Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:24] Don’t look. Don’t look. 别看 别看
[00:56] Wait wait wait wait. 别 等等
[01:11] Ma… 妈
[01:18] Come on! 快点
[01:21] Pull her away, pull her away! 把她拉开 把她拉开
[02:02] We’ve been out. We’ve been combing these woods looking for her 我们到处跑 一直在树林子里找她
[02:05] and she was in there all along? 结果她一直在那谷仓里
[02:08] – You knew. – Leave us alone. -你们一早就知道了 -别烦我们
[02:09] – Hey, Shane, just stop, man. – Get your hands off me. -肖恩 消停点吧 -别碰我
[02:11] – I… – You knew and you kept it from us. -我… -你们早知道 还瞒着我们
[02:15] – I didn’t know. – That’s bullshit. -我不知道 -一派胡言
[02:16] – I think y’all knew. – We didn’t know! -你们肯定都知道 -我们不知道
[02:18] – Why was she there?! – Your– -她为什么会在那儿 -你们…
[02:22] Otis put those people in the barn. 奥蒂斯把这些人关在谷仓里的
[02:25] Maybe he found her and put her in there before he was killed. 也许他死前发现了她所以把她关那儿了
[02:29] You expect me to believe that? 你觉得我会相信这一套吗
[02:30] – Do I look like an idiot? – Shane, hey hey hey. -你把我当白痴吗 -肖恩 别这样
[02:32] – I don’t care what you believe! – Everybody just calm down. -我才不管你相不相信 -大家都冷静
[02:35] – Get him off my land! – Please. No. -让他滚出我的地盘 -都别激动
[02:36] – Let me tell you something. – Hey. Don’t touch him! -让我告开导你几句 -别碰他
[02:41] Haven’t you done enough? 你折腾够了没
[02:49] I mean it– off my land. 我说真的 离开我的地方
[03:04] what are you doing? 你这是干嘛
[03:06] Hey, what are you doing? 你到底想干嘛
[03:08] Daryl almost died looking for her, Rick. 达里尔为了找她差点没命 瑞克
[03:10] Any one of us could have. I’m gonna tell you right now– 我们谁都有可能送命 我告诉你
[03:12] That son of a bitch, he knew. 那个老混蛋 他早就知道
[03:15] He didn’t know. He’s not like that. 他不知道 他不是这种人
[03:16] – He opened his home to us. – He put us all endanger. -是他收留了我们 -是他让我们身处险境
[03:19] Man, he kept a barn full of walkers. 伙计 他藏了一谷仓行尸
[03:20] So you just start an insurrection, 所以你就发起暴动
[03:22] hand out guns and massacre his family? 分发枪支 杀了他的家人吗
[03:24] His family’s dead, Rick. 他那一家早都死了 瑞克
[03:25] Well, he doesn’t believe that. 可是他不那么认为
[03:26] He thinks you just murdered them in cold blood. 他认为你残忍地杀了他们
[03:27] No, man, I don’t care what he thinks. 不 伙计 我才不管他怎么想
[03:28] I was handling it, brother. 我当时正在处理这事 老兄
[03:29] I was handling it and you just– 是我在处理的 你就只会…
[03:30] You had us out in those woods looking for a little girl 你只会让我们去树林里找那小女孩
[03:34] that every single one of us knew was dead! 可我们谁都明白她早已经死了
[03:36] That’s what you did. Rick. 你就做了这点事 瑞克
[03:38] you’re just as delusional as that guy. 你跟那老头一样只会妄想
[03:41] You handling it, huh? 你在处理这事 是吧
[05:28] I have to ask you– 我必须得问问
[05:31] Did you know she was in the barn? 你知道她在谷仓里吗
[05:48] You know, maybe in some weird way this is for the best. 其实 也许这才是最好的结局
[05:52] At least we know and now we can move on. 至少大家知道后 就可以继续前行
[05:56] – Move on? – Yeah, it’s just like… -前行 -对 就是说…
[05:59] It meant so much to everyone– 找到她 对大家来说
[06:02] finding her, you know? 都很重要
[06:03] – And then– – so now you’ll just move on? -然后 -这么说 你们准备继续前进了
[06:06] If we can. 如果可以的话
[06:08] I mean, we’ve lost others. 我是说 我们已经失去过其他人
[06:14] This is– this is Sophia. 这次 这次是索菲亚
[06:20] The whole group– 在整个队伍里
[06:23] This one was different. 她是与众不同的
[06:28] So what happens now? 那么 现在要怎么办呢
[06:30] We bury her… 我们要葬了她
[06:33] with your stepmom and your stepbrother. 还有你的继母和哥哥
[06:40] And then? 然后呢
[06:50] I don’t know. 我也不知道
[06:53] I thought I’d find her. 我以为我最后会找到她的
[06:54] We all did. 我们都这么以为
[06:56] I mean, me… 我是指 我
[06:59] That I’d be the one. 是我会找到她
[07:01] Like maybe she was hiding somewhere 就像她在某处躲猫猫
[07:04] in a cave or a tree. 藏在洞里或者树后面
[07:06] She’d be safe 她会很安全
[07:07] and I’d find her and bring her back. 然后我会找到她 带她回来
[07:15] He did the right thing, 他做得对
[07:19] shooting her like that. 把她射杀
[07:22] I would’ve done it, too. 要是我 我也会这么做
[07:29] Dale? 戴尔
[07:32] – Yeah? – Could you take Carl up to the house? -怎么了 -你带卡尔到屋子里去行吗
[07:35] I want you to rest. 你好好休息
[07:37] Okay. 好的
[07:46] Hey, you dropped that. 你帽子忘拿了
[07:58] You want us to start burying? 现在开始埋吗
[08:00] We need a service. 我们得做个礼拜仪式
[08:02] Carol would want that. 卡萝尔会希望我们做的
[08:04] Yeah, we all want that. 对 我们都这么想的
[08:11] Let’s– let’s dig a grave for Sophia, 我们给索菲亚挖个坟墓吧
[08:14] and Annette and Shawn, 还有安妮特和沙恩
[08:18] uh, over by those trees. 就在那边的树底下
[08:21] And we’ll need a truck to move the bodies. 我们还需要一辆卡车把这些尸体运走
[08:24] – I’ll get the keys. – No no. -我去拿钥匙 -不用
[08:26] I got the truck. 我去开车
[08:28] And the others? That’s a lot of digging. 其他人呢 都土葬的话工作量太大了
[08:31] We bury the ones we love and burn the rest. 把我们爱的人土葬了 其他人烧掉
[08:36] Let’s get to work. 开始吧
[08:44] What did Hershel say? 赫谢尔怎么说
[08:48] He wants us off the farm, 他说要么让肖恩离开农场
[08:51] or Shane at least. 要么我们都离开这
[08:55] That’s not a surprise. 这不算过分
[08:57] We’re lucky someone wasn’t killed. 我们之中没再死人已经够幸运的了
[09:00] And all that gunfire– 刚才那一阵枪声
[09:01] more walkers could’ve heard it. 会把更多的行尸引来的
[09:07] Baby, what is it? 宝贝 怎么了
[09:12] She was there all the time. 她一直都在那里面
[09:15] And you did everything you could. 你做了力所能及的事情
[09:17] Yeah, I know. I always do, don’t I? 对 我知道 我是做了
[09:21] Went after her, protected her, 追上她 保护她
[09:23] killed those walkers, but she still got bit. 杀死那些行尸 可是她还是被咬了
[09:25] And Carl still got shot. 卡尔也还是中枪了
[09:28] People counting on me and I had ’em chasing 大家都听我的 可是我却让他们去树林里
[09:31] a ghost in a forest. 搜寻根本不可能找到的东西
[10:13] Do you got something to say, Dale? 你有话要说吗 戴尔
[10:16] Well, go ahead, man. 直说吧 老兄
[10:19] Mr. Moral authority, huh? 道德权威先生 对吧
[10:21] The–the voice of reason. 理性发言人
[10:27] Let me ask you something, man. What do you do? 我问你个问题 老兄 你是做什么的
[10:29] What do you do to keep this camp safe, huh? 你做了什么来保护我们营地的安全
[10:31] What do you do? What, you fix up an R.V.? 你是做什么的 修个破房车
[10:33] You babysit some guns? 像看小孩一样看着枪
[10:35] Man, you pointed one at my chest, right? 你拿枪指过我对吧
[10:37] But you just– you couldn’t pull that trigger, could you? 但是你就是开不了枪 你能吗
[10:43] If I was such a danger, if I was such a threat, 如果我真是那么危险 威胁了大家的安全
[10:45] what did you do to stop me, huh? 你做了什么来阻止我
[10:48] I smashed that barn. I saved Carl. That’s me. 我毁了那个谷仓 我救了卡尔 都是我
[10:50] That ain’t you. That ain’t Rick. That’s me. 不是你也不是瑞克 是我
[10:54] Tell you what, Dale– 我告诉你 戴尔
[10:56] Next time I need a radiator hose… 下次我需要一根水箱软管的时候
[11:00] I’ll give you a call, man. 我会给你打电话的
[11:34] That’s it. 好了
[11:50] They’re ready. 他们准备好了
[11:55] Come on. 走吧
[11:58] Why? 为什么
[12:01] ‘Cause that’s your little girl. 因为那是你的女儿
[12:06] That’s not my little girl. 那不是我的女儿
[12:09] That’s some other thing. 那是别的东西
[12:18] My Sophia was alone in the woods. 我的索菲亚自己待在树林里
[12:22] All this time I thought… 我一直在想
[12:28] She didn’t cry herself to sleep. 她并没有哭着入睡
[12:31] She didn’t go hungry. 她并没有饿肚子
[12:35] She didn’t try to find her way back. 她并没有寻找回来的路
[12:41] Sophia died a long time ago. 索菲亚很久以前就死了
[14:50] – A few more trips. – We got lucky. -又得出去一趟 -我们算幸运了
[14:53] If that barn had any more, 如果那个谷仓里行尸更多的话
[14:54] we could’ve been overrun. 我们就搞不定了
[14:56] Good thing Shane did what he did… 幸亏肖恩在正确的时间
[14:58] – when he did. – You can’t tell me this was right. -做了该做的事 -你别告诉我这么做是对的
[15:01] It wasn’t. It’ll cost us with Hershel. 那是不对的 那会破坏我们和赫谢尔的关系
[15:04] He’s grieving. He’ll come around, 他很伤心 但是他会缓过来的
[15:06] see we had no choice. 我们别无选择
[15:08] Look, I shot too. This wasn’t all Shane. 我也开枪了 不全是肖恩的责任
[15:10] Look, I got no qualms about it. 我也不后悔
[15:12] Walkers in my backyard? 后院关着一群行尸
[15:14] Hm-mmm. 无法忍受
[15:15] I’m not saying that we shouldn’t have 我不是埋怨大家当时不应该这么做
[15:16] taken care of the problem, but creating a panic?! 但是有必要制造一场恐慌吗
[15:19] There’s no point arguing about it. It’s done. 再为这件事情争论下去毫无意义 木已成舟
[15:22] There’s nothing we can do about it. 我们什么都做不了
[15:26] Better get moving. 该走了
[15:53] Hey! Hey! 等下 停一下
[16:08] All right! 好了
[16:19] So if your group leaves, you wouldn’t stay? 如果你们的人要走 你也不会留下吗
[16:22] I– I hadn’t really thought about it. 我真没考虑过这件事
[16:24] I mean, I– I didn’t know that– 我是说 我不知道
[16:29] Do– do you think this is really the time… 你觉得现在是…
[16:32] – to discuss this, I mean? – Well, I’m not -讨论这件事的好时机吗 -我真觉得
[16:34] really feeling like there’s a lot of time for anything. 我们没什么时间了
[16:37] No no, there– there is. 不是的 有的
[16:42] There is. I mean, I-I– I want– 时间是有的 我是说 我想
[16:46] Oh my god. 天呐
[16:49] Sweetie, can you hear me? 亲爱的 你能听见我说话吗
[16:52] – What’s wrong with her? – She might be in shock. -她怎么了 -可能休克了
[16:55] – Where’s Hershel? – We can’t find him anywhere. -赫谢尔哪去了 -我们到处都找不到他
[17:01] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[17:06] – Your stepmother’s things? – He was so sure she’d recover. -你继母的东西吗 -他坚信她能被治好
[17:10] They’d just pick up where they left off. 一切都保持着他们离开时的样子
[17:15] Looks like he found an old friend. 看起来他找到了一位老朋友
[17:21] That belonged to my grandfather, gave it to dad when he died. 那是我祖父的 去世的时候传给了我爸爸
[17:24] I didn’t take Hershel for a drinker. 我还以为赫谢尔不喝酒呢
[17:27] No, he gave it up on the day I was born. 他是不喝 我出生那天他就戒了
[17:28] He didn’t even allow liquor in the house. 他甚至在家里禁酒
[17:33] – What’s the bar in town? – Hatlin’s. -镇上有酒吧吗 -有 哈特林家的酒吧
[17:35] He practically lived there in his drinking days. 他酗酒那些年 几乎天天就泡在那儿
[17:38] Betting that’s where I’ll find him. 我打赌能在那儿找到他
[17:39] Yeah, I’ve seen the place. I’ll take you. 我知道怎么走 我带你去吧
[17:41] – All right, I’ll get the truck. – Okay. -好的 我去开车 -好
[17:43] – N– no. – It’s an easy run. -不行 -这没啥
[17:45] – Like the pharmacy? – Hey, Maggie? -像药房那次吗 -嘿 玛姬
[17:48] I’ll bring him back. 我会带他回来的
[17:50] Maggie, that was different. 玛姬 那次不同
[17:51] Rick? You want to have a 瑞克 你动身之前
[17:54] conversation about this before you leave? 准备告诉我一声吗
[17:56] So you’re seriously gonna go after this guy 这么说 你真的要去找他
[17:58] with everything that’s going on, huh? 不管这儿的事了吗
[17:59] – What you gonna do? – He’s right. -你要怎样 -他说得对
[18:01] This is not the time to head off, not today. 现在不是调头走人的时候
[18:03] – You don’t know what’s have– – I’m not arguing. -你不知道… -我不跟你争
[18:05] – It’s the least I can do for Hershel after we– – What? -这是我唯一能做的 我们已经 -已经干嘛了
[18:08] After we what? 我们干嘛了
[18:12] Carl said he would’ve shot Sophia himself. 卡尔说 换做是他 他也会杀了索菲亚
[18:15] That’s your son. He’s getting cold. 那是你儿子 他变得冷酷了
[18:17] He’s growing up in a world with– 他成长的世界充满…
[18:21] He’s growing up in a world where he needs a father like you– 他成长的世界需要一个像你这样的父亲
[18:24] around, alive, 活着 陪着他
[18:25] Not running off, solving everybody else’s problems. 而不是跑来跑去帮助每个人
[18:27] It’s not just his problem I’m trying to solve. 我想解决的不只是他的问题
[18:31] We need Hershel for the baby. 为了你肚子里的孩子 我们需要赫谢尔
[18:37] I’m going after him. 我要去找他
[19:10] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[20:06] Hey. 嘿
[20:08] Carol? 卡萝尔
[20:11] Carol. 卡萝尔
[20:13] Hey hey hey hey hey. 嘿嘿嘿
[20:16] Hey, are you all right? 嘿 你没事儿吧
[20:20] Come here. 快过来
[20:31] I want you to know that I’m real sorry for your girl. 你女儿的事 我很遗憾
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:42] When I opened that barn I had no idea. 当我打开谷仓时 我根本不知道
[20:46] If I did… 如果我…
[20:51] Everybody thinks that I’m a… 大家都觉得我是个…
[20:57] I was just trying to keep everybody safe. 我只是想保证大家安全
[21:07] I had no idea she was in there. 我根本不知道她在里面
[21:19] This place is going to hell. 这儿的日子也不好过了
[21:20] Yeah, I’m trying hard to prevent that. 是啊 我正在努力阻止
[21:22] You won’t be able to. 你无能为力
[21:25] No, there are people in this group 没办法 我们当中有人认为
[21:26] who think that what Shane did was justified. 肖恩做的是正确的
[21:29] I know you two can’t stand each other, 我知道你俩合不来
[21:30] but he did something that needed to be done. 但他确实做了些正确的事
[21:32] He’s dangerous. 他很危险
[21:35] Yeah, he’s a hothead. 是啊 他生性冲动
[21:36] No, Lori, he’s dangerous. 不 洛莉 他真的很危险
[21:39] I think he killed Otis. 我觉得是他杀了奥蒂斯
[21:43] Otis was killed by walkers. 奥蒂斯是被行尸杀的
[21:46] He knew how to handle walkers. 他知道怎么对付行尸
[21:48] Otis was the one who was putting them in the barn. 奥蒂斯有本事把它们抓进仓库去
[21:50] You need to be really clear with me right now. 你给我把话说清楚
[21:52] – What are you saying? – I believe that– -你到底是什么意思 -我认为
[21:55] that Shane sacrificed Otis. 肖恩牺牲了奥蒂斯
[22:00] I can’t prove it, but I-I-I– 我没法证明 但我
[22:01] I think that he– I think that he shot him 我觉得他开枪打了他
[22:03] and left him for bait, so that he could get away. 然后扔下他做诱饵 好让自己脱身
[22:07] Shane may be a hothead, but he’s not a murderer. 肖恩可能很鲁莽 但他不是杀人犯
[22:11] And– and why would he kill somebody who’s trying to help? 况且 他怎么会杀一个想帮忙的人呢
[22:13] I don’t know. Maybe he was pinned down. 我不知道 也许他当时走投无路了
[22:15] He said– he said it. He all but threw it in my face. 他说出来了 当着我的面
[22:19] I’m telling you– I knew guys like him, 我跟你说 我了解他这种人
[22:23] And sooner or later… 迟早
[22:27] He’s gonna kill somebody else. 他会再次杀人的
[22:55] Maggie said she loves me. 玛姬说她爱我
[23:00] She doesn’t mean it. 她不是认真的
[23:02] I mean she can’t. 我是说她不可能
[23:04] I mean– well… 我的意思是 呃
[23:06] She– she’s upset or confused. 她不开心 或是困惑
[23:09] She’s probably feeling, like– 也许她觉得…
[23:10] I think she’s smart enough to know what she’s feeling. 她是个明白人 知道自己心里想什么
[23:13] No. No. 不 不
[23:16] No, you know what? She wants to be in love. 不 你知道吗 她想恋爱
[23:19] So she’s– she needs something to– to, like– to hold onto. 所以她需要些东西…去抓住
[23:23] Glenn, it’s pretty obvious to everyone Maggie loves you, 格伦 大家都看得出来玛姬爱你
[23:26] and not just because you’re one of the last men standing. 而且不只是因为你是这世界仅剩的男人
[23:28] So what’s the problem? 所以有什么问题嘛
[23:31] I didn’t say it back. 我没有说爱她
[23:35] I’ve never had a woman say that to me before 以前从来没女人跟我说这话
[23:37] Except my mom, of course, 当然 除了我妈
[23:40] And my sisters. 还有我的姐姐们
[23:43] But with Maggie, it’s different. 可玛姬不同
[23:45] We barely know each other. 我们根本不了解对方
[23:46] What– what does she really know about me? 她了解我什么
[23:48] Nothing. 一无所知
[23:50] We’re practically strangers. 几乎是两个陌生人
[23:52] But I– I didn’t know what to do with it. 但我 我不知道怎么处理这件事
[23:54] I just stood there like a jerk. 我像个傻瓜似的站在那
[23:56] Hey. Hey, this is a good thing, 这是件好事
[23:59] Something we don’t get enough of these days. 是这个世道正缺少的东西
[24:00] Enjoy it. 享受吧
[24:03] And when we get back, return the favor. 等我们回来了 再回报她
[24:04] It’s not like she’s going anywhere. 她又去不了哪里
[24:19] Rick? 瑞克
[24:21] I know about Lori, 我知道洛莉…
[24:24] Her being pregnant. 怀孕的事
[24:25] – I got her those pills. – I figured. -我给她弄的药 -我早知道了
[24:34] Hey, I’m sorry I kept it from you. 抱歉我瞒了你
[24:37] Don’t be. You did what you thought was right. 别这样 你做了自己认为对的事
[24:42] It just so happens it wasn’t. 只是碰巧你错了
[25:07] Her heart’s racing. She’s burning up. 她心跳加快 烧起来了
[25:09] We need Hershel. He’ll know what to do. 我们需要赫谢尔 他知道怎么做
[25:15] – Would you look in on carl for me? – Of course. -你能帮我照看下卡尔吗 -当然
[25:27] Moving to the suburbs? 要搬到这荒郊野外来啊
[25:30] Listen, Beth’s in some kind of catatonic shock. 贝丝有点处于紧张性休克状态
[25:33] – We need Hershel. – Yeah. So what? -我们需要赫谢尔 -所以呢
[25:37] So I need you to run into town real quick 所以我要你快速进城一趟
[25:38] And bring him and Rick back. 把他和瑞克带回来
[25:43] Daryl? 达里尔
[25:46] Your bitch went window-shopping. 你们女人站着说话不腰疼
[25:48] You want him? Fetch him yourself. 你需要他就自己去带他回来
[25:51] I got better things to do. 我有别的事要做
[25:53] What’s the matter with you? 你怎么回事
[25:54] Don’t you be so selfish. 别那么自私
[25:56] Selfish? Listen to me, olive oyl. 自私? 听着 奥丽弗[动画片大力水手中女主角]
[25:58] I was out there looking for that little girl every single day. 我每一天都出去找那个小姑娘
[26:02] I took a bullet and an arrow in the process. 挨了一枪还中了一箭
[26:03] Don’t you tell me about me getting my hands dirty! 别跟我说我没有尽心尽力
[26:07] You want those two idiots? Have a nice ride. 你想要找那两个笨蛋 祝你一帆风顺
[26:11] I’m done looking for people. 我不会再去找人了
[26:32] Hershel. 赫谢尔
[26:35] Who’s with you? 谁跟你一起
[26:38] Glenn. 格兰
[26:41] Maggie sent him? 玛姬让他来的吗
[26:44] He volunteered. 他自愿的
[26:59] – How many have you had? – Not enough. -喝了多少瓶了 -还不够多
[27:06] Let’s finish this up back at home. 回家再把这瓶喝完吧
[27:09] Beth collapsed, 贝丝晕倒了
[27:14] Must be in shock. I think you are too. 肯定是受了惊吓 想必你也是
[27:18] Maggie’s with her? 玛姬和她在一起吗
[27:20] Yeah, but beth needs you. 是的 但是贝丝需要你
[27:23] What could I do? 我能做什么呢
[27:25] She needs her mother. 她需要她母亲
[27:27] or rather to mourn. 更确切地说是需要悼念她
[27:30] Like she should’ve done weeks ago. 几个礼拜前她就该这样了
[27:37] I see that now. 现在我明白了
[27:41] You thought there was a cure. 你以前认为有解药
[27:44] Can’t blame yourself for holding out for hope. 不要因为一直坚持希望而责怪自己
[27:48] Hope? 希望
[27:53] When I first saw you running across my field 当我第一次看到你抱着你儿子
[27:55] With your boy in your arms, 穿过田地的时候
[27:59] I had little hope he would survive. 我对他活下来不抱希望
[28:03] But he did. 但是他活下来了
[28:05] He did. 是啊
[28:06] Even though we lost Otis. 尽管我们失去了奥蒂斯
[28:09] Your man Shane made it back 你们的人肖恩回来了
[28:12] And we saved your boy. 我们救了你儿子
[28:15] That was the miracle that proved to me miracles do exist. 那个奇迹向我证实却有奇迹存在
[28:22] Only it was a sham, a bait and switch. 却不过是个假象 诱你上钩 然后调包
[28:30] I was a fool, Rick, 我是个傻子 瑞克
[28:33] and you people saw that. 你们的人都看到了
[28:40] My daughters deserve better than that. 我的女儿们不该如此
[29:50] So what do we do? Just wait for him to pass out? 我们该怎么办 等他昏倒吗
[29:52] Just go. 快走
[29:55] Just go! 赶紧走
[29:57] I promised maggie I’d bring you home safe. 我向玛姬保证我会把你安全带回
[30:01] like you promised that little girl? 如你向那个小姑娘保证的那样
[30:07] So what’s your plan? Finish that bottle? 那你的计划是什么 喝完那瓶
[30:09] Drink yourself to death and leave your girls alone? 喝到死为止 留下你的女儿们孤孤单单
[30:12] Stop telling me 别告诉我
[30:13] How to care for my family, my farm. 怎么照顾我的家庭 我的农场
[30:17] You people are like a plague! 你们这些人就像祸水
[30:20] I do the christian thing, give you shelter, 我按基督教义行事 给你们安身之处
[30:23] And you destroy it all! 你们却毁了一切
[30:25] The world was already in bad shape when we met. 我们来时世道已经混乱不堪
[30:27] And you take no responsibility! 而你却不负责任
[30:30] You’re supposed to be their leader! 你应该领导他们
[30:31] Well, I’m here now, aren’t I? 我这不是在这里吗
[30:38] Yes. 对
[30:44] Yes, you are. 不错
[30:56] Now come on. 来吧
[30:57] Your girls need you now more than ever. 你的女儿此刻最需要你
[31:00] I didn’t want to believe you. 我不该相信你
[31:04] You told me there was no cure, 你告诉我没法治愈
[31:06] That these people were dead, not sick. 这些人不是得病 而是已经死掉
[31:09] I chose not to believe that. 我宁愿不去相信这些
[31:12] But when shane shot lou in the chest 可当我看到肖恩一枪打中卢的胸口
[31:15] And she just kept coming, 她还是扑过来的时候
[31:17] That’s when I knew what an ass I’d been, 我才知道自己有多傻
[31:20] That annette had been dead long ago 安妮特早就死了
[31:24] And I was feeding a rotten corpse! 我一直在喂养一具腐尸
[31:26] That’s when I knew there was no hope. 这我才知道我没有希望
[31:30] And when that little girl came out of the barn, 当那个小女孩走出谷仓时
[31:34] The look on your face– 从你脸上的表情
[31:38] I knew you knew it too. 我就看出你已经知道这点
[31:42] Right? 对吧
[31:44] There is no hope. 根本没有希望
[31:47] And you know it now, like I do. 你现在也看得出来吧
[31:52] Don’t you? 对不对
[31:59] There is no hope for any of us. 我们根本没有任何希望了
[32:35] You ready? 准备好了吗
[32:36] Yeah. 嗯
[32:38] Man, how many times we gonna have to do this? 这种事 我们究竟还要做多少次
[32:44] Look, I’m done. I’m not doing this anymore, 我受够了 我不会再这样了
[32:47] Cleaning up after you. 为你收拾残局
[32:49] You know what the truth is? 你想听实话吗
[32:50] Nothing has changed. 什么事都没有改变
[32:53] Death is death. It’s always been there, 死就是死 人终有一死
[32:56] Whether it’s from a heart attack, cancer, 无论是死于心脏病 癌症
[32:58] Or a walker. What’s the difference? 或是成为行尸 有什么区别吗
[33:01] You didn’t think it was hopeless before, did you? 之前你可没有这样绝望吧
[33:03] Now there are people back 现在家里的人
[33:05] at home trying to hang on. They need us, 在努力活下去 他们需要我们
[33:07] Even if it’s just to give them a reason to go on, 就算是给他们一个活下去的理由也好
[33:10] Even if we don’t believe it ourselves. 即便是我们自己也不相信也罢
[33:13] You know what? This– this isn’t about 这已经不是
[33:16] What we believe anymore. 我们相不相信的事
[33:20] It’s about them. 而是他们相信与否
[33:37] Son of a bitch. They’re alive. 真没想到 见到活人了
[33:48] I’m dave. 我叫戴夫
[33:49] That scrawny-looking douche bag there is tony. 那个皮包骨头的棒槌是托尼
[33:52] Eat me, dave. 吃我啊(滚蛋) 戴夫
[33:53] Hey, maybe someday I will. 说不定哪天我就吃了你
[33:55] We met on I-95 coming out of philly. 我在费城那边的高速上遇到他的
[33:58] Damn shit-show that was. 那边的景象好凄惨
[34:00] I’m Glenn. It’s nice to meet some new people. 我叫格伦 很高兴见到一些新面孔
[34:03] Rick Grimes. 瑞克 格兰姆斯
[34:07] How about you, pal? Have one? 老哥你贵姓
[34:08] I just quit. 我刚退出了组织
[34:09] You’ve got a unique sense of timing, my friend. 朋友 你可真会选时候
[34:12] His name’s Hershel. 他叫赫谢尔
[34:13] He lost people today, a lot of them. 他今天失去很多亲友
[34:17] I’m truly sorry to hear that. 节哀顺便
[34:21] To better days and new friends. 为明天会更好和结交新朋友
[34:23] And to our dead– 以及逝去的亲友
[34:25] May they be in a better place. 愿他们永享极乐
[34:37] Not bad, huh? 不错吧
[34:41] I got it off a cop. 在一个警察身上拿来的
[34:43] I’m a cop. 我就是个警察
[34:45] This one was already dead. 我说的这个已经死了
[34:50] You fellas are a long way from philadelphia. 你们大老远从费城到这里来
[34:52] – It feels like we’re a long way from anywhere. 从这里到哪里都很远
[34:54] – Well, what drove you south? 什么促使你到南边来
[34:56] Well, I can tell you it wasn’t the weather. 肯定不是天气的原因
[34:57] I must’ve dropped 30 lbs. In sweat alone down here. 光是流汗 我就大概减了15斤左右
[35:00] I wish. 吹牛
[35:01] No, first it was d.C. 其实本打算先去华府
[35:03] I heard there might be some kind of refugee camp, 听说那边有难民营
[35:05] But the roads were so jammed, we never even got close. 结果公路堵塞 我们寸步难行
[35:08] We decided to get off the highways, into the sticks, 于是决定不走公路 而走乡间
[35:11] Keep hauling ass. 一路马不停蹄
[35:13] Every group we came across 遇到的每一伙人
[35:14] had a new rumor about a way out of this thing. 都说有逃出升天的办法
[35:16] One guy told us there was the coast guard sitting in the gulf, 有人说驻扎在海湾的海警
[35:18] Sending ferries to the islands. 将渡船发往各个小岛
[35:20] The latest was a rail yard in montgomery 近期又说蒙哥马利那边有个火车站
[35:22] Running trains to the middle of the country– 那里有火车开往中部地区
[35:24] Kansas, Nebraska. 堪萨斯 内布拉斯加等地
[35:25] Nebraska? 内布拉斯加吗
[35:26] Low population, lots of guns. 人口稀少 枪支泛滥
[35:28] Kinda makes sense. 这倒是
[35:30] Ever been to nebraska, kid? 去过内布拉斯加吗 小伙
[35:32] A reason they call ’em flyover states. 把那里称作是穷乡僻壤是有原因的
[35:41] How about you guys? 你们呢
[35:43] Fort benning, eventually. 本宁堡
[35:45] I hate to piss in your cornflakes, officer, but… 警官 我不想打击你
[35:49] We ran across a grunt who was stationed at benning. 我们遇到过几个驻扎在本宁堡的士兵
[35:52] He said the place was overrun by lamebrains. 说那边已被群尸占领
[35:55] Wait, fort benning is gone? Are you for real? 本宁堡已经失陷了 真的吗
[35:58] Sadly, I am. 是的
[36:01] Oddly, the truth is there is no way out of this mess. 说实话 这件事没有解决办法
[36:05] Just keep going from one pipe dream to the next, 只能不断幻想
[36:09] doesn’t grab a hold of you when you sleep. 不要被丧失心智的怪物抓住
[36:11] If you sleep. 如果你还能睡着的话
[36:13] Yeah, it doesn’t look like you guys are hanging your hats here. 没错 看起来你们并不住在这里
[36:16] You holed up somewhere else? 你们在有其他藏身处吗
[36:20] Not really. 没有
[36:25] Those your cars out front? 门口是你们的车吗
[36:26] Yeah. Why? 是的 怎么了
[36:29] We’re living in ours. 我们住在车里
[36:31] Those look kinda empty, clean. 可你们的车又空又干净
[36:34] – Where’s all your gear? – We’re with a larger group -你们的行李在哪里 -我们一大队人
[36:38] out scouting, thought we could use a drink. 出来侦查 顺便喝两杯
[36:41] A drink? Hershel, I thought you quit. 喝两杯 赫谢尔 你不是戒酒了吗
[36:46] Well, we’re thinking of setting up around here. 我们想在这附近扎营
[36:47] – Is it– is it safe? – It can be, -这里安全吗 -还算安全
[36:51] Although I have killed a couple of walkers around here. 尽管我在附近干掉过几只行尸
[36:54] Walkers? That what you call them? “行尸” 你们这样叫它们
[36:56] – Yeah. – That’s good. -没错 -挺好
[36:59] I like that. I like that better than lamebrains. 我喜欢 这称呼比”蠢蛋”更好
[37:01] More succinct. 更简洁
[37:03] – Okay, Tony went to college. – Two years. -好吧 托尼上过大学 -只上了2年
[37:15] So what– so what, you guys set up 那么 你们是在郊区
[37:17] On the outskirts or something? 还是别的地方扎营
[37:19] – That new development? – Trailer park or something? -那片新小区 -家庭拖车还是什么
[37:22] A farm? 是农场吗
[37:24] *Old McDonald had a farm* *老麦克唐纳有个农场*
[37:29] You got a farm? 你有农场吗
[37:40] – Is it safe? – It’s gotta be. -安全吗 -肯定安全
[37:42] – You got food, water? – You got cooze? -有食物和水吗 -有妞吗
[37:45] Ain’t had a piece of ass in weeks. 我很久没干过女人了
[37:46] Listen, pardon my friend. 听着 原谅我朋友
[37:48] City kids– they got no tact. 城里孩子说话冲
[37:50] No disrespect. 他无意冒犯
[37:53] – So listen, Glenn– – We’ve said enough. -听着 格兰 -我们说的够多了
[37:56] Well, hang on a second. This farm– it sounds pretty sweet. 等等 这农场听起来不错
[37:59] – Don’t it sound sweet, Tony? – Yeah, real sweet. -听起来是不是很棒 托尼 -没错 非常棒
[38:01] How about a little southern hospitality? 来点南方人的热情好客如何
[38:05] We got some buddies back at camp, been having a real hard time. 我们营地还有兄弟 日子过得挺艰难
[38:09] I don’t see why you can’t make room for a few more. 你为什么不给我们腾点地方呢
[38:11] We can pool our resources, our manpower. 我们可以共享资源和人力
[38:13] Look, I’m sorry. That’s not an option. 很抱歉 这不行
[38:21] Doesn’t sound like it’d be a problem. 听起来没什么问题啊
[38:23] I’m sorry. We can’t. 对不起 我们不能那样
[38:25] We can’t take in any more. 我们不能再接收更多人了
[38:30] You guys are something else. 你们可跟我想的不一样
[38:33] I thought– I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[38:38] We got people we gotta look out for too. 我们也有人需要照顾
[38:41] – We don’t know anything about you. – No, that’s true. -我们一点都不了解你们 -没错 你说的对
[38:46] You don’t know anything about us. 你一点都不了解我们
[38:50] You don’t know what we’ve had to go through out there, 你不知道我们在外面经历过什么
[38:54] The things we’ve had to do. 那些我们不得不干的事
[38:59] I bet you’ve had to do some of those same things yourself. 我打赌有些事你自己也被迫做过
[39:01] Am I right? 对吗
[39:08] ’cause ain’t nobody’s hands clean in what’s left of this world. 在这个世道 没有谁的手是干净的
[39:12] We’re all the same. 我们都一样
[39:16] So come on, let’s– 所以来吧
[39:17] Let’s take a nice friendly hayride to this farm 让我们快乐的坐着拖拉机去农场
[39:20] and we’ll get to know each other. 然后好好认识一下对方
[39:25] That’s not gonna happen. 那不可能发生
[39:27] This is bullshit. 这简直是胡扯
[39:28] – Calm down. – Don’t tell me to calm down. -冷静一下 -别叫我冷静
[39:30] Don’t ever tell me to calm down. 永远别对我说冷静
[39:32] I’ll shoot you three assholes 我要崩了你们三个混蛋
[39:33] in the head and take your damn farm! 然后把他妈的农场抢过来
[39:35] Whoa whoa whoa whoa whoa whoa. Relax. 等等 等等 放松
[39:38] Take it easy. Nobody’s killing anybody. 别紧张 谁也不会杀谁
[39:41] Nobody’s shooting anybody. Right, Rick? 谁也不会崩了谁 对吧瑞克
[39:48] Look. 看着
[39:53] We’re just friends having a drink. That’s all. 我们只是几个朋友喝一杯 仅此而已
[39:56] Now where’s the good stuff, huh? 好酒放哪里了
[40:00] Good stuff, good stuff, good stuff. Let’s see. 好酒 好酒 让我找找
[40:06] Hey, look at that. 看看这个
[40:08] That’ll work. 这酒可以
[40:13] You gotta understand– 你要明白
[40:16] We can’t stay out there. 我们不能待在外面
[40:19] You know what it’s like. 你知道外面是什么样子
[40:22] Yeah, I do. 是的 我知道
[40:24] But the farm is too crowded as is. 但农场现在太拥挤了
[40:26] I’m sorry. You’ll have to keep looking. 抱歉 但你必须继续找
[40:29] Keep looking. 继续寻找
[40:32] Where do you suggest we do that? 你觉得我该去哪里找
[40:36] I don’t know. 我不知道
[40:38] I hear Nebraska’s nice. 我听说内布拉斯加州不错
[40:42] Nebraska. 内布拉斯加州
[40:45] This guy… 你啊…
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号