Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[02:17] Okay, let’s get the other car in. 好了 我们把那辆车也弄进来
[02:19] We’ll park ’em in the west entry of the yard. 把它们停在院子西边的入口处
[02:22] Good. Our vehicles camped out there 车都堆外面
[02:24] look like a giant “Vacancy” Sign. 看起来像是一个巨大的”有空房”牌子
[02:26] After that, we need to load up these corpses 然后我们还得把尸体堆起来
[02:28] so we can burn ’em. 一起烧掉
[02:30] Gonna be a long day. 够干一天了
[02:32] Where’s Glenn and Maggie? We could use some help. 格伦和玛姬在哪里 我们缺人手
[02:35] Up in the guard tower. 在防卫塔上
[02:38] Guard tower? 防卫塔
[02:40] They were just up there last night. 他们昨晚就上那儿去了
[02:43] Glenn! Maggie! 格伦 玛姬
[02:51] Hey, what’s up, guys? 啥事呀 伙计们
[02:55] – You coming? – What? -你来吗 -啥
[03:00] You comin’? 你来不来
[03:05] Come on, we could use a hand. 快点 我们人手不够
[03:07] Yeah, we’ll be right down. 我们马上下来
[03:11] Sickos. 变态
[03:16] Hey, Rick. 瑞克
[03:29] Come with me. 跟我来
[03:37] That’s close enough. 不许再接近了
[03:39] – We had an agreement. – Please, mister. We know that. -我们说好的 -拜托 先生 我们知道
[03:43] We made a deal. But you gotta understand… 我们是说好了 但你要理解…
[03:48] we can’t live in that place another minute. 我们没法再住那了
[03:50] You follow me? All the bodies– 你懂吗 那些尸体
[03:52] people we knew. 都是我们认识的人
[03:54] Blood, brains everywhere. 血和脑浆到处都是
[03:56] – There’s ghosts. – Why don’t you move the bodies out? -阴魂不散 -为什么不把尸体搬出去
[03:59] – You should be burning them. – We tried. -应该把它们全烧了 -我们试了
[04:02] – We did. – The fence is down on the far side of the prison. -真的 -监狱那头的栅栏坏了
[04:07] Every time we drag a body out, those things just line up. 每次我们把尸体搬出去 那些东西就守在那
[04:10] Dropping the body and just running back inside. 只能把尸体扔下 赶紧逃回里面
[04:12] Look, we had nothing to do with Thomas and Andrew. 我们与托马斯和安德鲁毫无关系
[04:15] Nothing. 真的
[04:17] You trying to prove a point? You proved it, bro. 伙计 你要我们怎么证明
[04:20] We’ll do whatever it takes to be part of your group. 无论如何我们也要加入你们
[04:22] Just please, please… 求你了
[04:25] don’t make us live in that place. 别让我们待在那种地方
[04:28] Our deal is not negotiable. 这事没有商量余地
[04:31] You either live in your cell block, or you leave. 要么待在那个牢区 要么离开
[04:35] I told you this was a waste of time. 我就知道这是浪费时间
[04:39] They ain’t no different than the pricks who shot up our boys. 他们和杀了我们同伴的人是一丘之貉
[04:42] You know how many friends’ corpses 你知道这一周里
[04:44] we had to drag out this week? 我们搬了多少朋友的尸体吗
[04:47] Just threw ’em out, like. 就这么把他们扔出去
[04:50] Humph. These were good guys. 他们是好人啊
[04:52] Good guys who had our backs 和我们一起
[04:54] against the really bad dudes in the joint, 抵抗监狱里的恶霸
[04:56] like Thomas and Andrew. 比如托马斯和安德鲁
[05:00] We’ve all made mistakes to get in here, chief. 我们都犯过错 才被关进监狱
[05:04] And I’m not gonna pretend to be a saint, 我可没打算装成圣人
[05:06] but believe me… 但你要知道
[05:09] we’ve paid our due– 我们都已经付出了代价
[05:11] enough that we would rather hit that road 我们宁愿出去闯荡
[05:13] than to go back into that shithole. 也不会再回那个狗窝去了
[05:28] C’mon, dude. 老兄
[05:32] Are you serious? 你开玩笑的吧
[05:35] You want them living in a cell next to you? 让他们住你隔壁
[05:37] They’ll just be waiting for a chance to grab our weapons. 他们会伺机抢走我们的武器
[05:40] You want to go back to sleeping with one eye open? 你希望睡不踏实吗
[05:42] I never stopped. 我从没睡踏实过
[05:45] Bring them into the fold. 让他们加入吧
[05:46] If we send them off packing, 让他们离开
[05:47] we might as well execute them ourselves. 就几乎是宣告了他们的死刑
[05:49] I don’t know. Axel seems a little unstable. 我不知道 阿克塞尔不太冷静
[05:52] After all we’ve been through? 我们经历了那么多磨难
[05:54] We fought so hard for all this, 好不容易才得到这个地方
[05:55] what if they decide to take it? 如果他们想窃取怎么办
[05:57] It’s just been us for so long. 一直以来都是我们一起并肩作战
[05:58] They’re strangers. I don’t– 他们是陌生人 我不…
[06:00] It feels weird all of a sudden to have these other people around. 这些人突然在身边感觉有点怪
[06:04] You brought us in. 可你当初也接受了我们
[06:06] Yeah, but you turned up with a shot boy in your arms. 是的 但是你们出现时抱着个受伤的男孩
[06:08] Didn’t give us a choice. 我们别无选择
[06:10] They can’t even kill walkers. 他们连杀行尸都不会
[06:12] They’re convicts, bottom line. 归根结底 他们是罪犯
[06:14] Those two might actually 他们两个或许还没
[06:15] have less blood on their hands than we do. 我们手上的人命多
[06:17] I get guys like this. 我了解这种人
[06:19] Hell, I grew up with them. 我和他们一起长大
[06:21] They’re degenerates, but they ain’t psychos. 他们很堕落 但不是精神病
[06:24] I could have been in there with them 一念之差 说不定我也会进监狱
[06:25] just as easy as I’m out here with you guys. 而不是跟你们在一起
[06:27] – So are you with me? – Hell, no. -所以你同意我 -当然不
[06:31] Let ’em take their chances out on the road 让他们像我们一样去外边
[06:32] – just like we did. – What I’m saying, Daryl– -碰碰运气 -我的意思是 达里尔
[06:35] When I was a rookie, I arrested this kid. 我刚当警察时 逮捕了个孩子
[06:38] Nineteen years old, wanted for stabbing his girlfriend. 19岁 因刺死女友而被通缉
[06:42] The kid blubbered like a baby 孩子在审问和审判期间
[06:43] during the interrogation, during the trial– 哭得像个婴儿
[06:46] suckered the jury. 欺骗了陪审团
[06:49] He was acquitted due to insufficient evidence 他以证据不足为由无罪释放
[06:51] and then, two weeks later, 两周之后
[06:52] shot another girl. 又射杀了另外一个女孩
[06:56] We’ve been through too much. 我们经历了太多了
[06:59] Our deal with them stands. 我们跟他们的约定不会变
[08:07] Pretty amazing. 车不错吧
[08:10] We find more ammo, we could cut down a whole pack of biters. 要有更多弹药 我们可以扫倒一大群行尸
[08:17] I hear you and Andrea are leaving today. 我听说你和安德莉亚今天要走
[08:20] That’s a shame. 真可惜啊
[08:22] We could use a soldier like you. 我们就缺你这样的强手
[08:26] You seem like you’re holding your own. 我看你不缺人
[08:30] Even the National Guard was overrun. 连国民警卫队都被尸群消灭了
[08:33] No amount of training can prepare you for the world today. 就算受过军事训练 也很难适应这个世界
[08:39] You’d think one soldier would drive away– 士兵为什么不开车逃跑…
[08:44] especially against something so slow. 行尸行动可很缓慢
[08:47] Those men were heroes. 那些人很英雄主义
[08:50] Not the kind to leave anyone behind. 不会丢下自己人逃跑
[08:56] If only we’d gotten there sooner… 如果我们能早到点…
[09:00] and you were with us. 如果你能帮我们
[09:06] Lots of bullet holes. 很多弹孔啊
[09:10] You think biters figured out how to use weapons? 行尸什么时候会用武器了
[09:17] They must have encountered bandits weeks ago. 他们几星期前一定碰到土匪了
[09:20] It’s ugly out there, but then… 外面世界很丑陋的 但是…
[09:23] you know that better than anyone. 你比任何人都清楚
[09:26] Too bad what happened to Welles. 韦尔斯身上发生的太不幸了
[09:30] It is. 确实是
[09:33] Dr. Stevens couldn’t revive him. 斯蒂文斯医生没能救活他
[09:36] Merle put a bullet in his brain. 莫尔让在他脑袋上来了一枪
[09:38] No funeral? 没举行葬礼
[09:40] We cremated him, quietly. 我们悄悄地把他火葬了
[09:44] These people have been through so much, 这些人经历的痛苦太多了
[09:46] I figured, thank God, at least no one knew him. 谢天谢地 还好他只是个陌生人
[09:52] Thank God. 谢天谢地
[10:04] Move the cars to the upper yard. 把车开到院子上边去
[10:06] Point ’em facing out. 把它们头朝外
[10:08] They’ll be out of the way 让它们别挡道
[10:09] but ready to go if we ever need to bail. 我们需要的时候能马上离开
[10:14] We’ll give the prisoners 我们给那俩犯人
[10:15] a week’s worth of supplies for the road. 留能够吃一周的食物
[10:19] Might not last a week. 一周怕都难活下来
[10:21] It’s their choice. 那是他们的选择
[10:23] Did they really have one? 他们真有选择吗
[10:26] Whose blood would you rather have on your hands– 你手上想染上谁的血
[10:28] Maggie’s, Glenn’s, or theirs? 玛姬的 格伦的 还是他们的
[10:32] Neither. 谁的也不想
[10:41] Twin cylinder. Is that a Triumph? 双汽缸的 是胜利牌的吗
[10:44] Don’t even look at it. 别再看了
[10:46] Didn’t want it bored out? 想让它更拉风吗
[10:50] Sounds like it could use a tune-up. 听起来发动机能调整一下
[10:52] I’m pretty handy with a wrench. 我扳手活很厉害的
[10:56] Heads are leakin’. I know my bikes! 水箱漏水了 我很懂摩托的
[10:59] Man, will you just stop? 伙计 你能别这样吗
[11:02] Have some balls. 有点种好吗
[11:04] Just sayin’. 就那么一说
[11:35] Just take your time. 慢慢来
[11:38] Daddy, don’t push yourself. 爸爸 别勉强自己
[11:41] What else am I going to do? 我还能做什么
[11:44] I can’t stand looking up 我再也忍受不了
[11:45] at that bottom of that bunk anymore– 继续看着那个床板了
[11:59] You know, I think I’m pretty steady. 其实 我觉得自己挺稳的
[12:06] That’s a good start. 开了个好头
[12:08] Want to take a rest? 要休息一下吗
[12:10] Rest? 休息
[12:12] Let’s go for a little stroll. 咱们不如出去转转
[12:18] If we leave soon, 如果我们马上离开
[12:20] we’ll got a few hours on the road before dusk. 黄昏前还能赶几小时路
[12:23] Where are we heading? 我们往哪里走
[12:24] I’m thinking the coast. 我在想着去海边
[12:26] We have the water completely on one side, 一面全部是海水
[12:28] maybe we find a boat. 没准能找条船
[12:31] Best thing we can do is find an island. 最好情况是找到个小岛
[12:34] And if the coast isn’t safe? 如果海边也不安全呢
[12:36] Keep moving. 那就继续走
[12:39] Let’s say the coast is safe. 就假设海边是安全的
[12:42] Then what do we do? Just grow old, 然后我们干什么 慢慢变老
[12:44] live off the sea by ourselves? 就我们两人独居荒岛吗
[12:47] I’d rather take my chances out there than stay here. 我宁愿冒着生命危险也不愿意留在这
[12:50] Because your gut tells 是因为你的直觉告诉你
[12:51] you there’s something off about this place– 这个地方
[12:54] about the Governor? 还有总督都不太对劲吗
[12:57] It’s kept us alive this long. 我们靠它活到现在
[13:00] That’s true. 这倒是事实
[13:11] There’s enough food in there to last you guys a week. 这些食物够你们坚持一周
[13:13] Cut you loose when we get back. 我们回来再放了你们
[13:16] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[13:20] Sit tight. 别乱跑
[13:25] “Thank you, bro”? “谢了 兄弟”
[13:38] – Should I take her out? – No. -要我把她干掉吗 -不
[13:41] If that armory hadn’t been picked clean, we could spare the ammo. 如果枪械库没被拿完 我们还可以捡些弹药
[13:43] I’ll start making runs. The sooner the better. 我会来回跑几趟 越快越好
[13:46] We’ll throw as much wood as we can in the dog run. 跑动时 我们能扔多少木头就扔多少
[13:48] Won’t the fire attract more walkers? 大火不会吸引更多行尸吗
[13:50] Maybe we should bury them. 也许我们应该埋了他们
[13:51] We’re behind the fence. 我们在栅栏后面
[13:52] It’s worth the one-time risk to get rid of the bodies for good. 最好能一次性把尸体都处理了
[13:55] I don’t want to be planting crops in walker-rotted soil. 我可不想在烂肉上种庄稼
[14:12] Got you here if you need it. 我在前边保护你
[14:15] Just take your time on these steps. 慢点下台阶
[14:24] You cleared all those bodies out? 你们把尸体都清出去了吗
[14:27] It’s starting to look like a place we could really live in. 这儿开始像个真正能居住的地方了
[14:30] Hey, you watch your step. 看好脚下的路
[14:31] Last thing we need is you falling. 我们可不想你摔倒
[14:36] Look at here. 看着这里
[14:41] He is one tough son of a bitch. 可真他妈是个硬汉
[14:47] All right, Hershel! 还好吗 赫谢尔
[14:48] Keep your cheers down. 声音放低
[14:52] Oh man, can’t we just have one good day? 我们就不能过一天好日子吗
[14:57] You’re doing great, Daddy. 做得很好 爸爸
[15:00] Ready to race, Hershel? 准备好赛跑了吗 赫谢尔
[15:02] Give me another day. 再给我一天
[15:04] I’ll take you on. 我就跟你较量
[15:42] Walkers! Look out! 行尸 小心
[15:49] No! 不
[15:57] Get out! 快出去
[15:59] Get out of there! Now! 离开那里 现在
[16:03] Lori! 洛莉
[16:20] Come in here! 进来这里
[16:25] Daddy, behind you! 爸爸 你后面
[16:36] The lock– hurry up! 门锁 快点
[16:38] The lock! 门锁
[16:39] Keys! 给我钥匙
[16:42] That gate is open! 那个门开着
[16:48] Lori! Here! 洛莉 这里
[17:01] Come on! 快点
[17:23] Get out of my way! 别挡路
[17:26] Come on, come on! 快点 快点
[17:41] Hey, bro, what about us? 兄弟 我们怎么办
[17:47] No! 不
[17:54] Hurry! 快跑
[18:05] I circled where you can 我在和达里尔
[18:05] find that farm I was staying at with Daryl. 待过的农场上做了标记
[18:11] Ah, you were right off Route 9 你是从九号公路
[18:13] right before it becomes Dahlonega Highway. 和达洛尼加高速公路直切过来的
[18:17] And you’re saying that the farmhouse 你说那个农场
[18:18] is only about a day’s walk from there? 离这儿只有一天的路程吗
[18:21] Give or take. 大致是这样
[18:23] This is where we looked for Sophia. 这是我们找索菲亚的地方
[18:25] Even made it up around here. 在这儿也找过
[18:30] How come we never hooked up? 我们俩怎么从没勾搭过
[18:35] You called me a whore… 你原来叫我妓女
[18:38] and a Rod Muncher. 还有臭婊子
[18:40] Got a way with words, don’t I? 我嘴比较毒 不是吗
[18:42] Yeah. 是的
[18:46] Why are you doing this? 你为什么把它给我
[18:51] I’d want the same thing 如果我有家人在外面
[18:52] if it was my family out there. 我也想知道他的安危
[18:55] Sure you don’t wanna come with me? 你确定不想跟我一起去吗
[18:58] You ain’t curious about the old gang? 你不想知道那伙人的下落吗
[19:05] Oh yeah, you really was cut loose, weren’t you? 你真的是也被遗弃了啊
[19:08] I’m sure they came back. 他们肯定回来过找过我
[19:10] I didn’t stick around to find out. 我只是没有呆在原地等他们而已
[19:12] Ain’t that a big ol’ pig sack? 终于甩下一个沉重的包袱 不是吗
[19:17] We got something in common, blondie. 我们有一个共同点 金发美女
[19:19] We got left behind by the same people… 都是被同一伙人遗弃
[19:23] and saved by another. 又被同一伙人救下
[19:28] Have you ever thought about leaving this place? 你没想过离开这里吗
[19:33] Never had a reason to. 我没理由离开
[19:36] So the Governor is a good man? 总督是个好人吗
[19:40] Let me just put it this way– 这么说吧
[19:43] I wasn’t in the best of shape when he found me. 他发现我时 我就是个废人
[19:45] He should have just kept on going. 他本可以弃我于不顾
[19:49] Yeah, he’s a good man. 是的 他是个好人
[20:00] Let’s go. Pull it! 我们走 使劲拉
[20:05] – What the hell happened? – The gate was open! -发生了什么 -大门开了
[20:07] Where’s Lori, Carl– everyone else? 洛丽呢 卡尔 其他人呢
[20:09] Maggie led Lori and Carl into C block. And T was bit! 玛姬带洛丽和卡尔进了C区 T仔被咬了
[20:11] Anyone else? 其他人呢
[20:12] – I couldn’t tell. – Stay put. -不知道 -别乱跑
[20:22] Those chains didn’t break on their own. 那些链子不可能是自己掉的
[20:23] Someone took an ax or cutters to ’em. 有人用斧子或锁剪打开的
[20:29] – You think they did it? – Who else? -你认为是他们做的 -还会有谁
[20:34] What’s that? 那是什么
[20:36] Oh– you gotta be kidding me! 不会吧
[20:44] Daryl! 达里尔
[20:48] Kill it! 弄停它
[20:53] Back up! 往后退
[20:57] How the hell can this be happening?! 怎么会这样
[20:59] Whoa-whoa-whoa! It has to be the backup generators. 一定是备用发电机
[21:01] Well, how do you turn those on? 发电机怎么会打开
[21:02] There’s three that’s connected to a diesel tank, okay? 有三个是连着柴油机的
[21:05] Each one controls a certain part of the prison. 每个控制着监狱的一个部分
[21:07] The hacks shut ’em all off when the prison was overrun. 监狱被侵占后它们都被关掉了
[21:09] Can someone open up the main gates electronically with full power? 电力够的话 人能打开主门吗
[21:12] I only worked in there a few days. 我只在这工作过几天
[21:14] I guess it might be possible. 我猜应该可以
[21:15] – Come with us! – Let’s go! -快跟我们走 -我们走
[21:21] There’s a set of double doors 有一组双扇门
[21:23] that will lead to a corridor 直通一个过道
[21:24] that’ll get you back to our cell block. 可以让你重新回到牢房
[21:25] – You should stop. – I’m getting you there! -你应该停下 -我要带你离开这儿
[21:27] – Stop! – Why? Sit here and wait to die? -停下 -怎么 坐在这儿等死吗
[21:30] I’ll do what I have to. You’re not becoming one of those things. 我会尽力帮你 你不会变成它们的
[21:33] I can’t ask that. 我不能要求你那么做
[21:34] It’s the pact, remember? 我们要互相帮助 记得吗
[21:37] This is God’s plan. 这是上帝的旨意
[21:39] He’ll take care of me. Always has. 他会关照我的 永远
[21:41] He’s gonna help me lead you out of these tunnels. 他会帮助我带你逃出这个隧道
[21:55] – Can you keep up? – Something’s not right. -你能跟得上吗 -我感觉不太对
[21:57] – Are you bit? – No, no, no. -你被咬了吗 -不 不
[22:00] I think the baby’s coming. 我好像快生了
[22:02] Mom? 妈妈
[22:04] No, there’s no time. Turn back. 不 没有时间了 折回去
[22:24] In here! 进来这里
[22:32] Okay. 好的
[23:30] Pretty good. 非常好
[23:31] We should visit Augusta. 我们应该去奥古斯塔
[23:34] Take only the women and let them play. 让女人们好好玩儿一下
[23:36] It’ll be historic. 很有历史意义
[23:38] And break decades of tradition? 打破传统的枷锁
[23:41] Absolutely. 千真万确
[23:43] I don’t know. 可能吧
[23:45] Some things are worth holding on to. 总有些事情需要坚持
[23:50] You know, I was thinking of taking Tim and Martinez 我想带着提姆和马丁内斯
[23:52] out on a scouting mission later on this week. 在这周晚些时候外出行动一番
[23:55] For what? 为什么
[23:58] – – Blondie. 那个金发女
[24:00] She said my brother was still alive. 她说我弟弟还活着
[24:05] Eight months ago. 八个月前
[24:09] You can track with the best of them, 你或许有机会找到他们
[24:10] but it’s like a needle in a haystack. 但这就像大海捞针
[24:14] She told me where I could find that farmhouse 她告诉了我农场的位置
[24:16] they were holed up in. 他们就在那里
[24:20] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[24:23] I know my brother. 我了解我弟弟
[24:26] If he’s out there, I’ll be able to find him. 如果他在那里 我一定可以找到他
[24:32] What if someone gets hurt during this search, huh? 要是行动过程中出现伤亡呢
[24:36] What almost happened to Crowley last time. 还记得上次克罗利的遭遇吗
[24:41] Then I’ll go on my own. 那我就自己去
[24:46] I get what you’re feeling, I really do, 我了解你的感受 真的
[24:47] but I can’t risk it. I need you here. 但是我不能冒这个险 这里需要你
[24:51] This whole place would fall apart without you. 这个地方不能没有你
[24:57] This is my brother. 那可是我弟弟
[25:02] Tell you what, huh? 这样吧
[25:04] You get more concrete information, 一旦你有了稍微详细一点的消息
[25:06] I’ll go with you myself. 我亲自陪你去
[25:09] All right? 行不
[25:21] Lori! 洛莉
[25:23] Carl! 卡尔
[25:28] We just took down five of them in there. 刚刚又干掉了五个
[25:30] There were four in here, 我在里面干掉了四个
[25:31] but no sign of Lori or any of them. 但没有洛莉和其它人的影子
[25:33] They must have been pushed back into the prison. 他们可能又被逼回牢房里去了
[25:36] Somebody is playing games! 一定有人在跟我们对着干
[25:39] We’ll split up and look for the others. 我们分头行动找其它人
[25:41] Whoever gets to the generators first, shut them down! 不管谁先到达发电机房 关掉它们
[25:43] Let’s go! 走
[25:48] What are those alarms? 这些警报是怎么回事
[25:50] Don’t worry about it. 别担心
[25:52] What if it attracts them? 警报招来行尸怎么办
[25:55] Lori, let’s lay you down. 洛莉 赶紧躺下
[25:56] No– the baby’s coming now. 不行 孩子就要出生了
[25:58] We have to get back to our cell block and have Hershel help. 我们得回到囚室找赫谢尔
[26:00] We can’t risk getting caught out there. 我们不能冒这个险
[26:01] You’re gonna need to give birth to this baby here. 就在这里生小孩
[26:03] Great. 好吧
[26:06] What is she doing? Can’t she breathe? 她怎么了 她好像呼吸困难
[26:08] She’s fine. Come here– let’s get your pants off. 她没事 过来 把你的裤子脱下来
[26:11] – – Okay. 好吧
[26:14] Okay. 好的
[26:19] You’re gonna need to help deliver your brother or sister. 你要帮忙接生你的弟弟或是妹妹
[26:20] You up for it? 明白没有
[26:24] I’ll do an exam. Let me see if you’re dilated. 我要检查一下 看你的宫口扩张没有
[26:26] – Okay. – Do you know how? -好的 -你知道怎么做吗
[26:28] Dad taught me, but trust me, it’s my first time. 爸爸教过我 但这是我第一次自己接生
[26:35] – I can’t tell. – I gotta push. -我看不出来 -我要用力了
[26:37] I gotta push. 我要用力了
[26:48] Somebody! 老天
[26:51] – I’m okay, I’m okay. – Okay. -我没事 我没事 -还好吗
[26:52] I’m okay. 我没事
[26:53] You’re doing great, Lori. Just keep doing it. 你做得很好 继续
[26:55] Your body knows what to do. Let it do all the work. 跟着感觉走就是了 顺其自然
[27:02] You’re doing great. 你做得很好
[27:09] Lori, stop, don’t push, something is wrong. 洛莉 停下来 有点不对劲
[27:17] We’re almost there. 就快到了
[27:25] Oh, shit. Go back! 天哪 快回去
[27:27] – No. We’re close. We’re close! – No! -不行 就快到了 -不要
[27:33] Go! Go! 走 走
[27:36] Go! Go! 走 走
[27:42] Go! I’m dead! 走 当我死了
[27:54] Sorry to see you leave. 真不想你走
[27:57] This place isn’t for everybody. 不是每个人都喜欢这里
[27:59] Thank you… for everything. 谢谢你为我们做的一切
[28:04] Where are you planning to go? 打算去哪里
[28:06] The coast. 海边
[28:08] Michonne thinks it’ll be safer. 米琼恩说那里会比较安全
[28:12] What do you think? 你怎么看
[28:17] Well, her vigilance has kept you both alive. 好吧 她的警惕使你们活到了现在
[28:21] Oh– I haven’t had hard liquor in a while. 我有一段时间没喝烈酒了
[28:24] My tolerance is probably close to nil. 我的酒量已经接近于零了
[28:28] Lucky you. 太好了
[28:29] Merle told me you provided information 莫尔说你告诉了他
[28:31] about his brother’s whereabouts. 他弟弟身处何处
[28:33] What I could. It wasn’t much. 那是我能做的 虽然不多
[28:37] Well, it’s given him hope. 这给了他希望
[28:40] If you ask me, I don’t think he’ll find him. 我觉得他找不到他弟弟
[28:41] – But he’s gotta look– – Gotta look. -但是他会去找 -会去找
[28:52] What about you? 你呢
[28:54] Think you’ll find what you’re looking for? 觉得能找到自己要找的东西吗
[28:56] I’m sorry? 什么意思
[28:58] You still got family out there? 你还有家人活着吗
[29:02] I lost my family. 我失去了所有亲人
[29:04] My parents, my sister. 父母 妹妹
[29:10] I’m sorry. 我很遗憾
[29:12] Lost my wife– car accident. 我失去了妻子 是车祸
[29:15] 18 months before all this. 18个月前
[29:20] Just my daughter and me. 只剩下我女儿和我
[29:28] To better days. 祝更好的明天
[29:46] This is good. 真好喝
[29:51] Truth is, I don’t know what I’m looking for. 事实是 我都不知道自己在寻找什么
[29:55] For the longest time, it was all about survival. 长久以来 都是为了活下来
[29:58] Nothing else mattered. 其他的都不重要
[29:59] So much so… 以至于…
[30:02] I don’t know what matters now. 我现在都不知道什么重要了
[30:05] Pay off the car, 还车贷
[30:07] work 50 hours a week, get married, 每周工作50个小时 结婚
[30:10] buy a house– that was survival for many not long ago. 买房子 不久前很多人为这些事情而活
[30:14] A lot’s changed. 很多事情都变了
[30:20] The scenery has. 风景会变
[30:22] The landscape. 地理环境会变
[30:25] But the way we think… 但是我们考虑问题的方式…
[30:35] I better go. 我该走了
[30:38] But I appreciate the drink. 谢谢招待
[30:39] Sure. 不客气
[30:41] Merle will see you out 莫尔会送你出去
[30:43] and he’ll have your weapons waiting for you. 他给你备好武器了
[30:47] Remember– 记住
[30:50] if it gets tough out there, 如果外面的生活很艰难
[30:51] you’re always welcome here. 这里永远欢迎你
[30:54] That’s very kind. 你真好
[30:57] – Thank you, Governor. – Philip. -谢谢你 总督 -叫我菲利普
[30:59] I thought you never told anybody your name. 我以为你不会告诉别人你的名字
[31:01] Someone recently told me never to say never, so… 最近有人告诉我”凡事无绝对” 所以
[31:08] Take care. 保重
[31:16] Goodbye. 再见
[31:33] Daryl, get the door! 达里尔 守住门
[31:43] How do you shut these down?! 怎么能把这关掉
[31:45] Go help ’em. I got it. 过去帮他们 这里我来
[31:48] Right here. 这里
[32:41] Shoot him! We can take back this prison. 打死他 我们能夺回监狱
[32:49] What you waiting for? Do it! 你愣着干什么 射啊
[32:50] It’s our house. Shoot him! 这是我们的地盘 射他
[33:21] Let’s go. 我们走
[33:24] Mom…? 妈妈
[33:26] Mom, look at me, look at me. Keep your eyes open. 妈妈 看着我 眼睛睁开
[33:28] We have to get you back to Dad. 我们得把你送到爸爸那
[33:30] I’m not gonna make it. 我撑不住了
[33:32] Lori, with all this blood, 洛莉 这么多血
[33:33] I don’t even think you’re fully dilated yet. 我想你的宫口还没完全打开
[33:34] No amount of pushing is gonna help. 再用力也生不出来
[33:36] I know what it means, and I’m not losing my baby. 我懂 我不会失去我的孩子
[33:40] You’ve gotta cut me open. 你得把我肚子切开
[33:44] – No. I can’t. – You don’t have a choice. -不 我做不到 -你别无选择
[33:48] – I’ll go for help. – No! -我去帮忙 -不
[33:52] Carol’s the one that practiced that. 只有卡萝尔练习过剖腹产
[33:53] Dad only taught me the steps, Lori. If I– 爸爸只教过我简单步骤 洛莉
[33:55] – Please. – I have no anesthetic, no equipment– -拜托了 -我没麻醉药 也没设备
[33:58] Carl has a knife. 卡尔有把刀
[34:02] You won’t survive. 这样你就活不了了
[34:04] My baby has to survive. 我的孩子必须活下来
[34:06] Please. 求你了
[34:07] My baby… for all of us. 为了孩子 为了我们大家
[34:11] Please, Maggie! Please! 求你了 玛姬
[34:18] Please. 求你了
[34:25] I thought we had an agreement. 我以为我们说好了
[34:27] We can always leave tomorrow or the following day. 我们可以明天或后天再走
[34:29] The following day? 后天
[34:30] We don’t want to walk into trouble that we can’t get out of. 我们不该出去让自己身陷险境
[34:33] – Tell me about it. – Michonne, it is just a day or two. -跟我说说 -米琼恩 就留一两天
[34:36] I heard you the first time. 不用重复 我听到了
[34:46] You see my old C-section scar? 看见以前剖腹产留下的疤了吗
[34:50] – I can’t. – You can. -我做不到 -你能做到
[34:52] You have to. 你必须做到
[34:55] Carl? 卡尔
[34:58] Baby, I don’t want you to be scared, okay? 宝贝不要害怕 好吗
[35:00] This is what I want. This is right. 这是我自愿的 这么做是对的
[35:03] Now you– you take care of your daddy for me, all right? 替我照顾好你爸爸
[35:06] And your little brother or sister, you take care– 还要照顾好你的弟弟或妹妹
[35:07] You don’t have to do this. 你不必这么做
[35:09] You’re gonna be fine. 你没事的
[35:11] You are gonna beat this world. I know you will. 你能在这个世界生存 我知道你可以
[35:14] You are smart, and you are strong, 你聪明 坚强
[35:16] and you are so brave, and I love you. 非常勇敢 我爱你
[35:20] I love you too. 我也爱你
[35:24] You gotta do what’s right, baby. 宝贝 有时候必须做对的事情
[35:28] You promise me, you’ll always do what’s right. 答应我 你会永远做对的事情
[35:32] It’s so easy to do the wrong thing in this world. 在这个世界 做那些错事很容易
[35:38] So don’t– 所以别…
[35:40] so if it feels wrong, don’t do it, all right? 如果感觉不对 就不要做 好吗
[35:45] If it feels easy, don’t do it. 不要选择轻松的那条路
[35:46] Don’t let the world spoil you. 别让这个世界污染你
[35:51] You’re so good. 你是个好孩子
[35:57] You’re my sweet boy. 我亲爱的孩子
[36:00] You’re the best thing I ever did. And I love you. 你是我这辈子的骄傲 我爱你
[36:06] I love you. 我爱你
[36:07] You’re my sweet, sweet boy. I love you. 我最最亲爱的孩子 我爱你
[36:16] Okay– okay, now. 好的
[36:18] Okay. 好了
[36:21] Maggie, when this is over, you’re gonna have to– 玛姬 一切结束后你必须…
[36:23] – Shh– – you have to do it. It can’t be Rick. -别那样说 -必须杀了我 不能让瑞克来
[36:30] All right… all right. 好了 好了
[36:33] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[36:48] Good night, love. 晚安 吾爱
[36:53] I’m sorry, Lori. 对不起 洛莉
[36:59] What are you doing to her? 你在做什么
[37:07] Carl, give me your hands. 卡尔 帮我一把
[37:09] Carl, please. 卡尔 拜托了
[37:11] You should keep the site clean, okay? 你要保证这里干净 好吗
[37:12] I cut too deep, I’m gonna cut the baby. 切得太深 就会伤到婴儿
[37:20] Okay, come on… 好了 快点
[37:23] I see it. I see the ears. 我看到了 我看到耳朵了
[37:25] I’m gonna pull it out. 我准备把孩子拉出来
[37:29] I can’t tell if this is the arm or the leg. 我分不清这是胳膊还是腿
[37:32] Okay, I’m gonna pull the baby out. 好了 我把孩子拉出来
[37:33] Okay… 好的
[38:18] We have to go. 我们得走了
[38:19] We can’t just leave her here. 不能就这样走
[38:23] She’ll turn. 她会变行尸的
[38:27] No. 不行
[38:29] Carl… 卡尔
[38:31] She’s my mom. 她是我妈妈
[38:52] No more kid stuff. 我不会再把你当小孩
[38:55] People are gonna die. 人都有一死
[38:58] I’m gonna die… 我会死
[39:00] Mom… 妈妈也是
[39:03] There’s no way you can ever be ready for it. 你永远无法心情平静的面对死亡
[40:45] Hershel! 赫谢尔
[40:47] You didn’t find them? 你们没找到他们吗
[40:48] We thought maybe they came back. 我们还以为他们回了这里
[40:51] – What about T? Carol? – They didn’t make it. -T仔呢 卡萝尔呢 -他们死了
[40:55] That doesn’t mean the others didn’t. We’re going back. T仔死了不代表卡萝尔也死了 我们再进去
[40:59] Daryl and Glenn, you come with– – 达里尔和格伦 你们跟我…
[41:37] Where– where is she? Where is she? 她在哪里
[41:43] No… Rick, no! 别 瑞克 别去
[41:51] Oh, no. No! 不
[41:58] No! 不
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号