Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[03:22] We have a lot to talk about. 我们需要谈谈
[04:08] You attacked us. 你袭击了我们
[04:11] Makes things pretty clear. 分明是跟我们作对
[04:13] I was trying to make things clear. 难道你还不明白吗
[04:15] I could have killed you all. I didn’t. 我本可以把你们全杀光 但我没有
[04:20] And here we are. 现在总算见面了
[04:26] I’m gonna remove my weapon. 我准备卸下枪
[04:28] Show that I mean to negotiate in good faith. 以表明我谈判的诚意
[04:30] I’d like you to do the same. 我希望你也如此
[04:34] May I? 可以吗
[04:57] See? 看吧
[05:00] No trouble. 就这么简单
[05:04] Now you. 轮到你了
[05:19] Well… 那么…
[05:21] suit yourself. 随你便吧
[05:40] He’s already in there. 他已经进去了
[05:42] Sat down with Rick. 在和瑞克谈判
[05:48] I don’t see any cars. 没看见有车
[05:50] It don’t feel right. 感觉不太对劲
[05:53] Keep it running. 别熄火
[05:59] Heads up. 来人了
[06:20] What the hell? Why’s your boy already in there? 搞什么名堂 你们的人怎么早就进去了
[06:22] – He’s here? – Yup. -他到了吗 -没错
[06:37] – What’s going on? – Nothing. -什么情况 -没什么
[06:39] Your friend isn’t much for small talk. 你的朋友没诚意
[06:42] You want to talk, talk. 你想谈 那就快谈
[06:45] I wanted you to talk. 是我想让你们谈谈
[06:48] Too many people have died for no reason. 已经有太多人白白丧命了
[06:51] Let’s end this. 必须做个了结
[06:53] Save the bullets for the real threat. 不要无谓争斗 浪费子弹了
[06:56] We can solve this. 我们能改变现状
[06:58] That’s why I asked you to come here. 所以我才找你们来这儿
[07:02] I know what you’ve done. 我知道你的那些勾当
[07:04] I heard about the raids, the heads, 袭击他人 人头鱼缸
[07:08] – Maggie. – Merle did that. -还有玛姬 -那是莫尔做的
[07:10] No. You know what I’m talking about. 不 你知道我说的是什么
[07:13] You know all about me and I know all about you. 你了解我 我也了解你
[07:15] I don’t care about any of that. 这些都无所谓
[07:17] We’re here to move forward. 关键是向前看
[07:37] Maybe I should go inside. 或许我该进去看看
[07:38] The Governor thought it best if he and Rick spoke privately. 总督希望和瑞克单独谈判
[07:43] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[07:45] Milton Mamet. 米尔顿·马梅特
[07:47] Great. He brought his butler. 不错嘛 还带着管家
[07:50] I’m his advisor. 我是他的顾问
[07:52] What kind of advice? 顾哪门子的问
[07:55] Planning. Biters. 做计划 研究行尸
[07:57] Uh, you know, I’m sorry. 不好意思
[07:59] I don’t feel like I need to explain myself to the henchmen. 我觉得没必要向别人马仔解释
[08:01] You better watch your mouth, sunshine. 小子 说话注意点
[08:03] Look, if you and I are gonna 如果我们一整天
[08:03] be out here pointing guns at each other all day, 都要端着枪 守在这儿
[08:06] do me a favor, shut your mouth. 行行好吧 闭上臭嘴
[08:12] We don’t need this. If all goes south in there, 没必要动粗 如果里面出事了
[08:14] we’ll be at each other’s throats soon enough. 我们也得拼个你死我活
[08:33] Carl, come here. 卡尔 过来
[08:38] You stash these at the loading dock. All right? 你把这些藏到装卸区 好吗
[08:41] Beth, put more up on the catwalk. 贝丝 通道那再多放一些
[08:43] If anyone gets pinned down, 如果有人被困住了
[08:44] we need to make sure that they have plenty of ammo. 得确保他们有足够的弹药
[08:48] I’ll go work on the cage outside. 我去外面的牢笼守着
[08:50] What we should be doing is loading some of this firepower 我们应该做的是开上车
[08:54] in a truck and paying a visit to the Governor. 装上武器 拜访总督
[08:57] We know where he is right now. 我们知道他现在在哪
[08:59] Are you suggesting that we just go in and kill him? 你的意思是我们直接进去杀了他吗
[09:01] Yeah, I am. 对 没错
[09:03] We told Rick and Daryl that we’d stay put. 我们告诉瑞克和达里尔我们会待在这
[09:06] I’ve changed my mind, sweetheart. 我改主意了 宝贝
[09:08] Being on the sideline with my brother out there 让我弟弟自己出去
[09:12] ain’t sitting right with me. 我却待在这里无所事事
[09:13] The three of them are right in the middle of it. 他们三个正在那里谈判
[09:15] No idea we’re coming. 对我们的到来毫无准备
[09:16] They could get taken hostage or killed. 他们可能会被扣为人质或者杀死
[09:18] A thousand things could go wrong. 后果不堪设想
[09:20] And they will. 我们不去他们也会的
[09:22] My dad can take care of himself. 我爸爸会照顾好自己的
[09:26] Sorry, son, but your dad’s head 抱歉 孩子 但是你爸爸
[09:28] could be on a pike real soon. 没准一会就人头分家了
[09:33] Don’t say that to him. 不要对他说这种话
[09:41] It’s not the right move. 这个办法行不通
[09:42] Not now. 起码现在不行
[09:44] Can’t take the risk of putting them in the crossfire. 不能让他们置身交叉火力的危险之中
[09:47] That’s my decision. It’s final. 我已下决定 不要再说了
[09:53] I’ve known you both at different times, 我在不同的时间认识了你们两个
[09:56] but only after the world went to shit. 但都是在这个世界变得一团混乱之后
[09:58] And you both stepped up for the good of others 你们两个都冒着很大的人身危险
[10:00] at great personal risk. 为他人造福
[10:01] – There’s no reason– – Get to it. -没有理由… -有话直说
[10:05] Woodbury takes west of the river. 河西归伍德伯里所有
[10:07] The prison takes east. 河东归监狱
[10:09] No one crosses, no one trades. 互不干扰 互不交涉
[10:13] He’s right. 他说得对
[10:15] We should hammer out boundaries, then leave each other– 我们应该划清边界线 互不相扰
[10:17] – I’m sorry, what is this? – It’s a solution. -不好意思 这是什么 -解决方案
[10:20] Absolutely not. 绝对不行
[10:22] What the hell am I doing here? You told me– 那我来这做什么 你告诉我
[10:23] – Told him what? – You told me he was willing to talk. -你告诉他什么 -你告诉我他想协商
[10:25] I am, but the truth is, Rick, 没错 但是事实上 瑞克
[10:29] she’s in no position to make such an offer anyway. 这事可不是她说了算
[10:33] I’m here for one thing only– 我今天来只为了一件事
[10:36] your surrender. 你们的投降
[10:37] Oh, you want surrender? Come get it. 你想要投降 放马过来吧
[10:39] You think we hit Woodbury heavy last time? 我们上次打得伍德伯里还不够惨吗
[10:41] Just take it easy, all right? We’re here to settle this. 别着急好吗 我们是来解决问题的
[10:44] You’re right. Would you step outside? 你说得对 你出去一下好吗
[10:48] – What? – Rick and I, we got a lot to talk about. -什么 -我和瑞克有很多话要说
[10:50] – I’m not leaving. – I came to talk to him. -我不会出去的 -我是来和他谈判的
[11:41] So you’re the Governor. 你是总督
[11:44] That’s– that’s their term, not mine. 那是他们的叫法 不是我自己起的
[11:48] But still, 但是
[11:50] you’re beholden to your people. 你还是要对你的人负责
[11:52] – Well, of course. – You have responsibility to them. -当然了 -你对他们有责任
[11:58] Wasn’t Merle your lieutenant? 莫尔不是你的副手吗
[12:00] He was helpful, yeah. 他对我们很有帮助
[12:03] But you knew he was erratic. 但你知道他很暴戾
[12:06] You blame him for scooping 你怪他不该
[12:07] up Glenn and Maggie in the first place? 绑走格伦和玛姬吗
[12:09] Exactly. I was trying to sort it out 是的 当你袭击我们的时候
[12:11] when you attacked. 我正想解决此事
[12:13] So it was his fault? 所以是他的错了
[12:15] He’s a wild card, but he’s effective. 他很不好管 但是他办事效率高
[12:19] He gets the dirty jobs done. 他能做好脏活
[12:23] I thought you’d take responsibility. 我还以为你会承担这个责任呢
[12:29] I thought you were a cop, not a lawyer. 我还以为你是个警察 不是善辩的律师
[12:34] Either way, I don’t pretend to be a governor. 不管怎样 我没有假装自己是总督
[12:40] I told you, I’m their leader. 我跟你说过了 我是他们的领导者
[12:41] You’re the town drunk 你就是个推倒我的栅栏
[12:43] who knocked over my fence and ripped up my yard, 毁坏我院子的混账
[12:48] nothing more. 仅此而已
[12:53] Didn’t you ever misjudge someone? 你曾经看错过人吗
[13:00] Andrea told me about your baby. 安德莉亚跟我说了你的孩子
[13:05] That it might be your partner’s. 有可能是你搭档的种
[13:08] But you’re caring for her and I admire that. 但是你愿抚养她 我很钦佩
[13:12] Restitution for your own lack of insight. 是你缺乏洞察力的见证
[13:17] For failing to see the devil beside you. 没有看清你身边的恶魔
[13:22] Oh, I see him, all right. 我能看清谁是恶魔
[13:36] I brought whiskey. 我带了威士忌
[13:59] There’s no reason not to use this time we have together 没有理由不利用一下现在的时间
[14:02] to explore the issues ourselves. 来谈谈我们的问题
[14:04] Boss said to sit tight and shut up. 老大说坐下把嘴闭上
[14:05] Don’t you mean the Governor? 是说总督呢吧
[14:08] It’s a good thing they’re sitting down, 他们坐下谈是件好事
[14:10] especially after what happened. 尤其是在不幸发生后
[14:13] They’re gonna work it out. Nobody wants another battle. 他们会解决的 没人想再发动战争了
[14:15] I wouldn’t exactly call it a battle. 我不会管这个叫战争的
[14:17] I would call it a battle and I did. 我会的 我刚叫完
[14:20] I recorded it. 我还记录下来了
[14:22] For what? 为什么
[14:23] Somebody’s got to keep a record of what we’ve gone through. 总要有人记录下来我们所经历的事
[14:26] It’ll be a part of our history. 会成为历史的一部分
[14:28] That makes sense. 有道理
[14:30] I’ve got dozens of interviews– 我采访了很多
[14:55] After you. 你先请
[14:57] No way. You first. 没门 你先
[15:07] Pussy. 娘炮
[15:54] Look what he’s got. 看看这是什么
[16:02] Nah, I prefer menthols. 我喜欢抽薄荷醇的
[16:06] Douchebag. 傻帽
[16:15] You army or something? 你是军人吗
[16:18] Nah, I just– 不是 我就是
[16:19] just hate these things. 恨这些行尸
[16:23] After what they did 他们伤害了我的
[16:26] to my wife, kids. 妻子和孩子
[16:31] Sucks. 太糟了
[16:34] Thanks. 谢了
[16:43] This is a joke, right? 这太可笑了 对吧
[16:45] They ain’t gonna work anything out. 他们什么都解决不了
[16:47] Sure, they’ll do their little dance 没错 他们会做做样子
[16:48] and tomorrow, next day… 然后明天 后天
[16:54] they’ll give the word. 他们就会下令开战
[16:56] I know. 我知道
[17:09] May I ask how you lost your leg? 介意我问问你是怎么失去一条腿的吗
[17:12] I was bit. 我被咬了
[17:15] So you cut off your leg 为了防止感染扩散
[17:17] to keep the infection from spreading? 你砍下了自己被咬的那条腿吗
[17:21] Interesting. 很有意思
[17:22] How long after the initial bite? 你是在被咬后的多长时间内砍的
[17:25] Immediately. 立刻
[17:27] You didn’t bleed out? 你没有出血过多吗
[17:29] We have good people. 当时有一些懂医术的人
[17:31] They took care of me. 他们悉心照料我
[17:32] Doctors? 他们是医生吗
[17:34] No. 不是
[17:36] We learned by trial and error. 我们靠实践摸索出来的
[17:39] Me, too. 我也是
[17:45] May I see it? 我能看一下吗
[17:48] Your stump. I’d like to, um… 你的假肢 我想要
[17:50] ahem, see where the amputation was. 我想看一下你采取的截肢术是怎样的
[17:53] How high above the bite. 离被咬的伤口有多远的距离
[17:55] I’m not showing you my leg. 我才不给你看我的腿
[17:57] It’s important data. 这是一项重要的数据
[18:01] I just met you. 我才刚刚认识你
[18:02] At least buy me a drink first. 你至少得先给我买杯酒
[18:20] I care about my people 我关心我的同伴们
[18:21] and I don’t take their deaths lightly, 我从来没有轻视他们的生命
[18:23] and I know you don’t either. 我知道你和我一样
[18:25] In a way, this fight, 在某种程度上 这场战斗
[18:27] it’s a failure of leadership. 是我们领导力的败北
[18:29] Then leave us alone. 那就别骚扰我们了
[18:30] Well, now, that would be an even bigger failure. 现在放弃 那就是更大的失败
[18:36] You’ve moved into our backyard. 你进驻我们的后院
[18:37] You shot up Main Street. 在我们的街道上扫射
[18:40] If I let that threat persist, I look weak 如果我对这威胁置之不理 会显得我很弱
[18:42] and, well, the whole thing crumbles. 然后 领导结构就会崩塌
[18:45] Well, that’s your problem. Your choice. 那是你的问题 你的选择
[18:48] Now, isn’t that why we’re here? 这不正是我们今天讨论的主题吗
[18:52] Choice. 选择
[18:57] If we choose to destroy 如果我们选择毁灭
[19:00] everything we’ve fought for over the past year… 一切我们过去奋斗的成果都将幻灭
[19:09] We’re gonna kill everyone we know. 我们会害死我们认识的所有人
[19:14] At your prison. 在你的监狱里
[19:16] Back in Woodbury. 在伍德伯里
[19:19] People we love, Rick. 我们所爱的人 瑞克
[19:34] I was at work one day 有一天 我正在
[19:36] taking shit from a boss half my age 听一个岁数只有我一半大的上司讲鬼话
[19:39] and an IQ even lower. 那小子的智商堪忧
[19:42] And the phone rang. 然后电话响了起来
[19:45] My wife had been in an accident. 我妻子出了意外
[19:49] “Sorry, Mr. Blake, we did everything we could.” “抱歉 布莱克先生 我们已竭尽所能了”
[19:55] I sat there holding that phone, 我就呆呆地坐在那里 手握电话
[19:58] knowing that I would never see her again. 心里清楚我再也见不到她了
[20:06] Gone. 她死了
[20:09] It was just an accident. No one’s fault. 只是场意外 不是谁的错
[20:15] She had left a voicemail asking me to call her, 她给我留了封语音邮件让我回电话
[20:18] but I hadn’t had a chance yet. 但我当时没有机会了
[20:21] I sat there clutching that phone thinking, 我坐在那儿 拿着电话想…
[20:25] “What did she want?” “她想干什么”
[20:30] Just to check in? 报个到吗
[20:38] Ask me to pick something up for dinner? 让我顺道买晚饭吗
[20:50] What did she want? 她到底想干什么
[21:57] Hey, you’re not going. 你不准离开
[22:00] I don’t need permission. 我不需要批准
[22:04] – I can’t let you. – You can’t stop me. -我不能让你走 -你拦不了我
[22:07] If you’re gonna live here with us, 你要想和我们住一起
[22:08] it’s gonna be on our terms. 就要守我们的规矩
[22:10] If Michonne can do it, why can’t you? 如果米琼恩能做到 你怎么就不能
[22:13] ‘Cause it’s my brother out there, that’s why. 因为外面那是我弟弟 这就是原因
[22:16] What’s the matter with y’all? 你们到底发什么病啊
[22:22] I’m not gonna let you put them in danger. 我不会让你置他们于危险中的
[22:25] Nut up already, boy. 你少来这套
[22:28] This guy cops a feel of your woman 那个人渣吃你女人的豆腐
[22:31] and you pussy out like this? 而你就这样认怂吗
[22:34] Get out of my way. 别挡我的路
[22:35] No. 不
[22:39] Get out of my way! 给我滚开
[22:46] Get off! 起来
[22:49] Get off! 起来
[22:59] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[23:09] If you’ll excuse me. 失陪一会儿
[23:33] How’s it going in there? 你在那边怎么样
[23:36] They kicked me out. 他们把我赶了出来
[23:41] I don’t know what I’m doing here. 我不知道自己在这儿干什么
[23:45] You’re trying to help. 你是想帮忙啊
[23:50] What happened with Maggie? 玛姬出了什么事
[23:54] He’s a sick man. 他是个变态
[24:06] What am I gonna do now? 我现在该怎么做
[24:12] I can’t go back there. 我不能回去
[24:15] We’re family. You belong with us. 我们是一家人 你应该和我们在一起
[24:21] But if you join us, 但是如果你回来
[24:24] it’s settled. 这事就定了
[24:27] I know. 我知道
[24:47] You know, the truth is I didn’t want any of this. 其实 我一点也不想当老大
[24:51] They chose me because there was nobody else around. 他们选择了我 因为没有更好的人选
[24:57] And they still think that I’m the man 他们仍然认为
[24:59] that can keep them safe. 我是能保证他们安全的人
[25:01] They still think I know what I’m doing. 他们仍然认为我知道自己在做什么
[25:12] I know you got guns. 我知道你有枪
[25:14] That was quite a stash you brought back the other day. 你那天隐藏的不错嘛
[25:21] Now, my people, they’re not combat-tested like yours are, 我的人不像你的人有丰富的作战经验
[25:25] but I’ve got more of them. 但我的手下人数众多
[25:29] So this fight, it will go down to the last man. 这场战斗会一直继续 直到一方俱灭
[25:36] So let’s end it. 我们做个了结吧
[25:40] Today. 就今天
[25:42] Let’s not do this. 我们别这样
[25:44] We can walk away. 我们可以停止战斗
[25:53] You have something 你有我想要的
[25:56] that I want. 某件东西
[26:00] One thing that makes this all all right. 这件东西能让所有不快烟消云散
[26:03] I’m not giving up the prison. 我不会把监狱拱手相让
[26:05] No. 不
[26:07] No, I– 不 我
[26:10] I don’t want your prison. That doesn’t sound safe at all. 我不想要你的监狱 那里不安全
[26:12] I mean, you lost your wife, another man. 你在那里失去了你妻子 同伴
[26:15] We’re not moving on. 我们不会离开
[26:17] What good would that do me? 那对我来说更好
[26:19] Best you stay where I can keep my one good eye on you. 刚好我能用独眼监视你们
[26:40] I want Michonne. 我要米琼恩
[26:43] Turn her over and this all goes away. 交她出来 既往不咎
[26:49] Is she worth it? 很超值吧
[26:54] One woman… 一个女人
[26:57] worth all those lives at your prison? 换你一监狱的人命
[27:04] Is she? 不是吗
[27:25] You know I’m right. 你知道我是对的
[27:29] The folks here, 这里的人
[27:31] they’re strong, 他们很坚强
[27:33] good fighters. 会战斗
[27:37] But they ain’t killers. 但他们不会杀人
[27:39] Rick is. 瑞克杀过
[27:42] Maggie is. 玛姬杀过
[27:44] Carl put down his own mother. 卡尔杀了自己母亲
[27:45] Mercy killing. 那叫解脱痛苦
[27:47] That don’t make him an assassin. 跟杀人可不一样
[27:49] Mmm, but you are. 但你会
[27:51] When I have to be. 不得已时我会
[27:53] Then how do you explain letting me get away? 那你怎么解释放跑我
[27:56] I must have been seduced 我一定是被你的
[27:58] by your sterling personality. 人格魅力迷惑了
[28:03] You coming with me or not? 你跟不跟我去
[28:06] Me and my brother, we have a few calls we use when we hunt. 我和我弟弟 我们打猎时有一些暗号
[28:09] I’ll give him a heads up. 我会提前告知他
[28:11] He’ll warn the others. 他能提醒其他人
[28:13] You shogun the Governor’s ass, 你去把总督斩了
[28:16] I’ll take care of the rest. 我解决剩下的
[28:17] We’ll be home before you know it. 一眨眼就能搞定
[28:21] And what about Andrea? 安德莉亚怎么办
[28:23] Bullets fly, she’s gonna have to make her choice real quick. 子弹横飞时 她必须迅速做出选择
[28:30] You’re on your own. 你还是自己去吧
[28:32] You get people killed, it’s on you. 谁被害死 都是你的责任
[29:05] I thought it was my watch. 我以为轮我值班了
[29:08] I got it. 我来吧
[29:12] Keep you company? 陪陪你
[29:31] That was a hell of a choke hold. 我差点没被掐死
[29:34] I should have put him to sleep. 我应该直接干掉他
[29:46] When we got back from Woodbury… 我们从伍德伯里回来后
[29:50] I made it all about me. 我光顾着自己
[29:53] And you needed your space and I didn’t give you that. 你需要空间 我却咄咄逼人
[29:56] I didn’t need my space from you. 我们之间不需要空间
[30:01] I just… 我只是想让你知道
[30:03] wanted you to see me. 我就在你眼前
[30:12] I’m with you. 我伴你左右
[30:14] I’m always with you, you know? 我永伴你左右
[30:20] I’m sorry. 对不起
[30:21] I know. 我知道
[30:24] – I’m sorry. – I know. -对不起 -我知道
[30:30] Oh, God, I love you. 我爱死你了
[30:34] I love you. 我爱你
[30:53] – Wait. – Hmm? -等一下 -怎么
[30:56] I can’t do this. 我不要在这里
[31:08] Come here. Come here. Come here. 来 到这边来 来这里
[31:26] – Ow! – I’m okay. -哎呦 -我没事
[32:15] Yeah, I don’t get it. 我搞不明白
[32:17] You’ve obviously got big plans. 很明显 你胸怀大志
[32:22] Like you’re the guy who’s gonna lick this thing. 你就像是那种不计前嫌
[32:26] Bring us back from the brink. 拯救我们于危难之中
[32:29] So why waste your time on a two-bit vendetta? 为何把时间浪费在这样微不足道的仇杀上
[32:34] Why risk it all? 为何冒这么大风险
[32:37] You could have a statue of yourself 人们甚至愿意在小镇广场
[32:39] in the town square, Governor. 为你树立雕像 总督大人
[32:46] Killing Michonne 杀死米琼恩
[32:49] is sort of beneath you, don’t you think? 不太像你会做的事 你不这么认为吗
[32:53] You could save your son. 你能救你儿子
[32:57] Save your daughter. 还能救你的女儿
[33:01] Everyone you know. 所有你认识的人
[33:07] It’s your choice. 选择权在你
[33:24] If I give you Michonne, 如果我把米琼恩交给你
[33:27] how do I know you’ll keep your word 我怎么知道你不会食言
[33:30] that you’ll stop? 就此善罢甘休呢
[33:40] You can have everything you want. 你可以得到你需要的一切
[33:42] I told you, I don’t care about you. 我对你说过 我不在乎你
[33:51] You think about it. 你考虑考虑吧
[33:56] Two days. 两天时间
[34:00] I’ll be here at noon. 我正午时分来这里
[36:12] Let’s get inside. 我们都进去
[36:15] Position gunmen all around that feed store. 在那家农资店四周埋伏好枪手
[36:18] The minute you see Michonne, you open fire. 一旦你见到米琼恩 马上开火
[36:20] Kill the others, but you keep her alive. 留她的活口 把其他人都干掉
[36:24] What about the deal? 那定的协议呢
[36:26] Well, they’ll bring Rick, Merle’s brother, 瑞克 莫尔的弟弟都会来
[36:29] maybe Glenn, Merle himself. 或许还有格伦和莫尔
[36:31] We can take care of the whole crew. 我们能把这帮人都干掉
[36:33] It’s the best way to avoid a slaughter. 这是避免发生屠杀的最佳方案
[36:37] That is a slaughter. 这本身就是屠杀
[36:44] Not at our end. 对我们来说不是
[36:49] We’re gonna have to eliminate Rick sooner or later. 我们早晚得灭了瑞克
[36:52] No way we can all live side by side. 比邻共存是不可能的
[37:05] Thanks for setting that up. 谢谢你组织了这次谈判
[37:07] You really put yourself out there. 你真的是不辞辛苦啊
[37:09] Glad I could help. 我很开心能帮上忙
[37:13] Rick and I set terms. 我和瑞克定了条件
[37:15] He’s gonna consider them 他回去考虑一下
[37:17] and then we’ll meet again in two days. 两天后我们再见面
[37:20] What sort of terms? 是什么样的条件
[37:28] Hope it works out. 希望能谈妥
[37:50] So, I met this Governor. 我和总督会面了
[37:56] Sat with him for quite a while. 跟他谈了好一会儿
[37:59] Just the two of you? 就你们两个吗
[38:01] Yeah. 对
[38:02] Should have gone when we had the chance, bro. 当初有机会时就该去了 老兄
[38:10] He wants the prison. 他想要监狱
[38:15] He wants us gone. 他想要我们离开
[38:18] Dead. 死
[38:21] He wants us dead 他想我们死
[38:24] for what we did to Woodbury. 因为我们毁了伍德伯里
[38:38] We’re going to war. 我们要开战了
[39:32] The group’s taking it as well as can be expected. 大家的反应是预料之中的镇定啊
[39:36] Merle and Michonne are convinced 莫尔和米琼恩同意了
[39:38] we should hit first. 我们该先发制人
[39:40] Carol and I think we should take our chances on the road. 我和卡萝尔认为我们应该逃跑
[39:44] We’re in this together. 可咱们是一家人
[39:47] So if we stay and fight, 所以 如果大家要留下战斗
[39:50] so be it. 那就这么定了
[40:02] He gave me a choice. 他给了我另一个选择
[40:07] A way out. 一条生路
[40:10] What does he want? 他有什么条件
[40:14] Michonne. 他要米琼恩
[40:19] He’ll kill her. 他会杀掉她
[40:22] And then kill us anyway. 然后会照样杀掉我们
[40:30] But what if he doesn’t? 万一他不这么做呢
[40:33] What if this is the answer? 万一他真的放我们走呢
[40:41] Why didn’t you tell them? 你为什么不告诉他们
[40:45] They need 他们需要
[40:48] to be scared. 感到害怕
[40:53] They are. 他们确实害怕
[40:56] Good. 那就好
[40:58] ‘Cause that’s the only way they’ll accept it. 因为他们只能这样看待这件事
[41:05] She saved my life. 她救过我的命
[41:09] And Carl’s. 也救过卡尔
[41:12] Glenn, Maggie– 格兰 玛姬
[41:14] if she hadn’t come here, 如果她没过来
[41:16] we never would have known they were taken. 我们根本不会知道他们被抓了
[41:18] She’s earned her place. 她赢得了自己的地位
[41:21] Yeah. 是啊
[41:24] Yeah, she has. 说的没错
[41:36] Are you willing to sacrifice your daughters’ lives for her? 你愿意牺牲自己女儿来保护她吗
[41:47] Why are you telling me? 你为什么要告诉我
[41:51] Because… 因为
[41:55] I’m hoping you can talk me out of it. 我希望你能劝我别那样做
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号