Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:25] Whiskey-1-2. Whiskey-1-2, do you copy? W12 W12 收到吗
[00:31] Gonna 180, close the distance, get back in contact. G180正在靠近 恢复联络
[00:57] Have faith, guys. 别慌 伙计们
[00:58] I’ve got us through a lot worse than some light turbulence. 只是一点气流紊乱 再糟的我们都经历过
[01:05] Hold on! 稳住
[01:06] – Wellsey! – Mayday, Mayday, Mayday! -韦尔斯 -求救 求救
[01:13] Crash positions! 准备坠落
[01:15] I’m putting her down by the road. 我尽力降落在公路上
[01:20] Come on. 快点
[01:27] We’re going in hard! 要撞了
[03:05] Don’t push yourself. 别勉强
[03:09] You’d better sit. 你坐会吧
[03:33] I’ll check it out. 我去看看
[04:34] Someone’s coming. 有人来了
[04:36] – Any survivors? – Two dead, not sure about the other. -有生还的吗 -有两具尸体 其他不明
[04:57] Fan out. 散开
[05:15] Save those rounds until you need ’em. 别浪费子弹 除非万不得已
[06:06] Got a breather. Tim! 还有人活着 提姆
[06:18] Help me out here. 帮我一下
[06:31] No. 不
[06:43] Over here, Shumpert. 这里 香珀特
[06:56] Drag him out. 搬他出来
[07:04] He’s saving them. We should show ourselves. 他在救他们 我们该现身
[07:07] Not yet. 还不行
[08:57] Let’s roll out. 我们走吧
[09:13] Easy does it, girl. 姑娘放松
[09:16] Mine’s a whole lot bigger than yours. 我的武器可比你厉害
[09:18] Now put down your weapons. 现在放下刀
[09:24] That’s it. Nice and easy. 没错 慢慢来
[09:29] And let me see your hands. 把手放在我能看见的地方
[09:33] Now spin around. That’s it. 转过来 没错
[09:35] Nice little twirl around. 慢慢转
[09:39] Oh, holy shit. 活见鬼了
[09:43] Blondie. 金发美女
[09:45] Damn, you’re looking good. 你看起来还不错
[09:58] Now, how’s about a big hug for your old pal Merle? 不给老朋友莫尔一个拥抱吗
[10:14] Have Stevens prep the infirmary. 让斯蒂文斯准备医疗室
[10:16] – How many? – Three. -几名伤者 -三名
[10:18] One with multiple fractures and severe burns. 一人多处骨折加严重烧伤
[10:21] Another in and out of consciousness, 还有个时醒时晕
[10:23] probably shock and dehydration. 应该是受了惊吓加脱水
[10:25] – And the third? – She’s fine. -第三人呢 -她很好
[10:28] – A female? – Two. -有女的吗 -两个呢
[10:30] Found them hiding in the woods. 发现她们躲在树林里
[10:32] Bringing a homework assignment for you, 有任务给你
[10:35] so open the lab. 打开实验室
[10:36] Do tell. 遵命
[10:37] Be at the gates in five minutes. 五分钟后到大门来
[10:39] Get off the radio. 通话完毕
[10:40] Well, what is it? 怎么回事
[10:41] Now, Milton. 别说了 米尔顿
[11:00] – Michonne? – Right here. -米琼恩 -我在
[11:21] Hold that. 举着
[11:27] Why are we being held here? 为什么把我们关在这
[11:31] – We want to leave. – You’re not well enough. -让我们走 -你还没恢复
[11:34] And it’s dark. You should stay the night. 而且天都黑了 你该留下过夜
[11:38] Where are we? 我们在哪
[11:42] That’s not for me to say. 我不能说
[11:45] – He’ll talk to you. – Who? -他会找你谈的 -谁
[11:49] Go check on your patient, Doc. 看看别的病人去 医生
[11:52] Bet you was wondering if I was real. 我还活着 你肯定难以置信
[11:56] Probably hoping I wasn’t. 你大概希望我死了吧
[12:01] Well, here I am. 但我活着
[12:05] I guess this old world gets a little smaller toward the end, huh? 看来世界比起以前变小了啊
[12:09] Ain’t so many of us left to share the air, right? 活人越来越少了 不是吗
[12:18] You know, when they found me, 他们找到我的时候
[12:21] I was near bled out. 我失血过多 快不行了
[12:24] Starving. 饥肠辘辘
[12:26] Thinking to myself a bullet 心里想着
[12:28] might make a good last meal. 自杀了事可能是最好的结局
[12:32] Take myself a nice long nap after. 死了就能好好休息了
[12:35] Wait for Daryl on the other side. 在另一个世界等着达里尔
[12:39] You seen my brother? 你见过我弟弟吗
[12:45] Not for a long time. 很长时间没见了
[12:48] Makes two of us. 我也是
[12:52] He went back for you. 他回去找你了
[12:53] Him and Rick. 他和瑞克
[12:55] You were already gone. 但是你已经离开了
[12:57] Well… 其实
[13:00] not all of me. 我没有全身而退
[13:07] Yeah, Rick. 是啊 瑞克
[13:11] He’s that prick that cuffed me to the rooftop. 就是他那个混球把我拷在屋顶上
[13:18] Yeah. 是的
[13:19] He tried. 他努力补救了
[13:22] Daryl saw that. 达里尔看见了
[13:25] He’s always been the sweet one, my baby brother. 我弟弟比我温和善良
[13:30] He wanted to keep looking, 他想要继续找你
[13:32] but things happen. People died. 但是发生了很多事 有人牺牲
[13:35] A lot of them. 很多人都死了
[13:38] Jim, Dale, 吉姆 戴尔
[13:41] Jacqui, Sophia… 杰奎 索菲亚
[13:46] Amy. 艾米
[13:50] Your sister? 你妹妹吗
[13:53] Yes. 是的
[13:57] She was a good kid. 她是个好孩子
[14:02] I’m sorry to hear it. 听到这个消息我很遗憾
[14:04] There were more. A lot more. 还有其他人死了 很多人
[14:08] We had to leave Atlanta. 我们不得不离开亚特兰大
[14:09] We wind up on a farm. 我们最终在一个农场落脚
[14:13] Daryl stepped up. 达里尔站了出来
[14:15] Became a valued member of the group. 成了团队里不可或缺的重要成员
[14:19] Now he’s dead. 现在他死了
[14:21] I don’t know that for sure. 我也不能确定
[14:24] We got run off by a herd. 我们被尸群攻击后逃跑了
[14:27] How long ago? 多长时间了
[14:29] Seven, eight months. 七八个月
[14:33] I was separated from the rest of them. 我和其他人走散了
[14:35] Got left behind. 被落下了
[14:41] I know what it feels like. 我明白你的感受
[14:45] I doubt that. 我表示怀疑
[14:49] What do you want from us? 你想从我们这得到什么
[14:59] Damn. 该死
[15:04] There she sits, 她坐在那里
[15:07] four walls around her, roof over her head, 四周有墙 头上有屋顶
[15:10] medicine in her veins, 血管里输着药
[15:12] and she wants to know what I want from her. 她还想知道我想从她那得到什么
[15:18] I plucked you and your mute here out of the dirt, blondie. 我帮你和你的哑巴朋友脱离苦海 美女
[15:22] Saved your asses. 救了你们的小命
[15:25] How about a thank you? 就换不来一声谢谢吗
[15:27] You had a gun on us. 你用枪指着我们
[15:29] Ooh, she speaks. 哑巴说话了
[15:36] Who ain’t had a gun on ’em in the past year, huh? 过去一年里谁没被枪指过啊
[15:40] Show of hands, y’all. 举手示意一下
[15:43] Anybody? Hmm? 有人吗
[15:46] Shumpert, Crowley. 香珀特 克罗利
[15:48] Y’all had a gun on y’all? 你们被枪指过吗
[15:51] Hell… 见鬼
[15:53] I think I’d piss my pants 如果有个陌生人 手套揣在兜里
[15:55] if some stranger come walking up with his mitts in his pockets. 向我走来 我会吓得尿裤子的
[15:59] That’d be the son of a bitch you’d really want to be scared of. 那才是你们真正应该害怕的
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:27] Sure thing. 当然
[16:31] How you feeling? 感觉怎么样
[16:32] We want our weapons. 我们想要拿回我们的武器
[16:36] Sure. 可以
[16:37] On our way out the front gates. 出去的路上就可以拿到
[16:39] Show us the way. 带我们出去
[16:41] You’ve kept us locked up in this room. 你一直把我们锁在这个屋子里
[16:45] You see any bars on the windows? 你们看见窗户上有栏杆了吗
[16:47] You’re being cared for. 我们一直对你们仔细照料
[16:49] Under guard. 严加监视
[16:50] To protect our people. We don’t know you. 这是为了保护我们的人 我们不了解你们
[16:52] We know enough about you to want out of this place. 我们对你的了解够多了 不想再待下去了
[16:55] We watched you drive a knife into the skulls of two dead men. 我们亲眼见你把刀插进两个死人的头颅中
[16:57] What the hell was that all about? 那又是怎么回事
[17:01] They turned. 他们变成行尸了
[17:02] They weren’t bitten. 他们又没被咬
[17:12] Doesn’t matter. 那不重要
[17:16] However we die, we all turn. 不管什么死法 我们都会变成行尸
[17:24] I put them out of their misery. 我解除了他们的痛苦
[17:28] It’s not easy news to swallow at first, but there it is. 开始很难接受 但这就是事实
[17:31] You’re not prisoners here, you’re guests. 你们不是囚犯 你们是贵客
[17:34] If you want to leave, as I said, you’re free to do so. 如果你们想离开 我说过 请自便
[17:37] But we don’t open the gates past dusk. 但是我们傍晚后不会开门
[17:39] Draws too much attention. 太引人注目了
[17:41] And you especially, you need a solid night’s sleep. 尤其是你 你需要好好睡一觉
[17:45] You wouldn’t last another day out there in your condition. 你的状况已经不能再多撑一天了
[17:49] Have you brought over to my place in the morning. 明早有人会把你带到我那儿
[17:51] Return your weapons. 把武器还给你
[17:52] Extra ammo, food for the road, 我会给你额外的武器和食物
[17:54] some meds, keys to a vehicle if you want one. 一些药品 如果需要再给你辆车
[17:59] Send you on your way. 把你送上路
[18:01] No hard feelings. 我们毫无恶意
[18:12] Welcome to Woodbury. 欢迎来伍德伯里
[18:36] Come with me. 跟我来
[19:17] Go relieve Pete at the back gate. 去后门跟皮特换岗
[19:21] Take the spotlight. 带上探照灯
[19:25] Are you military? 你们是军队吗
[19:29] Hardly. Couple of vets, 不算是 有几个老兵
[19:31] but by and large we’re self-trained. 但是总的来说我们是自编队伍
[19:35] That’s heavy artillery they’re packing. 他们拿的可是重武器
[19:37] Some men arrive with guns, 有些人来时带着枪
[19:39] but most of the weapons are scavenged over time. 但大多数武器都是四处搜集的
[19:42] And the other side of town? The rest of the streets? 镇子的另一边呢 其他的街道呢
[19:45] They’re all guarded like this? 都像这里一样严防紧守吗
[19:51] It can’t be. 不可能的
[19:53] It can 可能的
[19:55] and it is. 而且事实确实如此
[19:58] Got us a creeper, Governor. 看到一个行尸 总督
[20:02] May I? 我可以用一下吗
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:07] Governor? They call you that? 总督 他们这么叫你吗
[20:10] Some nicknames stick whether you want them to or not. 有些绰号改不了 不管你想不想
[20:13] Buzz is a nickname. Governor is a title. “寸头”才是绰号 总督可是个头衔
[20:16] There’s a difference. 二者不同
[20:20] Got him. 打中了
[20:22] He brought his buddies. 他有几个行尸伙伴
[20:33] Clear. 安全了
[20:35] We’ll get them in the morning. 我们明早去处理尸体
[20:38] Can’t leave them to rot. 不能让尸体烂在外面
[20:40] Creates an odor. Makes people uneasy. 那样会有味道 让大家闻起来不好受
[20:43] What people? There’s nobody here. 什么大家 这里没人
[20:46] It’s a ghost town. 这是个空镇子
[20:48] This way. 走这边
[20:59] You’ll be more comfortable here. 你在这儿会更舒服
[21:02] Not the Four Seasons, but there’s a hot shower. 这儿不是四季酒店 但能洗热水澡
[21:05] Water’s limited, so keep it short. 水源有限 尽快洗完
[21:09] We got food, water, fresh clothes. 我们有食物 水源 干净衣服
[21:12] Hope this works. 希望这些说的过去
[21:21] I know you’d feel better with your sword, 我知道你带着刀感觉更好
[21:23] more secure, but you’re safe here. 更有安全感 但是在这儿你很安全
[21:32] We appreciate it. 非常感谢
[21:36] What about the pilot? Will he make it? 那个飞行员怎样了 他能活下来吗
[21:40] Well, Dr. Stevens is doing all she can. 斯蒂文斯医生会尽她所能
[21:42] Now, I know you got a lot more questions, but I got work to do. 我知道你有很多问题 但是我还有事
[21:45] My man will be outside the door if you need anything else. 如果你需要什么 我的人就在门外
[21:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[22:06] It’s real. 这是真的
[22:07] You two were out there for a long time. 你俩在外太久了
[22:09] While you were, the Governor was doing this. 你们在外面求生时 总督在发展这个镇子
[22:12] How many people do you have here? 这里有多少人
[22:15] 73. 73个
[22:16] Eileen’s about to pop, so her kid will make it 74. 艾琳要生了 有了孩子就是74个
[22:20] It’s still a work in progress, 还在慢慢发展中
[22:21] but Rome wasn’t built in a day. 罗马也不是一天建成的
[22:24] That’s a bold comparison. 真是大胆的类比
[22:26] I think we’ve earned it. 我们很自豪这么说
[22:27] Walls haven’t been breached in well over a month. 有一个多月没有行尸越过围墙了
[22:30] We haven’t suffered a casualty on the inside since early winter. 初冬开始内部就没有伤亡人员了
[22:34] How’s that possible? 怎么可能
[22:35] Our Governor set a strict curfew. 我们总督设立了严格的门禁
[22:38] Nobody out after dark. 天黑后谁都不能出城
[22:39] Noise and light are kept to the bare minimum. 声响和光亮都尽量避免
[22:41] Armed guards on the fence and patrolling the perimeter 围墙上有武装警卫巡视四周
[22:44] to keep the biters away. 让行尸无法靠近
[22:45] I saw what your patrols do on the way in last night. 昨晚进城时 我看到你们的巡逻队的所为了
[22:48] They had a dead one strung up like an ornament. 他们把死尸挂起来 像装饰品一样
[22:53] I won’t make excuses, 我不会找借口
[22:55] but those men put their lives at risk every day 但那些人每天都冒着生命危险
[22:57] to protect this town. 来保护这个镇
[22:58] They’ve lost more than a few friends out there. 他们不只失去几个朋友
[23:01] Everybody copes in their own way. 每人都有自己的方式应对
[23:05] But I’ll raise it with the Governor. 但我会跟总督提出来
[23:15] Things were orderly. 那个地方井然有序
[23:17] The fences held. 四周筑有围栏
[23:19] People were protected. 人们受到保护
[23:21] Food and supplies were lasting. 并有充足的食物和贮备
[23:22] Then one of the men inside got bit. 之后其中一人被咬受伤
[23:26] Not sure how. 具体情况尚不清楚
[23:29] He went haywire. 接着他失去控制
[23:30] Panic swept through the camp. 营地顿时一片恐慌
[23:33] Someone opened the gate to escape, 有人从大门逃了出去
[23:35] others were bitten and infected. 其他人被咬伤感染
[23:38] Those people went crazy. 那些人乱作一团
[23:41] The whole place went to hell in a few hours. 整个地方在几小时内变成人间地狱
[23:44] My team grabbed whatever supplies and vehicles we could 我们小队带上补给
[23:47] and abandoned our post. 开车逃离了岗哨
[24:00] How many of you escaped? 你们中有多少人逃了出来
[24:03] There was 10 in my group. 我们队上有十人
[24:05] We got maybe 60 miles from the post 大约逃到六十里开外
[24:07] before getting jammed up on the highway. 堵在公路上无法前行
[24:10] I took the bird up in the air to scout ahead. 然后我开飞机侦察前方情况
[24:13] She took a beating in the riot, but we had no choice. 她在骚乱中被咬伤 我们无能为力
[24:19] My guys? 我的人呢
[24:23] No. 不是吧
[24:30] Let me go find the rest. 我去找余下的人
[24:32] Bring them here where they’ll be safe. 把他们带到这个安全的地方
[24:35] They’re out there waiting for you 他们在那里等你
[24:38] exposed. 没人保护他们
[24:42] Tell me where they are, and I promise, 告诉我他们在哪儿 我保证
[24:44] if they’re still alive, 只要他们还活着
[24:46] I’ll bring ’em in. 就把他们带来
[25:13] Did you finish your homework? 任务完成了吗
[25:15] Unfortunately, the dog’s eating it already. 不巧 被狗吃了
[25:18] What the hell you call me? 你叫我什么
[25:19] Hey, where are we, back in the school yard? 这里是学校操场吗
[25:23] What, you want to take his lunch money while you’re at it? 怎么 你吃着嘴里的还惦记着碗里的
[25:29] Sorry, Governor. 抱歉 总督
[25:31] Maybe I’ve wasted my time with you. 也许我在和你浪费时间
[25:34] Maybe you haven’t learned anything at all. 也许你还是没长记性
[25:36] – He was trying to smoke in here. – And you, I expect better. -他还想在这儿抽烟 -你也没好到哪去
[25:39] Keep poking the bear and you’re bound to get mauled. 去招惹熊只会被抓伤
[25:41] Remember that. Tell me about the girl. 记好了 跟我说说那个女孩的事儿
[25:45] – Name’s Andrea. – You know her? -她叫安德莉亚 -你认识她
[25:50] She from that group in Atlanta? 她是亚特兰大那伙人中的
[25:52] Yeah. 嗯
[25:54] Same one left me on the roof, 就是他们那伙人把我留在屋顶
[25:56] forced me to mutilate myself. 害我不得不截肢
[26:00] Does she know your brother Daryl? 她认识你弟弟达里尔吗
[26:03] Yeah, she did. 嗯 认识
[26:09] Then talk to her again. 那再找她谈谈
[26:11] See what else you can find out. 看还能知道些什么
[26:18] Show me something. 给我看看你的成果
[26:27] What do you make of it? 研究的怎么样了
[26:28] Oh, pretty impressive, really. 非常好 真的
[26:32] Major kudos for ingenuity. 这是我喜好创新的回报
[26:34] Take away their arms so they can’t grab you. 把他们的胳膊拿掉 他们就没法抓你
[26:36] Take away their jaws so they can’t bite you. 把他们的下颚拿掉 他们就没法咬你
[26:39] Take away their ability to eat, 让他们丧失进食的能力
[26:42] they lose interest in doing so. 他们就不会再想去吃东西了
[26:44] They’re no longer in attack mode. 也就不会处于攻击状态
[26:46] We can be in their presence without threat. 这样即使有他们在 我们也不会有危险
[26:49] They’re– they become docile in a sense. 他们在某种程度上变温顺了
[26:53] Lurkers. 潜行者
[26:54] Mm, docile. 乖乖尸
[26:58] Or lurkers. You know, whatever you like. 或是潜行者 随你怎么说
[26:59] Why keep ’em? 为什么留着他们
[27:00] Ah, repellent. 像驱虫剂
[27:06] Camouflage. 作为伪装
[27:12] Walk with the biters, 在行尸中走
[27:14] they think you’re a biter. 他们就会认为你也是行尸
[27:18] Low profile. That’s smart. 低调 妙招
[27:21] They’re still pretty thin. 他们还很瘦
[27:24] If they’re not eating, why don’t they starve? 如果他们不吃东西 为什么不会饿
[27:26] They are starving. 他们会有饥饿感
[27:27] They just do it slower than we do. 只是感觉来的比我们慢些
[27:30] Feels like we’re trying to impose logic on chaos. 设法做到乱中有序
[27:33] That is not a bad thing. 这未尝不是件好事
[27:35] No, but what does it buy us? 是的 但这对我们又有什么好处
[27:37] More questions, more theories, 更多的疑问 更多的假设
[27:38] no answers. 却没有答案
[27:41] Not yet. 现在还没有
[27:43] If I could talk to those women… 如果我可以和这两个女人谈谈
[27:46] Merle’s handling it. 莫尔正在和她们谈
[27:49] I don’t want to question your judgment, Governor. 我不是想质疑你的判断力 总督
[27:52] Sure, you do. 你可以质疑
[27:54] That’s why I need you. 这正是我需要你的理由
[27:56] That and your tea. 你的质疑 还有你泡的茶
[28:00] Well, then. 好吧
[28:05] With all due respect, 恕我直言
[28:07] letting Merle talk to those women 让莫尔去和这两个女人谈话
[28:09] unsupervised is a mistake. 是个错误
[28:11] Now, you’ve always said every tool kit needs a hammer, 你经常说 每套工具里都要有一把锤子
[28:14] but do you really feel the hammer is the right tool for that job? 你真的认为锤子能胜任现在这项工作吗
[28:25] Eight months? 八个月吗
[28:27] Hard to believe you ladies lasted so long out there. 难以想象两位女士在外生存了这么久
[28:30] Because we’re women? 就因为我们是女的吗
[28:32] Because you were alone. 因为你们孤立无援
[28:34] We had each other. 我们可以彼此照顾
[28:37] Two against the world. 两个人对抗整个末世
[28:38] It’s long odds. 生存机会可不大
[28:40] We managed. 我们可以应付
[28:42] – Oh, we’re impressed. – Very. -太了不起了 -同意
[28:45] Survival in the wild is tough sledding. 要在野外生存可不是件容易的事
[28:48] Wake up every morning on the ground wondering 每天清早在地上一睁开眼
[28:50] if today is the day. 就怕这是自己的最后一天
[28:52] Will it be quick and final 究竟会是个痛快的死法
[28:54] or slow and, well, without end? 还是慢慢地死去 永受折磨
[28:57] Will someone have the good sense to kill my brain, 会不会有人照准我的脑袋来上一下
[29:00] or will I come back as one of them? 或者我也会变成僵尸中的一员
[29:03] Do you think they remember anything? 你认为僵尸们是否也会有记忆
[29:06] The person they once were? 回忆起他们自己的过去
[29:08] I don’t think about it. 我可不想考虑这些问题
[29:14] Milton believes there might be a trace of the person they were 米尔顿认为它们的记忆或许
[29:18] still trapped inside. 还在脑中萦绕
[29:21] Like an echo. 就像回声一样
[29:23] Surely it must have crossed your mind. 我想你可能也这样想过
[29:27] At one time, yeah. 有那么一会想过
[29:29] Right before it tried to bite me. 在它试图咬死我之前
[29:32] And then you killed it? 然后你就杀了它
[29:34] I say “It” Only because no one here 我说”它”是因为
[29:36] likes to refer to them as him… 我想这里没有人想称呼为”他”
[29:42] or her. Ahem. 或者”她”
[29:47] The two you had in chains, who were they? 你们用链子锁起来的那两个 它们是谁
[29:54] The way you controlled them, 你们用这种方法控制它们
[29:56] used them to your benefit. 让它们为你所用
[29:59] You did know them, didn’t you? 你应该认识它们吧
[30:05] Let them eat. 让她们安静地吃一顿
[30:06] My apologies. 抱歉
[30:12] So what you have here, you expect it to hold? 你觉得你能守住这个地方吗
[30:16] What if a herd comes through? 万一尸群经过怎么办
[30:19] It’ll hold. 我们能守住
[30:26] What’s your secret? 你有什么秘诀
[30:29] Really big walls. 高大的城墙
[30:32] That soldier had walls, too, 那些军人也曾有高墙
[30:33] and we all know how that turned out. 他们的结局我们都很清楚
[30:40] I guess we do. 你说的也对
[30:45] The real secret is what goes on within these walls. 真正的秘诀在于墙内
[30:49] It’s about getting back to who we were. 要让人们意识到自己的本性
[30:51] Who we really are. 找回真正的自我
[30:53] They’re just waiting to be saved. 军人们只是等待着救星出现
[30:56] And people here have homes, medical care, 这里的人们却有自己的家 有医疗服务
[30:58] kids go to school, adults have jobs to do. 孩子们可以上学 大人们拥有工作
[31:02] There’s a sense of purpose. We’re a community. 一切都有条不紊 就像一个社区
[31:05] With a lot of guns and ammunition. 还有很多枪和弹药
[31:07] – Never hurts. – And really big walls. -总比没有好 -还有高大的城墙
[31:10] And men willing to risk everything to defend them. 为了保卫家园我们无所畏惧
[31:14] Compromise our safety, 危及这里的安全
[31:16] destroy our community, 毁掉我们的社区
[31:19] I’ll die before I’ll let that happen. 我宁死也不会让这一切发生
[31:35] Looks like you’re sitting pretty at the end of the world. 看上去你像在尘世之外过着悠闲的生活
[31:39] Do I strike you as the kind of man who sits pretty? 我看上去很悠闲吗
[31:43] You reap what you sow. 一分耕耘一分收获
[31:46] We’re the seed. 我们就是种子
[31:47] Now winter has passed, it’s time to harvest. 冬天已经过去了 是该收获的季节了
[31:50] Time to hope? 在梦中收获吗
[31:53] We’re going out there and we’re taking back what’s ours. 我们会夺回曾经属于我们的一切
[31:57] Civilization. 人类文明
[32:00] We will rise again. 我们会重新振作起来的
[32:03] Only this time we won’t be eating each other. 只是这次 我们不会吃对方
[32:23] To civilization, then. 那就为文明干杯吧
[32:27] Excuse me. 不好意思
[32:32] How’s the tea? 茶怎么样
[32:43] Sorry to cut breakfast short, but this can’t wait. 抱歉打断了早饭时间 但这个不能等
[32:45] We want our weapons. 我们要我们的武器
[32:47] Well, we can make this meal to go 我们可以让你们把食物外带
[32:49] and your weapons will be waiting outside, 把武器放在外面
[32:51] but you should take time to relax. 但是你得放轻松
[32:54] Get your strength back. 恢复下体力
[32:57] Have a look around. Who knows? 看看周围 谁知道呢
[32:59] You might like what you see. 你们说不定会喜欢这里
[33:15] I don’t trust him. 我不信任他
[33:17] Why not? 为什么不
[33:21] Have you ever trusted anybody? 你有相信过别人吗
[33:25] Yeah. 相信过
[33:27] Then give this a day or two, that’s all I’m asking. 就花一两天的时间试试 我就这点要求
[33:29] Some time to get our shit together. 刚好可以让我们休整一下
[33:32] My shit never stopped being together. 我很好 不用休整
[33:34] Didn’t look that way when Milton asked about your walkers. 米尔顿询问你的行尸时你可没那样
[33:37] I’m surprised he didn’t get a fork in his eye. 你还好没用叉子戳他眼睛
[33:39] It was none of his damn business. 关他鸟事
[33:41] I guess it’s none of mine, either. 大概也不关我事吧
[33:46] Seven months together, all we’ve been through, 我们在一起七个月了 经历了风风雨雨
[33:49] I still feel like I hardly know you. 我还是觉得不怎么了解你
[33:54] I’m sorry, it’s the truth. Come on. You know everything about me. 对不起 这是事实 你了解我的一切
[33:57] You know enough. 你了解的够多了
[34:01] Those walkers were with us all winter long, 那些行尸整个冬天都和我们在一起
[34:04] protecting us, and you took them out without any hesitation. 保护着我们 你却毫不犹豫地杀死他们
[34:08] – That had– – It was easier than you think. -那已经 -这比你想得要容易
[34:40] Vehicle approaching, Corporal. 有汽车开过来了 下士
[34:50] All right, stay alert. 保持警戒
[35:01] Hey, hey, hey, hey! Don’t shoot! 别开枪
[35:03] Identify yourself. 报上你的身份
[35:05] Hey, hey, hey, hey! We found your guy. 我们发现了你们的人
[35:08] Wells. Lieutenant Wells. 韦尔斯中尉
[35:12] His chopper went down. 他的直升机迫降了
[35:14] Where is he? 他在哪
[35:15] We got a little settlement. Now, he’s badly hurt. 他在我们住处 他受了重伤
[35:18] But he’s alive. 但他还活着
[35:20] The other guys didn’t make it, I’m sorry. 其他人都死了 我很遗憾
[35:23] But Wells, he told me I would find you here. 韦尔斯说我能在这里找到你们
[35:26] Wants me to bring you to him. 他让我带你们去见他
[35:28] They found Wells. They got him. They found him. 韦尔斯在他们那里 他们找到了他
[35:29] We sure did. We found you, too. 当然 我们也找到了你们
[36:33] Never waste a bullet, son. 永远别浪费子弹 孩子
[36:37] Pick up the rest of these weapons. 把武器都拿走
[36:39] Yes, sir. 遵命长官
[36:59] Go put a merciful end to that young man’s days. 去给那个年轻人解除痛苦吧
[37:10] Let’s see what Uncle Sam brought us, shall we? 看看大兵们都有什么好东西 好吗
[38:17] We brought in three new people yesterday. 昨天我们找到了三名新成员
[38:22] One was a helicopter pilot with a National Guard outfit. 一位是国民警卫队的直升机驾驶员
[38:27] Even though he’s clinging to life, 在他弥留之际
[38:30] he told us about his convoy on the highway, 他告诉我们在高速路上还有他伙伴
[38:34] his men. 他的战友
[38:41] I promised I’d bring them back here alive. 我向他保证 把他们活着救回来
[38:48] But they didn’t have our walls 但他们没有像我们一样的高墙
[38:52] or our fences. 或栅栏
[38:57] Biters got there before we did. 行尸在我们之前找到了他们
[39:01] Now, the men had trucks, the trucks had weapons, 他们拥有卡车 车上有武器
[39:04] food, medicine, things we need. 食物和药品 都是我们需要的
[39:08] Now, we didn’t know them, 我们虽然不认识他们
[39:10] but we’ll honor their sacrifice 但唯有珍惜我们拥有的一切
[39:13] by not taking what we have here for granted. 才是对他们牺牲最大的敬意
[39:17] Won’t be long before dark, so go on home. 快天黑了 大家都回家吧
[39:20] Be thankful for what you have. 对你们拥有的一切要心怀感激
[39:25] Watch out for each other. 互相照顾
[39:41] You’re still here. 你还没走
[39:43] Anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[39:45] No, nothing tonight. 没有 今晚没有
[39:50] Long day? 漫长的一天吧
[39:52] Haven’t had many short ones lately. 最近没有一天不漫长
[39:55] Good night. 晚安
[39:58] So what’s your real name? 如果你不介意
[40:00] If it’s not asking too much. 请问你真名叫什么
[40:07] I never tell. 我绝不告诉别人
[40:10] Never say never. 凡事无绝对
[40:22] Never. 绝不
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号