Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:23] – Pack of smokes and Brown Thunder.- Don’t get cocky,boy. -一包烟雾弹和阿帕奇 -别太臭屁 孩子
[00:25] Thank you. 谢谢你
[00:28] Cold drinks? 冷饮吗
[00:30] Been running the freezers all day. 冷冻机开一天了
[00:32] Not the most practical use of the generators to my mind. 据我所知这不是发动机的实际用途
[00:35] It’s kind of amazing. 真神奇啊
[00:37] The Governor feels it’s worth it. 总督觉得这样很值
[00:38] Well, to a great party. 为了美好的派对干杯
[00:41] Now, if you would just drop me a hint about tonight. 如果你能给我透露一点今晚的好戏的话
[00:44] Hmm. Mere words cannot adequatly describe 没有词语能完美地描述出
[00:48] the festivities ahead. 即将到来的庆典
[01:30] Penny. Penny, no. 佩妮 别这样
[01:39] Easy, easy. Penny, let’s go. 放轻松 佩妮 我们走
[01:47] It’s nap time now. 现在是午睡时间
[01:49] Nap time. 午睡时间
[01:59] Penny, no. 佩妮 别这样
[02:01] Penny. Hey, hey, hey. 佩妮
[02:03] Come on. Come on. 快点 快点
[02:05] Take it easy. 放轻松
[02:10] It’s all right. 没事的
[02:12] Hey, I’m here. 我在这儿呢
[02:16] Daddy still loves you. 爸爸还爱着你
[02:19] You know that, right? 你知道的 对吧
[02:26] All right. All right. 没事了
[02:29] Come on. Yeah. 来 对
[02:32] Hey, Penny. 佩妮
[03:34] Rick, you with me? 瑞克 你跟我来
[03:44] Rick? 瑞克
[03:50] – Let me see the baby. – Well, we gotta feed it. -让我看看婴儿 -我们得给孩子喂点吃的
[03:53] We got anything baby can eat? 我们有婴儿能吃的东西吗
[03:57] The good news is she looks healthy. 好消息是她看起来很健康
[03:59] But she needs formula. 但是她需要婴儿食物
[04:01] And soon she won’t survive. 要不然她活不了多久
[04:03] No, no way… Not her. 不可能… 肯定不会的
[04:06] We ain’t losing nobody else. I’m going for a run. 我们不能再失去任何人了 我出去一趟
[04:08] – I’ll back you up. -I’ll go too. -我掩护你 -我也去
[04:09] OK, think where we’re going. Beth. 好的 想想我们去哪儿 贝丝
[04:13] He just lost his mom. 他刚刚失去他的妈妈
[04:15] – His dad ain’t doing so hot. – I’ll look out for him. -他爸也不太正常 -我会照看他的
[04:21] You two get to the fence.Too many will pile up. 你们俩去围栏那儿 太多就会聚堆
[04:23] We got ourselves a problem. 我们就麻烦了
[04:25] Glenn, Maggie, Vámonos. 格伦 玛姬 我们走
[04:29] Rick! 瑞克
[04:34] Get to the gate. 去大门那里
[04:35] Come on, we’re gonna lose the light. 快点 天快黑了
[04:43] There’s a Piggly Wiggly on 85. 85街有个小杂货店
[04:45] No, baby section’s been cleared. 不能去 婴儿区已经没东西了
[04:47] Lori asked me to keep an eye out. I haven’t had much luck. 洛莉让我多留心 但是我没那么走运
[04:49] Is there any place that hasn’t been completely looted? 还有没被完全洗劫的地方吗
[04:52] We saw signs for a shopping center just north of here. 我们在北边看到了购物中心的标志
[04:55] Yeah, but there’s too much debris on the road. 嗯 但是街上残骸太多了
[04:58] I can take one of you. 我能带你们一个人去
[05:00] I’ll go. 我跟你去
[05:03] No, Maggie, 不行 玛姬
[05:04] after everything that you’ve been through, okay, I’ll go. 你经历这些之后不能去 我去
[05:06] I want to go. For Lori, I have to. 我想去 为了洛莉 我必须去
[05:15] I love you. Be safe. 我爱你 注意安全
[05:21] I will. 我会的
[06:04] All right! 好了
[06:09] First time we gathered, there was nine of us 第一次当我们聚在一起的时候 九个人
[06:12] holed up in an apartment with Spam and saltine crackers. 躲在一间公寓 只有猪肉罐头和咸饼干
[06:18] Well, look at us now. 看看我们现在
[06:21] We’ve built a place we can call home. 我们建造了一个可以称之为家的地方
[06:24] Maybe held together with duct tape and string, 或许是由布基胶带和绳子捆绑而成的
[06:27] but it works. 但是成功了
[06:29] It’s ours. I’ll take it. 这是我们的 我引以为傲
[06:34] So today 所以今天
[06:37] we celebrate how far we’ve come. 我们庆祝目前所取得的成就
[06:42] We remember those we’ve lost. 我们缅怀我们失去的
[06:46] We raise a glass… to us. 为我们自己举杯
[08:25] …suggesting we delay a couple of days. 再等一段时间比较好
[08:27] We can’t wait. Everything’s ready. 等不及 已经万事俱备了
[08:31] I love a party as much as the next fellow. 我和莫尔一样喜欢派对
[08:33] Trust me, I love a party. 相信我 我喜欢派对
[08:35] – But we’re using a lot of resources. – Yeah. -但是我们会消耗很多资源 -是的
[08:37] For instance, the generators. 比如发电机
[08:39] I thought you love a party. 我以为你喜欢派对呢
[08:40] Come on, milty, lighten up, for Christ’s sake. 行了 小事逼 求你轻松点吧
[08:43] Let your hair down, man. Have some fun for once. 彻底放松一下 给自己找点乐子
[08:46] – I like fun. – Then there’s no problem. -我喜欢乐趣 -那就没问题了
[08:48] If I might. 恕我无礼
[08:49] You know, I’ve been working on an experiment all week. 我这周一直在做实验
[08:52] It’s been a challenge getting the level of power I need. 让电力达到我需要的水平不容易
[08:54] – And with everything going on tonight– – What are you asking? -如果今晚一切顺利 -你想要什么
[08:57] Postpone tonight. 推迟今晚的派对
[08:58] No way. 不行
[09:00] Hang on. Let’s hear him out. 等会 让他说完
[09:02] – How long do you need? – I don’t need long. -你需要多久 -不需要太长时间
[09:03] – How long? – 10 days. -多久 -十天
[09:05] – No. – Six? -不行 -六天
[09:07] – No. – How about– -不行 -那么
[09:08] How about you enjoy yourself tonight 今晚你好好放松一下
[09:10] and then begin the experiment over in the morning, huh? 明早接着实验 怎么样
[09:14] Uh, yeah. That could work. 好吧 可以
[11:24] You get off on that? 你很乐在其中对吗
[11:29] Poking around other people’s things? 在别人的地方随便乱闯
[11:36] Hmm? 不是吗
[11:41] We got nothing to hide here. 我们没隐瞒什么事情
[11:43] People who had noting to hide don’t usually feel the need to say so. 没隐瞒事情的人 通常不会自卖自夸
[11:48] That’s fair. 有道理
[11:51] We all have our secrets, huh? 我们都有自己的秘密
[11:56] Like Penny? 比如佩妮
[12:02] You know about Penny? 你知道佩妮的事
[12:06] Then you know I loved her. 那你应该知道我很爱她
[12:09] Bet you say that about all the girls. 我敢说你对所有女孩都这么说
[12:21] You got the wrong idea about me. 你误会我了
[12:24] I’m just a guy trying to do right 我不过是一个
[12:26] by the people I care about. 希望为我在乎的人做对的事情的人
[12:29] Now, you want to leave, Andrea wants to stay. 现在你想离开 安德莉亚想留下
[12:33] So you want me to take choice out of the equation. 所以你想让我做出选择
[12:36] You want me to kick you out. 想让我把你赶出去
[12:43] Actually, I was about to give your sword back. 其实我本打算把刀还给你的
[12:49] Guess you fit in. 看来你自己先动手了
[12:53] We’ve enjoyed having you. 你在这里我们很高兴
[13:06] This is a real problem for me. 对我来说 这真的很棘手
[13:12] People follow the rules. And whether or not it’s true, 大家遵守规则 不管是不是真的
[13:14] they believe it’s what keeps them alive. 他们都相信这样能够保他们活命
[13:18] You turned that upside down. 你的想法完全相反
[13:21] You’ve broken the rules. 你违反了规则
[13:23] And if I don’t do anything, I invite anarchy. 如果我不闻不问 就会造成混乱
[13:27] How about this? 这样怎么样
[13:31] I keep a lid on your little outburst, 我不把你今天的小暴乱告诉大家
[13:34] you join the research team. 但你要加入研究小组
[13:36] You obviously have skills and you’re not afraid of biters. 你有一身技能 而且不怕行尸
[13:40] Merle will take care of you and– 莫尔会照顾你和
[14:24] How’d it go? 怎么样
[14:29] She’s all personality, that one. 她很有个性
[14:33] Do we have a problem? 对我们有麻烦吗
[14:34] No. No. 没有
[14:40] Send Andrea over to me. 叫安德莉亚过来见我
[14:41] You can take the research team to get more grist for the mill. 你可以带着研究小组去再找些粮食
[14:44] I can handle this. 我会处理好这事的
[14:47] All right. 好吧
[15:24] How’s the perimeter look? 周围怎么样了
[15:26] We’ve got the walkers spread out. 行尸都散开了
[15:29] Need help? 需要帮忙吗
[15:37] Your friends, they– they were good folks. 你的朋友们 他们都是好人
[15:41] They were family. 他们是家人
[15:45] I think I had one friend like that my whole life. 我一辈子就只有一个这样的朋友
[15:49] You got a whole group. 你有一群
[15:52] Sorry you lost them. 很遗憾你失去了他们
[16:03] I need two more. 我需要再挖两个坑
[16:17] – Rick? – Still inside. -瑞克呢 -还在里面
[16:21] Okay, I’ll get him. 我等会去找他
[16:26] A third of our group in one day. 一天之内我们失去了三分之一的人
[16:28] ‘Cause of one asshole. 就因为一个混蛋
[16:34] Part of me wishes that we killed 我内心一部分在想
[16:35] all the prisoners on sight. 如果一见到这些犯人就杀死他们就好了
[16:40] Axel and Oscar seem like good guys. 阿克塞尔和奥斯卡看起来像是好人
[16:46] When the evacuations started, 撤离刚开始的时候
[16:49] T-Dog drove his church van to the home of every senior he knew T仔开着教堂的车去他认识的每个老人家里
[16:52] just in case they needed a ride. 看他们需不需要帮助
[16:55] He saved my ass a thousand times. 他救了我很多次
[16:59] He was the best. 他是最棒的
[17:05] Got bit closing the gate. 他是关门时被咬的
[17:08] If he hadn’t done that… 如果他不那么做的话
[17:10] It could have been Maggie. 遭殃的有可能是玛姬
[17:14] It’s wrong, but… 我知道这不对 但是
[17:17] I will trade any number of people for one of us any day. 我随时都愿意用别人的性命换我们人的性命
[17:32] What’s wrong? Merle said it was urgent. 怎么了 莫尔说事情很紧急
[17:37] I need your help. 我需要你的帮助
[17:39] – It’s Michonne. – What about her? -是米琼恩 -她怎么了
[17:42] She broke in, stole her weapon. 她不请自入 偷走了武器
[17:44] She can’t steal something that’s hers. 拿走自己的东西可不算偷
[17:46] Then she went into a private place 然后她又闯进了私人领地
[17:48] and slaughtered half a dozen captive biters. 杀死了半打关押的行尸
[17:53] Why would you have captive biters? 你为什么要关押行尸
[17:56] There’s a good reason I don’t want go in through right now. 我自有道理 但现在不想纠缠这个问题
[18:00] Okay. 好吧
[18:00] Point is, I tried to talk to her about it 关键是 我想跟她好好谈一谈
[18:03] and she pulled her sword on me. 结果她用剑指着我
[18:05] Held it to my throat. 就指在我脖子上
[18:09] Can’t imagine that surprises you. 不敢相信你也会感到惊讶
[18:12] She wouldn’t do that unless she felt threatened. 除非她受到威胁 否则决不会那么做
[18:15] She makes people uncomfortable. 她让人感到很不自在
[18:18] Some people want her to leave and I don’t want that. 有人想要她离开 但我不想这么做
[18:19] It’s ugly out there and it’s getting rse every day. 外面的情况正变得越来越糟
[18:22] But she put my back against the wall here. 可是她逼得我没得选择
[18:26] What are you saying? 你在说什么
[18:27] I’m saying what works out there doesn’t work in here. 我说外面的那一套在这里行不通
[18:30] You know, we’re not barbarians. 你知道 我们不是什么野蛮人
[18:40] – We got to talk. – We got to go. -我们得谈谈 -我们得离开
[18:45] The Governor told me what happened. 总督刚刚告诉了我发生了什么事
[18:48] Michonne, you can’t do things like this. 米琼恩 你必须要收敛一点
[18:49] You freaking people out. 你会吓着别人的
[18:51] You freaking me out. 你吓着我了
[18:52] The northeast wall is guarded by some girl. 负责东北边防御的是几个女孩
[18:55] We can escape there after dark. 我们可以在天黑后溜出去
[18:56] We are not prisoners here. 我们在这里不是囚犯
[18:58] No one who comes here leaves. 这里的人只有进 没有出
[19:01] What are you talking about? 你到底在说什么
[19:03] It’s safe. 这里很安全
[19:04] There is food, there is shelter 这里有食物 有住处
[19:05] There’s people, for God’s sake. 还有很多活人 看在上帝的份上
[19:07] That’s what they show you. 这只是他们给你看的表象
[19:08] But you can’t leave unless they make you. 但是你无法离开这里 除非他们让你走
[19:11] You are not making any sense. 你真是大脑进水了
[19:13] Mich, maybe you need to sit for a minute. 米琼恩 你需要休息一会
[19:15] You need to trust me. 你必须要相信我
[19:17] Mich, maybe you need to give me more to go on. 那你必须要给我个更好的理由
[19:19] We got a good thing going here. 这里有我们想要的一切
[19:21] I thought this was temporary. 我们只是在这里暂避
[19:22] And I think we need this. 我觉得应该长住
[19:24] I want to give this place a real shot. 我们要想办法适应这里
[19:26] I tried. 我努力了
[19:27] Breaking into houses? That is not trying. 闯进别人的家也能算努力吗
[19:29] That is sabotaging. 这是蓄意捣乱
[19:35] This place is not what they say it is. 这里地方根本不像他们所说的那样
[20:11] Rick? 瑞克
[20:22] Everybody’s worried about you. 大家都很担心你
[20:25] You shouldn’t be in here. 你该离开这里
[20:29] Come on out. 出去吧
[20:37] Rick. 瑞克
[20:40] You don’t have to do this all by yourself. 你不必自己承担这一切的
[20:43] Okay? 好吗
[20:44] Our cell block is cleared. 我们的牢区已经清理干净了
[20:47] We’ll just close off all the doors again. 我们只需要把所有的门都再关上
[20:50] Rick we want you just come on with me. 瑞克 跟我离开这里
[20:52] Okay? 好吗
[20:56] Rick. 瑞克
[21:05] Yeah… yeah… 好吧 好吧
[21:09] It’s me. 是我
[22:10] Hey, all right. 好极了
[22:12] We got us a bite. 又逮到行尸了
[22:14] Yeah, we got us some. Let’s hook them up. 有不少啊 把它们拉起来
[22:27] That’s it. 就这样
[22:32] Ho, whoa! Look what we got here. 看看我们抓到了什么
[22:35] Oh, yeah. Come get it. 来啊 咬我啊
[22:37] Come get it. Whoa! Jeez! 来咬啊 真厉害
[22:39] Look at this one. It’s too little. 看这只 这只还太小
[22:41] – We’re gonna have to kill it. – Hold on. -得杀了这只 -等一下
[22:43] There is something interesing in its eyes. 它眼睛好像不太对劲
[22:46] So don’t kill it? 那不杀它吗
[22:47] It’s a maybe for me. 杀不杀都行
[22:49] Here you go. 给
[22:51] Get your hands dirty for once, huh? 你也动一次手
[22:53] All right. Come on. Come on down. 来吧下来
[22:54] Let them down now. 把它们弄下来
[22:57] Come on Milton. 来吧米尔顿
[23:04] Get her, boy! Get her! 抓住它 小子 抓住它
[23:06] Oh, yeah! 看哪
[23:08] Oh! Oh, man! I tell you what, 看到没有
[23:11] I take back anything I said about that jacket. 你那外套还真不赖
[23:13] Come here. Let me see her. 来这儿 对着我
[23:15] Let me see her. 对着我
[23:18] Merle, check this one out. 莫尔 看这个
[23:20] He’s almost as ugly as you. 它快和你一样丑了
[23:23] Holy shit! 我勒个去
[23:24] Yeah! He’s a mean one, huh? 是啊 它是个坏脾气 对吧
[23:26] Look at him. 看它啊
[23:28] Yeah, now get him down now. Come on, get him down. 好 现在把它弄倒 来吧 弄倒它
[23:31] Get him down. Yeow! 把它弄倒 你好哦
[23:33] Easy now. Open up, baby. 放松 张嘴 宝贝
[23:35] Got him! Yeah! 咬到了 好嘞
[23:37] There we go. Come on. 就这样 来吧
[23:39] Don’t give me no shit, boy. 别跟我胡来 宝贝
[23:41] There. 就这样
[23:49] Company’s close. 行尸离得不远
[23:51] Stay tight. 跟紧
[26:31] Hello, dinner. 你好 晚餐
[26:33] I’m not putting that in my bag. 我可不把那个放在我的包里
[26:52] Hey, hey, hey, girls! 喂 喂 姑娘们
[26:53] Where y’all off to in such a hurry? 你们匆匆忙忙的这是去哪儿
[27:04] Hey, come on, now. Come on. Hey, hey, hey. 喂 等等
[27:07] Y’all are breaking my heart running away like that. 你俩就这么离开 多伤我心啊
[27:09] We’re leaving. 我们要走了
[27:12] It’s almost curfew. 快到宵禁了
[27:14] I’d have to arrange an escort. 我得派个人护送
[27:17] I mean, the party’s still going on. 我是说 派对还没完呢
[27:24] Alright. 好吧
[27:26] Wait here a second. 在此稍等
[27:30] Brownie! Come here. 布朗尼 过来
[27:34] Listen up, bro. 听着 兄弟
[27:40] The Governor told us we were free 总督曾跟我们说过
[27:41] to come and go whenever we liked. 我们随时都来去自由
[27:45] Sweetheart, nothing personal here, 亲爱的 这不是针对谁
[27:48] but you’re gonna have to step back. 可是你得退后
[27:59] See? 看到没
[28:00] There’s always a reason why we can’t leave yet. 他们总是用各种借口留下我们
[28:05] Clear! 安全
[28:07] Now if I was y’all, I’d find some shelter before nightfall. 我要是你们 我会在天黑前找个藏身处
[28:26] They knew we were coming. This was all for show. 他们知道我们要走 这都是在演戏
[28:29] Do you hear yourself? How can you know that? 你越说越夸张了 这只是你的猜测
[28:32] And why would they bother? 他们有何必要这么做
[28:35] Ladies? 姑娘们
[28:36] – Close the gates. – No! -把门关上 -不行
[28:39] I practically begged the Governor to let you stay. 我可是求着总督把你留下的
[28:41] – I didn’t ask for that. – You didn’t have to. -我可没这要求 -你不需要
[28:43] That’s what friends do for each other. 朋友间要互相帮助
[28:45] It goes both ways. 我就是在帮你
[28:46] So you want to run around out there 那你是想在外面用铁链拴着行尸
[28:47] with walkers on chains eating twigs? 靠吃树枝到处逃亡吗
[28:49] – I mean, is… is that right? – We held our own. -我是说 那样就好吗 -我们靠自己
[28:52] Eight months! Eight months on the road moving place to place, 八个月 八个月来我们在路上四处奔波
[28:55] scavenging, living in a meat locker. 靠拾荒糊口 以冷藏室为家
[28:58] That was no life. 那不是生活
[29:00] I’m tired. I’m tired. 我累了 我很累了
[29:02] I don’t have another eight months in me. Not like that. 我可没法像那样再活八个月
[29:05] And you, I… 可是你 我
[29:09] What about me? 那我怎样
[29:11] I’m afriaid you are gonna disappear. 我怕你会从此消失
[29:15] We always talked about this place, didn’t we? 我们之前总是说这样的地方 不是吗
[29:18] A refuge. 一个避难所
[29:19] That idea is what kept us going. 那种念头支撑着我们一路前行
[29:29] Are you coming or not? 你是走还是不走
[29:33] Don’t do this. 不要这样做
[29:36] Don’t give me an ultimatum. 别给我下最后通牒
[29:37] Not after everything. 我们一起经历了那么多
[29:39] Are you coming or not? 你到底是走 还是不走
[29:50] You’d just slow me down anyway. 反正你也是拖我后腿的
[29:55] Michonne! 米琼恩
[30:42] I’m sorry things didn’t work out with your friend. 很遗憾你朋友还是走了
[30:49] Weird to lose someone by their own choice. 别人主动选择离开你 这感觉很怪
[30:53] Thought those days had gone. 我以为那样的日子已经过去了呢
[30:57] Not sure this will make you feel better, 不确定这是否会让你感觉好些
[30:58] but I’m sure you could use a drink. 但是我肯定你应该喝一杯
[31:02] Some company. 有人陪着
[31:05] Something to take your mind off of it for a bit. 做点别的事 别去想它
[31:11] Come on. 来吧
[31:30] Guys, they are back! 伙计们 他们回来了
[31:32] Come on! Come on! Come on! 来啊 来啊 来啊
[31:34] You want something to eat? Come on! 你们想吃东西吗 来啊
[31:36] Come on! 来啊
[31:51] Beth. 贝丝
[31:55] How’s she doing? 她怎么样
[32:00] I’m sorry. 对不起
[32:18] Come on. Come on. 喝吧 喝吧
[32:32] She got a name yet? 给她取名字了吗
[32:34] Not yet. 还没有
[32:36] But I was thinking maybe Sophia. 但我想可以叫她索菲亚
[32:41] Then there’s Carol, too. 或者卡萝尔
[32:45] And… 或者
[32:48] Andrea. 安德莉亚
[32:49] Amy. 艾米
[32:51] Jacqui. 杰奎
[32:53] Patricia. 帕特里夏
[32:56] Or… Lori. I don’t know. 或者洛莉 我也不知道
[33:05] You like that? 喜欢喝吗
[33:08] Little ass-kicker. 小拽女
[33:11] Right? That’s a good name, right? 是吧 这个名字不错 是吧
[33:14] Little ass-kicker. You like that, huh? 小拽女 你也喜欢 是吧
[33:17] You like that, sweetheart? 你喜欢吗 小甜心
[35:53] Give… my… wife… 还我妻子
[36:15] How are you? Come on up here. 你好吗 上来
[36:18] Come on, this way. 快来 这边
[36:20] I got the best seats in the house. 我有这里最棒的座位
[36:23] Hey, how you doing? 你好吗
[36:34] Get a barrel. Come on. 开心点嘛 真是的
[36:38] – It’s a little loud. – Yeah. -够吵的啊 -是啊
[36:45] – Come on! – I don’t feel… -加油啊 -我感觉不太…
[36:55] Come on! 开始吧
[37:16] Merle! Merle! Merle! 莫尔
[37:20] Merle! Merle! Merle! 莫尔
[37:24] I’m gonna kick his ass one-handed. 我一只手就能把他摆平
[37:29] The hell with it. No-handed! 见鬼去吧 我不用手也能摆平
[37:38] No hands! 不用手
[37:49] All right, let’s get it on! 好啦 好戏开始啦
[38:03] Yeah! Come on! 来啊
[38:05] Come on, get up. Get up. 来啊 起来 起来
[38:17] He’s got nothing. Nothing, folks. 他就会那么点儿功夫 伙计们
[38:24] – Get up. – Come on! -起来 -来啊
[38:27] Come on! 来吧
[38:41] Come on, let ’em fight. 别啊 让他们继续打
[38:51] Come on, pretty boy. Let’s dance. 来吧小子 我们好好玩玩
[39:00] Where are you going? 你去哪儿
[39:02] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[39:04] It’s a way to blow off steam. 发泄消遣嘛
[39:06] Blow off steam? 消遣
[39:07] You go for a jog to blow off steam. 慢跑才叫消遣
[39:09] This is– this is sick. 这… 这叫变态
[39:11] Look around. Everyone’s having a great time. 看看周围 大家都很开心
[39:13] It’s barbaric. 野蛮人才喜欢这东西
[39:20] It’s staged. 这是事先编排好的
[39:23] Yeah, we pull out the biter’s teeth. 没错 我们拔掉了行尸的牙
[39:25] It’s just all for show. 不过是场表演
[39:29] It’s just That’s crazy. 太疯狂了
[39:31] This is your reason for keeping walkers around? 你就因为这才留下行尸吗
[39:32] People need entertainment. 人们需要娱乐
[39:33] So your solution is gladiator fights? 所以你就建了个角斗场吗
[39:36] We’re reducing these things. We’re controlling them. 它们被削弱了 它们在我们控制中
[39:39] We’re shining a light on the monster under the bed. 我们驱除了人们心中的恐惧
[39:42] It’s fun. 很有趣的
[39:44] It makes people feel better about the whole thing. 看完表演大家会更舒服
[39:45] It’s a slippery slope. 这简直是个灾难
[39:47] You’re teaching them that walkers aren’t dangerous. 你是在教大家行尸并不危险
[39:49] We’re teaching them not to be afraid. 我们是在教大家不要恐惧
[39:57] Come on, baby. 来啊小样
[40:06] Come on. Walk it off, huh? 来啊 不就点小伤嘛
[40:14] Uno! 一
[40:17] Dos! 二
[40:19] – Tres! – Well done! -三 -好样的
[42:24] Hello? 喂
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号