Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:11] Don’t look so worried. 别太担心
[00:13] It’s my job. 这是我的活儿
[00:14] No, it’s not. You’re a housewife. 才不是呢 你是个家庭主妇
[00:18] Yeah, punk? 是吗 臭小子
[00:19] You see my house around here? 你在这儿看到我的房子了吗
[00:23] A housewife. 还家庭主妇呢
[00:30] They don’t have a mother. 它们没有妈妈
[00:33] She might be somewhere else. 也许她在别处
[00:35] Maybe she got eaten. 也许被吃掉了
[00:39] Everything is food for something else. 每样东西都是他人的食物
[03:01] Could you be more obvious? 你还能表现得再明显点儿不
[03:05] Here, enjoy. 拿着 尽情享用吧
[03:07] Are you trying to buy my silence with fruit? 你想用水果封我的口吗
[03:09] Of course not. There’s also jerky. 当然不止了 还有肉干
[03:11] Will you please tell me why 你能告诉我
[03:12] your dad has a secret barn full of walkers? 你爸的谷仓为啥挤满了行尸吗
[03:15] – It’s creepy. – Shh. -太可怕了 -小声点
[03:16] – You know that, right? – Shh. -你知道的 对吧 -别说了
[03:18] Just trust me on this, okay? 这件事上你要相信我 好吗
[03:20] But I suck at lying. 但是我不擅长说谎
[03:21] I can’t even play poker. It’s too much like lying. 我甚至不能玩扑克牌 跟说谎没两样
[03:24] You have to keep this to yourself. 别对别人说这事
[03:25] You have to. Please. 你必须这么做 求你了
[03:35] Dale, here’s some peaches for you. 戴尔 给你些桃子
[03:38] Mm, thank you. 谢谢啦
[03:40] – Morning. – Morning. -早啊 -早
[03:44] – What’s up? – Nothing. -怎么了 -没咋
[03:47] Nothing’s up. Why? 啥事也没有 怎么了
[04:01] Hey. 在啊
[04:04] This is not that great, but… 这本书不怎么好看 但是…
[04:11] What, no pictures? 咋了 因为没插图么
[04:13] I’m so sorry. I feel like shit. 抱歉 我感觉糟透了
[04:15] Yeah, you and me both. 是啊 我也是
[04:18] I don’t expect you to forgive me, 我不奢望你能原谅我
[04:19] But if there’s anything I can do… 但是 如果有任何我能做的事…
[04:22] You were trying to protect the group. 你只是想保护大家
[04:24] We’re good. 我们没事
[04:31] But hey, 但是
[04:32] shoot me again, and you’d best pray I’m dead. 如果你再冲我开枪 最好祈祷我死了
[04:43] What did Rick say? 瑞克怎么说
[04:47] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[04:49] Okay. 好吧
[04:50] But you have to. 但是你必须得告诉他
[04:52] You’re pregnant. 你怀孕了
[04:54] You need vitamins, medicine, 你得补充维生素 药物
[04:56] a nice pillow. 还需要个舒服的枕头
[05:00] Here. 拿着
[05:02] You can have my share. 你把我的这份也吃了吧
[05:03] Honey, I don’t want your food, okay? 亲爱的 我不想要你的食物 行不
[05:04] Eat. 快吃
[05:05] You need to eat. You’re too skinny. 你必须得吃东西 你太瘦了
[05:09] And if you’re not gonna let 如果你不让瑞克照顾你
[05:10] Rick take care of you, then someone has to. 就必须得让别人照顾你
[05:14] Lori, you have a medical condition. 洛莉 你身体状况不太好
[05:20] I’ll make another run into town. 我会再去一次城里
[05:21] Just tell me what you need. 告诉我你还需要什么
[05:23] I need you to be quiet about this. 我要你保守秘密
[05:25] All right? Please. 行吗 求你了
[05:29] Hey! Peach man. 桃子男
[05:37] The creek flows south, 这条溪水往南流
[05:38] past that farmhouse Daryl found. 经过达里尔找到的那个农舍
[05:40] Maybe Sophia dropped the doll there, 也许索菲亚在这儿掉了娃娃
[05:42] The current brought it downstream. 然后水流把它带到了这里
[05:44] So what, you think she 这么说 你认为
[05:45] took this road here and then she went north? 她走了这条路 然后北上了?
[05:47] Yeah. What’s up that way? 是的 那条路什么情况
[05:48] A housing development. 是个住宅开发区
[05:49] It went in maybe 10 years ago. 大概是十年前进驻那里的
[05:51] Take a run up there after gun practice. 射击练习结束后 去一趟那里
[05:53] I’ll hold down the fort here, but take backup. 我负责营地 但是你得找个人做后援
[05:55] After what went down with daryl, 达里尔出事后
[05:57] I don’t want anyone going out alone. 我不希望任何人单独行动
[05:58] We stay in pairs. 大家都得两人一组
[05:59] I’ll take suggestions on a partner. 我会考虑找个搭档
[06:01] See how they do on the range, 看看他们在靶场表现如何
[06:03] then take your pick. 再自己挑人吧
[06:09] Thanks. 谢谢
[06:20] My binoculars. 我的望远镜呢
[06:21] Yeah yeah. 哦对 在这儿
[06:29] Okay, bye. 好了 再见
[06:35] We’d like to join you for gun training today. 我们想参加今天的射击训练
[06:37] Hershel’s been very clear. 赫谢尔说的很清楚
[06:38] I can’t involve any of you 没经过他同意
[06:40] in what we do without his okay. 你们谁都不能加入我们
[06:41] He doesn’t like it, but he consented. 他虽然不情愿 但是答应了
[06:44] Otis was the only one who knew guns. 我们中只有奥蒂斯会用枪
[06:47] Now that he’s gone, 既然他不在了
[06:49] we gotta learn to protect ourselves. 我们得学会保护自己
[06:51] Her father saw the sense in that. 她父亲也是从这方面考虑的
[06:53] No offense, but I’ll ask Hershel myself. 无意冒犯 但我得去亲自问问赫谢尔
[06:56] Dude, nice lid, man. 伙计 帽子不错啊
[07:01] What’s going on? 怎么了
[07:04] I want to learn to shoot too. 我也想学射击
[07:06] Can you teach me? 你能教我吗
[07:09] Well, man, that’s– that’s up to your parents. 伙计 这个得看你爸妈的意思
[07:13] Can you talk to them? They’ll listen to you. 你能跟他们讲吗 他们会听你的
[07:20] We’ll see, okay? 试试看吧
[07:24] Hey. 等下
[07:27] Let me see what you’ve got there. 让我看看你那儿是什么
[07:39] How the hell did this happen? 这到底是怎么回事
[07:42] Well, it’s my fault. I let him into the R.V. 都怪我 我让他进了房车
[07:45] He said he wanted a walkie, that you sent him for one. 他说他想到处走走 还说你同意了
[07:49] So on top of everything else, he lied. 所以总的来说 他撒谎了
[07:54] What’s he thinking? 他在想些什么
[07:55] He wants to learn how to shoot. He asked me to teach him. 他想学射击 让我教他
[07:58] Now it’s none of my business, 虽然这不关我事
[08:00] But I’m happy to do it. It’s your call. 但我很乐意教他 看你们的了
[08:03] I’m not comfortable with it. 我不赞成
[08:09] Oh, don’t make me out to be the unreasonable one here. Rick? 别让我唱黑脸好吗 瑞克
[08:13] I know. I have my concerns too, but– 我懂 我也有顾虑 但是
[08:15] There’s no but. He was just shot. 没什么但是 他才刚受了枪伤
[08:17] He’s just back on his feet and he wants a gun? 刚刚复原 现在却想拿枪
[08:20] Better than him being afraid of ’em. 总比他怕枪好
[08:23] There are guns in camp for a reason. 营地里有枪是有原因的
[08:24] He should learn to handle them safely. 他得学会怎样安全使用
[08:26] I don’t want my kid walking around with a gun. 我才不想我儿子拿着枪到处走
[08:28] But how can you defend that? 那你怎么辩解这事
[08:30] You can’t let him go around without protection. 你让他没有保护的情况下到处乱走
[08:32] He’s as safe as he’ll ever be right here. 他只要一直待这儿就很安全
[08:35] Look, everything you’re saying 听着 你说的一切
[08:36] makes perfect sense. It feels wrong. 都有道理 但感觉不妥
[08:39] I mean I didn’t feel good 我是说 之前他跟着你去林子里
[08:41] about him following you out into the woods. 我就有不祥的感觉
[08:43] And I wish I’d said something. 真后悔我什么都没说
[08:44] I should’ve gone with my gut. 我应该坚持的
[08:45] He’s growing up, thank god. 他在长大 老天保佑
[08:48] We’ve got to start treating him more like an adult. 我们得把他当成年人对待
[08:50] Then he needs to act like one. 那他也得表现得像个成年人啊
[08:52] He’s not mature enough to handle a gun. 他没成熟到能够用枪
[08:54] I’m not gonna play with it, mom. 我不会拿着玩的 妈妈
[08:56] It’s not a toy. 枪不是玩具
[08:57] I’m sorry I disappointed you, 抱歉我让你失望了
[08:59] but I want to look for Sophia 但是我想去找索菲亚
[09:01] and I want to defend our camp. 我想保护我们的营地
[09:03] I can’t do that without a gun. 不用枪我没法做到这些
[09:05] Shane’s the best instructor I know. 肖恩是我所知道最好的教练
[09:07] I’ve seen him teach kids younger than Carl. 我见过他教比卡尔还小的孩子
[09:22] You will take this seriously 你一定要认真对待
[09:24] and you will behave responsibly. 为自己的行为负责任
[09:26] And if I hear from anyone in this camp 如果有任何一个人和我说
[09:27] that you’re not living up to our expectations– 你做了我们不希望你做的事情
[09:29] He won’t let you down. 他不会让你失望的
[09:32] Yeah. 是的
[09:38] Now if you’re gonna do this, you listen to Shane. 如果你要这么做 就得听肖恩的指挥
[09:41] – Okay, dad. – All right? You be careful. -好的 爸爸 -好吗 要小心
[09:44] – You coming? – I gotta help Dale -你来吗 -我得去帮戴尔
[09:45] clean the spark plugs on the R.V. 清理房车上的火花塞
[09:47] He said he’s gonna teach me mechanics. 他说要给我讲讲机械原理
[09:48] I should probably go look for him. 我应该去找他
[09:50] You found me. 我在这
[09:55] He’s a good learner. 他是个好学生
[10:16] Spark plugs, huh? 火花塞 是吗
[10:19] Want to tell me what’s going on? 想告诉我怎么回事吗
[10:23] You’re old. 你年长
[10:24] You’re– you know things. 经验丰富
[10:27] So. 所以
[10:28] What if somebody told you something 如果有人告诉你某件事
[10:30] that somebody else should know–? 这件事另一个人应该知道
[10:33] Glenn, stop being dramatic. Spit it out. 格伦 别吞吞吐吐的 快说
[10:37] There’s– there’s walkers in the barn 谷仓里有行尸
[10:39] and Lori’s pregnant. 还有洛莉怀孕了
[10:52] Hey, come on, man. Don’t give me that gangsta shit. 拜托 别把自己当小马哥
[10:59] Good work. 漂亮
[11:03] Don’t be discouraged. 别灰心
[11:05] You’ll hit the target eventually. 你一定会打中的
[11:06] Who says I didn’t hit my target? 谁说我没打中
[11:20] Try this one. It’s heavy. 试试这把 要沉一些
[11:21] You get better balance, twice the rounds. 平衡性好些 增加一倍平衡力
[11:37] I’d say she’s got the hang of it. 她掌握门道了
[11:38] I’d say she’s ready for the advanced class. 够格学习高级课程
[11:42] It might be worth your while 其他人回去之后
[11:43] after the rest of us head back to camp. 我们再开始训练
[11:45] Sure. Why not? 好的 当然可以
[11:47] – How’s it feeling? – I like the weight. -感觉如何 -我喜欢它的重量
[11:51] So you decided not to leave us. 你决定不走了
[11:54] Something change your mind? 改变主意了吗
[12:01] – Got it. – That’s a great shot. -打中了 -非常棒
[12:12] Nervous Nelly? 胆小鬼奈利
[12:17] She find her way home? 它自己回来了
[12:20] Found her in her stall this morning. 今天早上在它的马圈里发现了它
[12:32] I love your fields. 我喜欢你的农场
[12:36] Took a long walk this morning. 今早我走了很长时间
[12:39] I ended up by the barn. 最后走到了谷仓
[12:46] I heard the moans. 我听见了行尸的声音
[12:49] That’s unfortunate. 那真不幸
[12:51] I’m sure you have your reasons for keeping this a secret. 我相信你保守这个秘密肯定有原因
[12:54] I saw the broadcasts before they stopped, 电视广播停止前 我一直在看
[12:57] saw the irrational fear, the atrocities, 看到了人们疯狂的恐惧 残忍
[13:00] like the incident at my well. 就像井边那件事
[13:03] We put down a walker. 我们杀了一个行尸
[13:06] You killed a person. 你们杀的是人
[13:09] Well, if you watched the same broadcasts I did, 如果你看的电视广播和我看的一样
[13:13] You saw walkers attack, 你应该看到行尸在袭击人类
[13:15] kill. They’re dangerous. 残杀人类 他们很危险
[13:18] A paranoid schizophrenic is dangerous too. 偏执性精神病也很危险
[13:21] We don’t shoot sick people. 我们不杀害病人
[13:23] With all due respect, 无意冒犯
[13:25] you are cut off from the outside world here. 但是你不了解外面的情况
[13:28] But I’ve seen people that I cared about 我亲眼见过我在乎的人死去
[13:31] die and come back, 变成了行尸
[13:33] and they’re not people. 他们不是人
[13:36] My wife and stepson 我妻子和继子
[13:40] are in that barn. 就在那个谷仓里
[13:44] They’re people. 他们是人
[13:47] I’m sorry. 抱歉
[13:52] Let me help. 让我帮忙
[13:53] I’ll speak to Rick. He’s a good man. 我会和瑞克谈谈的 他是个好人
[13:57] We can make the barn more secure, keep everybody safe. 我们可以加固谷仓 让大家更安全
[14:00] The barn is secure. 谷仓很安全
[14:03] Keep this to yourself if you want to help. 你想帮忙的话 不要告诉别人
[14:07] Rick is a man of conscience, 瑞克心地善良
[14:08] but are you so sure about everyone in your group? 但你确定所有你们的人都是这样吗
[14:23] Afternoon. 下午好
[14:27] I take it your boy did well. 我想你孩子恢复得不错
[14:32] Not bad, actually. 挺好 真的
[14:34] Be grateful you don’t have a daughter. 你真应该庆幸自己没有女儿
[14:36] If only things were as simple as wanting to shoot. 要是所有的事都像想去射击一样简单就好了
[14:40] Carl’s getting that chance, thanks to you. 卡尔有这样的机会 多亏了你
[14:43] And I’m eternally grateful 我永远感激你对我们的帮助
[14:45] for what you did and your hospitality. 和盛情款待
[14:47] We’ll earn our keep. 我们会干好我们的活
[14:49] I appreciate that, but with Carl getting better, 我很感谢 但是卡尔身体越来越好
[14:52] I imagine you’ll be moving on soon– 我想你们也该动身了
[14:57] Fort Benning, I hear. 听说你们要去本宁堡
[15:20] – Still a virgin. – The target’s too small. -没中 -目标太小了
[15:21] Come on, that’s crap. Half-hour ago 得了 别废话 半小时前
[15:24] I saw you nail a bull’s-eye at 25′. 我亲眼见你射中了25尺外的靶心
[15:26] It wasn’t moving. 那个目标静止不动
[15:27] You think a walker’s gonna hold still for you? 你以为行尸会站在那里等你打吗
[15:29] Focus and reload, go again. 专心点 装上子弹 再来一次
[15:38] Uh-oh, did I piss you off? 我让你生气了吗
[15:40] Come on, girl, you’ve got walkers all around you. 快点 姑娘 你周围都是行尸
[15:42] They’re the woods. They’re in the R.V. 树林里 房车里
[15:44] You’re gonna need more than a damn screwdriver. 你需要的不只是螺丝刀
[15:45] – Stop badgering me. – You’re too damn emotional. -别扰乱我 -你太情绪化了
[15:48] You need to shut it down. Take all that guilt, 你得关闭自己的感觉 不要内疚
[15:51] take that fear, that being pissed off, take it out. 不要恐惧 不要生气 统统不要
[15:53] Right, ’cause you’re so calm. 对 你很平静
[15:55] See that? See, I can be pissed off. 看到了吗 我可以很生气
[15:58] I could be whistling “Dixie” and I’ll always hit the target. 我哼着迪克西也能打中目标
[16:00] But you, god, you shoot like a damn girl. 但是你 老天 就像个小姑娘
[16:04] You stand here and you point your weapon. 你站在这 拿枪指着行尸
[16:06] Point like you point your finger. Do not think about it. 就像用你自己的手一样 什么都不要想
[16:08] I’m talking about muscle memory, girl– 我说的是肌肉记忆 姑娘
[16:10] Muscle memory. 肌肉记忆
[16:12] Now go on, shoot that son of a bitch. 接着来 快打那个王八蛋
[16:14] He’s coming for you! He’s 10 feet away! 他过来了 离你只有10尺
[16:16] He’s 9 feet– he’s 5 feet away! 9尺 只有5尺远了
[16:18] Right there, that’s the walker that got Amy. 就在那 就是那个行尸抓到了艾米
[16:19] Now you shoot that son of a bitch! Shoot him! 快打那个王八蛋 快打
[16:42] Hershel expects us to leave? 赫谢尔想让我们离开这
[16:49] Does anybody else know? 其他人知道这件事吗
[16:52] Not yet. 还不知道
[16:56] – Were you gonna tell me? – Of course. -你打算告诉我吗 -当然
[16:58] When? How long have you known? 什么时候 你知道多久了
[17:01] Not long. You don’t need to worry about this. 没多久 你不用担心这事
[17:03] How can you expect me not to worry? We have shelter here 我怎么可能不担心 这是我们的避难所
[17:06] and food and water and medical care. 有食物 水 还有医生照顾
[17:08] I’ve been talking with Hershel. It’s not carved in stone. 我和赫谢尔说过了 这不是板上钉钉的事
[17:10] He thinks it is. 他觉得是
[17:12] We have to fix this. 我们不能离开这
[17:14] People are settling in here. They’ll be devastated. 大家都习惯这的生活了 他们会吓坏的
[17:16] I know. I’m working on it. 我知道 我在处理
[17:18] Maybe I can talk to him too and plead our case. 也许我可以和他谈谈 求求情
[17:19] No, things are uneasy. The best thing right now 不 不是那么简单 现在我们能做的
[17:21] is to give Hershel some space. 就是给赫谢尔留些空间
[17:26] Don’t look at me like that. 不要这样看着我
[17:29] Like what? 什么样
[17:30] Like you’re scared. Like you don’t trust me. 好像你很害怕 你不信任我
[17:32] I can take it from everyone else, but not from you. 其他人这样我能接受 但你不行
[17:35] I don’t understand how you could keep 我不明白
[17:36] something like this from me. 这事你为什么要瞒着我
[17:40] Carl’s barely on his feet. And Sophia’s missing. 卡尔刚能下床 索菲亚也还没有找到
[17:43] And Daryl and T-dog are hurt. How can we leave? 达里尔和T仔都受了伤 我们怎么能走
[17:46] It’s not what I want either, but if we have to go, 我也不想离开这 但是如果我们必须得走
[17:49] I’ll do whatever it takes to make sure 无论怎样我都要保证
[17:51] You and carl are okay. 你和卡尔没事再说
[17:53] We’ll get by. We will. 我们会挺过去 会的
[18:00] Okay. 好吧
[18:14] Come on, let me give you a lift. 上来吧 让我载你一程
[18:15] My feet work just fine. 我的脚好的很
[18:30] Look, I’m just trying to get you rattled, 我只是想吓吓你
[18:32] Give you an idea 让你知道
[18:34] What it’s like when the shits starts to fly. 乱世浮萍是什么感觉
[18:36] Is that an apology? 这是道歉吗
[18:39] I crossed the line when I brought amy into it. 我不该提起艾米 我越线了
[18:42] Yeah, it’s an apology. 对 我是在向你道歉
[18:44] You’re a real dick sometimes. 有时候你就是个混蛋
[18:46] Yeah, I acknowledge that. I’ll tell you what: 我知道 听我说
[18:50] I’ve got a lead on sophia. I’m gonna go check it out. 我找到个关于索菲亚的线索 准备去查看下
[18:53] Why don’t you come with me, be my backup? 跟我一起去 做我的后援怎么样
[19:45] My wife was pregnant once. 我妻子曾经有过一次身孕
[19:49] She miscarried 结果流产了
[19:51] And we didn’t try again after that. 之后我们就没再试过要孩子
[19:55] I’m so sorry. 我很遗憾
[19:56] The thing that I remember most 而我记得最清楚的是
[19:58] Is how nauseated she became 她一闻到肉味
[20:02] At the smell of cooking meat. 就会觉得无比恶心
[20:05] And she was a meat-eating gal– my wife, 我妻子可是最喜欢吃肉的人啊
[20:09] But with the pregnancy– 然而一怀孕…
[20:12] That thanksgiving, 那个感恩节
[20:15] The turkey– 火鸡的味道…
[20:18] She couldn’t be in the house 整整两天她都不能待在家里
[20:20] For two days until it was aired out, 直到味儿都散了
[20:23] Poor thing. 可怜的老婆
[20:25] Glenn told you? 是格伦告诉你的吗
[20:26] What did you expect? The boy has no guile. 你以为是谁 这娃可没有坏心眼
[20:31] I haven’t told Rick. 我还没告诉瑞克
[20:35] I can’t. 说不出口
[20:36] Because of Shane? 和肖恩有关吗
[20:40] Was it that obvious? 有那么明显吗
[20:41] No no, I don’t think anyone knew. 不 我觉得没人知道
[20:44] I didn’t, not for sure. 我之前也不确定
[20:46] Look, I thought my husband was dead. 我以为我丈夫死了
[20:52] And I felt like I died with him. 当时觉得自己好像和他一起死掉了
[20:54] And I– 然后
[20:56] I wanted to feel something– anything. 我想找到活着的感觉 什么都行
[21:01] And now I hate myself for it. 可是现在我恨死自己这么做了
[21:03] And the baby? 也恨肚里的孩子吗
[21:06] It’s Rick’s. 孩子是瑞克的
[21:08] None of the rest of it matters. 除了这点其他的都没什么意义了
[21:10] Then what’s your concern? 那你为什么还担心
[21:13] Memories are what keep me going now. 现在是回忆让我继续坚持
[21:16] Memories of what life used to be. 过去生活的那些美好记忆
[21:19] And I– 我
[21:20] I’ve got a deep well to draw on. 我还有半辈子的美好记忆支撑着我
[21:22] I still remember joy. 还记得欢乐的模样
[21:24] But I think carl’s well is already running dry. 但是恐怕卡尔已经没什么可回忆的了
[21:27] And this baby– 而肚里的这个孩子
[21:29] The baby won’t have any good memories at all, 它根本就不会有美好的记忆
[21:30] Only fear and pain. 只有恐惧和疼痛
[21:33] You can’t think like that. 你不能这么想
[21:36] We can still find joy 我们仍然能找到欢乐
[21:39] And we can still take strength from each other. 仍然能从彼此的身上找到力量
[21:42] Do you really think this baby has a chance, 你真的认为这个孩子能有机会
[21:44] That it could grow up and live a happy life? 长大成人并且过上幸福快乐的生活吗
[21:48] Look me in the eye and tell me 看着我的眼睛告诉我
[21:49] That my baby will grow up to be your age 我的孩子能够活到你这把年纪
[21:54] And die happy. 并且快乐的离开这个世界
[21:57] Tell me. Tell me you believe that. 说啊 告诉我你坚信这一点
[22:18] I’m sorry. I’m– it just came out. And it was dale. 对不起 我 说漏了嘴 好在是戴尔
[22:20] It’s okay. I never should have put you in that position. 没事 我不该让你为难
[22:25] I’ve been thinking about what you said 你说我需要帮助的事
[22:28] About needing help. 我考虑过了
[22:29] And you’re right that I do. 你说的对 我真的需要帮助
[22:31] Name it. Yeah. 帮什么忙都行 真的
[22:33] If you’re still willing to make a run into town for me… 如果你还愿意为我进次城
[22:35] I’m your man. 我随叫随到
[22:37] Thank you. 谢谢你
[22:41] It’s okay. It’s not a big deal really. 别客气 小菜一碟 真的
[22:51] You didn’t have to come. 你没必要跟我来
[22:53] You could hate me from a distance. 你可以远距离恨我
[22:58] Please say something. 拜托你开开金口
[23:09] – Maggie, I– – I asked for your trust and you betrayed it. -玛姬 我… -我让你信任我 你却背叛了它
[23:13] Now my dad’s pissed at me. 现在我爸生我的气了
[23:16] Your turn. 你说吧
[23:22] So your dad thinks they’re sick? 你爸认为他们生病了?
[23:26] You agree with that? 你认同这种说法吗
[23:28] Even after what you saw at the well? 即使在井边事件之后还这么认为吗
[23:29] I’m not sure what I saw at the well. 我不确定当时在井边看到了什么
[23:31] Yes, you are. 不 你确定
[23:37] Look, if you’d seen Atlanta, 听着 如果你去过亚特兰大
[23:38] You would not have a barn full of walkers. 你就不会圈一谷仓的行尸了
[23:41] I wish you’d stop calling them that. 我希望你能停止这么叫他们
[23:46] What do you call them? 那你怎么称呼他们
[23:47] Mom, 妈妈
[23:50] Shawn, 沙恩
[23:51] Mr. And mrs. Fischer, Lacey, Duncan. 费希尔先生 费希尔太太 莱茜 邓肯
[24:01] What does she want now? 她这次又想要什么
[24:04] I can’t say. 我不能说
[24:10] So when one of them asks you to keep your mouth shut… 所以当他们中的一个人让你保密时
[24:14] Crawl out of my butt 求你别墨迹了
[24:16] And help me look, please. 赶紧帮我找吧
[24:23] You’ve got to be kidding me. 你玩我呢吧
[25:08] No! 不
[25:09] No! No! 不 不
[25:11] Glenn! 格伦
[25:13] – Maggie! – Glenn, help me! -玛姬 -格伦 救我
[25:17] Help! Glenn! 格伦 救我
[25:20] Get it off me! Help! 把他弄走 救命
[25:31] Did it get you? Did it bite you? 它伤着你了吗 咬到你没
[25:39] Glenn. 格伦
[26:46] We’re gonna have to go house to house. 我们得挨家挨户找
[26:48] We’ll start at the far end and we’ll work our way back. 从最远一家开始 然后往回找
[26:51] If Sophia got this far, she has a real shot, 要是索菲亚能走到这 活着的机会就很大
[26:53] Don’t you think? 你觉得呢
[26:58] Hey! We got your stuff. 喂 我们拿到了你要的东西
[27:00] Maggie, hang on, please. 玛姬 等下 求你
[27:03] Come on in here. 到里面来
[27:04] Why? Nothing to hide. We got your special delivery right here. 为什么 别藏着掖着 你的特快专递在这里
[27:06] We got your lotion, got your conditioner, 你要的乳液 护发素
[27:10] – Your soap opera digest. – Maggie. -你的肥皂剧杂志 -玛姬
[27:11] Next time you want something, get it your damn self. 下次你想要什么东西 你他妈的自己去
[27:13] – We’re not your errand boys. – Honey, I– -我们不是你跑腿的 -亲爱的我
[27:17] And here’s your abortion pills. 还有这是你的打胎药
[27:35] – That was not cool. – Which part? -那件事做的不太对 -哪件事不对
[27:37] The part where that bitch almost got us killed? 那个贱人差点让我俩送命的事吗
[27:42] I should’ve gone alone. 我应该自己去
[27:44] If you want to blame anybody, blame me. 如果你想怪谁的话 就怪我吧
[27:45] Right, take the blame. 是啊 把错揽到自己身上
[27:47] You know, for a smart guy, you’re really stupid. 知道吗 作为一个聪明人你真是笨到家了
[27:52] Okay, I’m confused, 好吧 我有点糊涂了
[27:54] Because I think you just 因为我以为你刚
[27:54] paid me a compliment, but you made it s– 称赞了我 可是听起来又
[28:04] I’ve already lost three of the people 我已经失去了这世界上
[28:06] That I care about most in this world. 我最在乎的三个人
[28:08] – Maggie– – shut up. -玛姬 -闭嘴
[28:10] You’re smart. You’re brave. 你人聪明 又勇敢
[28:12] You’re a leader. But you don’t know it. 你是个领袖 但是你自己不知道
[28:14] And your friends don’t want to know it. 而你的朋友不想知道这点
[28:16] They’d rather have you fetching peaches. 他们更愿意让你去找桃子
[28:18] There’s a dead guy in the well? Send glenn down. 井里有个行尸 让格伦下去
[28:22] You’re walker bait. 你是钓行尸的诱饵
[28:23] I can’t take you becoming one of them. 我不想看你变成像他们一样
[28:36] Sophia? 索菲亚
[28:38] Anyone? 有人吗
[28:46] Sophia? 索菲亚
[29:01] They walled off the hallway? 他们用墙把走廊隔开了是吗
[29:02] They tried to make a stand here. 他们尝试留在这里
[29:28] Sophia? 索菲亚
[30:02] She was never here, 她没来过这儿
[30:05] Was she? 对吧
[30:08] I don’t know how to tell Carol this was another dead end. 我不知该怎么告诉卡萝尔线索又断了
[30:13] Come on, let’s move. 快点 快走
[30:22] Cover that street. I’ll clear the car. 你负责街上的行尸 我负责车周围的
[30:39] Oh shit. 糟了
[30:46] Focus now. Clear the jam. Focus. 集中精神 把枪弄好 集中精神
[31:01] – Are you kidding me? – I got your back. Go. -你开什么玩笑啊 -有我呢 放心杀吧
[31:15] Andrea, Andrea, let’s go. 安德莉亚 安德莉亚 快走
[31:18] Come on. 快
[31:25] Andrea, come on. 安德莉亚 快点
[31:39] The blood on Maggie’s shirt– 玛姬衣服上有血
[31:41] She was attacked. 她被袭击了
[31:43] Are you guys all right? How bad was it? 你们没事吧 情况严重吗
[31:47] It was pretty close. 险些没命
[31:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:49] I should never have asked you to go. 我不该叫你去的
[31:52] I offered. 我自愿的
[31:53] I thought the town was safe, but if you hadn’t come back– 我以为镇里很安全 可如果你们回不来
[31:56] But we did. I always do. 可我们回来了 我总能脱险
[32:05] The morning-after pills– will they even work? 那些紧急避孕药有效吗
[32:08] I don’t know. 我也不知道
[32:11] And I don’t know if I want them to. 我不知道自己是否希望它们有效
[32:13] Then I got these too, 我还弄了些这个
[32:15] Just in case. 以防万一
[32:24] Prenatal vitamins. 产前维生素
[32:28] That’s a hell of a choice. 这事太难决定了
[32:32] I’m glad it’s not mine. 幸好我不用想这种事
[32:38] Lori, we’re friends, aren’t we? 洛莉 我们是朋友 对吧
[32:43] With everything we’ve been through– yeah. 经历了这么多 我们当然是朋友
[32:46] I can’t tell you what to do. 我没法教你怎么做
[32:47] I could never tell you something like that. 这种事我没法教你
[32:51] But your choice– 但这件事
[32:56] Maybe you shouldn’t make it alone. 也许你不该私自下决定
[33:30] Come on then. 放马来吧
[33:33] Get over here. Get over here. 快上来 快上来
[35:04] Anything? 有发现吗
[35:07] Not today. 还没有
[35:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[35:09] We’ll cover more ground tomorrow. 我们明天会搜索更多地方
[35:14] What happened out there? 你们碰上什么事了
[35:16] Um, I– 我呃
[35:18] – The place was overrun. – Yeah. -那地方丧尸暴走了 -是啊
[35:23] Let’s go get you cleaned up. 去洗洗干净吧
[35:35] Shane, shane, 肖恩 肖恩
[35:38] I was thinking, you’ve got that nice new ride of yours, 我在想 你给自己弄了台新车
[35:41] plenty of fuel, more than enough for you to get far from here. 装满了油 足够让你远走高飞了
[35:45] What, you telling me to leave? 怎么 你要我走吗
[35:46] I know you’ve been planning to. 我知道你有此计划
[35:48] Maybe now is a good time. 也许现在正是时机
[35:51] Is this about Andrea? 是因为安德莉亚吗
[35:54] I’m looking out for the group. 我是为了大家着想
[35:56] You think the group would be better off without me, Dale? 戴尔 你觉得没了我 大家会过得更好是吗
[36:00] Why don’t you tell that to Rick or Lori? 你怎么不跟瑞克和洛莉说去
[36:01] Their boy would be dead if I hadn’t put my ass on the line. 要不是老子 他们的儿子早没命了
[36:04] And Otis’s. 还有奥蒂斯
[36:08] You’ve been vague about that night, about what happened. 你对那晚发生的事一直含糊其辞
[36:15] Otis died a hero. 奥蒂斯是英勇牺牲的
[36:17] So you’ve said. 这话你说过
[36:17] A little boy lived because of what went down that night. 正是那晚的牺牲 才挽救了一个孩子
[36:21] I think you ought to show some gratitude. 我觉得你应该心存感恩
[36:23] – I wasn’t there. – No, man, you weren’t. -我当时不在场 -是啊 你根本不在
[36:25] But I was the time that you raised your gun on Rick. 不过你用枪指着瑞克时 我可看得一清二楚
[36:28] – Come on. Jesus. – You had him in your sights -拜托 老天 -你清楚地看到是他
[36:30] And you held him there. 而你却用枪指着他
[36:36] I know what kind of man you are. 我知道你是什么样的人
[36:43] You think I’d shoot Rick? 你以为我会朝瑞克开枪吗
[36:47] That is my best friend. 他是我最好的朋友
[36:50] That’s the man that I love. 我爱这兄弟
[36:51] I love him like he’s my a brother. 就像爱自己的亲兄弟一样
[36:55] You think that’s the kind of man I am? 你以为我是那种人吗
[36:57] That’s right. 没错
[36:58] Well, maybe we ought to just think that through. 那也许我们得想想清楚
[37:00] Say I’m the kind of man 如果说我是那种
[37:02] Who’d gun down his own best friend. 会杀自己最好的朋友的人
[37:05] What do you think I’d do to some guy that I don’t even like 如果我不喜欢的人开始指控我
[37:08] when he starts throwing accusations my way? 你觉得我会怎么做
[37:10] What do you think? 你怎么想
[38:20] Is there something you need to tell me? 你有什么事需要告诉我吗
[38:24] We can’t leave. I’m pregnant. 我们不能走 我怀孕了
[38:26] Are you? 是吗
[38:30] I threw them up. 我吐出来了
[38:38] You can yell if you want. 你尽管骂吧
[38:42] You can scream if you have to, but… 如果想喊就喊出来吧 但请你
[38:44] talk to me. 跟我谈谈
[38:49] How long have you known? 你知道多久了
[38:52] Does it matter? 这要紧吗
[38:55] Days? Weeks? And you didn’t tell me? 几天吗 几周吗 你却瞒着我
[38:59] – I’m telling you now. – No. -我正要告诉你 -不对
[39:01] I found these. 我找到了这些药
[39:03] So glenn knows, right? 这么说 格兰知道 对吧
[39:06] Instead of going to me, you sent him to get pills? 你让他去弄药 而不是来找我
[39:09] I panicked. You tell me we have no roof and no walls– 我慌了 因为你说我们现在居无定所
[39:13] Do not put this on me! 别跟我说这个
[39:15] You tear into me for 你冲我发火
[39:18] You want me to bring a baby into this? 你想让孩子生在这种环境下吗
[39:21] To live a short, cruel life? 让他茹毛饮血 朝不保夕
[39:23] How can you think like that? 你怎么能这么想
[39:24] We can’t even protect the son we already have. 我们连现有的孩子都保护不了
[39:27] So this is the solution? 那你就这么解决吗
[39:29] Rick, I threw them up. 瑞克 我都吐出来了
[39:33] I screwed up. 是我不好
[39:36] I don’t know how we do this. 我不知道我们该怎么办
[39:53] We can make it work. 我们能行
[39:55] How? Tell me how. 怎么做 你说啊
[39:59] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[39:59] Shouldn’t we try to figure it out? 难道我们不该试着想办法吗
[40:03] You threw up the pills. 你把药吐出来了
[40:06] You want this baby. I know you do. 你想保住孩子 我知道
[40:09] Not like this. 可不能像这样
[40:10] Not giving birth in a ditch. 我不能在这荒郊野岭生下他
[40:13] Not when its life will hang by a thread from the second it’s born. 不能让他打娘胎里出来就朝不保夕
[40:19] Not when every cry will put it, 不能让他的每一声哭泣都把他
[40:21] and Carl, and everyone we care about, in danger. 把卡尔 把所有我们关心的人都置于险境
[40:24] That’s not right. 不能这样
[40:25] Not even giving it a chance isn’t right either. 可也不能剥夺他生存的机会啊
[40:28] Maybe this is why I didn’t want to tell you. 也许这就是为什么我不想告诉你
[40:30] I still– I still don’t understand why. 我还是 还是不明白为什么
[40:35] You really think I’d make you have a baby you don’t want? 你真的觉得我会逼你生孩子吗
[40:39] No, so that if I went through with it, 不 如果我真的把胎儿打掉
[40:42] it would be on my conscience and not yours. 良心受谴责的就是我 而不是你
[40:45] Maybe that’s true, but 也许确实如此 可是
[40:50] I can’t live like this anymore, 我不能再这么生活了
[40:53] Lori. 洛莉
[40:56] We can’t live like this. 我们不能这么生活
[41:00] Is there anything else i should know about? 还有什么别的事要告诉我的吗
[41:14] Shane and I. 肖恩和我
[41:23] I know. Of course I know. 我知道 我当然知道
[41:35] You thought I was dead. 你以为我死了
[41:40] The world went to shit and you thought I was dead. 这世界操蛋了 你以为我死了
[41:44] Right? 对吧
[41:55] Yeah. 是啊
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号