时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – We’re not leaving. – We can’t stay here. | -我们不能离开 -此地不宜久留 |
[00:10] | What if there’s another sniper? | 万一还有狙击手呢 |
[00:11] | A wood pallet won’t stop one of those rounds. | 木板可挡不住子弹 |
[00:13] | – We can’t even go outside. – Not in the daylight. | -我们连出去都不行 -至少白天不行 |
[00:15] | Rick says we’re not running, we’re not running. | 瑞克说不逃 那我们就不逃 |
[00:18] | No, better to live like rats. | 好么 好死不如赖活着 |
[00:21] | You got a better idea? | 你有何高见 |
[00:23] | Yeah, we should have slid out of here last night | 依我看 咱们昨晚如果溜出去 |
[00:25] | and lived to fight another day. | 还能苟活几天 |
[00:27] | But we lost that window, didn’t we? | 但现在已经没机会了 不是吗 |
[00:29] | I’m sure he’s got scouts on every road out of this place by now. | 现在外面肯定到处都是他的手下 |
[00:33] | We ain’t scared of that prick. | 我们才不怕那个变态 |
[00:35] | Y’all should be. | 你们应该怕 |
[00:37] | That truck through the fence thing, | 那天安排卡车冲过围栏 |
[00:39] | that’s just him ringing the doorbell. | 不过是给我们点厉害瞧瞧 |
[00:41] | We might have some thick walls to hide behind, | 即使我们有坚固的堡垒 |
[00:44] | but he’s got the guns and the numbers. | 也敌不过他的武器和人马 |
[00:47] | And if he takes the high ground around this place, | 一旦他占领了附近的高地 |
[00:50] | shoot, he could just starve us out if he wanted to. | 那就完了 他想饿死我们都可以 |
[00:55] | Let’s put him in the other cell block. | 把他关到别的牢笼去 |
[00:56] | No. He’s got a point. | 别急 他说的有道理 |
[00:59] | This is all you. You started this. | 都怪你 全是你惹的 |
[01:00] | What difference whose fault it is? What do we do? | 现在不是追究责任的时候 关键是怎么办 |
[01:03] | I said we should leave. | 我觉得我们应该离开 |
[01:05] | Now Axel’s dead. | 如今阿克塞尔死了 |
[01:07] | We can’t just sit here. | 我们不能坐以待毙 |
[01:12] | Get back here! | 你给我回来 |
[01:18] | You’re slipping, Rick. | 瑞克 你状态越来越糟 |
[01:20] | We’ve all seen it. We understand why. | 我们都看到了 我们也理解 |
[01:23] | But now is not the time. | 但现在不是时候 |
[01:25] | You once said this isn’t a democracy. | 你曾说这不民主 |
[01:28] | Now you have to own up to that. | 现在你必须身体力行 |
[01:30] | I put my family’s life in your hands. | 我将一家老小的性命交予你手中 |
[01:34] | So get your head clear | 所以振作起来 |
[01:36] | and do something. | 拿出点行动来 |
[02:43] | You shouldn’t be out here. | 你不应该出来 |
[02:45] | I’m a good shot. | 我是神枪手 |
[02:48] | Yes, you are. | 的确 |
[02:55] | Hey, Dad? | 嘿 老爸 |
[02:57] | Yeah? | 怎么 |
[02:59] | If I say something, will you promise not to be mad? | 我说句话 你能保证不生气吗 |
[03:03] | I won’t get mad. | 我不会生气 |
[03:09] | You should stop. | 你不该继续了 |
[03:10] | Stop what? | 继续什么 |
[03:13] | Being the leader. | 做我们的首领 |
[03:21] | Let Hershel and Daryl handle things. | 让赫谢尔和达里尔来吧 |
[03:24] | You deserve a rest. | 你应该歇一歇 |
[04:27] | How many does that give us now? | 现在有多少人了 |
[04:28] | 20. We have several people with chronic conditions, | 20个 还有些人患慢性疾病 |
[04:33] | hearing impairments, arthritis. | 听觉障碍 关节炎 |
[04:36] | Adding those gives us 26. | 如果加上他们 共26人 |
[04:42] | And if we include men and women age 13 and up? | 那把13岁以上的全加上呢 |
[04:45] | You mean boys and girls? | 连孩子也算上吗 |
[04:48] | Adolescence– it’s a 20th century invention. | 应该是青少年 用这个词更妙 |
[04:53] | Men and women. | 现在一共多少 |
[04:59] | Uh, 35. | 35人 |
[05:01] | Well, make sure they all have sidearms and plenty of ammo. | 给他们都配好武器和弹药 |
[05:05] | We’ll start training when Martinez is ready. | 马丁内斯就绪后 就开始训练 |
[05:12] | Well, come in. | 请进 |
[05:15] | What’s this I hear about the prison? | 我听说了监狱的事 怎么回事 |
[05:17] | You said you were gonna leave it alone. | 你说过你不会去骚扰他们的 |
[05:20] | No retaliation. | 不会报复他们 |
[05:21] | I went to negotiate. | 我是去谈判的 |
[05:22] | Bad enough we got biters at our gates. | 大门外有那么多行尸就够糟了 |
[05:24] | We can’t have aggressors just miles away. | 不能再添个只有数里间隔的侵略者 |
[05:26] | So you went and welcomed them to the neighborhood? | 所以你是去打个善意的招呼吗 |
[05:29] | You know they shot at us? | 你知道他们对我们开火了吗 |
[05:31] | I don’t know who these people were when you were with them, | 我不知道你们在一起时他们是什么样子 |
[05:33] | but they’ve changed. They’re bloodthirsty. | 但是他们现在变了 变得残忍嗜杀 |
[05:38] | You knew about this? | 你知道这事吗 |
[05:39] | I was informed this morning. | 今天早上才告诉我 |
[05:43] | I didn’t know. | 我之前不知道 |
[05:44] | Don’t drag him into it. | 不要把他牵扯进来 |
[05:46] | You’re right. This is between you and me. | 说得对 这是咱们俩之间的事 |
[05:49] | I’m sick of this. Sick of your lies. | 我真是烦透了 受够了你的谎言 |
[05:52] | And I’m not gonna watch | 我不会眼睁睁看着 |
[05:53] | this town and my friends gun each other down. | 这个镇和我的朋友们相互残杀 |
[05:55] | Well, it’s too late. | 太晚了 |
[05:57] | What do you mean it’s too late? | 太晚了是什么意思 |
[05:59] | I don’t know what you’re trying to prove, | 我不知道你想要证明什么 |
[06:00] | but enough is enough. | 适可而止吧 |
[06:02] | I’m going to see them. | 我要去看他们 |
[06:03] | I’ll work this out. | 我来处理这件事 |
[06:05] | Well, they’re hostile. | 他们是我们的敌人 |
[06:07] | These are all the able-bodied people we have. | 这些是我们全部体格健全的人 |
[06:10] | They’re gonna carry arms and receive training. | 他们会装备武器 接受训练 |
[06:13] | We won’t get caught sleeping again. | 我们不会再被突然袭击了 |
[06:14] | One car, that is all I need. | 我只需要一辆车 |
[06:19] | The roads are blocked. | 路都被堵住了 |
[06:21] | We barely made it back ourselves. | 我们都差点回不来 |
[06:28] | Andrea. | 安德莉亚 |
[06:31] | You go to that prison, | 如果你要去那个监狱 |
[06:34] | you stay there. | 就别回来了 |
[07:00] | Noah’s only 14. | 诺亚只有14岁 |
[07:02] | Okay? He has asthma. | 他还有哮喘 |
[07:03] | He can’t run more than 10 yards before losing his breath. | 跑不了十米就喘不过来气了 |
[07:06] | What good is that to you? | 这对你有什么好处 |
[07:07] | The Governor wants everyone who can hold a gun | 总督让所有能拿枪的人 |
[07:09] | – in front of the town hall now. – No. | -现在到市政厅前集合 -不行 |
[07:12] | Andrea, you have to straighten this out. | 安德莉亚 你得制止这事 |
[07:14] | They want Noah to fight. | 他们想让诺亚去打仗 |
[07:16] | Who’s talking about fighting? | 谁说要打仗了 |
[07:18] | You’re supposed to be teaching people to defend themselves, | 你应该教会大家保护自己 |
[07:21] | not raising an army. | 而不是组建一支军队 |
[07:25] | Wake up. | 醒醒吧 |
[07:26] | The only way to defend ourselves is with an army. | 保护自己的唯一方法就是组建军队 |
[07:31] | Take watch. Eyes open, head down. | 仔细监视 眼睛睁大 脑袋放低 |
[07:36] | Field’s filled with walkers. | 广场上都是行尸 |
[07:38] | Didn’t see any snipers out there, | 没发现外面有狙击手 |
[07:40] | but we’ll keep Maggie on watch. | 但是玛姬要继续放哨 |
[07:42] | I’ll get up in the guard tower, | 我去哨塔 |
[07:44] | take out half them walkers, | 消灭一半行尸 |
[07:45] | give these guys a chance to fix the fence. | 你们趁机修补围栏 |
[07:47] | Or use some of the cars to put the bus in place. | 或者开几辆车把巴士放好 |
[07:50] | We can’t access the field without burning through our bullets. | 不用光子弹我们拿不下广场 |
[07:53] | So we’re trapped in here. There’s barely any food or ammo. | 我们困在这了 食物和弹药所剩无几 |
[07:56] | Been here before. We’ll be all right. | 以前就短缺过 会没事的 |
[07:58] | That’s when it was just us. | 那时候这里只有我们 |
[08:01] | Before there was a snake in the nest. | 没有毒蛇混在我们中间 |
[08:03] | Man, we gonna go through this again? | 老兄 还要再说一遍吗 |
[08:05] | Look, Merle’s staying here. He’s with us now. | 莫尔就住在这 他现在和我们是一起的 |
[08:08] | Get used to it. | 习惯一下吧 |
[08:09] | All y’all. | 你们所有人都是 |
[08:15] | Seriously, Rick, | 说真的 瑞克 |
[08:17] | I don’t think Merle living here is really gonna fly. | 我不认为莫尔可以住在这里 |
[08:19] | I can’t kick him out. | 我不能把他赶出去 |
[08:20] | I wouldn’t ask you to live with Shane after he tried to kill you. | 肖恩试图杀你后 你会和他共处吗 |
[08:23] | Merle has military experience. | 莫尔服过役 |
[08:26] | He may be erratic, | 他也许不守规则 |
[08:28] | but don’t underestimate his loyalty to his brother. | 但不要低估他对自己弟弟的忠诚 |
[08:31] | What if we solve both problems at once? | 如果说有一举两得的办法呢 |
[08:33] | Deliver Merle to the Governor. Bargaining chip. | 把莫尔交给总督 作为讨价砝码 |
[08:36] | Give him his traitor, maybe declare a truce. | 交出他的叛徒 或许可以停战 |
[08:51] | You’re the farmer Hershel. | 你是那个农场主赫谢尔 |
[08:54] | And you’re the black sheep Merle. | 那你一定是那个败类莫尔了 |
[09:01] | How’d you lose it? | 你怎样失掉腿的 |
[09:02] | I was bit. | 我被咬了 |
[09:04] | Bit? You hack it off yourself? | 被咬 你自己砍掉的 |
[09:08] | No. | 不 |
[09:13] | Rick did. | 瑞克砍的 |
[09:14] | Awful kindly of him. | 真是大好人啊 |
[09:17] | Saved my life. | 救了我的命 |
[09:19] | Gave me more time with my girls. | 让我有更多时间陪伴女儿们 |
[09:22] | Gave you more time with your brother. | 让你有更多的时间陪你弟弟 |
[09:26] | Can’t put a price on that. | 此恩无价 |
[09:29] | Can’t put a price on anything anymore. | 世道崩乱 还谈什么有价无价 |
[09:39] | I found this | 我在其中一个牢房里 |
[09:41] | in one of the cells. | 找到这个 |
[09:45] | Lost more than the Good Book there for a while. | 我不止很久没看过《圣经》了 |
[09:48] | Lost my way. | 我也迷失了方向 |
[09:56] | “And if your right hand offends you, | “如果你的右手触犯了你 |
[10:00] | cut it off, cast it from you. | 把它砍掉 扔的远远的 |
[10:04] | For it is profitable | 这是有益的抉择 |
[10:06] | that one of your members should perish–“ | 因为其中一个必定消亡” |
[10:08] | “And not that thy whole body should be cast into hell.” | “而不是你的整个身体坠入地狱” |
[10:14] | Matthew 5:29 and 30. | 《马太福音》第5章29至30段 |
[10:24] | Woodbury had a damn fine library. | 伍德伯里有个超赞的图书馆 |
[10:28] | One of the only things I miss about it. | 我所怀念的为数不多的东西 |
[10:36] | When the Governor returns, | 当总督再次来时 |
[10:38] | he’s gonna kill me first. | 他会先杀掉我 |
[10:40] | Michonne, my brother, | 之后是米琼恩 我弟弟 |
[10:45] | then your girls. | 然后是你的女儿们 |
[10:46] | Glenn, Carl, the baby, | 格伦 卡尔 还有那个婴儿 |
[10:48] | whoever else is left. | 所有剩余的人 |
[10:50] | He’ll save Rick for last | 最后杀瑞克 |
[10:52] | so he can watch his family and friends die ugly. | 让他亲眼目睹家人和朋友的惨死 |
[10:56] | That’s who you’re dealing with. | 这就是你们要对付的人 |
[11:04] | This is Mrs. McLeod. | 这是麦克劳德女士 |
[11:06] | She’s the one with arthritis. | 她有关节炎 |
[11:13] | Well, thank you, dear, | 谢谢你 亲爱的 |
[11:14] | but we’ll find another way you can help us. | 我们会找到其他适合你的工作 |
[11:29] | Noah’s asthmatic. | 诺亚有哮喘 |
[11:35] | You ever shoot a gun, son? | 孩子 你从没用过枪吗 |
[11:37] | I had a BB gun once. My mom took it away. | 我有过一支BB手枪 被我妈妈没收了 |
[11:41] | Well, you’re gonna learn from the best. | 你在这里可以好好学习它了 |
[11:55] | Haven’t had a chance to say I’m glad you came back. | 还没来得及说很高兴你能回来 |
[12:01] | To what? All this? | 高兴什么 回到这烂地方 |
[12:05] | This is our home. | 这是我们的家 |
[12:11] | This is a tomb. | 这是个坟墓 |
[12:15] | That’s what T-Dog called it. | 那是T仔的说法 |
[12:18] | Thought he was right | 我原以为他是对的 |
[12:21] | till you found me. | 直到你救了我 |
[12:33] | He’s your brother, but he’s not good for you. | 他虽然是你哥哥 但他对你是毒药 |
[12:37] | Don’t let him bring you down. | 不要让他影响你 |
[12:40] | After all, look how far you’ve come. | 毕竟 我们一起经历了这么多 |
[13:06] | We sealed it thoroughly. | 我们彻底封锁了这道门 |
[13:08] | Nobody’s getting in or out. | 没人能通行 |
[13:14] | I’m gonna ask you something | 我想问你件事 |
[13:16] | and I need you to be honest. | 需要你坦诚相对 |
[13:18] | Okay. | 好吧 |
[13:20] | The fight at the prison, | 监狱的那场战斗 |
[13:22] | you swear you didn’t know anything about it? | 你发誓什么也不知道吗 |
[13:24] | I wouldn’t advocate a move like that. | 我不会提倡那么做的 |
[13:26] | It’s just posturing. | 那纯属泄愤 |
[13:29] | Good. Then you have to cover for me. | 很好 那你替我打掩护 |
[13:33] | I’m going to the prison. | 我要去监狱 |
[13:35] | – And the Governor can’t know. – Don’t. | -不能让总督知道 -别去 |
[13:38] | I have to. I was with them. | 我必须去 我曾是他们的一员 |
[13:39] | Don’t put me in this situation. | 别逼我做两难抉择 |
[13:41] | – I wish there was another way. – If he finds out– | -我也希望有其他办法 -如果他发现了 |
[13:43] | That’s a chance we have to take. | 我们必须冒这个险 |
[13:45] | Maybe you do, but I don’t. | 你也许愿意冒 但我不 |
[13:46] | I’m sorry. I can’t. | 抱歉 我做不到 |
[13:49] | Look at what’s happened. | 看看现在的情况 |
[13:51] | Woodbury is an armed camp with child soldiers. | 伍德伯里成了童兵军营 |
[13:54] | Cannon fodder in a war over what? | 他们成了毫无价值的炮灰 |
[13:56] | Is that what all your work is for? | 这难道是你科研的意义吗 |
[13:59] | Please, help me get out of here. | 拜托 帮我溜出去 |
[14:01] | I can’t take a car. They won’t open the gates. | 我不能开车去 他们不会开门 |
[14:05] | I just need to sneak out, | 我只需要溜出去 |
[14:06] | make my way to the prison, and talk to Rick. | 想办法到监狱 跟瑞克谈谈 |
[14:09] | This is a betrayal. | 你这是背叛行为 |
[14:10] | No, it’s an attempt to stop this before more people get killed. | 不 我是在阻止两败俱伤 |
[14:14] | You can do this, Milton. | 你能帮我的 米尔顿 |
[14:51] | Come in. | 进来 |
[14:57] | You asked me to keep tabs on her. | 你让我监视她 |
[15:03] | That’s right. | 没错 |
[15:07] | She’s going back to the prison | 她要溜回监狱 |
[15:08] | and has requested my assistance in escaping. | 并要求我的协助 |
[15:12] | Her words, not mine. | “溜”是她的原话 不是我的 |
[15:17] | Help her. | 协助她 |
[15:21] | Okay, do you really want me to do that, | 好吧 你是真要我协助 |
[15:22] | or is this some sort of test? | 还是在测试我 |
[15:27] | If she asks for help, | 既然她要求 |
[15:30] | help her. | 你就协助 |
[15:34] | Milton. | 米尔顿 |
[15:37] | Good work. | 好样的 |
[16:12] | Hey, you! | 喂 你 |
[16:17] | Oh, shit. Andrea! | 糟了 安德莉亚 |
[16:22] | Pin it down. | 按住它 |
[16:24] | Don’t let it up. | 别让它起来 |
[16:38] | Just a little more. | 再多撑一会儿 |
[17:09] | Lift its head. | 把它头抬起来 |
[17:12] | Force it down. | 按下去 |
[17:14] | – Hey, hold it! Hold it! – I’m trying. | -稳住它 -我在努力 |
[17:30] | Watch out. | 当心 |
[17:42] | All right. | 好了 |
[17:45] | Can we finish this up, please? | 我们能赶紧完事吗 |
[17:47] | I got it. I got it. | 我来 我来 |
[18:27] | Smart to stay fit. | 保持身材是好事 |
[18:32] | Don’t leave out the cardio. | 别忘了有氧训练 |
[18:35] | You know, if we’re gonna live under the same roof, | 如果我们要同住一个屋檐下 |
[18:39] | we should clear the air. | 我们应该把话说清 |
[18:42] | This whole hunting you down thing, | 追杀你那件事 |
[18:44] | that was just business. | 我只是公事公办 |
[18:47] | Carrying out orders. | 执行命令 |
[18:49] | Hmm. Like the Gestapo. | 就像盖世太保 |
[18:53] | Yeah. Exactly. | 没错 正解 |
[18:56] | I’ve done a lot of things I ain’t proud of. | 我做过很多亏心事 |
[18:59] | Before and after. | 末世前后都做过 |
[19:05] | Anyway, hope we can get past it. | 不管怎样 但愿你能尽释前嫌 |
[19:10] | Let bygones be bygones. | 既往不咎 |
[19:20] | It’s a diversionary tactic. | 这就像迷彩 |
[19:22] | It keeps the walkers away. | 能分散行尸注意力 |
[19:26] | Didn’t work so well with those two. | 那它们俩怎么照来不误 |
[19:30] | You got a camp? | 你们有营地吗 |
[19:34] | It’s just us. | 只有我们俩 |
[19:39] | We have a town. It’s walled. | 我们有座镇子 高墙环绕 |
[19:42] | There’s about 70 of us. | 大概有七十个人 |
[19:47] | You take people in? | 你们还收新人吗 |
[19:49] | We do. | 是的 |
[19:51] | – I’ll take them back. – Are you sure? | -我来带他们回去 -你确定吗 |
[19:57] | – If he asks, just– – I’ll handle it. | -如果他问起来… -我会处理的 |
[20:00] | I’m better with him than I am with them. | 比起他们来 我更会和总督打交道 |
[20:04] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[20:06] | We’ve had a rough couple of days. | 我们经历了许多艰难的日子 |
[20:09] | – Where you going? – Got to finish my run. | -你要去哪里 -继续巡视 |
[20:10] | By yourself? | 一个人吗 |
[20:12] | I’ll be fine. | 我没事 |
[20:13] | Got my guardian angel here. | 我的守护神在呢 |
[20:15] | – Need any help? – Nope. | -需要帮忙吗 -不用 |
[20:18] | I’m good. | 我可以的 |
[20:59] | Something weird out there. | 那边好像不大对劲 |
[21:16] | Andrea. | 是安德莉亚 |
[21:18] | Get your dad and the others. | 去叫你爸爸和其他人来 |
[22:04] | Go. | 前进 |
[22:08] | Clear! | 安全 |
[22:12] | – Are you alone? – Open the gate. | -只有你一个人吗 -开门 |
[22:14] | Are you alone?! | 只有你一个人吗 |
[22:16] | Rick! | 瑞克 |
[22:26] | Open it. | 开门 |
[22:29] | Hands up! Turn around. | 举起手 转过身去 |
[22:31] | Turn around now! | 赶快转过身 |
[22:42] | Get down on the floor. | 给我趴在地上 |
[22:49] | I asked if you were alone. | 我问你是不是一个人 |
[22:51] | I am. | 是的 |
[23:13] | Welcome back. | 欢迎回家 |
[23:15] | Get up. | 起来 |
[23:44] | After you saved me, we thought you were dead. | 你救了我之后 我们以为你死了 |
[23:50] | Hershel, my God. | 赫谢尔 天啊 |
[23:56] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[24:01] | Where’s Shane? | 肖恩呢 |
[24:11] | And Lori? | 洛莉呢 |
[24:15] | She had a girl. Lori didn’t survive. | 洛莉生了个女孩 可她自己没能活下来 |
[24:19] | Neither did T-Dog. | T仔也死了 |
[24:21] | I’m so sorry. | 太遗憾了 |
[24:25] | Carl. | 卡尔 |
[24:36] | Rick, I… | 瑞克 我… |
[24:44] | You all live here? | 你们都住在这里吗 |
[24:46] | Here and the cell block. | 这里还有牢房里 |
[24:50] | There? | 那边吗 |
[24:53] | Well, can I go in? | 我可以进去吗 |
[24:54] | I won’t allow that. | 我不允许 |
[24:55] | I’m not an enemy, Rick. | 我不是敌人 瑞克 |
[24:58] | We had that field and courtyard | 我们本拥有那片广场和院子 |
[25:00] | until your boyfriend tore down the fence | 直到你男友开着卡车毁掉了围栏 |
[25:03] | with a truck and shot us up. | 还开枪扫射我们 |
[25:05] | He said you fired first. | 他说是你先开火的 |
[25:09] | Well, he’s lying. | 他在说谎 |
[25:12] | He killed an inmate who survived in here. | 他杀死了一个幸存的犯人 |
[25:15] | We liked him. He was one of us. | 我们都喜欢他 他是我们的一员 |
[25:18] | I didn’t know anything about that. | 我一点都不知情 |
[25:21] | As soon as I found out, I came. | 我一知道就马上赶来了 |
[25:24] | I didn’t even know you | 直到枪战爆发后 |
[25:25] | were in Woodbury until after the shoot-out. | 我才知道你们来到了伍德伯里 |
[25:27] | That was days ago. | 那是几天前的事了 |
[25:29] | I told you, I came as soon as I could. | 我告诉你了 我尽快赶来了 |
[25:36] | – What have you told them? – Nothing. | -你跟他们说了什么 -什么都没说 |
[25:39] | I don’t get it. I left Atlanta with you people | 我不懂了 我曾和你们一起离开亚特兰大 |
[25:41] | and now I’m the odd man out? | 现在却被排斥在外 |
[25:43] | He almost killed Michonne and he would have killed us. | 他差点杀了米琼恩 还可能杀死我们 |
[25:46] | With his finger on the trigger. | 是他拿着枪啊 |
[25:48] | Isn’t he the one who kidnapped you? | 难道不是他绑架了你吗 |
[25:50] | Who beat you? | 还殴打你吗 |
[25:55] | Look, | 听着 |
[25:56] | I cannot excuse or explain what Philip has done. | 我无法为菲利普的所作所为找借口或解释 |
[26:01] | But I am here trying to bring us together. | 但我来这里就是为了解决僵局 |
[26:04] | We have to work this out. | 我们必须消除分歧 |
[26:05] | There’s nothing to work out. | 没什么好消除的 |
[26:07] | We’re gonna kill him. | 我们会杀了他 |
[26:08] | I don’t know how or when, but we will. | 我不知道怎么杀 何时杀 但我们会的 |
[26:13] | We can settle this. | 我们可以解决此事 |
[26:15] | There is room at Woodbury for all of you. | 伍德伯里欢迎你们定居 |
[26:19] | You know better than that. | 你还真是有”切身体会” |
[26:23] | What makes you think this man wants to negotiate? | 你凭什么认为总督会谈判 |
[26:27] | Did he say that? | 他亲口说了吗 |
[26:29] | No. | 没 |
[26:30] | Then why did you come here? | 那你为什么来这里 |
[26:33] | Because he’s gearing up for war. | 因为他正在备战 |
[26:36] | The people are terrified. They see you as killers. | 镇民很惊恐 他们把你们当成杀人魔 |
[26:39] | They’re training to attack. | 他们在训练 准备进攻 |
[26:40] | I’ll tell you what. Next time you see Philip, | 我看这样吧 下次你见到菲利普 |
[26:43] | you tell him I’m gonna take his other eye. | 告诉他 另一只眼睛我要定了 |
[26:46] | We’re taken too much shit for too long. | 我们忍气吞声太久了 |
[26:48] | He wants a war? He’s got one. | 他想要战争吗 那就来吧 |
[26:52] | Rick. | 瑞克 |
[26:54] | If you don’t sit down and try to work this out, | 如果你不冷静地解决问题 |
[26:58] | I don’t know what’s gonna happen. | 我不知道会发生什么 |
[27:00] | He has a whole town. | 他有一城镇的人 |
[27:04] | Look at you. | 看看你们 |
[27:06] | You’ve lost so much already. | 你们已经失去了太多 |
[27:11] | You can’t stand alone anymore. | 你们不能再孤立无援了 |
[27:12] | You want to make this right, get us inside. | 如果你真想帮我们 就引我们进镇 |
[27:14] | – No. – Then we got nothing to talk about. | -不行 -那就没什么好说了 |
[27:15] | There are innocent people. | 镇里有无辜的百姓 |
[27:30] | You poisoned them. | 你蒙蔽了他们 |
[27:33] | I just told them the truth. | 我只是告诉了他们真相 |
[27:36] | I didn’t choose him over you. | 我没有选他而放弃你 |
[27:37] | I wanted a life. | 我想要正常生活 |
[27:39] | Once we entered Woodbury, you became hostile. | 而我们一进伍德伯里 你就充满敌意 |
[27:42] | – That’s ’cause I could see it. – See what? | -那是因为我能看清 -看清什么 |
[27:45] | That you were under his spell | 从你看到他那一刻 |
[27:46] | from the second you laid eyes on him. | 就被迷住了心窍 |
[27:48] | – That is not true. – And you still are. | -这不是真的 -你依然执迷不悟 |
[27:51] | No, I am there because those people need me. | 不 我留下是因为他们需要我 |
[27:53] | And what about these people? | 那这里的人怎么办 |
[27:55] | I’m trying to save them, too. | 我也在试着救他们 |
[28:00] | I did not realize the messiah complex was contagious. | 我真不知道救世主情结还会传染 |
[28:03] | Go to hell, Michonne. | 去死吧 米琼恩 |
[28:07] | He sent Merle to kill me. | 他派莫尔来杀我 |
[28:11] | Would have sent him to kill you, too, if you had come with me. | 如果你跟我一起走 他也会杀了你 |
[28:16] | But you didn’t, did you? | 但你没走 不是吗 |
[28:20] | You chose a warm bed over a friend. | 你为了舒适的床而抛弃了朋友 |
[28:26] | That’s why I went back to Woodbury. | 这就是我回伍德伯里的原因 |
[28:29] | Exposed him for what he is. | 我要揭穿他的本来面目 |
[28:34] | I knew that it would hurt you. | 我知道真相会伤害你 |
[29:06] | Dr. Stevens will be here soon. We’ll get you checked over. | 斯蒂文斯医生马上就来为你们检查 |
[29:09] | – Thank you. – No, it’s my pleasure. | -谢谢 -我的荣幸 |
[29:11] | Now you’re welcome to stay as long as you like. | 你们想住多久都行 |
[29:13] | We got food, fresh clothing, hot water. | 我们有食物 干净衣物 热水 |
[29:15] | Normally we’d provide you | 通常我们还会 |
[29:17] | with weapons and a car for your journey, | 给你们武器和车辆以备上路 |
[29:19] | but we need all we have. | 但现在我们没有富余 |
[29:21] | Looks like you’re battening down the hatches. | 你们看起来在备战 |
[29:22] | Were you guys attacked? | 你们被攻击了吗 |
[29:23] | Yeah, but not by biters. Some dangerous people out there. | 是的 但不是被行尸 而是一些恶徒 |
[29:29] | They came at us a few days ago. | 他们几天前攻击了我们 |
[29:31] | Anyone hurt? | 没人受伤吧 |
[29:34] | There were several fatalities. | 有些伤亡 |
[29:37] | – Damn. Sorry. – Yeah. | -该死 抱歉 -是啊 |
[29:42] | Can’t be too careful these days. | 这世道得加倍小心 |
[29:45] | When you’re ready to travel, head west. | 你们能上路后 最好去西边 |
[29:47] | Avoid anything north up 85. | 别去85号公路以北就行 |
[29:51] | We just came from there. | 我们刚从那边来 |
[29:52] | Ran into some whack-job in a prison. | 在一个监狱里撞见个疯子 |
[30:03] | You saw him? | 你见过他 |
[30:04] | Oh, yeah. Screaming like an idiot. | 可不是 像个白痴似的乱叫 |
[30:06] | He’s a little unhinged. | 他有点精神错乱 |
[30:07] | But the others seemed decent. | 可是其他人看起来都不错 |
[30:11] | Everything seemed cool until their leader came back | 那个管事儿的家伙回来之前都相安无事 |
[30:13] | and practically shoved a gun in my face. | 一回来就拿枪指着我鼻子 |
[30:16] | You were at the prison? | 你们是去过监狱吗 |
[30:18] | We went in for shelter. Lost Allen’s wife. | 我们进去避难 艾伦的妻子死了 |
[30:22] | This guy Rick showed up all of sudden, chased us out. | 那个叫瑞克的人突然出现 把我们赶走 |
[30:26] | You need help with these guys? We’re in. | 需要帮忙收拾他们吗 把我们算上 |
[30:29] | Well, now, no… | 现在 不 |
[30:30] | we couldn’t ask you to join in our fight. | 我们不能让你们参与我们的战斗 |
[30:34] | Look, we don’t want to be out there. | 听着 我们不想离开这里 |
[30:36] | It’s only a matter of time before– | 所以迟早… |
[30:38] | No, I understand. | 不 我理解 |
[30:41] | Whatever we got to do to earn our keep. | 只要能留下来 让我们做什么都行 |
[30:45] | Were you inside the prison? | 你们到过监狱内部吗 |
[30:48] | Can you describe the layout? | 你能描述一下它的布局吗 |
[30:50] | It’s pretty confusing, but I could try. | 挺难形容的 不过我尽量吧 |
[30:54] | You get your rest. | 你们好好休息 |
[30:56] | We can talk about it tomorrow. | 我们可以明天再谈这个 |
[30:58] | As I say, you’re welcome to stay here as long as you like. | 如我所说 欢迎你们留下 多久都行 |
[31:00] | But you take the night. Talk it over. | 但今晚你们要休息 明天再谈 |
[31:04] | Good night. | 晚安 |
[31:10] | You can’t leave without meeting Little Ass-Kicker. | 你可不能不跟小拽女打个招呼就走啊 |
[31:13] | May I hold her? | 我能抱抱她吗 |
[31:15] | – Of course. – Oh. | -当然可以 -哦 |
[31:18] | – Got her? – I got her. | -抱住了吗 -抱住了 |
[31:21] | Oh, look at you. | 小可爱 |
[31:25] | Let me guess. | 我猜 |
[31:27] | Daryl named her “Ass-Kicker.” | 小拽女这名是达里尔起的 |
[31:29] | That’s not really her name. | 那不是她的真名 |
[31:31] | – Judith. – Judith. | -朱迪思 -朱迪思 |
[31:34] | Hi, Judith. | 你好 朱迪思 |
[31:37] | How precious are you? | 你是多么珍贵啊 |
[31:45] | What happened to Lori? | 洛莉出了什么事 |
[31:47] | During a c-section. | 死于剖腹产 |
[31:49] | Maggie. | 玛姬 |
[31:51] | – Carl had to– – Oh, my God. | -卡尔不得不… -哦 我的天啊 |
[31:55] | T-Dog died leading me to safety. | T仔死于带我脱险 |
[31:59] | And Shane? | 那肖恩呢 |
[32:02] | Rick killed him. | 瑞克杀了他 |
[32:07] | The night we left the farm. | 我们离开农场的那晚 |
[32:08] | That whole Randall thing was a lie. | 兰德尔事件完全是个骗局 |
[32:12] | Shane tried to kill Rick. | 肖恩试图杀死瑞克 |
[32:15] | Shane loved Rick. | 肖恩是爱瑞克的 |
[32:18] | Shane loved Lori. | 肖恩也爱洛莉 |
[32:23] | Rick’s become cold. | 瑞克变得冷血 |
[32:27] | Unsteady. | 喜怒无常 |
[32:30] | He has his reasons. | 他有他的原因 |
[32:35] | The Governor, you need to do something. | 总督那 你要花点心思 |
[32:39] | I am. | 知道的 |
[32:42] | You need to sleep with him. | 你要和他上床 |
[32:44] | Give him the greatest night of his life. | 给他一生中最消魂的一夜 |
[32:48] | You get him to drop his guard. | 你要让他放松警惕 |
[32:49] | Then when he’s sleeping, you can end this. | 然后等他睡着了 你可以终结这一切 |
[33:21] | Can you spare it? | 这车我能开走吗 |
[33:24] | Yeah. | 可以 |
[33:43] | Well, take care. | 好了 保重 |
[33:53] | Andrea. | 安德莉亚 |
[34:03] | Be careful. | 小心点 |
[34:07] | You, too. | 你也是 |
[34:39] | Go! | 快走 |
[35:10] | Heads up! | 注意了 |
[35:13] | Hey, get down. | 快蹲下 |
[35:26] | That’s far enough. | 快停车 |
[35:36] | Hands up. | 举起手来 |
[36:04] | I went to the prison. | 我去监狱了 |
[36:07] | They’re broken, | 他们溃不成军 |
[36:09] | living in horrible conditions. | 处境十分糟糕 |
[36:13] | Michonne there? | 米琼恩在那儿吧 |
[36:16] | Merle? | 莫尔呢 |
[36:18] | Yes. | 是的 |
[36:21] | And Rick? | 还有瑞克 |
[36:28] | Yes. | 对 |
[36:31] | He send you back here? | 是他让你回来的吧 |
[36:35] | No. | 不 |
[36:37] | That was my call. | 我自己要回来的 |
[36:44] | Why? | 为什么 |
[37:07] | ‘Cause you belong here. | 因为你属于这里 |
[38:07] | They hung a sign up in our town | 有人在我们镇上竖起块牌子 |
[38:11] | If you live it up, you won’t live it down | “如果你快活度日 便不会忘掉耻辱” |
[38:18] | So she left Monte Rio, son | 于是她离开了蒙特里欧 孩子 |
[38:22] | Just like a bullet leaves a gun | 就像一颗子弹离开枪膛 |
[38:29] | With charcoal eyes and Monroe hips | 带着深灰色的眼睛和梦露般的臀部 |
[38:34] | She went and took the California trip | 她走了 踏上了去往加州的旅程 |
[38:39] | Well, the moon was gold and her hair like wind | 那晚月亮如金 她的头发似风 |
[38:43] | Said don’t look back now | 她说 “别回头 |
[38:45] | Just come on, Jim | 跟我走 吉姆” |
[38:47] | Oh, you got to hold on, hold on | 噢 你得坚持住 坚持住 |
[38:52] | You gotta hold on | 你得坚持住 |
[38:54] | Take my hand, I’m standing right here | 握着我的手 我就站在这儿 |
[39:00] | Well, he gave her a dime-store watch | 他曾给过她一块廉价手表 |
[39:05] | And a ring made from a spoon | 和一枚用勺子打造的戒指 |
[39:09] | Everyone’s looking for someone to blame | 每个人都在寻找替罪羊 |
[39:13] | If you share my bed, you share my name… | 当你与我同眠 你便与我同姓 |
[39:19] | Some reunion, huh? | 又重聚了啊 |
[39:23] | She’s in a jam. | 她堵得慌 |
[39:25] | We all are. | 我们都是 |
[39:27] | Andrea’s persuasive. | 安德莉亚说得在理 |
[39:30] | This fella’s armed to the teeth. | 总督全副武装 |
[39:32] | Bent on destruction. | 决心干掉我们 |
[39:36] | So what do you want to do? | 那你打算怎样 |
[39:37] | We match it. | 我们旗鼓相当 |
[39:39] | I’m going on a run. | 我要出去一趟 |
[39:41] | I’ll head out tomorrow. | 我明天出去 |
[39:42] | No, you stay here. | 不 你留下 |
[39:44] | Keep an eye on your brother. | 盯着你哥哥 |
[39:48] | I’m glad you’re back, really, | 我很高兴你回来了 真的 |
[39:52] | but if he causes a problem, it’s on you. | 但如果他惹事了 你得负责 |
[39:56] | I got him. | 我会看好他的 |
[39:59] | – I’ll take Michonne. – You sure that’s a good idea? | -我和米琼恩一起去 -你确定这是好主意吗 |
[40:02] | I’ll find out. | 试了就知道了 |
[40:05] | And Carl. | 还有卡尔 |
[40:08] | He’s ready. | 他已经准备好了 |
[40:11] | You hold it down here. | 你管好这里 |
[40:14] | You got it. | 没问题 |
[40:16] | When there’s nothing left to keep you here | 这儿已经没有什么能让你留下 |
[40:19] | When you’re falling behind | 但当你 |
[40:20] | in this big blue world | 被这个大大的忧郁世界所弃 |
[40:23] | Oh, you”ve got to hold on, hold on | 噢 你得坚持住 坚持住 |
[40:28] | You gotta hold on, take my hand, | 宝贝 你得坚持住啊 握着我的手 |
[40:32] | I’m standing right here, you gotta hold on | 我就站在这儿 你得坚持住 |