Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:19] – I told you– – You told me shit! -我都招了 -你他妈全在废话
[00:24] I barely knew those guys. I met ’em on the road. 我跟他们不熟 只是在路上认识的
[00:27] How many in your group? 你们有多少人
[00:33] Uh, no, no… Come on, man. 不不不 别这样 兄弟
[00:38] How many?! 有多少人
[00:39] Uh, 30– 30. 30 guys. 30 30个人
[00:41] Where? 他们在哪儿
[00:44] I don’t know. I swear. 我发誓我真不知道
[00:46] We were never anyplace more than a night. 我们从不在一个地方待太久
[00:48] Scouting? Planning on staying local? 他们在侦察吗 准备在这里长住吗
[00:51] I– I don’t know. They– they left me behind. 我不知道 他们把我抛下了
[00:53] – Did you ever pick off a scab? – Come on, man! -你被人揭过伤疤吗 -拜托
[00:56] – I’m-I’m trying to cooperate. – Start real slow at first. -我在努力配合 -刚开始可不够配合
[00:59] – No. – Sooner or later, you’ve just gotta rip it off. -不是 -你迟早都要坦白
[01:02] Okay. Okay. 好吧 我说
[01:04] They have weapons– 他们有武器
[01:06] Heavy stuff, automatics. 重装备 自动步枪
[01:09] But I didn’t do anything. 但我什么也没做
[01:11] Your boys shot at my boys, tried to take this farm. 你们的人试图射杀我们 夺走农场
[01:15] You just went along for the ride? 而你只是跟着打酱油吗
[01:16] You’re trying to tell me you’re innocent? 你想说自己是无辜的吗
[01:17] Yes! 是的
[01:20] These– these people took me in. 那些人收留了我
[01:23] Not just guys– a whole group of ’em. 不只是男人 他们有一群人
[01:26] Men and women, 有男有女
[01:27] kids too– just like you people. 还有孩子 就和你们一样
[01:30] Thought I’d have a better chance with them, you know? 我以为跟他们一起生存希望能大一点
[01:33] But… 但是
[01:35] We go out, scavenge– 我们出去 寻找补给
[01:38] Just the men. 就几个男人
[01:40] One night, we– we found this little campsite. 有一天晚上 我们找到了块野营地
[01:45] A man and his two daughters– 一个男人和他的两个女儿
[01:47] Teenagers, you know? 只是豆蔻少女
[01:49] Real young. Real cute. 非常年轻 非常可爱
[02:00] Their daddy had to watch while these guys– they– 她们的父亲只能眼睁睁看着他们…
[02:04] and they didn’t even kill him afterwards. 那群人都不愿给他个痛快
[02:06] They just– they just made him watch 就让他这么看着
[02:09] as his daughters– 目睹他女儿被
[02:12] They just-just– just left him there. 就这么把他扔那
[02:17] No, but-but– but I didn’t touch those girls. 但我没碰那两个女孩
[02:20] No, I swear I didn’t to– 我发誓我没有
[02:24] Please. 求求你
[02:25] Please. You gotta believe me, man. 求你 请相信我
[02:28] I’m not like that. 我不是那种人
[02:31] I ain’t like that. 我不是那样的
[02:34] Please. Please, you gotta believe me. 求你了 你一定得相信我
[03:16] So, what you gonna do? 那么你打算怎么办
[03:18] We’d all feel better if we knew the plan. 知道计划能让我们安心些
[03:20] – Is there a plan? – We gonna keep him here? -有计划吗 -我们要把他留在这儿吗
[03:25] We’ll know soon enough. 很快就能知道答案了
[03:33] Boy there’s got a gang, 30 men. 他们有一群人 30个人
[03:37] They have heavy artillery 他们有重武装
[03:38] and they ain’t looking to make friends. 看上去可不是什么善类
[03:40] They roll through here, our boys are dead. 他们如果来到这里 我们就死定了
[03:43] And our women, they’re gonna– they’re gonna wish they were. 而女人们会生不如死
[03:46] What did you do? 你对他做了什么
[03:49] Had a little chat. 聊了会天
[03:52] No one goes near this guy. 谁都不许接近那个人
[03:54] Rick, what are you gonna do? 瑞克 你打算怎么做
[03:57] We have no choice. He’s a threat. 我们没有选择 他是个威胁
[04:01] We have to eliminate the threat. 我们不能留下后患
[04:04] You’re just gonna kill him? 你打算就这么杀了他
[04:05] It’s settled. I’ll do it today. 已经决定了 我今天就做
[04:11] You can’t do this. 你不能这么做
[04:14] You don’t wanna do this. I know you don’t. 你内心其实是不想的 我知道
[04:16] I thought about it all night. 我考虑了一整晚
[04:17] Knowing what we know now, I don’t see a way out of it. 知道了新的信息 我觉得这已无法避免
[04:19] But you can’t just decide on your own to take someone’s life. 但你不能就这么决定他人的生死
[04:22] The group seemed supportive. 大家看上去都很支持
[04:24] What, because they didn’t speak back? You didn’t let ’em. 那是因为你没给他们机会提出异议
[04:30] There’s gotta be a– a process. 必须要有一个过程
[04:33] And what would that be? We can’t call witnesses, 什么过程 我们不可能搞个审判
[04:35] Go before a judge. 请证人出庭
[04:36] So he’s automatically guilty by association 所以他就这么被臆断为有罪
[04:38] And sentenced to death? 然后判处死刑
[04:40] He’s just a kid. 他只是个孩子
[04:43] – Gimme some time to talk to everyone… – We can’t– -让我跟大家再谈谈 -我们不能
[04:46] – …try to figure out another way– – No, -想想有没有其他办法 -不行
[04:47] we can’t drag this out! 我们不能慢慢来
[04:48] People are scared. 大家都很害怕
[04:49] Which is why they need time to discuss this. 那就更需要花时间认真商讨
[04:51] No, no, no, they need to be safe. 不 不 他们需要被保护好
[04:53] – I owe ’em that. – You think about your son! -这是我的职责 -你想想你的儿子
[04:58] The message that you’re giving him– 想想你给他做的榜样
[05:00] shoot first, think later. 冲动行事 不计后果
[05:03] I’m asking for one day to talk to everybody. 我只求一天时间 和大家谈谈
[05:07] You can give me that. Think-think about Carl. 你可以答应的 想想卡尔
[05:09] I am. 我在想
[05:15] We reconvene at sunset, then what happens, happens. 我们日落时集合 做出最终决定
[05:29] – I need a favor. – Did you move the gun bag? -帮我个忙 -你动过武器袋吗
[05:33] Yeah. 是啊
[05:41] I need you to guard Randall, 我需要你去守着兰德尔
[05:44] Protect him. 保护他安全
[05:45] – Why? – Rick’s giving me time to talk to the others, -为什么 -瑞克给了我时间和大家谈谈
[05:48] try and talk some sense into them. 我想让他们恢复理智
[05:51] But if Shane finds out– 如果让肖恩知道了
[05:52] You think he’d just shoot the guy himself? 你觉得他会直接杀了那家伙
[05:55] You know killing the boy had to be his idea. 你知道杀这男孩肯定是他的主意
[05:58] Are you with him on this? 你站在他那边吗
[06:01] He’s a threat. 他是个威胁
[06:04] Tell me this isn’t all the ammo. 别告诉我这就是全部弹药
[06:07] You’re a civil rights lawyer. 你是个民事律师
[06:09] – Was. – You fight with words, -曾是 -你靠唇枪舌辩
[06:11] the power of ideas. 以思想为武器
[06:14] Using a-a gun, that’s his way. 用枪是他的风格
[06:17] You really want to debate about saving a guy 你真要和我吵这个
[06:19] Who will lead his buddies right to our door? 放走一个会带人来杀我们的家伙
[06:21] That’s what a civilized society does. 这是文明社会的道德准则
[06:23] Who says we’re civilized anymore? 谁说这不再是文明社会了
[06:27] No, the world we knew is gone, 不对 我们熟知的那个世界已经消失
[06:30] But keeping our humanity? 但是否保留人性善心
[06:33] That’s a choice. 仍是我们的选择
[06:45] I’ll watch your prisoner. 我会帮你看着囚犯
[06:48] But not because I think you’re right. 但这并不代表我认同你
[07:06] Hello? 有人吗
[07:09] Hey. 喂
[07:11] Can I get some water? 我能喝点水么
[07:13] Please? 求你了
[07:17] I’m very thirsty. 我渴死了
[07:30] They’re gonna kill me, right? 他们会杀了我 对吗
[07:38] So he’s a kid? 听说他是个小孩
[07:46] He ain’t a kid. Just– 他不只是个小孩 他
[07:49] That’s a figure of speech. 那只是一种比喻
[07:50] – Can I see him? – No. -我能见见他吗 -不行
[07:52] Look, man, this is– this is grown-up stuff, all right? 听着 这是大人的事 好吗
[07:57] You just– you just let us handle this. 你 你让我们来处理
[08:13] Dale, huh? 是戴尔吧
[08:14] What, he put you on death watch? 怎么 派你来做临终看护人
[08:16] Let me ask you something– say I wanted to go in there right now 我问你 如果我现在要进去
[08:19] And I just wanted to take care of this, you gonna stop me? Hmm? 我只是想解决这事 你会阻止我吗
[08:22] – I had a good teacher. – Yeah. -我老师很好哦 -是啊
[08:26] So what? 所以呢
[08:30] You buy into Dale’s sob story? 你被戴尔的悲情剧场打动了
[08:32] I told him I was with you on this. 我告诉他这事我站你这边
[08:34] Mmm… You’re just still here for him, huh? 但你还是帮着他 对吧
[08:38] That’s cute. 真可爱
[08:40] You see what’s happening, don’t you? 你清楚形势吧
[08:42] These guys ain’t gonna go through with this. 这伙人不会同意的
[08:44] I’m telling you, they gonna– 我告诉你 他们想
[08:46] they gonna pussy out. And if they do, 他们会临阵退缩 如果真这样
[08:48] we gonna have a big problem on our hands. 我们麻烦就大了
[08:52] Let me ask you something– 我问你
[08:53] every time we have a problem around here, 每次我们遇到麻烦
[08:54] Who do you think’s behind it? 你觉得是谁造成的
[08:56] Some might say you. 有人觉得是你
[08:57] Nah. No one listens to me. 才怪 没人听我的
[09:01] I say it’s the guys that make up the rules, 我觉得是那几个定规矩的人
[09:04] the boys that always have all the answers, 那几个自以为什么都懂的家伙
[09:05] even though their answers always prove wrong. 哪怕事实证明他们是错的
[09:07] So what are you gonna do? Rick’s the leader of this group, 那你要怎么办 瑞克是头儿
[09:10] – It’s Hershel’s farm. – Maybe we oughta change that. -农场又是赫谢尔的 -也许得改变现状了
[09:13] What, are you gonna lock ’em in a room 啥 你要缴走他们的枪
[09:15] and take their guns? 把他们锁起来吗
[09:22] I don’t know. That could get out of hand. 我不知道 那样形势可能会失控
[09:23] No, no, it won’t. Okay? I won’t let it. 不会的 我不会让事情失控的
[09:25] Listen, I don’t– I don’t want anybody to get hurt, okay? 听着 我不想让任何人受伤 好吗
[09:29] Rick’s my friend, Hershel– he’s all right by me. 瑞克是我的朋友 我也不讨厌赫谢尔
[09:32] – And Dale? – Dale got a big mouth, -那戴尔呢 -戴尔虽然很多嘴
[09:36] but he’s harmless. 但他不会伤人
[09:37] Look, I just– I wanna know what it’s like to sleep 听着 我只是想睡个安稳觉
[09:41] without keeping one eye open. Ain’t that– 不想整天提心吊胆 这不就是
[09:43] ain’t that what we all want? 这不就是大家的愿望吗
[09:47] Hey, ball’s in their court. Maybe I’m wrong. 主动权在他们手里 或许我是错的
[09:49] Maybe I’m getting all worked up over nothing. 又或许我只是小题大做
[09:57] That’s a sweet hat. 帽子真帅
[09:59] I’m Randall. What’s your name? 我叫兰德尔 你叫什么
[10:03] The sheriff guy– that your dad? 那警官是你爸爸吗
[10:06] I like him. 我喜欢他
[10:08] Yeah, he’s a good guy. I can tell. 真的 他是个好人 我看得出来
[10:12] Your mom out here too? 你妈妈也在这儿吗
[10:15] You’re– you’re lucky you still got your family. 你真幸运 家人都还在
[10:19] I lost mine. 我失去家人了
[10:21] Hey, I– I don’t know what people been saying about me, 听着 我不知道他们怎么说我
[10:24] but I didn’t do nothing. I swear. 但我什么坏事都没做 我发誓
[10:28] Your dad was gonna let me go 你爸本来都要放我走的
[10:29] till his friend started fighting with him. 可他和他朋友打了起来
[10:35] It got pretty bad. I– I was kinda worried. 当时情况很糟 我有点着急
[10:38] My camp, we got lots of supplies. 我们的营地物资充沛
[10:41] You help me, I’ll take you and your folks back to my people. 你帮我 我就带你们一伙人去见我的人
[10:46] We’ll take good care of you. 我们会照顾好你们的
[10:48] Keep you safe. Just gotta– 保护你们 只要你
[10:50] just gotta help me get out of here, okay? 只要你帮我逃出去 好吗
[10:52] Just help me pick these locks or find the key, okay? 只要帮我打开锁 或者找找钥匙好吗
[10:56] Come on, please? 帮帮我吧 求你了
[10:59] Please? 求你了
[11:01] What the hell are you doing in here? What did you say to him? 你在这儿干什么 你跟他说啥了
[11:03] – What did you say to him, huh? – I didn’t say nothing. -你跟他说啥了 -我啥也没说
[11:05] Let me tell you something– 老子告诉你
[11:06] – I will shoot you where you sit. – Okay Shane, not now. -老子马上就毙了你 -好啦 肖恩 别这样
[11:08] – Open your mouth. Open your mouth. – Shane. -张开嘴 张开嘴 -肖恩 别这样
[11:09] You like talking, man? You like talking?! 让你丫多嘴 让你丫多嘴
[11:11] Back off! 住手
[11:18] Get your ass out this door. Let’s go. 小兔崽子快出去 快走
[11:21] – The hell you doing? – Please don’t tell my parents. -你搞什么鬼 -求你别告诉我爸妈
[11:24] Carl, that ain’t cool, man. You could’ve gotten hurt in there. 卡尔 这不好玩 你可能会受伤的
[11:26] – I can handle myself. – Let me tell you something– -我能管好自己 -我告诉你
[11:28] You do not go near him again. Do you hear me? 别再靠近他 听见没有
[11:32] – Damn it. – You won’t tell my parents, will you? -妈的 -你不会告诉我爸妈吧
[11:34] Carl, man, 卡尔
[11:36] this isn’t about getting in trouble, okay? 这不是闯祸的问题
[11:38] A guy like that, he will say anything to you. 像他这种人 什么话都可能说
[11:41] He’ll try to make you feel sorry for him. 他会让你可怜他
[11:42] He’ll try to make you get your guard down. 他会让你降低警惕
[11:44] You let your guard down out here, people die. 你要是降低警惕 就要死人了
[11:47] Now, just– 现在
[11:49] Do me a favor, man– go find your mom. Go on. 帮我个忙 去把你妈找来 快去
[11:53] Carl, 卡尔
[11:55] quit trying to get yourself killed, man. 别再干傻事了
[12:18] The whole point of me coming up here is 我之所以跑到这儿
[12:19] to get away from you people. 就是避开你们
[12:20] Gonna take more than that. 光这样可躲不开我们
[12:24] Carol send you? 卡萝尔让你来的吗
[12:26] Carol’s not the only one that’s concerned about you, 不只卡萝尔关心你
[12:28] your new role in the group. 和你在队伍里的角色
[12:30] Oh, man, I don’t need my head shrunk. 我可不需要心理辅导
[12:33] This group’s broken. 队伍早就散了
[12:35] I’m better off fending for myself. 我还是管好自己吧
[12:38] You act like you don’t care. 你好像不在乎啊
[12:39] Yeah, it’s ’cause I don’t. 是啊 因为我是不在乎
[12:44] So live or die, you don’t care what happens to Randall? 所以你不在乎兰德尔的死活吗
[12:48] Nope. 不在乎
[12:48] Then why not stand with me, 那你为什么不和我一起
[12:50] try to save the kid’s life, 试着去救那孩子的命
[12:51] if it really doesn’t matter one way or the other? 既然一切都无所谓的话
[12:53] Didn’t peg you for a desperate son of a bitch. 你让自己显得像个绝望的混蛋
[12:56] Your opinion makes a difference. 你的意见会让事情改变
[12:58] Man, ain’t nobody looking at me for nothing. 老头 没人会来找我帮忙
[13:00] Carol is, and I am. Right now. 卡萝尔会 我会 现在就是
[13:05] And you obviously– you have Rick’s ear. 而你显然能说服瑞克
[13:07] Rick just looks to Shane. Let him. 瑞克只听肖恩的 随他去吧
[13:12] You cared about what happened to Sofia. 你在乎索菲亚
[13:17] Cared what it meant to the group. 在乎她对大伙的意义
[13:20] Torturing people? That isn’t you. 拷问人 那不是你的作风
[13:24] You’re a decent man. 你是个正直的人
[13:26] So is Rick. 瑞克也是
[13:30] Shane– he’s different. 肖恩 他不同
[13:33] Why’s that? ’cause he killed Otis? 为什么 因为他杀了奥蒂斯吗
[13:37] He tell you that? 他告诉你的吗
[13:39] He told some story– 他撒了谎
[13:41] how Otis covered him, saved his ass. 说奥蒂斯掩护他 救了他
[13:44] He showed up with the dead guy’s gun. 他却是带着那死人的枪回来的
[13:47] Rick ain’t stupid. 瑞克不是傻子
[13:49] If he didn’t figure that out, it’s ’cause he didn’t wanna. 他要是没识破 那是因为他不想识破
[13:52] It’s like I said– group’s broken. 就像我说的 队伍早散了
[14:05] Baby, where’s your daddy? 宝贝 你爸呢
[14:09] – He’s up there. – All right. -他在那儿 -好的
[14:28] So, uh… 那个…
[14:30] The nights are getting colder and we’re pretty exposed. 夜晚越来越冷 我们又暴露在外
[14:33] – I was thinking… – Maybe we could clear this place out, -我在想… -也许我们可以清理一下这里
[14:36] Station lookouts up here. 在这边设个岗哨
[14:41] Or we could talk to Hershel 也许我们可以和赫谢尔谈谈
[14:43] about staying in the house. 让我们进屋住去
[14:45] – Yeah. – All right. -是啊 -好的
[14:51] Is that really the best way to do this? 这样做是最好的吗
[14:53] To… string him up? 非要绞死他吗
[14:56] I have no idea. 我也不知道
[14:58] It’s my first time. 我是头一回
[15:03] Look, I know how you feel about the death penalty, but– 我知道你反对死刑 但是
[15:06] And I know the world has changed. 我也知道世道变了
[15:09] After everything that’s happened, 经历了这一切
[15:10] You and Shane agree on this. 你和肖恩达成了共识
[15:12] So you support this decision? 那你赞同这个决定吗
[15:15] If you think it’s best. 如果你觉得这样最好的话
[15:24] You never did tell me 你一直没跟我说
[15:25] what happened on the road with you and Shane. 你和肖恩在路上怎么了
[15:29] He won’t be a problem anymore. 他不会再找麻烦了
[15:40] You know, we’ll see Sophia again in heaven some day. 我们会在天堂和索菲亚重逢的
[15:48] She’s in a better place. 她去了更好的地方
[15:51] No, she’s not. 才不是呢
[15:54] Heaven is just another lie, 天堂只是骗人的
[15:56] and if you believe it, you’re an idiot. 如果你相信 你就是傻子
[16:10] You need to control that boy. 你们得管管你家孩子了
[16:12] Carl? What happened? 卡尔 怎么了
[16:14] He’s disrespectful. 他大不敬
[16:15] Did he say something? 他说啥了
[16:16] Something cruel about Sofia. 说了些对不起索菲亚的话
[16:18] – We’ll figure it out. It’s okay. I… – It’s not okay. -我们会管教他的 没关系 -有关系
[16:20] I’ll have– I’ll have a talk with him. 我会 我会找他谈谈
[16:24] See? We’ll– we’ll– 瞧 我们会
[16:26] We’ll deal with it. If you can calm down, so that I can– 我们会管教他的 你冷静点 我才能
[16:28] – Don’t tell me to calm down! – No, I– I don’t– -别叫我冷静 -不 我不是…
[16:30] I don’t need you to patronize me. Everyone either avoids me 我不需要你可怜我 大家要么躲着我
[16:34] or they treat me like I’m crazy. 要么就当我是疯子
[16:36] I lost my daughter. I didn’t lose my mind! 我是失去了女儿 可我没失去理智
[16:42] Carl, come over here. 卡尔 过来
[16:48] Did you talk back to Carol? 你冲卡萝尔顶嘴了吗
[16:49] – No. – She says you did. -没有 -她说你有
[16:52] You can’t talk back to people like that. 你不能这么跟别人说话
[16:56] I said it’s stupid to believe in heaven. 我说 相信天堂的人是傻子
[17:00] ’cause it is. 本来就是
[17:03] Well, just think about that for a minute. 你再仔细想一下
[17:06] She just lost her daughter. 她刚失去了女儿
[17:08] She wants to believe she’s still alive in some way. 她希望她女儿在另外一个地方快乐地活着
[17:10] – But she– – Don’t– -但是她 -别
[17:12] Don’t talk. Think. 少说话 多思考
[17:16] It’s a good rule of thumb for life. 这是经验之谈
[17:19] Mom always wants you to talk more. 妈妈总是希望你能多说话
[17:20] Don’t change the subject. 不要改变话题
[17:23] You owe Carol an apology. 你应该向卡萝尔道歉
[17:25] You made a mistake. Fix it. 你犯了错 要想办法弥补
[17:28] Is that why you’re gonna kill that guy? 这就是你要杀那个人的原因吗
[17:32] Fixing your mistake? 弥补自己犯下的错误
[17:35] That’s different. 那不一样
[17:38] How are you gonna do it? Are you gonna hang him in the barn? 你打算怎么做 把他吊死在谷仓里吗
[17:41] You just think about how 你只需要处理好
[17:42] you’re gonna make things right with Carol. 自己和卡萝尔的事情就行了
[17:45] Don’t talk. Think. 少说话 多思考
[17:47] – You got it? – Yeah. -明白吗 -明白
[17:51] – What happened? – A dozen steer busted through the fence. -怎么了 -一群牛挤倒栅栏跑了
[17:56] Been wrangling the runaways all morning. 为了跑掉的牛吵了一早晨
[17:59] But you’re not here to talk cattle. 你不是来和我讨论牛的事吧
[18:02] – The boy. – The prisoner. -那个孩子 -那个犯人
[18:04] – Randall. – I don’t want to know. -兰德尔 -我不想知道
[18:07] I’m told they’re deciding his fate. 大家会决定他的命运
[18:11] I’ll leave it with Rick. 瑞克负责就行了
[18:12] But this is your home. 但这是你的家
[18:15] I want him away from my girls. 我只想让他离我女儿们远远的
[18:18] I don’t care how. 我不在乎怎么做到
[18:19] – It’s an execution. – I don’t want to know. -那是赤裸裸的处刑 -我不想知道
[18:23] But you can’t stand by the sidelines. 但是你不能袖手旁观
[18:25] You’re a man with convictions. You– 你是有信念的人 你
[18:27] To tell you the truth, I was. 给你说实话吧 我以前是
[18:29] Or at least I thought I was. 至少我以为我是
[18:31] But I’ve made too many mistakes. 但是我犯了太多错
[18:35] Would you at least talk with Randall 在你做决定之前
[18:37] before making up your mind? 你至少应该和兰德尔谈谈吧
[18:40] No. I’ll leave it with Rick. 不 让瑞克全权负责吧
[21:38] What’s up, Dale? 怎么了 戴尔
[21:45] I wanna change your mind. 我想让你改个主意
[21:48] what, you serious? 你是认真的吗
[21:50] I know you and I will never see eye to eye on much… 我知道咱们俩不可能看法完全一致
[21:53] Say that’s the understatement of the year, huh? 你说得真轻描淡写
[21:55] But, uh, 但是
[21:58] – you’re not going anywhere… – Nope. -你哪也不去 -对
[22:01] – …and I’m not going anywhere. – Okay. -我也哪都不去 -好的
[22:05] So let’s talk about this like men. 那我们像男人一样说说这事
[22:09] Okay. 好的
[22:11] You deny we’re in danger, Dale? 你觉得我们没有身处危险之中吗 戴尔
[22:13] No, but there’s a dozen of us, 不是 但是我们人多势众
[22:17] one of him. 而他势单力薄
[22:18] There’s 30 of them. 他们有30个人
[22:19] Killing him doesn’t change that… 杀掉他也改变不了这个事实
[22:21] – No. – But it changes us. -不会 -但是会改变我们
[22:28] You– 你
[22:30] you got balls, Dale. 你有胆量 戴尔
[22:32] I’m gonna give you that. 可以这么说
[22:34] Now… 现在
[22:37] I’ll tell you what– in a little bit, when y’all gather, 我告诉你 等会大家讨论这个问题
[22:40] you’re gonna talk about this. 你会表达自己的观点
[22:42] If you’ve convinced them to keep this guy alive, 如果你说服了大家放过这个家伙
[22:45] then I ain’t gonna say a damn word about it, okay? 我没有意见 行吗
[22:50] But I’m telling you now, man to man, 但是我直接告诉你
[22:53] you’re wrong. 你错了
[22:55] And when this guy kills somebody, 如果这个家伙日后杀了人
[22:57] I ain’t gonna need to say anything, 我什么都不用说
[22:58] because that blood– that’s gonna be on you. 因为那笔血账一定会算在你头上
[23:04] You’re wrong about this, Dale. You’re dead wrong. 你错了 戴尔 大错特错
[23:12] Doodlebug, doodlebug, go away home. 小虫小虫快飞吧 快快飞回你的家
[23:15] Doodlebug. 小虫虫
[23:16] Doodlebug, doodlebug, go away home. 小虫小虫快飞吧 快快飞回你的家
[23:22] – How is she? – She seems to be in good spirits today. -她怎么样了 -今天看起来精神不错
[23:27] Aren’t you, doodlebug? 是不是呀 小虫虫
[23:30] Well, let me know if I can do anything. 如果需要我的话就尽管说
[23:36] Where’s your family from? 你家从哪来啊
[23:43] Michigan. 密歇根
[23:45] But, uh, before that, Korea. 在那之前是在韩国
[23:51] Immigrants built this country. 移民建造了这个国家
[23:53] Never forget that. 永远不要忘了这一点
[23:56] Our family came from Ireland. 我们家是从爱尔兰来的
[24:00] Maggie Greene– I kinda figured. 玛姬·格林 我感觉也是
[24:05] My grandfather brought this over from the old country. 我祖父把这个从家乡带过来
[24:09] He passed it on to my father, who passed it on to me. 传给了我爸爸 又传给了我
[24:13] I pawned it to pay for a night of drinking 有一天我把它当了买酒喝
[24:15] I no longer remember. 我不记得是哪天了
[24:19] You bought it back. 你把它买了回来
[24:21] My late wife did– Josephine, 我第二任妻子买回来的 约瑟芬
[24:25] Maggie’s mother. 玛姬的母亲
[24:27] She gave it back years later 几年之后我戒了酒
[24:29] when I sobered up. 她又还给了我
[24:32] She was a good woman, my Jo. 我的约瑟芬 她是个好女人
[24:37] Maggie’s a lot like her. 玛姬很像她
[24:42] When we were in that bar and afterwards, 我们在那个酒吧的时候 还有回来之后
[24:45] I thought about a lot of things. 我想了很多
[24:47] You become a father someday, you’ll understand. 总有一天你也会成为父亲 你会明白的
[24:50] No man is good enough for your little girl… 没有人能配得上自己的小女儿
[24:55] until one is. 直到那个人出现
[25:04] You own it now, before I change my mind about you. 送给你 别让我改变对你的印象
[25:13] Thanks. 谢谢
[25:28] It’s almost time. 到时间了
[25:31] I know this isn’t easy for you. 我知道对于你来说这不容易
[25:33] It isn’t easy for anyone. 对谁来说都不容易
[25:36] But I thought it through. 但是我仔细想过了
[25:39] I made the call. 我做了决定
[25:41] I’m ready to do this. 我准备好了
[25:44] You don’t have to be the one to do it– 你不必亲自动手
[25:46] Shane, Daryl. 肖恩 达里尔都可以
[25:48] Yeah, it has to be me. 不 就得是我
[25:50] I brought him back here. Maybe I shouldn’t have. 我把他带回来的 也许我不应该这么做
[25:53] I gotta keep these people safe. 我必须确保这些人的安全
[25:54] That is what I’m gonna do. 这就是我要做的
[25:56] What about Dale? 那戴尔怎么办
[25:58] He’s got an uphill battle. 他一直在努力说服大家
[26:04] – You said you support me. – I do. -你说过你支持我 -是的
[26:09] But you didn’t say you think I’m making the right call. 但是你不认为这是正确的决定
[26:19] This is the right call. 这是正确的决定
[27:43] Let’s gather up. 集合吧
[27:44] Come on, Carl. I want you to stay with Jimmy. 快来 卡尔 你去和吉米呆在一起
[27:47] But I wanna listen. 但是我想参加
[27:49] Hm-mmm, not this time. Come on. 这次不行 快去吧
[28:14] So how do we do this? Just take a vote? 我们怎么做 投票表决吗
[28:18] Does it have to be unanimous? 全票通过才行吗
[28:19] How about majority rules? 少数服从多数怎么样
[28:20] Well, let’s– let’s just see where everybody stands, 我们先看看大家的意见
[28:23] then we can talk through the options. 然后再做决定
[28:26] Well, where I sit, 我的意见是
[28:28] there’s only one way to move forward. 只有一个办法
[28:29] Killing him, right? 杀了他 对吗
[28:34] I mean, why even bother to even take a vote? 我们根本不用投票
[28:35] It’s clear which way the wind’s blowing. 大家的意见显而易见
[28:36] Well, if people believe we should spare him, 如果有人认为我们应该放过他
[28:39] I wanna know. 我想知道是谁
[28:40] Well, I can tell you it’s a small group– 我可以告诉你只有一小波人
[28:43] Maybe just me and Glenn. 可能只有我和格伦
[28:51] Look, I– 听着
[28:53] I think you’re pretty much right about everything, 我知道在很多事情上你的看法都很对
[28:55] all the time, but this– 一直都是 但是这次
[28:57] They’ve got you scared. 他们都让你害怕了
[28:59] He’s not one of us. 他不是我们中的一员
[29:01] And we’ve– we’ve lost too many people already. 我们已经失去了很多人
[29:07] How about you? Do you agree with this? 你呢 你同意吗
[29:12] Couldn’t we continue keeping him prisoner? 我们不能继续关着他吗
[29:14] Just another mouth to feed. 那又多了一张嘴吃饭
[29:16] It may be a lean winter. 这个冬天我们可能粮食减产
[29:18] We could ration better. 我们可以更好地规划一下
[29:20] Well, he could be an asset. 他可能有利用价值
[29:22] Give him a chance to prove himself. 给他个机会让他证明一下
[29:25] Put him to work? 让他去干活吗
[29:26] We’re not letting him walk around. 我们不能让他随意走动
[29:27] We could put an escort on him. 我们可以找个人看着他
[29:29] Who wants to volunteer for that duty? 谁愿意去呢
[29:30] -I will. – I don’t think any of us should be walking around -我去 -我认为我们谁都不应该
[29:33] – with this guy. – He’s right. -和他呆在一起 -他说得对
[29:34] I wouldn’t feel safe unless he was tied up. 他绑起来我才觉得安全
[29:37] We can’t exactly put chains around his ankles, 我们怎么能真的给他上脚镣
[29:39] sentence him to hard labor. 判他去做苦力
[29:42] Look, say we let him join us, right? 听着 如果我们让他加入我们
[29:44] Maybe he’s helpful, maybe he’s nice. 也许他能帮忙 也许他人很好
[29:48] We let our guard down and maybe he runs off, 我们会放松警惕 他就可能逃跑
[29:50] brings back his 30 men. 带回来30个他们的人
[29:53] So the answer is to kill him 所以杀他的原因
[29:55] to prevent a crime that he may never even attempt? 是去阻止他也许永远不会犯的罪行
[29:59] If we do this, 如果我们这样做
[30:01] we’re saying there’s no hope. 就代表了没有希望
[30:03] Rule of law is dead. There is no civilization. 没有法律 没有文明
[30:06] Oh, my god. 我的上帝啊
[30:09] Could you drive him further out? 你能开车把他送的更远一点吗
[30:11] Leave him like you planned? 像之前计划的一样丢下他
[30:13] You barely came back this time. 你这次都差点没能回来
[30:17] There are walkers. You could break down. 到处都是行尸 你会被干掉
[30:19] – Y-you could get lost. – Or get ambushed. -你会迷路 -或者中埋伏
[30:22] They’re right. We should not put our own people at risk. 他们说的对 我们不能让自己人冒险
[30:25] If you go through with it, 如果真要杀他
[30:28] How would you do it? 你准备怎么做
[30:30] Would he suffer? 他死前会受苦吗
[30:33] We could hang him, right? Just snap his neck. 我们可以吊死他 勒断他的脖子
[30:36] I thought about that. 我考虑过那个
[30:38] Shooting may be more humane. 用枪也许更人性点
[30:41] And what about the body? 尸体怎么处理
[30:43] – Do we bury him? – Hold on, hold on! -我们埋他吗 -等等 等等
[30:45] You’re talking about this like it’s already decided. 你们说得好像已经决定了一样
[30:48] You’ve been talking all day, going around in circles. 已经商量了一整天 没有什么实质进展
[30:50] You just wanna go around in circles again? 你还准备继续浪费时间吗
[30:52] This is a young man’s life, 这是一个年轻人的生命
[30:55] and it is worth more than a five-minute conversation! 我们怎么能只谈5分钟呢
[30:59] Is this what it’s come to? 现在都变成这样了吗
[31:01] We kill someone because we can’t decide what else to do with him? 我们不知道该拿他怎么办 就直接杀了他
[31:04] You saved him 你救了他
[31:07] and now look at us. 但看看我们
[31:08] He’s been tortured. He’s gonna be executed. 他被折磨 还会被处死
[31:15] How are we any better than those people that we’re so afraid of? 我们比那些我们害怕的家伙能好多少
[31:25] We all know what needs to be done. 我们都知道这是必须做的
[31:27] No, Dale is right. 不 戴尔是对的
[31:28] We can’t leave any stone unturned here. 我们不能草率决定
[31:30] – We have a responsibility– – so what’s the other solution? -我们有负责 -还有别的办法吗
[31:32] Let Rick finish. 让瑞克说完
[31:33] We haven’t come up with a single viable option yet. 我们到现在还没想出一个可行的办法
[31:36] – I wish we could. – So let’s work on it! -我希望我们可以 -那就再想想啊
[31:39] – We are. – Stop it. Just stop it. -我们会的 -别说了 别说了
[31:42] I’m sick of everybody arguing and fighting. 我受够所有人的争论和争吵了
[31:45] I didn’t ask for this. 我不想这样
[31:47] You can’t ask us to decide something like this. 你不能让我们在这种事上做选择
[31:51] Please decide– either of you, both of you– 你们决定吧 你们俩谁都行
[31:54] but leave me out. 但别把我算进去
[31:56] Not speaking out 不为他辩护
[31:58] or killing him yourself– 和亲手杀了他
[32:01] there’s no difference. 没有什么区别
[32:02] All right, that’s enough. 好了 够了
[32:05] Anybody who wants the floor 任何人都有机会
[32:07] before we make a final decision 在我们做出最终决定前
[32:08] has the chance. 提出异议
[32:26] You once said that we don’t kill the living. 你曾经说过我们不会杀活人
[32:28] Well, that was before the living tried to kill us. 那是在别人想杀我们之前
[32:31] But don’t you see? If we do this, 你难道不明白吗 如果我们这么做
[32:33] the people that we were– 我们自己
[32:34] the world that we knew is dead. 和我们所认知的世界将会崩塌
[32:38] And this new world is ugly. 这个新世界很丑陋
[32:40] It’s… 很…
[32:42] harsh. It’s– it’s survival of the fittest. 残酷 是适者生存的世界
[32:47] And that’s a world I don’t wanna live in, 我不愿活在那样的世界中
[32:49] and I don’t– and I don’t believe that any of you do. 我相信你们也不愿意
[32:51] I can’t. 我做不到
[32:55] Please. 求你们了
[32:58] Let’s just do what’s right. 就让我们做对的事情吧
[33:06] Isn’t there anybody else who’s gonna stand with me? 难道没有人支持我吗
[33:19] He’s right. 他说的对
[33:23] We should try to find another way. 我们应该想想另外的办法
[33:27] Anybody else? 还有人吗
[33:50] Are y’all gonna watch, too? 你们是不是还准备观看
[33:54] No, you’ll go hide your heads in your tents 不 你们会躲在帐篷里
[33:55] and try to forget that we’re slaughtering a human being. 试着忘记我们杀了一个活生生的人
[34:02] I won’t be a party to it. 我不想参与
[34:08] This group is broken. 这个队伍确实散了
[34:27] Hold on. Hold on. Hold on. 等等 等等
[34:36] Wait, wait, wait! 等等 等等
[34:38] – Ah. – Put him there. 把他放在那儿
[34:45] – Oh, hey-hey! – It’s all gonna be over soon. 很快会结束的
[34:47] What? What’s gonna be over soon? 什么会很快结束
[34:49] – Relax. – Hey– hey. No, no, no, no. -放松 -不 不 不
[34:54] No. 不
[34:58] Oh, no… no. 不 不 不
[35:05] Would you like to stand or kneel? 你想站着还是跪着
[35:08] Oh, no, please. 不 求你了
[35:09] Ple– ah-ah-ah. 求你了…
[35:23] Do you have any final words? 你有什么遗言吗
[35:28] No, please. 不 求你了
[35:30] Please don’t. Don’t. 求你了不要 不要
[35:58] Do it, dad. 下手 爸爸
[35:59] Do it. 下手啊
[36:06] Are you kidding me? What’d I say to you? 开什么玩笑 我怎么给你说的
[36:08] What did I say to you? 我怎么给你说的
[36:15] Take him away. 把他带走
[36:18] Take him away. 把他带走
[36:21] – Get up. – Ah. Ah. 站起来
[37:04] We’re keeping him in custody, for now. 我们暂时把他关起来
[37:10] I’m gonna find Dale. 我去找戴尔
[37:15] Carl, go inside. 卡尔 进屋去
[37:17] Now, please. 现在
[37:27] He followed us. 他跟我们来的
[37:30] He wanted to watch. 他想看着
[37:35] – I couldn’t… – That’s okay. -我不能… -没关系
[37:40] That’s okay. 没关系
[38:56] – Get Carl. – Baby. -看着卡尔 -宝贝
[38:57] What happened? – Come here. Come here. -发生了什么 -过来 过来
[39:00] T-dog, get a shotgun now! T仔 快去拿把猎枪
[39:02] I want you to go in the house, I want you to lock the door 我要你进屋去 锁上门
[39:04] – and I want you to stay inside. – Okay, okay. -我要你待在房子里 -好的 好的
[39:09] what was that? 那是什么
[39:10] – What happened? – I don’t know– go! -发生了什么 -我不知道 快去
[39:14] No! 不
[39:23] Dale! 戴尔
[39:52] Help! Over here! 救命啊 在这边
[39:54] – Help! Run! Hang in there, buddy. – Who is it? -救命啊 快点 坚持住老兄 -是谁
[39:59] Oh, my god. Oh, god. 我的上帝啊
[39:59] – Rick! – All right, just listen to my voice. -瑞克 -好了 把注意力集中在我声音上
[40:02] Listen to me, all right? Just listen to me. 听我的声音好吗 听我的声音
[40:06] Okay, hold on now. Get Hershel! 好的 坚持住 叫赫谢尔来
[40:09] – He needs blood. We gotta operate now. – Hang on, Dale. -他需要输血 必须立刻处理 -坚持住 戴尔
[40:11] Hang on. 坚持住
[40:14] Listen to me. 听我说
[40:15] Come on– okay, just listen to my voice. 注意力集中在我声音上
[40:17] All right, please. Hershel! We need Hershel! 好了 快点 赫谢尔 我们需要赫谢尔
[40:21] – Look at me. – Dale, we’re gonna help. We’re here. -看着我 -戴尔 我们会帮你的 有我们在
[40:24] – Just hold on– hold on. – What happened? -一定要坚持住 -怎么回事
[40:27] – What can we do? – Dale, it’s gonna be okay. -我们能做什么 -戴尔 一切都会好起来的
[40:32] – Can we move him? – He won’t make the trip. -我们能转移他吗 -他没法承受颠簸
[40:35] You have to do the operation here. 你必须在这里治疗
[40:37] – Glenn, get back to the house… – Rick. -格伦 回屋子去拿… -瑞克
[40:40] No! 不
[40:42] Oh, god. 上帝啊
[41:15] He’s suffering. 他很痛苦
[41:20] Do something! 做点什么
[41:26] Come on. 快点
[41:33] Oh, god. 上帝啊
[42:04] Sorry, brother. 对不起 老兄
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号