Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:11] – Who the hell are you? – Who the hell are you? -你们到底是谁 -你们是谁
[00:12] He’s bleeding out. We gotta go back. 他失血太多 我们必须回去
[00:15] Come around here. Put pressure on the knee. 过来 用力按住膝盖
[00:17] Hard, hard! Push, push. 用力 用力按
[00:20] Come on, outta there. 就这里
[00:21] Slow and steady. 慢点 稳住
[00:24] What happened to him? 他怎么了
[00:25] – He got bit. – Bit? -他被咬了 -被咬
[00:27] Whoa, whoa, whoa. Easy now. 别激动
[00:29] Nobody needs get hurt. 没有动武的必要
[00:30] – I need you to hold this. – Okay. -你使劲按住 -好
[00:32] – As hard as you can. – Yes. -攥紧这个 -是
[00:34] You have medical supplies? 你们有医疗品吗
[00:36] Whoa, where do you think you’re going? 你要去哪儿
[00:41] Who the hell are you people, anyway? 说到底你们究竟是谁
[00:43] Don’t look like no rescue team. 可不怎么像是救援队
[00:45] If a rescue team is what you’re waiting for, don’t. 别妄想等到救援队了
[00:49] Come on, we gotta go. 快 得走了
[00:51] Now! Come on! I need a hand here. 过来 帮把手
[00:54] One, two, three, go! 一二三 走
[00:57] – Holy Jesus! – T, the door. -老天 -T 开门
[00:59] – Are you crazy? Don’t open that! – We got this. -你疯了吗 不能开 -别妨碍我们
[01:07] Daryl. Daryl! 达里尔 达里尔
[01:13] Let’s go. 我们走
[01:16] This way. 这边
[02:02] This way, this way. 这边走
[02:03] No, no, no. Back, back! 不不 快后退
[02:05] Daryl. 达里尔
[02:09] Come on! Go, go, go. 跟上 快走
[02:29] Watch out, watch out. 小心 注意点
[02:30] Stop, stop. 都停下
[02:32] Follow the flashlight. 跟着光
[02:34] Come on, let’s go. 快走
[02:36] Let’s go. Go, go, go. 快走 走
[02:45] Easy, easy. 稳住
[02:46] – He’s losing too much blood. – Open the door! -他失血太多了 -快开门
[02:49] It’s Hershel! 赫谢尔出事了
[02:50] Carl! Come on. 卡尔 快
[02:52] – Oh, my God. – Daddy! -天啊 -爸爸
[02:53] Go, go, go, go, go. In there. 快到里面去
[02:55] This way. 这边
[02:57] Get him on the bed. 抬到床上
[03:00] He got bit. 他被咬了
[03:01] – Oh, my God, he’s gonna turn. – Did you cut it off? -老天 他会变成行尸 -你们把腿砍了
[03:03] – Yeah. – Maybe you got it in time. -是的 -也许还来得及
[03:04] – Ready? – Okay. -准备 -好
[03:06] One, two, three. 一 二 三
[03:11] Oh, God. 天
[03:15] Oh! Oh, I need bandages. 我需要用绷带
[03:17] – We used everything we had. – Well, get more. Anything. -医疗品都用完了 -那就再去找点
[03:20] Carl, go get the towels from the back, right next to my bed. 卡尔 去把我床边的毛巾拿来
[03:21] – Is he gonna turn? – He’s gonna be okay. -他会变成行尸吗 -他会没事的
[03:25] You think you can stabilize him? 我们能稳住他吗
[03:26] I need to keep his leg elevated. 得把他的腿抬高
[03:28] Get some pillows! 拿些枕头来
[03:29] He’s already bled through the sheets. 床单已经被血浸透了
[03:31] We can burn the wound to clot the blood. I can start a fire. 可以用火烧伤口止血 我来点火
[03:33] – No, please don’t do this. – No, the shock could kill him. -求你不要 -不行 用火烧他挺不住的
[03:35] It’s not gonna stop the artery from bleeding. 而且没法止住动脉出血
[03:37] We need to just keep it dressed and let it heal on its own. 我们只能尽力止血让它自然治愈
[04:05] That’s far enough. 别再靠近
[04:08] Cell block C. C单元区
[04:09] Cell 4– that’s mine, gringo. 4区属于我 美国佬
[04:12] Let me in. 让我过去
[04:13] Today’s your lucky days, fellas. 兄弟你今天运气不错
[04:15] You’ve been pardoned by the state judge. You are free to go. 法官赦免了你 你可以走了
[04:18] What you got going on in there? 里面情况怎样
[04:19] It ain’t none of your concern. 与你无关
[04:21] Don’t be telling me what’s my concern. 这可不是你说了算
[04:23] Chill, man. Dude’s leg is messed up. 冷静 伙计 那家伙的腿毁了
[04:25] Besides, we’re free now. Why are we still in here? 再说咱们都自由了 还留这干什么
[04:28] The man’s got a point. 他说得对
[04:29] Yeah, and I gotta check on my old lady. 我要去看看我女人安全不
[04:30] Oops, civilians break into a prison, 普通市民突然之间
[04:32] and you got no business being in– 闯入监狱
[04:35] got me thinking there ain’t no place for us to go. 我想这说明已经没其他地方可去了吧
[04:37] – Why don’t you go find out? – Maybe we’ll just be going now. -你可以出去看看 -我们正要去呢
[04:40] – Hey, we ain’t leaving. – You ain’t coming in either. -我们不走 -也不能进来
[04:43] It’s my house, my rules. 我的地盘我做主
[04:44] I go where I damn will please. 我爱去哪儿去哪儿
[04:46] – What was that? – Prisoners, survivors. -那是谁 -幸存的犯人
[04:49] – What? – It’s all right. Everybody stay put. -什么 -没事 大家别动
[04:55] Do not leave his side. 守在他身边
[05:00] If he dies, you need to be there for that. 如果他死了 你要准备好
[05:04] You think you can do this? 能做到吗
[05:06] – Maggie will be there. – I got it. -玛姬也会在那 -我可以
[05:08] – I can bring T in here… – I got it. -要不让我T仔来… -我可以
[05:13] Good. 很好
[05:20] There ain’t nothing for you here. 这里不欢迎你们
[05:22] Why don’t you go back to your own sandbox? 你们怎么不回之前那坑里蹲着
[05:24] Everyone relax. There’s no need for this. 都放松 没必要这样
[05:27] How many of you are in there? 你们有多少人
[05:28] Too many for you to handle. 比你想象的多
[05:31] Have you rob a bank or something? 你们是不是抢了银行
[05:33] Why don’t you take him to a hospital? 为什么不带他去医院
[05:41] How long have you been locked in that cafeteria? 你们被困在咖啡厅多久了
[05:46] Going on like 10 months. 十个月了吧
[05:50] A riot broke out. 监狱暴动了
[05:52] Never seen anything like it. 从没见过那样的暴动
[05:54] Have to go on speed, man. 咱们还是快走吧
[05:57] Ever heard about dudes going cannibal, 听说过人变成食人魔吗
[05:58] dying, coming back to life? 死了又活过来
[06:00] Crazy. 太疯狂了
[06:02] One guard looked out for us, locked us up in the cafeteria. 一个守卫帮助我们 把我们锁在咖啡厅
[06:04] Told us to sit tight, throw me this piece and he’d be right back. Crazy. 让我们别动 给了我这把枪 说他马上回来
[06:07] Yeah, and that was 292 days ago. 但已经过了292天
[06:09] – 94 accdiding to my calcula– – Shut up! -据我计算是294… -闭嘴
[06:13] We were thinking that the Army or the National Guard 我们本以为军队或是国防警卫
[06:15] should be showing up any day now. 某天会出现
[06:17] There is no Army. 没有军队了
[06:19] What do you mean? 什么意思
[06:21] There’s no government, no hospitals, no police. 没有政府 没有医院 没有警察
[06:26] It’s all gone. 全没了
[06:29] For real? 真的吗
[06:31] Serious. 真的
[06:35] What about my moms? 那我妈妈呢
[06:38] My kids? And my old lady? 我的孩子 还有我老婆呢
[06:42] Yo, you got a cell phone 你有没有手机什么的
[06:44] or somomething that we can call our families? 让我们给家里打个电话
[06:45] You just don’t get it, do you? 你还不明白吗
[06:47] No phones, no computers. 电话没用 电脑没用
[06:52] As far as we can see, 就我们知道的情况
[06:54] at least half of the population has been wiped out. 至少一半人都死掉了
[06:56] Probably more. 有可能更多
[07:04] – Ain’t no way. – See for yourself. -不可能 -你自己看看去
[07:26] Damn, the sun feels good. 太阳真好
[07:30] Good lord. They’re all dead. 天啊 他们都死了
[07:34] Never thought I’d be so happy to see these fences. 从没想过再见到这些铁丝网我会这么高兴
[07:41] You never said– 你还没告诉我们
[07:42] how the hell did you get in here in the first place? 你是怎么进来的
[07:45] Cut a hole in that fence over there by that guard tower. 在那个警卫塔旁边的铁丝网上开了个洞
[07:49] That easy, huh? 挺容易的吧
[07:51] Easy for you to say. 你光说倒是挺容易的
[07:58] So what is this, like a disease? 这到底怎么回事 传染病吗
[08:00] Yeah, and we’re all infected. 对 而且我们都被感染了
[08:04] What do you mean infected? 被感染了是什么意思
[08:05] Like aids or something? 像艾滋病之类的吗
[08:07] If I was to kill you, shoot an arrow in your chest, 如果我要杀死你 冲着你胸脯来一箭
[08:11] you’d come back as one of these things. 你就会变成这种东西
[08:14] It’s gonna happen to all of us. 我们所有人都会这样
[08:19] Ain’t no way that these Robbin Hood cats are 不可能是这些杂碎们
[08:20] responsible for killing all these freaks. 杀了这些怪物吧
[08:22] Must be 50 bodies out here. 外面应该有50具尸体
[08:27] Where’d you come from? 你从哪来
[08:29] Atlanta. 亚特兰大
[08:33] Where are you headed? 你要去哪
[08:35] For now, nowhere. 目前来看 哪也不去
[08:45] I guess you can take that area down there near the water. 我想你们可以在水源那边住下
[08:47] Should be comfortable. 应该会挺舒服的
[08:49] We’re using that field for crops. 我们要用那片地来种庄稼
[08:51] We’ll help you move your gear out. 我们会帮你把东西搬出来
[08:52] That won’t be necessary. 不用了
[08:54] We took out these walkers. This prison is ours. 我们消灭了这些行尸 这座监狱就是我们的了
[08:56] Slow down, cowboy. 等会 小子
[08:58] You snatched the locks off our doors. 你弄坏了我们门上的锁
[09:01] We’ll give you new locks, if that’s how you want it. 如果你想这么解决的话 我们会给你新锁
[09:03] This is our prison. We were here first. 这是我们的监狱 我们先到这的
[09:06] Locked in a broom closet? 你们是被锁在杂物间里面的吧
[09:10] We took it, set you free. 我们攻下了这个地方 还你们自由
[09:11] It’s ours. We spilled blood. 这里是我们的 我们付出了鲜血
[09:14] We’re moving back into our cell block. 我们要搬回我们的牢房区
[09:15] You’ll have to get your own. 你们得自己去找个
[09:17] It is mine. I’ve still got personal artifacts in there. 那是我的牢房区 里面还有我的东西
[09:19] That’s about as mine as it gets. 所以它归我了
[09:20] Maybe let’s try to make this work out so everybody wins. 我们可以想个两全其美的办法
[09:24] – I don’t see that happening. – Neither do I. -我觉得没可能 -我也是
[09:29] I ain’t going back in that cafeteria for one more minute. 我再也不要回那个自助餐厅了
[09:32] There are other cell blocks. 还有其他牢房区
[09:34] You could leave. 你可以离开这
[09:37] Try your luck out on the road. 去外面碰碰运气
[09:48] If these three pussies can do all this, 如果这三个娘娘腔都能做到
[09:50] the least we can do is take out another cell block. 我们至少能再清理出一个牢房区
[09:53] With what? 用什么
[09:55] Atlanta here will spot us some real weapons. 这位老兄会给我们一些真正的武器
[09:57] Won’t you, boss? 对吗 头儿
[10:00] How stocked is that cafeteria? 自助餐厅的储备怎么样
[10:02] It must have plenty of food. 肯定有很多食物
[10:04] Five guys lasting almost a year? 足够让你们五个大男人吃将近一年
[10:05] It sure as hell don’t look like anybody’s been starving. 你们几个看着都没饿过
[10:09] – There’s only a little left. – We’ll take half. -只有一点了 -我们要一半
[10:13] In exchange, we’ll help clear out a cell block. 作为交换 我们帮你们清理出一个牢房区
[10:16] Didn’t you hear him? There’s only a little left. 你没听见吗 只剩一点了
[10:19] Bet you got more food than you got choices. 除了交换食物你们有别的选择吗
[10:24] You pay, we’ll play. 你们付出报酬 我们才会帮你
[10:26] We’ll clear out a block for you then you keep to it. 我们帮你清理牢房 然后就归你了
[10:32] All right. 好吧
[10:33] But let’s be clear– 但是我们说清楚
[10:35] if we see you out here anywhere near our people, 如果我们看见你靠近我们的人
[10:39] if I so much as even catch a whiff of your scent, 哪怕只闻到一点点你的气息
[10:41] I will kill you. 我都会杀死你
[10:48] Deal. 成交
[10:53] It has to stop eventually, right? 最后得止住血对吧
[10:55] It slowed down quite a bit already. 已经不怎么流血了
[11:02] If we can get him through this– 如果我们能帮他挺过这关
[11:03] We can get him through this. 我们可以的
[11:06] We’ll need crutches. 我们需要准备拐杖了
[11:08] Right now we could use some antibiotics 我们应该给他用点抗生素
[11:11] and painkillers, some sterile gauze. 止疼药 还需要消毒纱布
[11:14] There’s got to be an infirmary here. 这里应该有医务室
[11:16] If there is, we’ll find it. 如果有的话 我们会找到的
[11:19] It’s got to be worse about delivering the baby. 这下生孩子就更不利了
[11:22] Look at me. Do I look worried? 看着我 我看起来很担心吗
[11:27] You look disgusting. 你看起来很恶心
[11:30] So do you. 你也是
[11:34] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[11:38] Pantry’s back here. 食品储藏室在后面
[11:43] You never tried to break out of here? 你们从来没试过从这出去吗
[11:47] Yeah, we tried to take the doors off. 我们想把这些门卸掉
[11:49] But if you make one peep in here, 但是只要往外瞧一眼
[11:50] then those freaks’ll be lined up outside the door growling, 那些怪物就会堆在门外
[11:53] trying to get in. 嘶吼着想要进来
[11:55] Windows got bars on there that He-Man couldn’t get through. 窗户上有栏杆 壮汉根本过不去
[11:58] – Bigger than a 5×8. – You won’t find me complaining. -比5乘8还要大 -我不会抱怨的
[12:00] Doing 15. My left leg can barely fit on one of those bunks. 在这15年了 这里的床连我一条腿都搁不下
[12:04] Yeah, they don’t call him Big Tiny for nothing. 他们叫他大块头就是这个原因
[12:06] You done jerking each other off? 你们扯够了吗
[12:08] Sick of waiting back here. 我都等半天了
[12:37] This what you call a little bit of food? 这就是你说的还有一点食物吗
[12:39] Goes fast. 食物消耗得很快
[12:41] You can have a bag of corn, some tuna fish– 可以分你一袋玉米 一些金枪鱼
[12:44] We said half. That’s the deal. 我们说的是一半 商量好的
[12:47] – What’s in there? – Don’t open that. -里面是什么 -别打开
[12:53] He wanted to know. 他很好奇
[12:59] Can’t wait for my own pot to piss in. 好想用我自己的尿壶撒尿
[13:14] It was stupid of us to let him go. 让他和我们一块去真是蠢死了
[13:19] We cleared this whole cell block, just the five of us. 我们清空了整间牢房 我们五个人就够了
[13:23] It could have happened to anyone. 这事可能会发生在每个人身上
[13:28] What are we gonna do without him? 没了他我们怎么办
[13:31] Hey, stop it. 别乱想
[13:34] All right? Stop it. 好吗 别想了
[13:37] He’s still here. 他还在这
[13:40] What if he does wake up? 如果他醒过来了
[13:44] Then what? He can’t even walk. 然后呢 他也不能走路了
[13:47] All we do is run. 而我们总是在逃跑
[13:51] This won’t break him. 这个伤不会击垮他的
[13:54] Okay? 好吗
[13:56] He’s got you and Beth. 他还有你和贝丝
[13:59] Am I the only person living in reality here? 我是这里唯一一个活在现实的人吗
[14:05] We’ve been through so much already. 我们已经经历过很多这种事情了
[14:07] You’re expecting it, too. 你也觉得他不行了
[14:12] I’m not expecting, all right? 我没有 好吗
[14:13] I am just preparing. 我只是在做准备
[14:17] Why don’t you go check on Beth? 不如你去看看贝丝怎样
[14:18] Go on. I’ll watch him. 去吧 我会守着他的
[14:40] What you doing? 你在干什么
[14:41] I think he had a hard time walking around 我觉得他的裤子
[14:43] with one side of his pants dragging on the ground. 一边拖地会很难走
[14:46] You know, he could trip or something. 他可能会被绊倒之类的
[14:54] There’s a good chance that he won’t wake up. 很有可能他醒不过来了
[14:55] – Why are you so eager to give up on him? – I’m not giving up on him. -你怎么能如此轻言放弃 -我没放弃
[14:58] It sure sounds like it. 你的语气听起来就是
[15:01] I don’t want you to get your hopes too high. 我不想让你抱有太大希望
[15:05] We’re not equipped to deal with something like this. 我们没有设备处理类似的情况
[15:09] – We have Carol. – She’s not a doctor. -我们有卡萝尔 -她不是医生
[15:13] Dad taught her a few things to help with the baby. 爸爸只教过她怎么照顾婴儿
[15:16] She stopped the bleeding. 可她止住血了
[15:23] These’ll do just fine. 这样就好了
[15:29] – Food’s here. – What you got? -吃的来了 -都有什么
[15:31] Canned beef, canned corn, canned cans. 罐装牛肉 罐装玉米 罐装食品
[15:35] There’s a lot more where this came from. 那里还有很多食物
[15:37] Any change? 情况有好转吗
[15:39] Bleeding is under control and no fever, 血止住了 没有发烧
[15:42] but his breath is labored and his pulse is way down 但呼吸很吃力 脉搏也非常低
[15:45] and he hasn’t opened his eyes yet. 他还没睁过眼
[15:48] Take my cuffs, put them on him. 拿出我的手铐 给他戴上
[15:51] I’m not taking any chances. 我不会冒一点风险的
[16:01] So what about those prisoners? 那些囚犯怎么办
[16:04] We’re gonna help them 我们会帮他们
[16:04] clear out their own cell block, 清扫他们自己的单元区
[16:06] and then they’ll be there and we’ll be here. 然后他们住那边 我们在这边
[16:09] – Living beside each other. – I’m not giving up this prison. -同一屋檐下 -我不会放弃这个监狱
[16:12] Do they have guns? 他们有枪吗
[16:14] I only saw one. 我只看见一把
[16:18] Yeah, I don’t know if it’s gonna work. 不知道这样可不可行
[16:22] Well, what are your options? 你还有别的选择吗
[16:27] Kill them. 杀了他们
[16:31] If that’s what you think is best. 如果你觉得那是最佳选择的话
[16:34] You s– you say this now… 你现在说这种话…
[16:40] Look, I know that I’m a shitty wife 我知道我不是个好妻子
[16:41] and I’m not winning any mother of the year awards, 也不是年度荣誉妈妈
[16:48] but I need you to know that… 但是你必须知道
[16:53] not for one second do I think there is malice in your heart. 我从来没觉得你心里有一丝歹意
[16:57] You’re not a killer, and I know that. 你不是杀人犯 这一点我很清楚
[17:01] I know that, so– 我知道 所以
[17:08] so do whatever you gotta do to keep this group safe. 为了大家的安全 去做该做的事吧
[17:10] And do it with a clear conscience. 此事问心无愧
[17:28] Why do I need this when I got this? 能用枪 为何还用要这个
[17:33] You don’t fire guns, 除非你被逼到绝路
[17:34] not unless your back’s up against a wall. 否则不能开枪
[17:37] Noise attracts them. 他们循着声响来
[17:39] It really riles them up. 这会惊动他们的
[17:41] We’ll go in two by two. Daryl will run point with T. 我们两两一组 达里尔和T仔走前
[17:45] I’ll bring up the rear with you. 我和你善后
[17:48] Stay tight, hold formation 不管行尸离你多近
[17:50] close I’ll bring up the walkers get.. 都要守住位置 维持队形
[17:52] Anyone breaks ranks, we could all go down. 一人破坏队形 大家都有危险
[17:54] Anyone runs off, 有谁离队
[17:56] they could get mistaken for a walker, 就可能被误认为行尸
[17:58] end up with an axe to the head. 死于头上利斧
[18:00] And that’s where you aim. 你需要的就是对准头部
[18:01] These things only go down with a head shot. 这些行尸只有头部受伤才会真正死去
[18:04] You ain’t gotta tell us how to take out a man. 用不着你告诉我们怎么杀人
[18:07] They ain’t men. They’re something else. 他们不是人 他们是别的东西
[18:11] Just remember to go for the brain. 记住了 瞄准脑袋
[18:24] What’s going on? 发生了什么
[18:26] – We had to. – It’s just a precaution. -我们不得不这样 -只是以防万一
[18:34] You think maybe I could have a minute alone here? 能让我和他独处几分钟吗
[18:38] Yeah, you want me to–? 你需要我陪…
[18:40] No, just by myself. 不用 就我一个人
[18:43] Of course. 当然可以
[18:49] I’ll be right outside. 我就在外面
[19:21] Dad… 爸爸
[19:27] you don’t have to fight anymore. 你不需要再战斗了
[19:35] If you’re worried about me and Beth, don’t. 你不用担心我和贝丝
[19:37] Don’t worry about us. 不用担心我们
[19:41] We’ll take care of each other. We’ll look out. 我们会彼此照顾 我们会当心的
[19:44] Me, Beth, and Glenn will look out. 我 贝丝和格伦都会小心的
[19:53] Go ahead, Dad. It’s okay. 去吧 爸爸 没关系的
[19:59] Be peaceful. 平静地去吧
[20:04] You don’t have to fight. 你不必继续战斗了
[20:12] If it’s time to go, it’s okay. 该走就走吧 没关系的
[20:20] Daddy, I just want to thank you. 爸爸 我只想谢谢你
[20:28] For everything, thank you. 所有的一切都谢谢你
[21:10] Man, it’s too damn dark in here. 这里太暗了
[21:12] Gotta hold it up high out in front of you. 武器在面前举高
[21:14] You’re gonna hear them before you see them. 你看到它们之前能听到声音
[21:24] It’s coming! 它们来了
[22:32] I thought you were organizing the food. 我以为你在整理食物
[22:36] Even better. 比那更好
[22:40] Check it out. 看看这些
[22:43] Where did you get this? 你从哪里找到的
[22:45] From the infirmary. 从医务室
[22:46] Wasn’t much left, but I cleared it out. 剩的不多 但我都拿来了
[22:49] – You went by yourself? – Yeah. -你自己去的吗 -是的
[22:51] Are you crazy? 你疯了吗
[22:53] No big deal. I killed two walkers. 没什么大不了 我杀了两个行尸
[22:56] You– all right, do you see this? 你 看到这个了吗
[22:59] This was with the whole group. 这发生在全员都在的情况下
[23:01] We needed supplies, so I got them. 我们需要医用供给 我就去找了
[23:02] – I appreciate that, but– – Then get off my back. -我很感谢 但 -那就别烦老子
[23:04] – Carl! – She’s your mother. -卡尔 -她是你妈妈
[23:07] You can’t talk to her like that. 你不能这么跟她说话
[23:11] Listen, I think it’s great that you wanna help– 听着 你想帮忙很好
[23:23] It’s gotta be the brain. 得冲着脑袋
[23:24] Not the stomach, not the heart– the brain. 不是肚子 不是心脏 脑袋
[23:28] I hear you. The brain. 我听见了 脑袋
[23:41] Stay in tight formation. No more prison riot crap. 保持队形 别再像刚才乱打一气
[24:53] The stitches will help prevent infection. 缝几针能防止感染
[24:57] It’s good. 很不错
[24:58] It’s good that he taught you all this stuff. 多亏他教了你这些
[25:02] He didn’t teach me everything. 他没教我全部
[25:10] I need your help with something. 我需要你的帮助
[25:11] – Now? – Yeah, now. -现在吗 -现在
[25:13] What is it? 什么事
[25:15] Not here. 出去说
[25:16] I can’t leave Hershel. 我不能离开赫谢尔
[25:19] – This is important. – Carol, I can’t– -这很重要 -卡萝尔 我不能
[25:20] – Go on. We got it. – No way. -去吧 有我们 -不行
[25:22] We’ll be fine. 我们没事的
[25:24] We’re not gonna be gone long. 我们很快就回来
[25:25] – Rick said for me– – We’re fine. -瑞克说我得… -我们没事
[25:34] Alright. 那好吧
[25:43] I’m telling you, I don’t feel anything. It’s just a scratch. 我说了 什么感觉都没有 只是抓伤
[25:45] – I’m sorry, man. – I can keep fighting! -对不起伙计 -我可以继续战斗
[25:47] You cut that old guy’s leg off to save his life. 你不是把那老头腿砍了救命吗
[25:50] – Look at where the bite is. – Guys, I’m fine! -你们看咬伤在哪 -伙计们我没事
[25:52] Just– I’m fine. 我很好
[25:55] Look at me– I’m not changing into one of those things. 看看我 我不会变成行尸的
[25:58] Look, man, there has to be something we can do. 听着伙计 我们肯定能做些什么
[26:00] – Maybe we can just lock him up. – Quarantine him. -我们可以把他关起来 -隔离他
[26:02] We gotta do something. Why you just standing there? 我们必须做点什么 你们怎么都傻站着
[26:04] – We gotta save him. – There’s nothing we can do. -我们必须救他 -我们没什么能做的
[26:07] You son of a bitch. 狗杂种
[26:09] I’m all ri– 我没事…
[27:00] That One. 就她了
[27:07] Everything you’re saying is completely sane. 你的想法是正常的
[27:10] You’re wanting to use a walker for practice is a sane thing. 用行尸做练习没什么不对
[27:15] I mean it, okay. 我是认真的
[27:16] I’m just– I’m just trying to wrap my mind around it. 我只是需要点时间接受
[27:22] Lori’s overdue. 洛莉已经晚产了
[27:23] She had Carl by C-section. 她剖腹产下卡尔
[27:24] She’s probably gonna have to have this one the same way. 这个孩子很可能也要剖腹产
[27:27] Hershel had a little bit of exprience 赫谢尔有些经验
[27:29] but he’s not gonna be able to do it anymore. 但他肯定没法做了
[27:32] I need experience 我需要经验
[27:34] and we have plenty of cadavers. 刚好又有很多死尸
[27:38] All right, well, like I said, it’s completely sane. 好的 如我所说 这没什么不对
[27:43] I need to learn how to cut through the abdomen and the uterus 我需要学习如何在不伤害婴儿的情况下
[27:45] without cutting the baby. 切开腹部和子宫
[27:47] Why not? 为何不呢
[27:51] I’ll do it. 我来吧
[27:55] Okay. 好的
[28:09] Hey, follow me. Come on. 跟我来 来啊
[28:14] Right here, come on. 这边 过来
[28:16] Follow me. That’s right. 跟我来 这就对了
[28:17] There we go. Come on! 来吧 快啊
[28:37] You see the look on his face? 你看到他神情了吗
[28:39] He makes one move. 如果他敢图谋不轨
[28:41] Just give me a signal. 你吭一声我就干掉他
[29:15] -I ain’t open to that. – Yes, you are. -我才不开门 -你必须开
[29:18] If you want this cell block, 如果你想要这个牢房区
[29:20] you’re gonna open that door. 就得开门
[29:21] Just the one, not both of them. 只开一扇 别开两扇
[29:24] Because we need to control this. 因为我们要控制住形势
[29:47] You bitches ready? 准备好了吗
[29:55] I got this. 别担心
[29:58] – I said one door! – Shit happens. -我说了只开一扇 -世事无常嘛
[30:27] T, mind the gap. T仔 补位
[30:42] It was coming at me, bro. 它朝我扑来
[30:44] Yeah, yeah, I get it. 是的 我懂
[30:47] I get it. 我懂
[30:49] Shit happens 世事无常
[31:00] No! 不
[31:07] Easy now. 别动
[31:11] I got him. 我追他
[31:15] Man, get down on your knees. 跪下
[31:18] We don’t have no affiliation to what just happened. 我们跟刚才的事毫无关系
[31:22] Tell him, Oscar. 快告诉他 奥斯卡
[31:24] Stop talking, man. 别说了 老兄
[32:07] Let me back in, man. Let me back in! 让我进去 让我进去
[32:09] Open it up, man! Open up! 开门啊老兄 开门
[32:12] You’d better run. 你最好跑
[33:14] What’s happening? 怎么了
[33:21] Do something! 做点什么啊
[33:23] Somebody help! Somebody! 来人啊 救命啊
[33:26] Please help! 救命啊
[33:45] Come on. 快啊
[33:50] Come on. 快啊
[33:58] No! 不
[34:18] We ain’t had nothing to do with that. 那事与我们无关
[34:20] You didn’t know? You knew. 你不知道吗 你肯定知道
[34:22] Daryl, let’s end this now. 达里尔 现在就解决他们
[34:24] Sir, sir, you gotta listen to me, please! 先生 求你了 一定要听我说
[34:25] It was Axel, he was bad. It was’t us. 是阿克塞尔的主意 他是坏人 与我们无关
[34:27] – Oh, that’s convenient. – You saw what he did to Tiny. -你们想得倒美 -你看到他对大块头做了什么
[34:31] He was my friend. 他是我朋友
[34:33] Please, we ain’t like that. 求你了 我们和他不同
[34:36] I like my pharmaceuticals, but I’m no killer. 我也想要药 但我不会去杀人
[34:39] Oscar here is a beater 奥斯卡是修理工
[34:40] and he ain’t very good at it neither. 他也不会杀人
[34:43] We ain’t the violent kind, they were! 我们不是嗜血杀手 他们才是
[34:45] Please, I swear to God! I wanna live! 求你了 我发誓是真的 我不想死
[35:03] What about you? 你呢
[35:04] I ain’t never pleaded for my life. 我过去从未求人饶命
[35:08] And I ain’t about to start now. 现在也不会
[35:12] So you do what you gotta do. 要杀要刮随你
[35:29] Oh, man. 天呐
[35:37] I knew these guys. 我认识这些人
[35:41] These were good men. 他们都是好人
[35:46] Let’s go. 我们走
[35:48] So you’re just gonna Let’sleave us in here? 你就把我们丢在这里吗
[35:50] Man, this is sick. 这太残酷了
[35:52] We’re locking down this cell block. 我们会封锁这片牢房
[35:53] From now on, this part of the prison is yours. 从现在开始 监狱的这部分属于你们
[35:56] Take it or leave it. That was the deal. 爱要不要 这是当初的约定
[36:01] You think this is cruel? 你以为这残酷
[36:03] You don’t wanna know what’s outside. 外面的世界更残酷
[36:06] Consider yourselves the lucky ones. 你们已经很幸运了
[36:10] Sorry about your friends, man. 你朋友的事我很遗憾
[36:19] A word of advice– 给你们个建议
[36:23] take those bodies outside and burn them. 把尸体搬出去烧掉
[36:49] Hershel stopped breathing. 赫谢尔没呼吸了
[36:51] Mom saved him. 妈妈救了他
[36:53] It’s true. 是真的
[37:01] Still no fever. 没发烧
[38:01] Daddy? 爸爸
[38:05] Daddy. 爸爸
[38:11] Daddy. 爸爸
[39:07] Come here. 过来
[40:29] We’ll start cleaning momorrow. 我们明天开始清理
[40:31] Yeah, we’ll give Carl a safe place to 好的 这样卡尔就能
[40:36] do whatever he does these days. 安全的生活了
[40:42] For the record, I– I don’t think you’re a bad mother. 你要知道 我从不认为你是个坏母亲
[40:49] Well, wife is a different story. 但是个坏妻子吗
[40:56] For better or worse, right? 正如誓言所说 “不论好坏”
[41:00] I mean, what are we gonna do– hire lawyers 我们该怎么办 雇律师
[41:02] and get divorced and split our assets? 然后离婚 分财产吗
[41:07] We got food. Hershel’s alive. 我们找到了食物 救了赫谢尔的命
[41:10] Today was a good day. 今天是个好日子
[41:13] He’d be dead if it weren’t for you. 如果不是你 他就死了
[41:17] You’re the one that ctcted fast. 你是最先反应过来的
[41:18] If you hadn’t done what you did, then… 如果你没有对他截肢…
[41:31] I thought maybe you were coming out here to talk about us. 我还以为你是来聊我们的事
[41:39] Maybe there’s nothing to talk about anymore. 也许我们间已没什么好说了
[42:00] We’re awful grateful for what you did. 我们很感激你做的一切
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号