Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:07] – We’re not leaving. – We can’t stay here. -我们不能离开 -此地不宜久留
[00:10] What if there’s another sniper? 万一还有狙击手呢
[00:11] A wood pallet won’t stop one of those rounds. 木板可挡不住子弹
[00:13] – We can’t even go outside. – Not in the daylight. -我们连出去都不行 -至少白天不行
[00:15] Rick says we’re not running, we’re not running. 瑞克说不逃 那我们就不逃
[00:18] No, better to live like rats. 好么 好死不如赖活着
[00:21] You got a better idea? 你有何高见
[00:23] Yeah, we should have slid out of here last night 依我看 咱们昨晚如果溜出去
[00:25] and lived to fight another day. 还能苟活几天
[00:27] But we lost that window, didn’t we? 但现在已经没机会了 不是吗
[00:29] I’m sure he’s got scouts on every road out of this place by now. 现在外面肯定到处都是他的手下
[00:33] We ain’t scared of that prick. 我们才不怕那个变态
[00:35] Y’all should be. 你们应该怕
[00:37] That truck through the fence thing, 那天安排卡车冲过围栏
[00:39] that’s just him ringing the doorbell. 不过是给我们点厉害瞧瞧
[00:41] We might have some thick walls to hide behind, 即使我们有坚固的堡垒
[00:44] but he’s got the guns and the numbers. 也敌不过他的武器和人马
[00:47] And if he takes the high ground around this place, 一旦他占领了附近的高地
[00:50] shoot, he could just starve us out if he wanted to. 那就完了 他想饿死我们都可以
[00:55] Let’s put him in the other cell block. 把他关到别的牢笼去
[00:56] No. He’s got a point. 别急 他说的有道理
[00:59] This is all you. You started this. 都怪你 全是你惹的
[01:00] What difference whose fault it is? What do we do? 现在不是追究责任的时候 关键是怎么办
[01:03] I said we should leave. 我觉得我们应该离开
[01:05] Now Axel’s dead. 如今阿克塞尔死了
[01:07] We can’t just sit here. 我们不能坐以待毙
[01:12] Get back here! 你给我回来
[01:18] You’re slipping, Rick. 瑞克 你状态越来越糟
[01:20] We’ve all seen it. We understand why. 我们都看到了 我们也理解
[01:23] But now is not the time. 但现在不是时候
[01:25] You once said this isn’t a democracy. 你曾说这不民主
[01:28] Now you have to own up to that. 现在你必须身体力行
[01:30] I put my family’s life in your hands. 我将一家老小的性命交予你手中
[01:34] So get your head clear 所以振作起来
[01:36] and do something. 拿出点行动来
[02:43] You shouldn’t be out here. 你不应该出来
[02:45] I’m a good shot. 我是神枪手
[02:48] Yes, you are. 的确
[02:55] Hey, Dad? 嘿 老爸
[02:57] Yeah? 怎么
[02:59] If I say something, will you promise not to be mad? 我说句话 你能保证不生气吗
[03:03] I won’t get mad. 我不会生气
[03:09] You should stop. 你不该继续了
[03:10] Stop what? 继续什么
[03:13] Being the leader. 做我们的首领
[03:21] Let Hershel and Daryl handle things. 让赫谢尔和达里尔来吧
[03:24] You deserve a rest. 你应该歇一歇
[04:27] How many does that give us now? 现在有多少人了
[04:28] 20. We have several people with chronic conditions, 20个 还有些人患慢性疾病
[04:33] hearing impairments, arthritis. 听觉障碍 关节炎
[04:36] Adding those gives us 26. 如果加上他们 共26人
[04:42] And if we include men and women age 13 and up? 那把13岁以上的全加上呢
[04:45] You mean boys and girls? 连孩子也算上吗
[04:48] Adolescence– it’s a 20th century invention. 应该是青少年 用这个词更妙
[04:53] Men and women. 现在一共多少
[04:59] Uh, 35. 35人
[05:01] Well, make sure they all have sidearms and plenty of ammo. 给他们都配好武器和弹药
[05:05] We’ll start training when Martinez is ready. 马丁内斯就绪后 就开始训练
[05:12] Well, come in. 请进
[05:15] What’s this I hear about the prison? 我听说了监狱的事 怎么回事
[05:17] You said you were gonna leave it alone. 你说过你不会去骚扰他们的
[05:20] No retaliation. 不会报复他们
[05:21] I went to negotiate. 我是去谈判的
[05:22] Bad enough we got biters at our gates. 大门外有那么多行尸就够糟了
[05:24] We can’t have aggressors just miles away. 不能再添个只有数里间隔的侵略者
[05:26] So you went and welcomed them to the neighborhood? 所以你是去打个善意的招呼吗
[05:29] You know they shot at us? 你知道他们对我们开火了吗
[05:31] I don’t know who these people were when you were with them, 我不知道你们在一起时他们是什么样子
[05:33] but they’ve changed. They’re bloodthirsty. 但是他们现在变了 变得残忍嗜杀
[05:38] You knew about this? 你知道这事吗
[05:39] I was informed this morning. 今天早上才告诉我
[05:43] I didn’t know. 我之前不知道
[05:44] Don’t drag him into it. 不要把他牵扯进来
[05:46] You’re right. This is between you and me. 说得对 这是咱们俩之间的事
[05:49] I’m sick of this. Sick of your lies. 我真是烦透了 受够了你的谎言
[05:52] And I’m not gonna watch 我不会眼睁睁看着
[05:53] this town and my friends gun each other down. 这个镇和我的朋友们相互残杀
[05:55] Well, it’s too late. 太晚了
[05:57] What do you mean it’s too late? 太晚了是什么意思
[05:59] I don’t know what you’re trying to prove, 我不知道你想要证明什么
[06:00] but enough is enough. 适可而止吧
[06:02] I’m going to see them. 我要去看他们
[06:03] I’ll work this out. 我来处理这件事
[06:05] Well, they’re hostile. 他们是我们的敌人
[06:07] These are all the able-bodied people we have. 这些是我们全部体格健全的人
[06:10] They’re gonna carry arms and receive training. 他们会装备武器 接受训练
[06:13] We won’t get caught sleeping again. 我们不会再被突然袭击了
[06:14] One car, that is all I need. 我只需要一辆车
[06:19] The roads are blocked. 路都被堵住了
[06:21] We barely made it back ourselves. 我们都差点回不来
[06:28] Andrea. 安德莉亚
[06:31] You go to that prison, 如果你要去那个监狱
[06:34] you stay there. 就别回来了
[07:00] Noah’s only 14. 诺亚只有14岁
[07:02] Okay? He has asthma. 他还有哮喘
[07:03] He can’t run more than 10 yards before losing his breath. 跑不了十米就喘不过来气了
[07:06] What good is that to you? 这对你有什么好处
[07:07] The Governor wants everyone who can hold a gun 总督让所有能拿枪的人
[07:09] – in front of the town hall now. – No. -现在到市政厅前集合 -不行
[07:12] Andrea, you have to straighten this out. 安德莉亚 你得制止这事
[07:14] They want Noah to fight. 他们想让诺亚去打仗
[07:16] Who’s talking about fighting? 谁说要打仗了
[07:18] You’re supposed to be teaching people to defend themselves, 你应该教会大家保护自己
[07:21] not raising an army. 而不是组建一支军队
[07:25] Wake up. 醒醒吧
[07:26] The only way to defend ourselves is with an army. 保护自己的唯一方法就是组建军队
[07:31] Take watch. Eyes open, head down. 仔细监视 眼睛睁大 脑袋放低
[07:36] Field’s filled with walkers. 广场上都是行尸
[07:38] Didn’t see any snipers out there, 没发现外面有狙击手
[07:40] but we’ll keep Maggie on watch. 但是玛姬要继续放哨
[07:42] I’ll get up in the guard tower, 我去哨塔
[07:44] take out half them walkers, 消灭一半行尸
[07:45] give these guys a chance to fix the fence. 你们趁机修补围栏
[07:47] Or use some of the cars to put the bus in place. 或者开几辆车把巴士放好
[07:50] We can’t access the field without burning through our bullets. 不用光子弹我们拿不下广场
[07:53] So we’re trapped in here. There’s barely any food or ammo. 我们困在这了 食物和弹药所剩无几
[07:56] Been here before. We’ll be all right. 以前就短缺过 会没事的
[07:58] That’s when it was just us. 那时候这里只有我们
[08:01] Before there was a snake in the nest. 没有毒蛇混在我们中间
[08:03] Man, we gonna go through this again? 老兄 还要再说一遍吗
[08:05] Look, Merle’s staying here. He’s with us now. 莫尔就住在这 他现在和我们是一起的
[08:08] Get used to it. 习惯一下吧
[08:09] All y’all. 你们所有人都是
[08:15] Seriously, Rick, 说真的 瑞克
[08:17] I don’t think Merle living here is really gonna fly. 我不认为莫尔可以住在这里
[08:19] I can’t kick him out. 我不能把他赶出去
[08:20] I wouldn’t ask you to live with Shane after he tried to kill you. 肖恩试图杀你后 你会和他共处吗
[08:23] Merle has military experience. 莫尔服过役
[08:26] He may be erratic, 他也许不守规则
[08:28] but don’t underestimate his loyalty to his brother. 但不要低估他对自己弟弟的忠诚
[08:31] What if we solve both problems at once? 如果说有一举两得的办法呢
[08:33] Deliver Merle to the Governor. Bargaining chip. 把莫尔交给总督 作为讨价砝码
[08:36] Give him his traitor, maybe declare a truce. 交出他的叛徒 或许可以停战
[08:51] You’re the farmer Hershel. 你是那个农场主赫谢尔
[08:54] And you’re the black sheep Merle. 那你一定是那个败类莫尔了
[09:01] How’d you lose it? 你怎样失掉腿的
[09:02] I was bit. 我被咬了
[09:04] Bit? You hack it off yourself? 被咬 你自己砍掉的
[09:08] No. 不
[09:13] Rick did. 瑞克砍的
[09:14] Awful kindly of him. 真是大好人啊
[09:17] Saved my life. 救了我的命
[09:19] Gave me more time with my girls. 让我有更多时间陪伴女儿们
[09:22] Gave you more time with your brother. 让你有更多的时间陪你弟弟
[09:26] Can’t put a price on that. 此恩无价
[09:29] Can’t put a price on anything anymore. 世道崩乱 还谈什么有价无价
[09:39] I found this 我在其中一个牢房里
[09:41] in one of the cells. 找到这个
[09:45] Lost more than the Good Book there for a while. 我不止很久没看过《圣经》了
[09:48] Lost my way. 我也迷失了方向
[09:56] “And if your right hand offends you, “如果你的右手触犯了你
[10:00] cut it off, cast it from you. 把它砍掉 扔的远远的
[10:04] For it is profitable 这是有益的抉择
[10:06] that one of your members should perish–“ 因为其中一个必定消亡”
[10:08] “And not that thy whole body should be cast into hell.” “而不是你的整个身体坠入地狱”
[10:14] Matthew 5:29 and 30. 《马太福音》第5章29至30段
[10:24] Woodbury had a damn fine library. 伍德伯里有个超赞的图书馆
[10:28] One of the only things I miss about it. 我所怀念的为数不多的东西
[10:36] When the Governor returns, 当总督再次来时
[10:38] he’s gonna kill me first. 他会先杀掉我
[10:40] Michonne, my brother, 之后是米琼恩 我弟弟
[10:45] then your girls. 然后是你的女儿们
[10:46] Glenn, Carl, the baby, 格伦 卡尔 还有那个婴儿
[10:48] whoever else is left. 所有剩余的人
[10:50] He’ll save Rick for last 最后杀瑞克
[10:52] so he can watch his family and friends die ugly. 让他亲眼目睹家人和朋友的惨死
[10:56] That’s who you’re dealing with. 这就是你们要对付的人
[11:04] This is Mrs. McLeod. 这是麦克劳德女士
[11:06] She’s the one with arthritis. 她有关节炎
[11:13] Well, thank you, dear, 谢谢你 亲爱的
[11:14] but we’ll find another way you can help us. 我们会找到其他适合你的工作
[11:29] Noah’s asthmatic. 诺亚有哮喘
[11:35] You ever shoot a gun, son? 孩子 你从没用过枪吗
[11:37] I had a BB gun once. My mom took it away. 我有过一支BB手枪 被我妈妈没收了
[11:41] Well, you’re gonna learn from the best. 你在这里可以好好学习它了
[11:55] Haven’t had a chance to say I’m glad you came back. 还没来得及说很高兴你能回来
[12:01] To what? All this? 高兴什么 回到这烂地方
[12:05] This is our home. 这是我们的家
[12:11] This is a tomb. 这是个坟墓
[12:15] That’s what T-Dog called it. 那是T仔的说法
[12:18] Thought he was right 我原以为他是对的
[12:21] till you found me. 直到你救了我
[12:33] He’s your brother, but he’s not good for you. 他虽然是你哥哥 但他对你是毒药
[12:37] Don’t let him bring you down. 不要让他影响你
[12:40] After all, look how far you’ve come. 毕竟 我们一起经历了这么多
[13:06] We sealed it thoroughly. 我们彻底封锁了这道门
[13:08] Nobody’s getting in or out. 没人能通行
[13:14] I’m gonna ask you something 我想问你件事
[13:16] and I need you to be honest. 需要你坦诚相对
[13:18] Okay. 好吧
[13:20] The fight at the prison, 监狱的那场战斗
[13:22] you swear you didn’t know anything about it? 你发誓什么也不知道吗
[13:24] I wouldn’t advocate a move like that. 我不会提倡那么做的
[13:26] It’s just posturing. 那纯属泄愤
[13:29] Good. Then you have to cover for me. 很好 那你替我打掩护
[13:33] I’m going to the prison. 我要去监狱
[13:35] – And the Governor can’t know. – Don’t. -不能让总督知道 -别去
[13:38] I have to. I was with them. 我必须去 我曾是他们的一员
[13:39] Don’t put me in this situation. 别逼我做两难抉择
[13:41] – I wish there was another way. – If he finds out– -我也希望有其他办法 -如果他发现了
[13:43] That’s a chance we have to take. 我们必须冒这个险
[13:45] Maybe you do, but I don’t. 你也许愿意冒 但我不
[13:46] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[13:49] Look at what’s happened. 看看现在的情况
[13:51] Woodbury is an armed camp with child soldiers. 伍德伯里成了童兵军营
[13:54] Cannon fodder in a war over what? 他们成了毫无价值的炮灰
[13:56] Is that what all your work is for? 这难道是你科研的意义吗
[13:59] Please, help me get out of here. 拜托 帮我溜出去
[14:01] I can’t take a car. They won’t open the gates. 我不能开车去 他们不会开门
[14:05] I just need to sneak out, 我只需要溜出去
[14:06] make my way to the prison, and talk to Rick. 想办法到监狱 跟瑞克谈谈
[14:09] This is a betrayal. 你这是背叛行为
[14:10] No, it’s an attempt to stop this before more people get killed. 不 我是在阻止两败俱伤
[14:14] You can do this, Milton. 你能帮我的 米尔顿
[14:51] Come in. 进来
[14:57] You asked me to keep tabs on her. 你让我监视她
[15:03] That’s right. 没错
[15:07] She’s going back to the prison 她要溜回监狱
[15:08] and has requested my assistance in escaping. 并要求我的协助
[15:12] Her words, not mine. “溜”是她的原话 不是我的
[15:17] Help her. 协助她
[15:21] Okay, do you really want me to do that, 好吧 你是真要我协助
[15:22] or is this some sort of test? 还是在测试我
[15:27] If she asks for help, 既然她要求
[15:30] help her. 你就协助
[15:34] Milton. 米尔顿
[15:37] Good work. 好样的
[16:12] Hey, you! 喂 你
[16:17] Oh, shit. Andrea! 糟了 安德莉亚
[16:22] Pin it down. 按住它
[16:24] Don’t let it up. 别让它起来
[16:38] Just a little more. 再多撑一会儿
[17:09] Lift its head. 把它头抬起来
[17:12] Force it down. 按下去
[17:14] – Hey, hold it! Hold it! – I’m trying. -稳住它 -我在努力
[17:30] Watch out. 当心
[17:42] All right. 好了
[17:45] Can we finish this up, please? 我们能赶紧完事吗
[17:47] I got it. I got it. 我来 我来
[18:27] Smart to stay fit. 保持身材是好事
[18:32] Don’t leave out the cardio. 别忘了有氧训练
[18:35] You know, if we’re gonna live under the same roof, 如果我们要同住一个屋檐下
[18:39] we should clear the air. 我们应该把话说清
[18:42] This whole hunting you down thing, 追杀你那件事
[18:44] that was just business. 我只是公事公办
[18:47] Carrying out orders. 执行命令
[18:49] Hmm. Like the Gestapo. 就像盖世太保
[18:53] Yeah. Exactly. 没错 正解
[18:56] I’ve done a lot of things I ain’t proud of. 我做过很多亏心事
[18:59] Before and after. 末世前后都做过
[19:05] Anyway, hope we can get past it. 不管怎样 但愿你能尽释前嫌
[19:10] Let bygones be bygones. 既往不咎
[19:20] It’s a diversionary tactic. 这就像迷彩
[19:22] It keeps the walkers away. 能分散行尸注意力
[19:26] Didn’t work so well with those two. 那它们俩怎么照来不误
[19:30] You got a camp? 你们有营地吗
[19:34] It’s just us. 只有我们俩
[19:39] We have a town. It’s walled. 我们有座镇子 高墙环绕
[19:42] There’s about 70 of us. 大概有七十个人
[19:47] You take people in? 你们还收新人吗
[19:49] We do. 是的
[19:51] – I’ll take them back. – Are you sure? -我来带他们回去 -你确定吗
[19:57] – If he asks, just– – I’ll handle it. -如果他问起来… -我会处理的
[20:00] I’m better with him than I am with them. 比起他们来 我更会和总督打交道
[20:04] Thank you so much. 非常感谢
[20:06] We’ve had a rough couple of days. 我们经历了许多艰难的日子
[20:09] – Where you going? – Got to finish my run. -你要去哪里 -继续巡视
[20:10] By yourself? 一个人吗
[20:12] I’ll be fine. 我没事
[20:13] Got my guardian angel here. 我的守护神在呢
[20:15] – Need any help? – Nope. -需要帮忙吗 -不用
[20:18] I’m good. 我可以的
[20:59] Something weird out there. 那边好像不大对劲
[21:16] Andrea. 是安德莉亚
[21:18] Get your dad and the others. 去叫你爸爸和其他人来
[22:04] Go. 前进
[22:08] Clear! 安全
[22:12] – Are you alone? – Open the gate. -只有你一个人吗 -开门
[22:14] Are you alone?! 只有你一个人吗
[22:16] Rick! 瑞克
[22:26] Open it. 开门
[22:29] Hands up! Turn around. 举起手 转过身去
[22:31] Turn around now! 赶快转过身
[22:42] Get down on the floor. 给我趴在地上
[22:49] I asked if you were alone. 我问你是不是一个人
[22:51] I am. 是的
[23:13] Welcome back. 欢迎回家
[23:15] Get up. 起来
[23:44] After you saved me, we thought you were dead. 你救了我之后 我们以为你死了
[23:50] Hershel, my God. 赫谢尔 天啊
[23:56] I can’t believe this. 我真不敢相信
[24:01] Where’s Shane? 肖恩呢
[24:11] And Lori? 洛莉呢
[24:15] She had a girl. Lori didn’t survive. 洛莉生了个女孩 可她自己没能活下来
[24:19] Neither did T-Dog. T仔也死了
[24:21] I’m so sorry. 太遗憾了
[24:25] Carl. 卡尔
[24:36] Rick, I… 瑞克 我…
[24:44] You all live here? 你们都住在这里吗
[24:46] Here and the cell block. 这里还有牢房里
[24:50] There? 那边吗
[24:53] Well, can I go in? 我可以进去吗
[24:54] I won’t allow that. 我不允许
[24:55] I’m not an enemy, Rick. 我不是敌人 瑞克
[24:58] We had that field and courtyard 我们本拥有那片广场和院子
[25:00] until your boyfriend tore down the fence 直到你男友开着卡车毁掉了围栏
[25:03] with a truck and shot us up. 还开枪扫射我们
[25:05] He said you fired first. 他说是你先开火的
[25:09] Well, he’s lying. 他在说谎
[25:12] He killed an inmate who survived in here. 他杀死了一个幸存的犯人
[25:15] We liked him. He was one of us. 我们都喜欢他 他是我们的一员
[25:18] I didn’t know anything about that. 我一点都不知情
[25:21] As soon as I found out, I came. 我一知道就马上赶来了
[25:24] I didn’t even know you 直到枪战爆发后
[25:25] were in Woodbury until after the shoot-out. 我才知道你们来到了伍德伯里
[25:27] That was days ago. 那是几天前的事了
[25:29] I told you, I came as soon as I could. 我告诉你了 我尽快赶来了
[25:36] – What have you told them? – Nothing. -你跟他们说了什么 -什么都没说
[25:39] I don’t get it. I left Atlanta with you people 我不懂了 我曾和你们一起离开亚特兰大
[25:41] and now I’m the odd man out? 现在却被排斥在外
[25:43] He almost killed Michonne and he would have killed us. 他差点杀了米琼恩 还可能杀死我们
[25:46] With his finger on the trigger. 是他拿着枪啊
[25:48] Isn’t he the one who kidnapped you? 难道不是他绑架了你吗
[25:50] Who beat you? 还殴打你吗
[25:55] Look, 听着
[25:56] I cannot excuse or explain what Philip has done. 我无法为菲利普的所作所为找借口或解释
[26:01] But I am here trying to bring us together. 但我来这里就是为了解决僵局
[26:04] We have to work this out. 我们必须消除分歧
[26:05] There’s nothing to work out. 没什么好消除的
[26:07] We’re gonna kill him. 我们会杀了他
[26:08] I don’t know how or when, but we will. 我不知道怎么杀 何时杀 但我们会的
[26:13] We can settle this. 我们可以解决此事
[26:15] There is room at Woodbury for all of you. 伍德伯里欢迎你们定居
[26:19] You know better than that. 你还真是有”切身体会”
[26:23] What makes you think this man wants to negotiate? 你凭什么认为总督会谈判
[26:27] Did he say that? 他亲口说了吗
[26:29] No. 没
[26:30] Then why did you come here? 那你为什么来这里
[26:33] Because he’s gearing up for war. 因为他正在备战
[26:36] The people are terrified. They see you as killers. 镇民很惊恐 他们把你们当成杀人魔
[26:39] They’re training to attack. 他们在训练 准备进攻
[26:40] I’ll tell you what. Next time you see Philip, 我看这样吧 下次你见到菲利普
[26:43] you tell him I’m gonna take his other eye. 告诉他 另一只眼睛我要定了
[26:46] We’re taken too much shit for too long. 我们忍气吞声太久了
[26:48] He wants a war? He’s got one. 他想要战争吗 那就来吧
[26:52] Rick. 瑞克
[26:54] If you don’t sit down and try to work this out, 如果你不冷静地解决问题
[26:58] I don’t know what’s gonna happen. 我不知道会发生什么
[27:00] He has a whole town. 他有一城镇的人
[27:04] Look at you. 看看你们
[27:06] You’ve lost so much already. 你们已经失去了太多
[27:11] You can’t stand alone anymore. 你们不能再孤立无援了
[27:12] You want to make this right, get us inside. 如果你真想帮我们 就引我们进镇
[27:14] – No. – Then we got nothing to talk about. -不行 -那就没什么好说了
[27:15] There are innocent people. 镇里有无辜的百姓
[27:30] You poisoned them. 你蒙蔽了他们
[27:33] I just told them the truth. 我只是告诉了他们真相
[27:36] I didn’t choose him over you. 我没有选他而放弃你
[27:37] I wanted a life. 我想要正常生活
[27:39] Once we entered Woodbury, you became hostile. 而我们一进伍德伯里 你就充满敌意
[27:42] – That’s ’cause I could see it. – See what? -那是因为我能看清 -看清什么
[27:45] That you were under his spell 从你看到他那一刻
[27:46] from the second you laid eyes on him. 就被迷住了心窍
[27:48] – That is not true. – And you still are. -这不是真的 -你依然执迷不悟
[27:51] No, I am there because those people need me. 不 我留下是因为他们需要我
[27:53] And what about these people? 那这里的人怎么办
[27:55] I’m trying to save them, too. 我也在试着救他们
[28:00] I did not realize the messiah complex was contagious. 我真不知道救世主情结还会传染
[28:03] Go to hell, Michonne. 去死吧 米琼恩
[28:07] He sent Merle to kill me. 他派莫尔来杀我
[28:11] Would have sent him to kill you, too, if you had come with me. 如果你跟我一起走 他也会杀了你
[28:16] But you didn’t, did you? 但你没走 不是吗
[28:20] You chose a warm bed over a friend. 你为了舒适的床而抛弃了朋友
[28:26] That’s why I went back to Woodbury. 这就是我回伍德伯里的原因
[28:29] Exposed him for what he is. 我要揭穿他的本来面目
[28:34] I knew that it would hurt you. 我知道真相会伤害你
[29:06] Dr. Stevens will be here soon. We’ll get you checked over. 斯蒂文斯医生马上就来为你们检查
[29:09] – Thank you. – No, it’s my pleasure. -谢谢 -我的荣幸
[29:11] Now you’re welcome to stay as long as you like. 你们想住多久都行
[29:13] We got food, fresh clothing, hot water. 我们有食物 干净衣物 热水
[29:15] Normally we’d provide you 通常我们还会
[29:17] with weapons and a car for your journey, 给你们武器和车辆以备上路
[29:19] but we need all we have. 但现在我们没有富余
[29:21] Looks like you’re battening down the hatches. 你们看起来在备战
[29:22] Were you guys attacked? 你们被攻击了吗
[29:23] Yeah, but not by biters. Some dangerous people out there. 是的 但不是被行尸 而是一些恶徒
[29:29] They came at us a few days ago. 他们几天前攻击了我们
[29:31] Anyone hurt? 没人受伤吧
[29:34] There were several fatalities. 有些伤亡
[29:37] – Damn. Sorry. – Yeah. -该死 抱歉 -是啊
[29:42] Can’t be too careful these days. 这世道得加倍小心
[29:45] When you’re ready to travel, head west. 你们能上路后 最好去西边
[29:47] Avoid anything north up 85. 别去85号公路以北就行
[29:51] We just came from there. 我们刚从那边来
[29:52] Ran into some whack-job in a prison. 在一个监狱里撞见个疯子
[30:03] You saw him? 你见过他
[30:04] Oh, yeah. Screaming like an idiot. 可不是 像个白痴似的乱叫
[30:06] He’s a little unhinged. 他有点精神错乱
[30:07] But the others seemed decent. 可是其他人看起来都不错
[30:11] Everything seemed cool until their leader came back 那个管事儿的家伙回来之前都相安无事
[30:13] and practically shoved a gun in my face. 一回来就拿枪指着我鼻子
[30:16] You were at the prison? 你们是去过监狱吗
[30:18] We went in for shelter. Lost Allen’s wife. 我们进去避难 艾伦的妻子死了
[30:22] This guy Rick showed up all of sudden, chased us out. 那个叫瑞克的人突然出现 把我们赶走
[30:26] You need help with these guys? We’re in. 需要帮忙收拾他们吗 把我们算上
[30:29] Well, now, no… 现在 不
[30:30] we couldn’t ask you to join in our fight. 我们不能让你们参与我们的战斗
[30:34] Look, we don’t want to be out there. 听着 我们不想离开这里
[30:36] It’s only a matter of time before– 所以迟早…
[30:38] No, I understand. 不 我理解
[30:41] Whatever we got to do to earn our keep. 只要能留下来 让我们做什么都行
[30:45] Were you inside the prison? 你们到过监狱内部吗
[30:48] Can you describe the layout? 你能描述一下它的布局吗
[30:50] It’s pretty confusing, but I could try. 挺难形容的 不过我尽量吧
[30:54] You get your rest. 你们好好休息
[30:56] We can talk about it tomorrow. 我们可以明天再谈这个
[30:58] As I say, you’re welcome to stay here as long as you like. 如我所说 欢迎你们留下 多久都行
[31:00] But you take the night. Talk it over. 但今晚你们要休息 明天再谈
[31:04] Good night. 晚安
[31:10] You can’t leave without meeting Little Ass-Kicker. 你可不能不跟小拽女打个招呼就走啊
[31:13] May I hold her? 我能抱抱她吗
[31:15] – Of course. – Oh. -当然可以 -哦
[31:18] – Got her? – I got her. -抱住了吗 -抱住了
[31:21] Oh, look at you. 小可爱
[31:25] Let me guess. 我猜
[31:27] Daryl named her “Ass-Kicker.” 小拽女这名是达里尔起的
[31:29] That’s not really her name. 那不是她的真名
[31:31] – Judith. – Judith. -朱迪思 -朱迪思
[31:34] Hi, Judith. 你好 朱迪思
[31:37] How precious are you? 你是多么珍贵啊
[31:45] What happened to Lori? 洛莉出了什么事
[31:47] During a c-section. 死于剖腹产
[31:49] Maggie. 玛姬
[31:51] – Carl had to– – Oh, my God. -卡尔不得不… -哦 我的天啊
[31:55] T-Dog died leading me to safety. T仔死于带我脱险
[31:59] And Shane? 那肖恩呢
[32:02] Rick killed him. 瑞克杀了他
[32:07] The night we left the farm. 我们离开农场的那晚
[32:08] That whole Randall thing was a lie. 兰德尔事件完全是个骗局
[32:12] Shane tried to kill Rick. 肖恩试图杀死瑞克
[32:15] Shane loved Rick. 肖恩是爱瑞克的
[32:18] Shane loved Lori. 肖恩也爱洛莉
[32:23] Rick’s become cold. 瑞克变得冷血
[32:27] Unsteady. 喜怒无常
[32:30] He has his reasons. 他有他的原因
[32:35] The Governor, you need to do something. 总督那 你要花点心思
[32:39] I am. 知道的
[32:42] You need to sleep with him. 你要和他上床
[32:44] Give him the greatest night of his life. 给他一生中最消魂的一夜
[32:48] You get him to drop his guard. 你要让他放松警惕
[32:49] Then when he’s sleeping, you can end this. 然后等他睡着了 你可以终结这一切
[33:21] Can you spare it? 这车我能开走吗
[33:24] Yeah. 可以
[33:43] Well, take care. 好了 保重
[33:53] Andrea. 安德莉亚
[34:03] Be careful. 小心点
[34:07] You, too. 你也是
[34:39] Go! 快走
[35:10] Heads up! 注意了
[35:13] Hey, get down. 快蹲下
[35:26] That’s far enough. 快停车
[35:36] Hands up. 举起手来
[36:04] I went to the prison. 我去监狱了
[36:07] They’re broken, 他们溃不成军
[36:09] living in horrible conditions. 处境十分糟糕
[36:13] Michonne there? 米琼恩在那儿吧
[36:16] Merle? 莫尔呢
[36:18] Yes. 是的
[36:21] And Rick? 还有瑞克
[36:28] Yes. 对
[36:31] He send you back here? 是他让你回来的吧
[36:35] No. 不
[36:37] That was my call. 我自己要回来的
[36:44] Why? 为什么
[37:07] ‘Cause you belong here. 因为你属于这里
[38:07] They hung a sign up in our town 有人在我们镇上竖起块牌子
[38:11] If you live it up, you won’t live it down “如果你快活度日 便不会忘掉耻辱”
[38:18] So she left Monte Rio, son 于是她离开了蒙特里欧 孩子
[38:22] Just like a bullet leaves a gun 就像一颗子弹离开枪膛
[38:29] With charcoal eyes and Monroe hips 带着深灰色的眼睛和梦露般的臀部
[38:34] She went and took the California trip 她走了 踏上了去往加州的旅程
[38:39] Well, the moon was gold and her hair like wind 那晚月亮如金 她的头发似风
[38:43] Said don’t look back now 她说 “别回头
[38:45] Just come on, Jim 跟我走 吉姆”
[38:47] Oh, you got to hold on, hold on 噢 你得坚持住 坚持住
[38:52] You gotta hold on 你得坚持住
[38:54] Take my hand, I’m standing right here 握着我的手 我就站在这儿
[39:00] Well, he gave her a dime-store watch 他曾给过她一块廉价手表
[39:05] And a ring made from a spoon 和一枚用勺子打造的戒指
[39:09] Everyone’s looking for someone to blame 每个人都在寻找替罪羊
[39:13] If you share my bed, you share my name… 当你与我同眠 你便与我同姓
[39:19] Some reunion, huh? 又重聚了啊
[39:23] She’s in a jam. 她堵得慌
[39:25] We all are. 我们都是
[39:27] Andrea’s persuasive. 安德莉亚说得在理
[39:30] This fella’s armed to the teeth. 总督全副武装
[39:32] Bent on destruction. 决心干掉我们
[39:36] So what do you want to do? 那你打算怎样
[39:37] We match it. 我们旗鼓相当
[39:39] I’m going on a run. 我要出去一趟
[39:41] I’ll head out tomorrow. 我明天出去
[39:42] No, you stay here. 不 你留下
[39:44] Keep an eye on your brother. 盯着你哥哥
[39:48] I’m glad you’re back, really, 我很高兴你回来了 真的
[39:52] but if he causes a problem, it’s on you. 但如果他惹事了 你得负责
[39:56] I got him. 我会看好他的
[39:59] – I’ll take Michonne. – You sure that’s a good idea? -我和米琼恩一起去 -你确定这是好主意吗
[40:02] I’ll find out. 试了就知道了
[40:05] And Carl. 还有卡尔
[40:08] He’s ready. 他已经准备好了
[40:11] You hold it down here. 你管好这里
[40:14] You got it. 没问题
[40:16] When there’s nothing left to keep you here 这儿已经没有什么能让你留下
[40:19] When you’re falling behind 但当你
[40:20] in this big blue world 被这个大大的忧郁世界所弃
[40:23] Oh, you”ve got to hold on, hold on 噢 你得坚持住 坚持住
[40:28] You gotta hold on, take my hand, 宝贝 你得坚持住啊 握着我的手
[40:32] I’m standing right here, you gotta hold on 我就站在这儿 你得坚持住
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号