41] How so? 为什么这么想
[05:42] You’re Rick’s wife. 你是瑞克的妻子
[05:44] It sort of makes you our unofficial first lady. 这或多或少让你成了我们的”第一夫人”吧
[05:48] Morning, guys. Let’s get going. 大家早上好 我们开始行动吧
[05:49] We’ve got a lot of ground to cover. 我们要找的地方有很多
[05:53] All right, everyone’s getting new search grids today. 好了 今天每个人都有新的搜寻区域
[05:57] If she made it 如果她能跑到
[05:57] as far as the farmhouse daryl found, 达里尔发现的那个农舍那么远的话
[05:58] She might have gone further east than we’ve been so far. 也许她去了更往东点的地方
[06:01] I’d like to help. 我想帮忙
[06:03] I know the area pretty well and stuff. 我对这片地方非常熟悉
[06:05] Hershel’s okay with this? 赫谢尔同意吗
[06:06] Yeah yeah. He said I should ask you. 是的 同意了 他说我该问问你
[06:09] All right then. Thanks. 那好 谢谢你
[06:11] Nothing about what Daryl found screams Sophia to me. 我不觉得达里尔的发现和索菲亚有关
[06:14] Anyone could have been holed up in that farmhouse. 谁都可能躲在那个农舍里
[06:16] Anybody includes her, right? 那也包括她 对吗
[06:18] Whoever slept in that cupboard 睡在那个橱柜里的人
[06:20] was no bigger than yay-high. 身高只有这么点儿
[06:21] It’s a good lead. 这是条好线索
[06:22] Maybe we’ll pick up her trail again. 也许我们该再沿着她的足迹找
[06:23] No maybe about it. I’m gonna borrow a horse, 别也许了 我要借匹马
[06:25] head up to this ridge right here, 到那边的山脊去
[06:27] take a bird’s-eye view of the whole grid. 往这片地俯瞰一下
[06:28] If she’s up there, I’ll spot her. 如果她在那的话 我肯定能看到她
[06:29] Good idea. 好主意
[06:31] Maybe you’ll see your chupacabra up there too. 没准你还能看到个吸血怪兽呢
[06:33] – Chupacabra? – You never heard this? -吸血怪兽 -你没听说过吗
[06:35] Our first night in camp, 我们住营地的第一天晚上
[06:37] Daryl tells us that the whole thing reminds him 达里尔说这让他想起有次去猎松鼠时
[06:40] of a time when he went squirrel hunting and he saw a chupacabra. 看见了只吸血怪兽的事
[06:43] What are you braying at, jackass? 想怎么着 混蛋
[06:46] So you believe in a blood-sucking dog? 这么说 你相信这世上有吸血狗存在
[06:48] Do you believe dead people walking around? 你相信死人能行走吗
[06:51] Hey hey. Ever fire one before? 等等 你以前用过枪没
[06:54] Well, if I’m going out, I want one. 如果我要出去的话 我得拿一个
[06:55] Yeah, and people in hell want slurpees. 是吗 地狱里的人还想喝思乐冰呢
[06:59] Why don’t you come train tomorrow? 明天你过来训练吧
[07:00] If you’re serious, I’m a certified instructor. 如果你是认真的 我可是个持证教练哦
[07:04] For now he can come with us. 现在他先跟着我们走
[07:05] He’s yours to babysit then. 那你负责做保姆看着他
[07:11] All right, Andrea, T-dog, I want you guys… 好了 安德莉亚 T仔 我要你们俩…
[07:34] Nice guitar. 吉他不错
[07:36] Dale found it on the highway. 戴尔在高速上找到的
[07:40] You know, we still have 11 condoms. 知道吗 我们还有十一个避孕套
[07:43] You see 11 condoms, 你看到的是十一个套套
[07:45] I see 11 minutes of my life I’m never getting back. 我看到的是不堪回首的11分钟
[07:50] It wasn’t that bad, was it? 没那么糟吧
[07:51] Look, I don’t even know if I like you. 听着 我都不知道我是否喜欢你
[07:54] But you’re thinking about it. 但是你在思考这件事情
[07:57] You should. 你是该考虑考虑
[08:22] You remember the name of that waitress at the Dairy Queen 你还记得高中时 我们在DQ里遇到的
[08:24] when we were in high school? 那个女服务员的名字吗
[08:28] I know you, Shane, well enough to know that there is only one 我了解你 肖恩 我知道
[08:31] sure-fire way of engaging you in a conversation, 要想让你开口聊天
[08:34] And that is to start 就得先…
[08:35] asking you about girls you did in high school. 问你在高中和女生们的风流史
[08:37] I don’t want to, 我也不想
[08:37] but I’ll willing to do it if that’s what it takes. 为了让你开口 逼不得已只能这样
[08:42] Maryanne. 玛丽安娜
[08:45] I told you about her? 我跟你提过她吗
[08:45] In excruciating detail. 说得很详细 简直是折磨人
[08:48] Excruciating, my ass. 折磨人 去你的
[08:50] You used to live for those details back in the day. 你以前就靠这些细节活着呢吧
[08:53] I was impressionable. 我那是近墨者黑
[08:56] And I may have been living vicariously through you. 或许我一直身临其境地活在你的世界里呢
[08:58] Why wouldn’t you, 为什么不呢
[09:00] with my impressive list of accomplishments? 感受着我那充满难忘成就的生活
[09:03] I was an artist in his prime. 我那时青春年少 精力旺盛
[09:07] – A protege. – You mean prodigy. -是个门徒 -你是想说奇才吧
[09:10] Maybe. 或许吧
[09:12] Is prodigy what you call a young high school stud 你把定期和三十岁的女人做爱的
[09:14] that bangs 30-year-olds on the regular? 性感高中小男孩定义为”奇才”吗
[09:16] What 30-year-old were you banging in high school? 你在高中上了哪个三十岁的女人
[09:22] – The P.E. Teacher. – Mr. Daniels? -体育老师 -是丹尼尔斯先生吗
[09:25] Mrs. Kelly. 是凯莉夫人好吗
[09:27] The girls volleyball coach? Wan’t she married? 女子排球的教练 她不是结过婚了吗
[09:30] C’mon. 得了吧你
[09:31] You know what I just remembered? 你猜我刚刚想到什么了
[09:33] Why I never ask you about this stuff. 为什么我从没问过你这些事
[09:36] Why don’t we talk about your high school love life then, huh? 怎么不说说你的高中恋爱史
[09:38] Well, that’s a short conversation. 没什么事好说的
[09:40] – It may even already be over. – That right? -或许已经说完了 -是吗
[09:43] There was Holly, right? 有个叫霍莉的 对吧
[09:45] Nope, that was me too. 不对 那也是我搞的女人
[09:47] Then there was Sheila. That’s the one you lied to me about. 有个叫希拉的 她的事你对我撒谎了
[09:50] I never lied about sheila. 我从没骗你有关希拉的事
[09:52] I just got mixed up about what the bases meant. 我只是把”满垒”的意思理解错了
[09:55] Just so you know, a home run, that usually means a sexual act. 如你所知 “全垒打”通常是指性行为
[09:59] – That’s intercourse. – Yeah, I realize that now. -就是性交 -我现在知道了
[10:01] I think what you did was 我觉得你做的事
[10:02] more like a ground rule double or something. 更像二垒打之类的
[10:04] I’m aware of the judge’s ruling. 我现在知道裁定规则了
[10:10] Shouldn’t be talking about this stuff. 不该谈这些的
[10:14] That life, it’s gone and everyone in it. 曾经的生活 曾经的人 都不复存在
[10:18] Sheila. 希拉
[10:20] Maryanne. Mrs. Kelly. 玛丽安娜 凯莉夫人
[10:23] It’s like we’re old folk. 就好像我们已经老了
[10:25] All the people in our stories are all dead. 我们故事中的所有主人公都死了
[10:26] We can’t just forget them. 我们不能就这样忘了他们
[10:29] The hell we can’t. 当然不行
[10:31] It’s hard enough accepting what’s happened 不深掘过去 还得忘记所发生的事
[10:33] Without digging up the past. 真的不容易
[10:35] I’ll tell you what it is. 我告诉你是什么吧
[10:37] It’s nostalgia. 是怀旧
[10:39] It’s like a drug. 这就像嗑药
[10:41] Keeps you from seeing things the way they are. 一直不让你看清真相
[10:43] That’s a danger. You got people depending on you. 那玩意很危险 还有很多人依赖着你呢
[10:45] You think I don’t know that? 你以为我不知道这些吗
[10:49] I don’t know. 我不知道
[10:51] What are we doing? 我们这是在干什么
[10:53] You got every able body at your disposal 你安排每个能派上用场的人
[10:54] out scourging these woods 翻遍树林找一个
[10:56] for a little girl we both know is likely dead. 你我心知肚明可能死了的小姑娘
[10:58] You think we should abandon the search? 你觉得我们该停止搜索
[10:59] It’s not my call, is it? 这事轮不到我来决定 对吧
[11:01] I’m asking. I’m asking. 我在征求你的意见
[11:04] Survival, Rick. 活下来是最重要 瑞克
[11:05] It means making hard decisions. 这就意味着要做出艰难的抉择
[11:07] But you’ve got this knack. You spread us thinner and thinner. 但你却有本事把我们越分越散
[11:10] I’m trying to save lives here 我在努力救人
[11:12] and you’re out saving cats from trees. 而你却忙着救树上的小猫
[11:14] Is that what you think Sophia is, a cat in a tree? 你这么想吗 索菲亚就好比树上的猫
[11:17] Don’t do that, man. Don’t twist my words. 别这样伙计 别歪曲我的本意
[11:18] How many times we get called up 有多少次我们被召集起来
[11:19] to look for a missing child, man? 寻找失踪的孩子 哥们
[11:21] You got 72 hours. 72 hours, and after that 你只有黄金七十二小时 七十二小时
[11:23] You’re looking for a body. 那以后我们就是在找尸体了
[11:24] And that was before. 就连这都是很久以前的事了
[11:26] I mean you honestly think 你真指望我们找到索菲亚的时候
[11:28] we’re just gonna find Sophia alive? 她还好好地活着吗
[11:29] Are you that sure we won’t? 你确定不会吗
[11:32] We being completely honest? 要我说实话
[11:33] I’m counting on you to be. 我正指望你实话实说呢
[11:35] It’s math, man. 这是数学问题 伙计
[11:37] Love or not, Sophia, she only matters 不管你喜不喜欢 索菲亚只有在
[11:39] to the degree in which she don’t drag the rest of us down. 不拖累其他人的情况下才值得一救
[11:45] I thought you wanted honest. 我还以为你想听实话呢
[11:48] If we’d just moved on, man, 如果当时我们继续前进
[11:49] we’d be halfway to Fort Benning 我们现在已经在去贝宁堡的路上了
[11:51] right now and Carl wouldn’t have gotten shot. 卡尔更不会受枪伤
[11:53] You said so yourself. 你自己也这么说过
[11:54] But we’re out here, we’re risking lives. 但我们还在野外寻找 冒着生命危险
[11:56] Your own son almost died. 你的亲生儿子差点因此送命
[11:58] Otis, he paid that bill. 奥蒂斯付出了生命的代价
[11:59] What the hell are we still doing this for? 我们在这里到底是为了什么
[12:00] I had her in my hand, Shane. 我当时牵着她 肖恩
[12:01] She looked in my eyes 她注视着我的双眼
[12:02] And trusted me. I failed her. 信任我 我却让她失望了
[12:05] If I hadn’t, she wouldn’t be out here. 如果不是这样 她根本不会逃亡在外
[12:07] I think she’s still alive and I’m not– 我相信她还活着 我不会…
[12:09] I’m not gonna write her off. 我绝不会放弃她
[12:16] It’s blue. 蓝色的
[12:18] It’s Andrea and T-dog. 是安德莉亚和T仔的
[12:20] Looks like we wandered into their grid. 看样子我们晃悠到他们的地盘了
[13:37] Sophia! 索菲亚
[14:02] Whoa. Easy easy. 悠着点 悠着点
[14:43] Son of a bitch. 混蛋
[17:35] Mind your own business, Glenn. 管好你自己的事 格伦
[17:38] You’re pregnant. 你怀孕了
[17:43] You can’t tell anybody, okay? 别告诉任何人 求你了好吗
[17:53] You haven’t told him yet? 你还没告诉他
[18:11] Something wrong? 出什么事了吗
[18:19] I just had a long talk with Shane. 我和肖恩谈了很久
[18:25] He wants to call off the search. 他希望停止搜索
[18:28] What do you think? 你怎么想的
[18:31] What if it was Carl? 如果出事的是卡尔怎么办
[18:34] Would you want us to keep looking? 你希望我们继续找他吗
[18:35] If it was Carl, yes I’d want to know one way or another. 如果是卡尔 不论如何我都想知道
[18:37] Shane says my good intentions 肖恩说我的好意
[18:38] are making us weaker, 会削弱我们的力量
[18:40] that I can’t make the hard decisions 还说我不能替队伍做出
[18:41] for the good of the group. 有利却艰难的决定
[18:43] They’re all hard decisions. 哪个决定不艰难
[18:44] But maybe I’m holding on to a way of thinking 但我可能开始觉得
[18:46] that doesn’t make sense anymore. 那没有什么意义了
[18:48] He says it’s math, basic survival– 他说这是数学题 最要紧的是活下来
[18:50] how much fuel, how much food, how much ammo. 还有多少燃料 多少食物 多少弹药
[18:52] Not much room in that equation for being soft. 那等式里容不下丁点软弱
[18:56] It’s pretty simple when you start thinking of life like that. 当你这样看待生活的时候就容易多了
[18:58] Hey. 听我说
[18:59] None of us were prepared to be living life this way. 我们谁都没有准备好过这种生活
[19:02] You are making the best decisions you can 你用已掌握的信息做了你能做的
[19:04] with the information you have. I don’t see soft in that. 最棒的决定 你一点都不软弱
[19:08] Mr. Grimes. My dad wants to talk to you. 格兰姆斯先生 我爸爸想和你谈谈
[19:39] Oh, come on. 你行的
[19:40] You’ve done half. Stop being such a pussy. 你爬过一半了 别跟个娘们似的
[19:43] Come on. 加油
[20:10] One of my horses is missing. 我们少了一匹马
[20:13] Did one of your people take it? 你的人动过吗
[20:15] I was given the impression you knew about that. 我以为你知道呢
[20:17] I did not. 我并不知情
[20:21] I’ll have a word with Daryl. 我会和达里尔谈谈这事
[20:24] And Jimmy? 吉米呢
[20:26] You took him out today. 你今天带了他出去
[20:28] Did he also give you the impression of my consent? 你也让你以为我同意了吗
[20:31] No, he said it outright. I took the boy at his word. 不 他直接说的 我信了他的话
[20:33] Jimmy is 17. 吉米只有17岁
[20:35] He’s not my kin but I am responsible for him. 虽然他不是我家人 但我一样要负责任
[20:38] These things need to be cleared with me. 这些事情都要先征得我的同意
[20:41] Sounds like we need to work on our communication. 看来我们得好好沟通一下
[20:44] What do you suggest? 你有什么建议
[20:45] Keep it simple. 很简单
[20:47] I’ll control my people, you control yours. 我管我的人 你管你的
[21:33] Why don’t you pull that arrow out, dummy? 你为什么不把箭拔出来 笨蛋
[21:36] You could bind your wound better. 那样就能把伤口好好包起来
[21:39] Merle. 莫尔
[21:41] What’s going on here? 这是怎么回事
[21:43] You taking a siesta or something? 你在午休吗
[21:45] A shitty day, bro. 今天走背运 老兄
[21:47] Like me to get your pillow? 要不要我给你拿个枕头来
[21:49] – Maybe rub your feet? – Screw you. -帮你挠挠脚 -去死吧
[21:53] Huh-uh. You’re the one screwed from the looks of it. 看起来你才是快死的那个
[21:56] All them years I spent trying to make a man of you, 我花了这么多年教你成为真正的男子汉
[21:59] this is what I get? Look at you. 这就是结果吗 看看你
[22:02] Lying in the dirt like a used rubber. 躺在泥里 像个用过的安全套
[22:04] You’re gonna die out here, brother. 你会死在这的 老弟
[22:07] – And for what? – A girl. -为了什么 -一个小姑娘
[22:12] They lost a little girl. 走丢了一个小姑娘
[22:14] So you got a thing for little girls now? 你现在对小姑娘感兴趣了吗
[22:17] Shut up. 闭嘴
[22:18] ’cause I noticed you ain’t out looking for old Merle no more. 因为我发现你不再找老莫尔了
[22:21] Tried like hell to find you, bro. 我拼命地找过你 老哥
[22:23] Like hell you did. You split, man. 你才没有呢 你离开了
[22:26] Lit out first chance you got. 一有机会你就自己走了
[22:28] You lit out. All you had to do was wait. 离开的是你 当时你只要等下去就好
[22:32] We went back for you. 我们回去找过你
[22:34] Rick and I, 瑞克和我
[22:36] We did right by you. 我们回去救你
[22:37] This the same Rick that 这和那个把我拷在屋顶上的瑞克
[22:39] cuffed me to the rooftop in the first place? 是同一个人吗
[22:41] Forced me to cut off my own hand? 逼我不得不砍掉自己的手
[22:44] This him we’re talking about here? 我们说的是同一个人吗
[22:48] You his bitch now? 你成他的小弟了吗
[22:49] I ain’t nobody’s bitch. 我不是谁的小弟
[22:51] You’re a joke is what you are, 你现在就是个笑话
[22:53] playing errand boy to a bunch of 任这些娘娘腔 黑鬼和民主党人
[22:54] pansy-asses, niggers and democrats. 差遣
[23:00] You’re nothing but a freak to them. 对他们来说 你就是个怪胎
[23:02] Redneck trash. 乡巴佬
[23:05] That’s all you are. 这就是你
[23:06] They’re laughing at you behind your back. 他们在背后取笑你
[23:10] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[23:11] I got a little news for you, son. 我告诉你 老弟
[23:13] One day they gonna scrape you off their heels 总有一天 他们会把你蹬开
[23:16] like you was dogshit. 就好像你是一坨狗屎
[23:23] Hey. 嘿
[23:25] They ain’t your kin, 他们不是你的亲人
[23:28] your blood. 流着不一样的血
[23:31] Hell, you had any damn nuts in that sack of yours, 你要是有点脑子
[23:34] you’d got back there and shoot your pal Rick in the face for me. 就应该回去冲着瑞克来一箭 给我报仇
[23:40] Now you listen to me. 听我说
[23:43] Ain’t nobody ever gonna care about you except me, little brother. 除了我 没人会在乎你 小弟弟
[23:49] Nobody ever will. 没人会的
[23:52] Come on, get up on your feet 快来 站起来
[23:55] before I have to kick your teeth in. 别等着我把你牙踢掉
[25:16] Son of a bitch was right. 这个王八蛋说得对
[26:13] Please, don’t feed the birds. 你可别成为鸟的腹中餐
[26:24] What’s the matter, Darylina? 怎么了 小达里尔
[26:26] That all you got in you? 你就这点本事吗
[26:28] Throw away that purse and climb. 把包扔掉 赶紧爬上来
[26:30] I liked it better when you was missing. 你不在的时候我感觉比较好
[26:34] Come on, don’t be like that. 得了吧 别这样
[26:35] I’m on your side. 我和你是一伙的
[26:37] Yeah? Since when? 是吗 从什么时候开始
[26:38] Hell, since the day you were born, baby brother. 从你生出来开始 小弟弟
[26:41] Somebody had to look after your worthless ass. 虽然你没什么用 但总得有人照顾你
[26:44] You never took care of me. 你从来没有照顾过我
[26:46] You talk a big game but you was never there. 你说的很好听 但从来没真做过
[26:49] Hell, you ain’t here now. Guess some things never change. 你现在也一样不在 这些年来一直这样
[26:51] Well, I’ll tell you what– 我要告诉你的是
[26:54] I’m as real as your chupacabra. 我和你的吸血怪兽一样真实
[26:56] I know what I saw. 我清楚我看见了什么
[26:59] And I’m sure them shrooms 我相信这和你吃的毒蘑菇
[27:01] you ate had nothing to do with it, right? 没什么关系 对吧
[27:03] You’d best shut the hell up. 你最好闭嘴
[27:04] Or what? 要不然怎样
[27:06] You’re gonna come up here and shut my mouth for me? 你会上来帮我闭上嘴吗
[27:09] Well, come on and do it then, 好吧 那快来做啊
[27:11] if you think you’re man enough. 如果你够男人的话
[27:14] Hey, kick off them damn high heels and climb, son. 快把你的高跟鞋踢掉 爬上来
[27:21] You know what? 你知道吗
[27:21] If I were you 我要是你
[27:22] I’d take a pause for the cause, brother. 就会停下来想想自己怎么会落到这般田地
[27:24] ’cause I just don’t think you’re gonna make it to the top. 因为我觉得你爬不上来
[27:28] Come on. Come on, little brother. 快来呀 快来 小弟弟
[27:32] Grab your friend Rick’s hand. 抓住你朋友瑞克的手
[28:00] Yeah, you’d better run. 你最好跑得远远的
[28:07] Oh yeah? I never thought I’d be so happy to see a potato. 是吗 我从没想过我见到土豆会这么高兴
[28:12] I’m just glad we’re not 我只是很高兴
[28:13] roasting squirrels over a fire in the woods. 我们不用用火堆烤松鼠了
[28:16] Thank you, patricia, 谢谢 帕特里夏
[28:17] so much for letting us into your house. 非常感谢你让我们进屋
[28:19] What’s this? 这是在干什么
[28:20] Lori and Carol are cooking dinner for us all tonight. 洛莉和卡萝尔今晚为我们做晚餐
[28:22] That’s the first I’ve heard of it. 没人告诉我这件事
[28:24] I didn’t think it was that big a deal. 我觉得这没什么关系
[28:26] They want to thank us for helping them. 他们想要对我们的帮助表示感谢
[28:27] We need to be setting clear boundaries with these people. 我们应该和这些人划清界限
[28:31] They’re getting a little too comfortable. 他们过得有点太舒服了
[28:33] It’s just dinner. 只是一顿晚餐
[28:35] What’s going on with you and the Asian boy? 你和那个亚裔男孩怎么回事
[28:38] Glenn. He’s a friend. 他叫格伦 我们是朋友
[28:40] I’d rather he wasn’t. 我更希望他和你没关系
[28:42] Bad enough I have to chase Beth and Jimmy around. 我要管着贝丝和吉米就已经够糟糕的了
[28:45] Well, you don’t have to chase me around. 你不用管着我
[28:47] I’m not 16. 我又不是16岁的小孩
[28:48] I know you’re not. 我知道你不是
[28:49] That’s why I’m counting on you to be the mature one. 所以我指望你能成熟点
[28:53] You know how I feel. 你清楚我的感受
[28:55] Please don’t make things harder than they need to be. 请不要让事情变得比原本更糟糕
[28:59] I’m a little old for us to be having this conversation. 我已经长大了 你不用和我说这些
[29:05] Don’t get close to them. 不要和他们走得太近
[29:08] They’re not going to be around forever. 他们不会永远待下去的
[29:20] What’s with the Annie Oakley routine? 这位神枪手没事做了
[29:23] I don’t want to wash clothes anymore, Dale. 我不想再去洗衣服了 戴尔
[29:24] I want to help keep the camp safe. 我想帮忙放哨
[29:26] Is that all right with you? 有什么问题吗
[29:39] Sorry. Just returning your book. 抱歉 我只是来还你的书
[29:42] Oh no, I’m sorry. 不 我很抱歉
[29:47] If I had known the world was ending, 早知道这是世界末日
[29:48] I’d have brought better books. 我就会带些更好看的书
[29:57] Dale, you think andrea’s on her period? 戴尔 你说安德莉亚是不是到生理期了
[30:02] I’m only asking ’cause it’s like all the women 我这么问是因为好像所有女人
[30:04] Are acting really weird. 都举止怪异
[30:07] And I read somewhere that when women 我在哪里看到过说女人如果
[30:11] spend a lot of time together, their cycles line up, 常常在一起 她们生理期会同步
[30:13] and they all get super crazy hormonal at the same time. 然后就同时荷尔蒙大爆发
[30:19] I’m gonna advise you 我建议你
[30:22] to keep that theory to yourself. 这套理论自己知道就好
[30:25] – Yeah. – Who else is acting weird? -是啊 -还有谁行为怪异了
[30:32] – Maggie. – Ah, Maggie. -玛姬 -啊 玛姬
[30:36] She started off being mean to me. 她一开始对我很刻薄
[30:37] Then she wanted to have sex with me. 后来她想跟我嘿咻
[30:40] And now she’s being mean to me again. 现在又变得很刻薄
[30:42] And I don’t even want to know what’s going on with Lori. 至于洛莉我都懒得问她
[30:45] What’s going on with Lori? 洛莉又怎么了
[30:50] Nothing. I don’t know. 没什么 我不知道
[30:52] All right, let’s take this back a step. 好吧 回到刚才那一句
[30:56] How do you know that Maggie wanted to have sex with you? 你怎么知道玛姬想和你嘿咻
[31:05] Oh, son, you didn’t. 小伙子 你不是吧
[31:08] Did it ever occur to you how her father might feel about this? 你没想过她父亲会有什么反应吗
[31:13] She’s 22. 她都22岁了
[31:15] And he is our host. 可是他是这里的主人
[31:20] He doesn’t know. 他还不知道
[31:21] Well, see that it stays that way. 是啊 看他会不会一直蒙在鼓里
[31:25] Jesus, Glenn, what were you thinking? 天啊 格伦 你脑子秀逗了吧
[31:28] I was thinking 我当时想
[31:30] That I might be dead tomorrow. 可能明天我就挂了
[31:36] Thanks for the book. 谢谢借书给我
[31:37] You’re right, it sucks. 你说得对 这书超难看
[31:49] Walker. Walker! 行尸 行尸
[31:59] Just the one? 就一个吗
[32:05] I bet I can nail it from here. 我打赌我可以从这里干掉它
[32:07] No no, Andrea. Put the gun down. 别 安德莉亚 把枪放下
[32:11] You’d best let us handle this. 你最好让我们处理他
[32:13] Shane, hold up. Hershel wants to deal with walkers. 肖恩 等等 让赫谢尔处理行尸
[32:16] What for, man? We got it covered. 为什么 老兄 我们能搞定
[32:54] – Andrea, don’t. – Back off, Dale. -安德莉亚 不要 -边儿去 戴尔
[33:04] Is that Daryl? 那是达里尔吗
[33:07] That’s the third time you’ve pointed that thing at my head. 这是你第三次拿枪指着我的头
[33:10] You gonna pull the trigger or what? 你要开枪吗还是怎样
[33:17] No! 不
[33:26] Rick! 瑞克
[33:31] What on earth’s going on out here? 到底发生了什么事
[33:41] – I was kidding. – Come on. -我是开玩笑呢 -起来
[33:47] Oh my god. 我的天啊
[33:49] Oh my god, is he dead? 天啊 他死了吗
[33:51] Unconscious. You just grazed him. 他昏过去了 子弹只是擦伤了他
[33:54] But look at him. What the hell happened? 但你看他 他到底发生什么事了
[33:55] He’s wearing ears. 他戴着耳朵项链
[34:02] Let’s keep that to ourselves. 别让他们看到就行
[34:03] Guys, isn’t this Sophia’s? 兄弟们 这不是索菲亚的娃娃吗
[34:14] I found it washed up on the creek bed right there. 我在河床那里找到的
[34:16] She must have dropped it crossing there somewhere. 她一定是过河的时候弄掉的
[34:19] Cuts the grid almost in half. 她差不多走了那片地儿的一半路程
[34:21] – Yeah, you’re welcome. – How’s he looking? -不用客气 -他伤得怎么样
[34:23] I had no idea we’d be going through the antibiotics so quickly. 没想到抗生素会用得那么快
[34:28] Any idea what happened to my horse? 你知道我的马去哪里了吗
[34:30] Yeah, the one who almost killed me? 你说那匹差点要了我老命的马
[34:31] If it’s smart, it left the country. 它要是有能耐 早另觅高枝了
[34:33] We call that one Nelly, as in nervous Nelly. 我们叫它奈利 就是胆小鬼奈利的意思
[34:36] I could have told you she’d throw you if you’d bothered to ask. 如果你事先问我 我会告知你它会把你甩下
[34:40] It’s a wonder you people have survived this long. 你们这样莽撞还能活着真是奇迹
[34:50] He’ll be all right. 他会没事的
[34:53] I hate to say it, but I’m with hershel on this one. 虽然很难开口 但这次我同意赫谢尔
[34:57] Can’t keep going out there, not after this. 不能再这样出去了 特别是这次以后
[34:59] You’d quit now? Daryl just risked his life 你现在就想放弃? 达里尔才冒着生命危险
[35:02] to bring back the first hard evidence we’ve had. 带回来第一个确凿证据
[35:04] That is one way to look at it. 你是这么看的
[35:06] The way I see it, daryl almost died today for a doll. 在我看来 达里尔今天为个娃娃差点送命
[35:09] Yeah, I know how you see it. 对啊 我就知道你这么想
[35:17] I’m not out to be a hard case. 我不是冷酷无情
[35:18] Just being realistic. 只是想现实一点
[35:22] He’s just got to start making the tough calls. 他得开始做这种艰难的抉择
[35:25] You know I’m right. 你知道我是对的
[35:27] I may not agree with all of his choices, 我也许并不赞同他所有做法
[35:30] But I respect him. 但我尊重他的决定
[35:31] I know yours and mine 我知道你和我的选择
[35:34] And your way isn’t harder. 你的选择并没那么难
[35:36] It’s the easiest thing in the world 世界上最容易的事
[35:38] to cut our losses and to not help. 就是撒手不去管别人死活
[35:40] You keep telling yourself you’re 你一直告诉自己
[35:41] making the tough calls. You’re really just trying– 在做艰难的抉择 其实你是想…
[35:43] The only thing I care about now in this world is you and carl. 现在这世上我唯一关心的就是你和卡尔
[35:46] So I apologize if I appear to be insensitive 所以如果觉得我对别人视若无睹
[35:49] to the needs of others, but you see 我道歉 但是你也看到
[35:52] I’ll do whatever it takes to keep the two of you safe. 为了你俩的安全我愿意做任何事
[35:56] Even abandoning a lost child? 甚至是放弃一个迷路的孩子吗
[35:58] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[36:04] My son and I are not your problem anymore, 我和我儿子不再是你的问题
[36:06] Or your excuse. 或者借口了
[36:21] – How’s he doing? – He’ll be fine. -他怎么样了 -他会没事的
[36:25] What about you? 你呢
[36:28] I shot Daryl. 我向达里尔开枪
[36:36] Don’t be too hard on yourself. 别太苛责自己
[36:39] We’ve all wanted to shoot Daryl. 我们都曾想向达里尔开枪
[37:03] Baby, what do I do? 宝贝 我该怎么办
[37:09] Dinner’s ready. You coming? 晚餐准备好了 你来吗
[37:15] – You need anything? – Huh-uh, I’ll be right there. -需要帮助吗 -不用 我马上来
[37:57] Does anybody know how to play guitar? 谁会弹吉他
[38:02] Dale found a cool one. 戴尔找到把不错的
[38:05] Somebody’s got to know how to play. 应该有人会弹吧
[38:11] Otis did. 奥蒂斯会
[38:13] Yes, and he was very good too. 是啊 他还弹得很好
[39:02] How are you feeling? 感觉怎么样
[39:05] As good as I look. 就是看起来的这样
[39:10] I brought you some dinner. You must be starving. 我带了晚餐给你 你一定饿坏了
[39:23] Watch out, I got stitches. 小心 我缝了针
[39:27] You need to know something. 我想告诉你
[39:30] You did more for my little girl today 你今天为我女儿做的事
[39:32] Than her own daddy ever did in his whole life. 比她父亲一生做的事都多
[39:37] I didn’t do anything Rick or Shane wouldn’t have done. 换了瑞克和肖恩也会这么做的
[39:40] I know. 我知道
[39:43] You’re every bit as good as them. 你和他们都是好人
[39:46] Every bit. 都是好人
[41:42] You weren’t supposed to see this. 你不该看到这个的
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号