| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [03:35] | I’m going after them. | 我要去找他们 | 
| [03:36] | Don’t, they could be anywhere. | 别 我们不知道他们在哪儿 | 
| [03:38] | And if Randall come back, we’re gonna need you here. | 而且兰德尔若是跑回来 这里需要你 | 
| [03:43] | – Rick and Shane ain’t back? – No. | -瑞克和肖恩还没回来 -没 | 
| [03:45] | – We heard a shot. – Maybe they found Randall. | -我们听见了枪声 -也许他们找到了兰德尔 | 
| [03:48] | – We found him. – Is he back in the shed? | -我们找到他了 -把他押回棚屋了吗 | 
| [03:50] | He’s a walker. | 他变成了行尸 | 
| [03:51] | Did you find the walker that bit him? | 找到咬他的行尸了吗 | 
| [03:54] | No, the weird thing is he wasn’t bit. | 奇怪的是他没有被咬 | 
| [03:56] | – His neck was broke. – So he fought back. | -他脖子断了 -所以他死前挣扎过 | 
| [03:59] | The thing is, Shane and Randall’s tracks | 问题是肖恩和兰德尔的 | 
| [04:01] | were right on top of each other. | 足迹重合 | 
| [04:03] | And Shane ain’t no tracker, so he didn’t come up behind him. | 肖恩不会追踪 所以他不可能跟在后面 | 
| [04:06] | They were together. | 他们走在一起 | 
| [04:07] | Would you please get back out there, find Rick and Shane | 拜托你去外面把瑞克和肖恩找回来 | 
| [04:09] | and find out what on earth is going on? | 搞清楚到底发生了什么好吗 | 
| [04:11] | – You got it. – Thank you. | -好吧 -谢谢 | 
| [04:17] | You bit too? | 你被咬了吗 | 
| [04:21] | No. | 没 | 
| [04:25] | Shane was. | 肖恩被咬了 | 
| [04:28] | That wasn’t Shane. You know that. | 那不是肖恩了 你知道的 | 
| [04:34] | Used to be. | 以前是 | 
| [04:41] | What happened? | 发生了什么 | 
| [04:45] | You guys attacked? | 你们被袭击了 | 
| [04:47] | I mean, I… I heard a gunshot, | 我有听到枪声 | 
| [04:49] | but I didn’t see any walkers nearby. | 但我没在周围看见行尸 | 
| [04:57] | How did Shane die? | 肖恩到底是怎么死的 | 
| [05:14] | Oh my God! Go-go-go-go… | 我的天 走 快走 | 
| [05:36] | We… we gotta get to the house, | 我们得回去房子里 | 
| [05:37] | – tell the others. – We’ll never get through that. | -告诉其他人 -我们没法回去 | 
| [05:40] | Can’t go around. | 绕不过去 | 
| [05:41] | Carl, stay close. Go! | 卡尔 跟紧点 快走 | 
| [05:48] | – Patricia, kill the lights. – I’ll get the guns. | -帕特里夏 关灯 -我去拿枪 | 
| [05:51] | Maybe they’re just passing, like the herd on the highway. | 也许它们和公路那尸群一样只是路过 | 
| [05:53] | Should we just go inside? | 我们是不是该进屋 | 
| [05:54] | Not unless there’s a tunnel downstairs I don’t know about. | 屋子里又没有秘密地下通道 | 
| [05:56] | A herd that size would rip the house down. | 这种规模的尸群足以把房子碾平 | 
| [06:18] | – Carl’s gone. – What? | -卡尔不在 -什么 | 
| [06:20] | He… he was upstairs. I can’t find him anymore. | 他在楼上 但我找不到他 | 
| [06:22] | – Maybe he’s hiding. – He’s supposed to be upstairs. | -也许是躲起来了 -他应该就在楼上 | 
| [06:24] | – I’m not leaving without my boy. – We’re not. | -我不会抛下我儿子逃走的 -不会 | 
| [06:26] | We’re gonna look again. We’re gonna find him. | 我们再找找 一定会找到他的 | 
| [06:46] | Maggie. | 玛姬 | 
| [06:47] | You grow up country, you pick up a thing or two. | 俺们村里长大的都会用枪 | 
| [06:49] | I got the number… It’s no use. | 看这数量 有枪也没用 | 
| [06:51] | You can go if you want. | 你想走可以走 | 
| [06:54] | You gonna take ’em all on? | 你要把它们全灭了吗 | 
| [06:56] | We have guns. We have cars. | 我们有枪 有车 | 
| [06:59] | Kill as many as we can, | 能杀多少杀多少 | 
| [07:01] | and we’ll use the cars to lead the rest of them off the farm. | 然后用汽车把剩下的引走 | 
| [07:05] | – Are you serious? – This is my farm. | -你说真的吗 -这是我的农场 | 
| [07:08] | I’ll die here. | 我誓死不弃 | 
| [07:10] | All right. It’s as good a night as any. | 好吧 我反正无所谓 | 
| [07:14] | All right, here we go. | 好了 来吧 | 
| [07:16] | Come on. Hurry. | 好了 快点 | 
| [07:20] | Oh shit. All right. Okay. | 妈的 好 好了 | 
| [07:23] | Up there. Hurry. | 到上面去 快 | 
| [07:24] | – Well, what about you? – I’ll be right there. | -那你呢 -我一会就上去 | 
| [07:27] | Drop the lighter when I say. | 我一下令你就放火 | 
| [07:30] | We’ll stop some of them from reaching the house | 至少阻止一部分行尸接近房子 | 
| [07:32] | and distract the others, so at least we’ll have a chance. | 引开剩下的 这样我们还有一线生机 | 
| [07:34] | Hey-hey-hey, look at me. You can do this. | 看着我 你能做到的 | 
| [07:39] | Carl… | 卡尔 | 
| [07:41] | I love you. | 我爱你 | 
| [07:44] | All right, go-go-go. | 好了 快走 | 
| [07:52] | You want some?! | 想大开荤戒吗 | 
| [07:54] | Come and get it! | 过来吃啊 | 
| [07:56] | Come on! Come on! | 来啊 来啊 | 
| [08:00] | Come on! | 来啊 | 
| [08:02] | Over here! | 来这儿 | 
| [08:04] | Come on, over here. Come on, over here! | 过来这儿 过来这儿 | 
| [08:09] | Carl, now! | 卡尔 就是现在 | 
| [08:50] | – Keep it steady! – I’m trying! | -开稳点 -我尽力 | 
| [08:52] | Damn it. | 见鬼 | 
| [09:26] | The barn’s on fire. | 谷仓着火了 | 
| [09:28] | They’re headed for it. | 行尸们被引过去了 | 
| [09:29] | Maybe Rick set it to draw ’em in. | 也许是瑞克放的火 | 
| [09:32] | I can’t find him anywhere. | 我找不到他 | 
| [09:33] | – So maybe he snuck outside. – What do I do? | -也许他偷偷溜出去了 -我该怎么办 | 
| [09:36] | He was here. | 他刚才还在这 | 
| [09:37] | He must’ve run off, maybe looking for Rick | 他一定是去找瑞克了 | 
| [09:39] | – or went after Randall himself. – Maybe he set the fire. | -或者他去追兰德尔了 -可能是他放的火 | 
| [10:02] | Must’ve been Rick or Shane who started that fire. | 一定是瑞克或者肖恩放的火 | 
| [10:04] | Maybe they’re trying to get out back! | 可能他们正在往外逃呢 | 
| [10:06] | – Why don’t you circle around? Go! – Got it! | -你到周围看看 快去 -收到 | 
| [10:17] | Hey! Here! | 嘿 我们在这 | 
| [10:19] | Get in here! | 把车开到这来 | 
| [10:21] | Put it right there! Come on! | 停在这 快点 | 
| [10:41] | Oh no! | 哦 不 | 
| [10:55] | Carl, now! | 卡尔 快 | 
| [11:09] | This way! | 走这边 | 
| [11:37] | They’re all over the place. There’s no corralling them. | 它们到处都是 没法围住它们 | 
| [11:40] | We’re gonna run out of ammo before we even make a dent. | 就算子弹用完也没什么用 | 
| [11:42] | We need a new game plan. | 我们需要新的计划 | 
| [11:51] | There. Head for the woods now, | 那里 往树林里跑 | 
| [11:53] | as fast as you can. Come on. | 越快越好 快跑 | 
| [12:08] | Come on! | 快点 | 
| [12:10] | I checked the shed. I can’t find him anywhere. | 我检查了小屋 哪儿都找不到他 | 
| [12:11] | Not in the cellar or the attic. | 地下室和阁楼都没有 | 
| [12:13] | Why can’t he listen for once? | 他怎么就不能听一回话呢 | 
| [12:15] | Ok okay, if he followed his daddy, he went that way. | 如果他跟着他爸走 走得就是那条路 | 
| [12:18] | No, you’ll lead ’em right to him. | 不 你会把行尸引到他那边去的 | 
| [12:19] | We can’t stay here! | 我们不能久留 | 
| [12:21] | – That’s my boy! – You’re gonna have to trust. | -那是我儿子 -你要相信我 | 
| [12:23] | If we find him, he’s gonna need his mother. | 如果我们找到他 他需要见到他妈妈 | 
| [12:25] | We’ve gotta go. | 我们必须走了 | 
| [12:29] | Get the others. | 叫上其他人 | 
| [12:31] | Carl! | 卡尔 | 
| [12:34] | Beth, Patricia, come on. We’ve gotta go now. | 贝丝 帕特里夏 快点 我们得走了 | 
| [12:42] | Lori. | 洛莉 | 
| [12:45] | Hershel. | 赫谢尔 | 
| [12:47] | Hershel. Hershel! | 赫谢尔 | 
| [12:51] | – Hershel, it’s time to go! – Come on! Now! | -赫谢尔 该走了 -快点 | 
| [12:55] | Hershel! Hershel! | 赫谢尔 | 
| [13:01] | We gotta go. We gotta get out of here. | 我们得走了 我们得离开这里 | 
| [13:03] | – We gotta go. – Stay behind me. Stay behind me. | -我们走吧 -躲在我后边 | 
| [13:09] | Come on, girls. Come on. | 大家快点 | 
| [13:14] | No! No! | 不 | 
| [13:45] | – Get in! – Dad! | -上车 -爸爸 | 
| [13:47] | Get Carol… She ran that way. | 去找卡萝尔 她往那个方向跑了 | 
| [13:57] | Look out! | 小心点 | 
| [14:01] | They got her! We gotta go! | 它们抓住她了 我们得走了 | 
| [14:05] | Dog, come on! | T仔 快 | 
| [14:20] | Where the hell are they going? | 他们要去哪儿 | 
| [14:22] | Should I follow them? | 我跟着他们吗 | 
| [14:23] | I’d say yes. | 跟着 | 
| [14:25] | Swing it around. Swing it around here. | 快转弯 在这快转弯 | 
| [14:28] | Oh my God. | 天呐 | 
| [14:31] | I can’t get through. | 我开不进去 | 
| [14:35] | – Head out. – What? | -往外开 -什么 | 
| [14:37] | – Get off the farm now. – Don’t say that. | -立刻离开农场 -别那么说 | 
| [14:39] | – Maggie, it’s lost! – The others… we can’t leave them. | -玛姬 农场完了 -我们不能丢下其他人 | 
| [14:48] | Get off the farm now! | 快离开农场 | 
| [15:02] | Come on! | 快点 | 
| [15:05] | Come on! | 快点 | 
| [15:22] | Come on! | 快点 | 
| [15:24] | Where’s Lori? Did you see Lori? | 洛莉呢 你看见洛莉了吗 | 
| [15:26] | I don’t know what happened, Rick. | 我不知道发生了什么 瑞克 | 
| [15:27] | They just keep coming. | 它们没完没了 | 
| [15:28] | It’s like a plague. They’re everywhere. | 像瘟疫一样 它们到处都是 | 
| [15:30] | Lori! Did you see her? | 洛莉 你看到她了吗 | 
| [15:31] | – No! – We have to go. | -没有 -我们得走了 | 
| [15:33] | Find mom and the others. | 去找妈妈和其他人 | 
| [15:35] | – It’s my farm! – Not anymore! | -这是我的农场 -现在不是了 | 
| [15:37] | – Come on! – Come on! Come on! | -快点 -来呀 你们来呀 | 
| [15:45] | – Come on! – Hershel! | -快点 -赫谢尔 | 
| [15:47] | Come on! | 快点 | 
| [15:51] | Go. | 走 | 
| [15:55] | Rick! Rick! Wait! | 瑞克 等等 | 
| [16:37] | Come on, I ain’t got all day! | 快点 我时间有限 | 
| [16:43] | Let’s go! | 我们走 | 
| [18:40] | Oh my God. Oh my God. | 天呐 | 
| [18:43] | All right, let’s just… Let’s just circle back to the highway. | 好吧 我们绕回公路 | 
| [18:46] | Did you see my dad? Did… did he make it? | 你看见我爸爸了吗 他逃出来了吗 | 
| [18:49] | – Did you see? – I couldn’t see anything. | -你看见了吗 -我什么都没看见 | 
| [18:52] | And Beth… I lost Beth. We’ve gotta go back there. | 我把贝丝弄丢了 我们回去吧 | 
| [18:54] | We can’t go back, okay? | 我们不能回去 | 
| [18:55] | There’s nothing to go back to. | 那里什么也没有了 | 
| [18:56] | But Beth… | 但是贝丝 | 
| [18:58] | I-I… I think she was with Lori. | 她应该和洛莉在一起呢 | 
| [19:01] | – Did they make it? – I don’t know. | -他们逃出来了吗 -我不知道 | 
| [19:04] | Patricia? Jimmy? | 帕特里夏呢 吉米呢 | 
| [19:08] | What if they didn’t make it? | 如果他们没逃出来怎么办 | 
| [19:09] | What if nobody made it? | 如果没人逃出来怎么办 | 
| [19:11] | They made it, okay? | 他们逃出来了 | 
| [19:12] | They had to. | 他们一定逃出来了 | 
| [19:14] | All right, let’s just circle around | 好吧 我们把车开回 | 
| [19:16] | to the highway where we left supplies for Sophia. | 给索菲亚留食物的地方 | 
| [19:18] | No, the herd came from that direction. | 不 尸群是从那个方向来的 | 
| [19:26] | Just stop. Stop the car. | 停车 把车停下 | 
| [19:28] | Stop the car. | 停车 | 
| [19:33] | Let me drive. | 我来开 | 
| [19:53] | Hey, Maggie, look at me. Look at me. | 玛姬 看着我 | 
| [19:56] | Hey, we’re alive. We made it. | 我们还活着 我们逃出来了 | 
| [20:00] | Okay? I’m sure they are, too. | 好吗 我相信他们也一样 | 
| [20:03] | Right? | 好吗 | 
| [20:08] | I love you. | 我爱你 | 
| [20:10] | Maggie, I love you. | 玛姬 我爱你 | 
| [20:14] | I should’ve said it a long time ago | 我很早之前就应该告诉你 | 
| [20:15] | and it’s been true for a long time. | 我爱你很久了 | 
| [20:21] | We’re gonna be all right, okay? | 我们会没事的 好吗 | 
| [20:27] | We’ll be all right. | 我们会没事的 | 
| [20:28] | Okay. Yeah. | 好的 好 | 
| [20:58] | Wait, where’s mom? | 等等 妈妈在哪儿 | 
| [20:59] | You said she’d be here. | 你说过她会在这里的 | 
| [21:02] | We… we gotta go back for her. | 我们得回去找她 | 
| [21:05] | – Carl… – No. Why are we running? | -卡尔 -不 我们为什么要逃走 | 
| [21:07] | What are you doing? | 你在做什么 | 
| [21:08] | It’s… it is mom. | 她可是我妈妈 | 
| [21:10] | We need to get her | 我们应该找到她 | 
| [21:11] | and not be safe a mile away. | 而不是在一英里外的地方等她来 | 
| [21:13] | Shh. You need to be quiet, all right? Please. | 嘘 安静一点好吗 拜托了 | 
| [21:20] | Please… | 拜托 | 
| [21:23] | It’s mom. | 是妈妈呀 | 
| [21:29] | – Look, Carl, listen… – No. | -听着 卡尔 -不要 | 
| [21:36] | Rick. | 瑞克 | 
| [21:42] | You’ve got to get your boy to safety. | 你应该把你儿子送到安全的地方 | 
| [21:45] | I’ll wait here for my girls and the others. | 我留下来等我女儿和其他人 | 
| [21:49] | I know a few places. | 我知道一些地方 | 
| [21:51] | We’ll meet up at one of them later. | 我们挑一个 之后在那碰头 | 
| [21:52] | Where? Where is safe? | 哪儿 哪里是安全的 | 
| [21:57] | We’re not splitting up. | 我们不能分开 | 
| [21:59] | Please, | 求你了 | 
| [22:01] | keep your boy safe. | 一定要确保你儿子的安全 | 
| [22:04] | I’ll hide in one of the cars. | 我会躲在一辆车里 | 
| [22:05] | If a walker gets me, so be it. | 如果行尸抓到我 那就是命 | 
| [22:07] | I’ve lost my farm. | 我已经失去了我的农场 | 
| [22:09] | I’ve lost my wife and maybe my daughters. | 我的妻子 还可能失去了我的女儿们 | 
| [22:12] | You don’t know that. | 你并不确定 | 
| [22:15] | They’ll be here. | 他们会过来的 | 
| [22:17] | And you don’t know that. | 你也不确定这一点 | 
| [22:18] | You’re a man of God. | 你是信奉上帝的人 | 
| [22:20] | Have some faith. | 有点信念吧 | 
| [22:22] | I can’t profess | 我不能说 | 
| [22:24] | to understand God’s plan, | 自己明白上帝的安排 | 
| [22:27] | but Christ promised the resurrection of the dead. | 但是耶稣曾预言让死者复生 | 
| [22:33] | I just thought he had something | 可是现在的情景 | 
| [22:36] | a little different in mind. | 跟我预想的完全不同 | 
| [22:43] | We stick together. | 我们待在一起 | 
| [22:54] | Hey, we gotta turn around. | 我们得回去 | 
| [22:56] | Straight back to that herd? | 再去面对那些尸群吗 | 
| [22:58] | Um, no. | 不行 | 
| [22:59] | The highway’s back there. That’s where they’ll be. | 高速公路那里 他们都会去那的 | 
| [23:01] | Rick will go back to where we first broke down | 瑞克会回到我们最开始停下的地方 | 
| [23:03] | – and Glenn too. – We’re headed east, | -格伦也一样 -我们正向东开 | 
| [23:05] | get to the coast. We should’ve done that from the jump. | 去海岸 我们一开始就应该直接去那 | 
| [23:07] | Look, we’ve got a shot to get out of here in one piece. | 我们好不容易才逃出来 | 
| [23:10] | I gotta find Carl. | 我得找到卡尔 | 
| [23:11] | He may have escaped with somebody. | 他也许和别人一块逃出来了 | 
| [23:12] | I hate to say it, but they’re on their own. | 不好意思 但他们只能靠自己了 | 
| [23:15] | There’s no way to even begin to start looking. | 我们都不知道去哪找他们 | 
| [23:17] | You’re wrong. | 你错了 | 
| [23:18] | Look, we can’t go back. | 听着 我们不能回去 | 
| [23:21] | I’m sorry. It’s suicide. | 很抱歉 这是找死 | 
| [23:23] | All right, then let me out. | 好吧 那让我下车 | 
| [23:28] | Then turn around, or you let us out right now. | 往回开 要不然我们就下车 | 
| [23:32] | I should do it, you know. Okay? | 我应该就让你们走 好吧 | 
| [23:36] | T-Dog. | T仔 | 
| [23:39] | You’re out of your damn minds. | 你简直疯了 | 
| [24:00] | Okay. Come come come come. | 好了 过来 快过来 | 
| [24:13] | I don’t know how much longer we can stay here. | 我不知道咱们还能在这待多久 | 
| [24:18] | I… I’m not leaving without mom. | 没有等到妈妈我是不会离开的 | 
| [24:21] | So we’re just gonna walk away? | 我们就这么离开吗 | 
| [24:23] | Not knowing if my wife, your girls are still out there? | 我妻子和你女儿们也许还活着 | 
| [24:27] | How do we live with that? | 我们怎么能这么做 | 
| [24:28] | You’ve only got one concern now… | 你现在最需要关心的 | 
| [24:29] | just one… | 只有一件事 | 
| [24:32] | keeping him alive. | 确保他活下来 | 
| [24:34] | Nature may be throwing us a curveball, | 老天爷也许不按规矩出牌 | 
| [24:36] | but that law is still true. | 但保护孩子依然是最重要的 | 
| [24:51] | Carl. | 卡尔 | 
| [24:55] | It’s not safe here. | 这里不安全 | 
| [25:00] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [25:03] | We’ll… | 我们… | 
| [25:49] | Oh thank God! | 谢天谢地 | 
| [26:02] | Where’d you find everyone? | 你是在哪找到大家的 | 
| [26:04] | Well, those guys’ tail lights zigzagging all over the road… | 有人的车在路上胡乱变道 | 
| [26:07] | figured he had to be Asian, driving like that. | 只有亚洲人才会开得这么臭 | 
| [26:10] | Good one. | 真好笑 | 
| [26:12] | Where’s the rest of us? | 其他人呢 | 
| [26:13] | We’re the only ones who made it so far. | 逃到这里的只有我们这些人 | 
| [26:16] | Shane? | 肖恩呢 | 
| [26:26] | Andrea? | 安德莉亚呢 | 
| [26:28] | She saved me, then I lost her. | 她救了我 然后我就没见到她了 | 
| [26:29] | We saw her go down. | 我们看见她被扑倒了 | 
| [26:32] | Patricia? | 帕德里夏呢 | 
| [26:35] | They got her, too. | 它们也把她夺走了 | 
| [26:38] | Took her right in front of me. I was… | 就在我面前 我当时 | 
| [26:41] | I was holdin’ onto her, daddy. She just… | 我拉着她不放 爸爸 可她 | 
| [26:46] | What about Jimmy? Did you see Jimmy? | 那吉米呢 你们看见吉米了吗 | 
| [26:49] | He was in the RV. It got overrun. | 他在房车里 行尸攻了进去 | 
| [26:54] | You definitely saw Andrea? | 你确定看见安德莉亚了 | 
| [26:57] | There were walkers everywhere. | 到处都是行尸 | 
| [26:59] | Did you see her? | 你看见她了没 | 
| [27:02] | – I’m gonna go back. – No. | -我要回去 -不行 | 
| [27:04] | We can’t just leave her. | 我们不能扔下她 | 
| [27:05] | We don’t even know if she’s there. | 我们根本不知道她在不在那儿 | 
| [27:06] | She isn’t there. She isn’t. | 她不在那儿 不在那儿 | 
| [27:08] | She’s somewhere else or she’s dead. | 她肯定跑了 或者死了 | 
| [27:10] | There’s no way to find her. | 肯定找不到的 | 
| [27:11] | So we’re not even gonna look for her? | 那我们连找都不找吗 | 
| [27:13] | We gotta keep moving. | 我们得继续逃命 | 
| [27:15] | There have been walkers crawling all over here. | 这里到处都是行尸 | 
| [27:17] | I say head east. | 我觉得应该往东走 | 
| [27:19] | Stay off the main roads. | 远离大路 | 
| [27:21] | The bigger the road, the more walkers, | 越是大路 越多行尸 | 
| [27:22] | more assholes like this one. I got him. | 越多这种畜生 看我宰了他 | 
| [28:36] | Damn it. | 见鬼 | 
| [29:06] | Oh shit! | 糟了 | 
| [29:17] | Damn. | 该死 | 
| [29:18] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [29:19] | We’ve been riding red for the past hour. | 油表警示灯已经亮了一小时了 | 
| [29:21] | Better make sure we don’t get forgot. | 最好告诉他们一声 | 
| [29:42] | You out? | 你没油了吗 | 
| [29:43] | Running on fumes. | 油箱早见底了 | 
| [29:45] | We can’t stay here. | 我们不能待在这儿 | 
| [29:48] | We can’t all fit in one car. | 一台车挤不下这么多人 | 
| [29:49] | Well, then make a run for some gas in the morning. | 那明早去弄点油回来 | 
| [29:51] | – Spend the night here? – I’m freezing. | -要在这儿过夜吗 -我好冷 | 
| [29:53] | We’ll build a fire, yeah? | 我们会生篝火 好吗 | 
| [29:55] | You go out looking for firewood, stay close. | 你们去找点柴火 别走散了 | 
| [29:57] | Only got so many arrows. How you doing on ammo? | 只有这么多箭了 你还有子弹吗 | 
| [29:59] | Not enough. | 不多了 | 
| [30:01] | We can’t just sit here with our asses hanging out. | 我们不能傻鸡巴坐着 暴露自己 | 
| [30:03] | Watch your mouth. | 说话文明点 | 
| [30:05] | Everyone stop panicking and listen to Rick. | 大家别慌 听瑞克的 | 
| [30:08] | All right, we’ll set up a perimeter. | 好吧 我们设好防线岗哨 | 
| [30:09] | In the morning, we’ll find gas and some supplies. | 明天一早去找点汽油和补给 | 
| [30:12] | We’ll keep pushing on. | 然后继续前进 | 
| [30:13] | Glenn and I can go make a run now, | 我和格伦现在就可以跑一趟 | 
| [30:15] | – try and scrounge up some gas. – No, we stay together. | -去找点汽油 -不行 我们要待在一起 | 
| [30:17] | God forbid something happens | 万一发生什么 | 
| [30:18] | and people get stranded without a car. | 没车我们会寸步难行 | 
| [30:21] | Rick, we’re stranded now. | 瑞克 我们现在就寸步难行 | 
| [30:23] | I know it looks bad, | 我知道现在情况很糟 | 
| [30:24] | we’ve all been through hell and worse, | 我们经历了风风雨雨 | 
| [30:25] | but at least we found each other. | 但至少大家没走散 | 
| [30:29] | I wasn’t sure… I really wasn’t… | 我本来不确定能重聚… | 
| [30:30] | but we did. We’re together. | 但我们做到了 我们还在一起 | 
| [30:33] | We keep it that way. | 我们要保持这样 | 
| [30:38] | We’ll find shelter somewhere. There’s gotta be a place. | 我们会找到庇护所的 肯定能找到 | 
| [30:44] | Rick, look around. Okay? | 瑞克 你看看周围 | 
| [30:47] | There’s walkers everywhere. They’re migrating or something. | 到处都是行尸 他们好像在迁徙 | 
| [30:49] | There’s gotta be a place not just where we hole up, | 肯定有个地方 不仅能让我们躲藏 | 
| [30:52] | but that we fortify, | 而且能防御 | 
| [30:55] | hunker down, pull ourselves together, | 能坚守 能把大家重整旗鼓 | 
| [30:58] | build a life for each other. | 重建我们的生活 | 
| [30:59] | I know it’s out there. We just have to find it. | 我知道一定有这么个地方 我们要找到它 | 
| [31:02] | Even if we do find a place | 就算我们找到了个地方 | 
| [31:04] | and we think it’s safe, | 就算我们觉得它是安全的 | 
| [31:07] | we can never be sure. For how long? | 但能撑多久却永远说不准 | 
| [31:10] | Look what happened with the farm. | 想想农场发生的事 | 
| [31:11] | We fooled ourselves into thinking that that was safe. | 我们很傻很天真地以为那里很安全 | 
| [31:14] | We won’t make that mistake again. | 我们不会再犯那个错误 | 
| [31:19] | We’ll make camp tonight | 我们今晚露营 | 
| [31:20] | over there, get on the road at the break of day. | 就在那边 休整一天后继续前进 | 
| [31:25] | Does this feel right to you? | 你觉得这可行吗 | 
| [31:27] | What if walkers come through, | 万一行尸来了怎么办 | 
| [31:28] | or another group like Randall’s? | 又来一伙像兰德尔的人怎么办 | 
| [31:29] | You know I found Randall, right? | 你知道我找到了兰德尔吧 | 
| [31:32] | He had turned, but he wasn’t bit. | 他变异了 但他没被咬过 | 
| [31:37] | – How’s that possible? – Rick, what the hell happened? | -怎么会这样 -瑞克 到底怎么回事 | 
| [31:41] | Shane killed Randall. | 肖恩杀了兰德尔 | 
| [31:44] | Just like he always wanted to. | 他一直就想这么干 | 
| [31:46] | And then the herd got him? | 然后尸群抓住了他吗 | 
| [31:58] | We’re all infected. | 我们都被感染了 | 
| [32:07] | – What? – At the CDC, | -什么 -在疾控中心时 | 
| [32:10] | Jenner told me. | 詹纳告诉我的 | 
| [32:13] | Whatever it is, | 不管它是什么 | 
| [32:16] | we all carry it. | 我们都是携带者 | 
| [32:27] | And you never said anything? | 你却一句都没告诉我们 | 
| [32:29] | Would it have made a difference? | 说了又能怎样 | 
| [32:31] | You knew this whole time? | 你一直都知道吗 | 
| [32:33] | How could I have known for sure? | 我又不知道是真的 | 
| [32:34] | You saw how crazy that mo… | 你知道那个家伙有多疯… | 
| [32:35] | That is not your call. | 你凭什么不说啊 | 
| [32:38] | Okay, when I found out about the walkers in the barn, | 当我发现谷仓里的行尸时 | 
| [32:39] | I told, for the good of everyone. | 我为了大家好 告诉了大家 | 
| [32:41] | Well, I thought it best that people didn’t know. | 我觉得大家最好别知道这事 | 
| [33:35] | I’m sure you had your reasons. | 我知道你有自己的苦衷 | 
| [33:39] | – Is there anything that… – I killed him. | -有什么我能… -我杀了他 | 
| [33:46] | I killed Shane. | 我杀了肖恩 | 
| [33:52] | He came at me. | 他想杀我 | 
| [33:57] | He killed Randall to get me into the woods. | 他杀了兰德尔 把我引进树林 | 
| [34:00] | He planned it. | 他计划好的 | 
| [34:04] | I had… I had no choice. | 我…别无选择 | 
| [34:12] | I gave him every chance… | 我给了他回头的机会 | 
| [34:17] | and he kept leading me further out. | 他却把我越领越远 | 
| [34:23] | He pushed me, and I let him. | 我任由他带着我走 | 
| [34:30] | And after awhile, I knew… | 走了一会儿 | 
| [34:32] | I knew what he was doing, what he was up to. | 我发觉了他的企图和目的 | 
| [34:38] | And I kept going. | 但我却还是跟着 | 
| [34:42] | I didn’t stop. | 没有停步 | 
| [34:46] | I could have, but… | 我可以停下 但… | 
| [34:50] | I just wanted it over. | 我只想一切快点结束 | 
| [34:55] | Dogging me every step of the way. | 他总是不停地找茬 | 
| [34:59] | Acting like I stole you and Carl, like… | 表现得好像是我偷了你和卡尔 | 
| [35:03] | like I was in the way. | 好像我是他的绊脚石 | 
| [35:13] | I just wanted it over. | 我只是想快点结束 | 
| [35:18] | I wanted him dead. | 我希望他死 | 
| [35:26] | I killed him. | 我杀了他 | 
| [35:34] | He turned. | 他变成了僵尸 | 
| [35:37] | That’s how I knew Jenner… | 我才知道詹纳… | 
| [35:39] | Jenner was right. | 詹纳的话是真的 | 
| [35:48] | Carl put him down. | 卡尔干掉了它 | 
| [38:05] | We’re not safe with him. | 我们跟他一起不安全 | 
| [38:07] | Keeping something like that from us. | 那种事竟然瞒着我们 | 
| [38:12] | Why do you need him? He’s just gonna pull you down. | 你为什么跟着他 他只会拖你后腿 | 
| [38:15] | No. Rick’s done all right by me. | 不 我对瑞克没意见 | 
| [38:18] | You’re his henchman | 你只是他的马仔 | 
| [38:21] | and I’m a burden. | 而我则是负担 | 
| [38:22] | You deserve better. | 你不该屈居此位 | 
| [38:26] | What do you want? | 你到底想要什么 | 
| [38:29] | A man of honor. | 一个高尚的领导者 | 
| [38:32] | Rick has honor. | 瑞克很高尚 | 
| [38:37] | I think we should take our chances. | 我觉得我们应该出去搏一搏 | 
| [38:40] | Don’t be foolish. | 别傻了 | 
| [38:42] | There’s no food, no fuel, | 没有食物 没有燃料 | 
| [38:45] | no ammo. | 没有弹药 | 
| [38:46] | – What was that? – Could be anything. | -什么声音 -什么都有可能 | 
| [38:50] | Could be a raccoon, could be a possum. | 可能是浣熊或者负鼠 | 
| [38:52] | Walker. | 或者行尸 | 
| [38:54] | We need to leave. I mean what are we waiting for? | 我们必须上路 还等什么 | 
| [38:57] | – Which way? – It came from over there. | -去哪里 -声音来自那边 | 
| [38:59] | – Back from where we came. – Yeah. | -我们来的方向 -没错 | 
| [39:01] | The last thing we need is | 现在最忌讳 | 
| [39:02] | for everyone to be running off in the dark. | 大半夜乱跑 | 
| [39:05] | We don’t have the vehicles. | 我们没车 | 
| [39:07] | No one’s traveling on foot. | 任何人都不该徒步出去 | 
| [39:10] | Don’t panic. | 不要惊慌 | 
| [39:12] | I’m not… | 我不想… | 
| [39:13] | I’m not sitting here, waiting for another herd to blow through. | 我不想待在这里等着尸群袭击 | 
| [39:16] | – We need to move, now. – No one is going anywhere. | -我们必须现在就离开 -任何人都不准走 | 
| [39:22] | – Do something. – I am doing something! | -做点什么 -我正在做 | 
| [39:26] | I’m keeping this group together, | 我在凝聚这个团队 | 
| [39:27] | alive. | 让我们活下去 | 
| [39:29] | I’ve been doing that all along, no matter what. | 我一直都在这么做 | 
| [39:31] | I didn’t ask for this. | 你们以为我愿意吗 | 
| [39:33] | I killed my best friend for you people, for Christ’s sake! | 我为你们杀了我最好的朋友 | 
| [39:45] | You saw what he was like, | 你们知道他什么德性 | 
| [39:47] | how he pushed me, | 他总是逼我 | 
| [39:50] | how he compromised us, | 他危及我们的安全 | 
| [39:53] | how he threatened us. | 他是个威胁 | 
| [39:57] | He staged the whole Randall thing, | 他导演了整个兰德尔事件 | 
| [39:59] | led me out to put a bullet in my back. | 他想诱杀我 | 
| [40:01] | He gave me no choice. | 他让我别无选择 | 
| [40:03] | He was my friend, but he came after me. | 他是我朋友 但是他想杀我 | 
| [40:13] | My hands are clean. | 我双手是干净的 | 
| [40:25] | Maybe you people are better off without me. | 也许你们离了我更好 | 
| [40:29] | Go ahead. | 去吧 | 
| [40:32] | I say there’s a place for us, | 我认为能找到容身之所 | 
| [40:33] | but maybe… maybe it’s just another pipe dream. | 但也许这只是白日梦 | 
| [40:36] | Maybe… maybe I’m fooling myself again. | 也许…我是个蠢货 | 
| [40:39] | Why don’t you… Why don’t you go and find out yourself? | 你们怎么不去自己找找 | 
| [40:42] | Send me a postcard. | 记得寄明信片给我 | 
| [40:46] | Go on, there’s the door. | 走啊 门大敞着 | 
| [40:48] | You can do better? Let’s see how far you get. | 幸福就在门外 看你们能走多远 | 
| [40:57] | No takers? Fine. But get one thing straight… | 没人走 好的 但丑话说在前面… | 
| [41:02] | you’re staying. | 如果留下 | 
| [41:05] | This isn’t a democracy anymore. | 就别再想要什么民主 |