Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:30] Almost done. 快好了
[00:49] Here. 给你
[00:59] If only we had some cab’. 要是再有点牛排就好了
[01:03] Girls’ night. 闺蜜之夜
[01:13] Boys are getting restless again. 他们又狂躁起来了
[01:20] You still haven’t told me, 你还没告诉过我呢
[01:23] Where did you find them? 你在哪发现他们的
[01:26] Did they attack? Did you hunt them down? 他们遭袭了吗 是你追捕了他们吗
[01:30] Or did you know them? 你认识他们吗
[01:39] I’m so sorry. 真抱歉
[01:41] Oh god. 老天
[01:48] You want to talk about it? 你想谈这事吗
[02:00] Okay. 好吧
[02:04] They deserved what they got. 他们这是罪有应得
[02:09] They weren’t human to begin with. 他们本来就不是人
[03:57] – You, grab the .50. – You got it. -你去拿把点五零口径机枪 -好的
[04:04] The Governor wants all this? 总督要所有的枪支吗
[04:05] – He wants options. – Where is he now? -他希望有更多选择 -他在哪
[04:08] Not here. 不在这
[04:10] – How many are going out? – Everybody. -要去多少人 -所有人
[04:20] I thought there was a deal on the table. 我以为他们达成协议了
[04:26] I’m sure it’s just a precaution, 我相信这只是防备措施
[04:27] a show of force. 展示我们的武力
[05:04] Milton. 米尔顿
[05:05] Milton! 米尔顿
[05:10] You need something? 有什么事吗
[05:16] What is that? 那是什么
[05:18] It’s my workshop. 我的工作室
[05:20] How does that help Woodbury? 工作室怎么能帮助伍德伯里呢
[05:24] Excuse me? 你说什么
[05:26] This was supposed to be a new start, 这本应该是一个新起点
[05:28] a way out. 我们的出路
[05:30] What about everything we talked about? 我们之前谈过的那些事情呢
[05:32] Beating this thing? Clawing our way back? 忘了这事 恢复到之前的样子
[05:36] Look, this business with Michonne, 你和米琼恩之间的恩怨
[05:38] I understand. 我理解
[05:40] But the people at the prison… 但是监狱里的那些人
[05:42] What? 怎么了
[05:46] – I should move on? – Yes. -我应该释怀吗 -是的
[05:48] Well, I will as soon as this is over. 这一切结束之后 我会释怀的
[05:50] – Philip– – Let me ask you something, huh? -菲利普 -我问你
[05:53] Do you still believe the biters have some spark in them, huh? 你还相信行尸是有意识的对吗
[05:57] Of who they were? 知道他们自己是谁
[05:58] I think so. 我认为是的
[06:00] Then that was my daughter, wasn’t it? 那是我的女儿 不是吗
[06:03] Whether that was Penny or not, 不管那是不是佩妮
[06:07] It’s done. 木已成舟
[06:10] It doesn’t matter. 不重要了
[06:14] It’s all that matters. 这是最重要的事
[06:23] There is no deal. Philip’s asked for Michonne. 没有什么交易 菲利普想要米琼恩
[06:27] Rick would never agree to that. 瑞克不会同意的
[06:28] Whether he hands her over or not, 不管他交不交出她
[06:30] he’s gonna kill them all. 他都会把他们都杀光
[06:33] – I have to stop this. – I don’t think you can. -我得阻止这一切 -我觉得你办不到
[07:10] Leave. 走吧
[07:13] Tell the people at the prison to get out of there. 告诉监狱里的人赶紧离开
[07:16] In time, he’ll move on. 过了一阵子 他会放下的
[07:18] No. 不
[07:22] I have to kill him. 我得杀了他
[07:23] You’ll never get close to him. 你接近不了他
[07:25] They’ll gun you down first. 他们会先开枪杀了你
[07:27] Only if they see me coming. 如果他们能看到我的话
[07:31] Milton, this is sick. 米尔顿 这太病态了
[07:33] I can’t just stand back and watch this. 我不能就这么袖手旁观
[08:54] How can you still protect him? 你怎么还能保护他
[08:56] He doesn’t give a shit about you. 他根本不在乎你
[08:58] I knew Philip before he became the governor. 在菲利普成为总督前我就认识他
[09:02] That man still exists. 他本性未变
[09:03] I don’t believe that. 我不相信
[09:05] Okay, so you kill the governor. 好吧 你杀了总督
[09:07] Then you get shot and Martinez takes over. 然后你又被枪杀了 然后马丁内斯接管
[09:10] What then? 然后怎样
[09:12] Killing the governor doesn’t save your friends. 杀了总督也救不了你的朋友
[09:18] Then I have to go back. Warn them. 那我就得回去 提醒他们
[09:21] And you’re coming with me. 你跟我一起走
[09:23] I can’t leave Woodbury. 我不能离开伍德伯里
[09:25] You really want to be a part of this? 你真的想掺合这事吗
[09:27] I don’t know anyone at the prison. 监狱里我谁也不认识
[09:28] So what? You know Merle. He fit in. 那又怎样 你认识莫尔 他就待得挺好
[09:32] You’ll be fine. 你会没事的
[09:35] Like it or not, I belong here. 不管你喜不喜欢 我属于这
[09:40] Then if you stay, 如果你留下
[09:42] You can’t keep looking the other way. 你就不能身在曹营心在汉了
[09:49] Take care of yourself. 保重
[10:04] You got any other weapons? 你有其它的武器吗
[10:13] D’you have more rounds? What do you guys got? 你们还有子弹吗 你们还有什么
[10:18] Andrea. 安德莉亚
[10:20] Andrea! 安德莉亚
[10:25] Governor wants all weapons collected. 总督要收缴所有的武器
[10:27] Got to get the team geared up. 要给部队全副武装
[10:29] I think I’m more helpful armed. 我觉得我武装起来更有用
[10:31] Hand over your piece and any ammo. 把你的武器和弹药都交出来
[10:33] No. 不要
[10:34] Let’s not be stupid about this. 别犯傻
[10:36] Hand over your piece. 交出你的武器
[10:46] You got a knife? 你有刀子吗
[10:47] You want to frisk me? 你想要搜我的身吗
[10:55] I should have told you about all this. I’m sorry. 我本该告诉你这一切的 对不起
[10:57] I just, uh– 我只是
[11:00] I want to keep you separate from this. 我不想把你也搅合进来
[11:02] Safe. You understand? 安全 你知道吗
[11:06] Yeah. 是的
[11:08] I just want to help. 我只是想帮忙
[11:09] Well, you can. Tomorrow. 你可以帮忙 明天吧
[11:12] I want you with us when we go and meet Rick. 我要你和我们一起去见瑞克
[11:15] He tries anything, you can talk some sense into him. 如果他轻举妄动 你可以劝他理智些
[11:18] Tries anything? 轻举妄动
[11:20] Well, you trust them, I don’t. 你相信他们 我可不信
[11:23] Understood. 了解
[11:25] I’ll be there. 我会去的
[11:36] You take this one. 这个行尸交给你
[11:39] You need the practice. 你应该先练习一下如何使用
[11:49] Just relax. 放轻松
[11:50] How am I gonna relax if you keep telling me to relax? 你在旁边一直啰嗦 让我怎么放松
[11:58] Wasn’t even close. 差太远了
[12:00] – You want to do this? – I have been. -你想要开枪吗 -我以前开过枪
[12:06] You’re wasting ammo. 你就是在浪费弹药
[12:20] Got him. 打中了
[12:22] Nice shot. 干得漂亮
[12:27] Hey, large pack of walkers was spotted heading for the main wall. 有一大波行尸正在向主墙进发
[12:31] Martinez wants some help. I got this covered. 马丁内斯需要援助 我来守着这边
[12:34] We’re not supposed to leave this post. 我们不能离开这个据点
[12:35] Ask Martinez. I’m just doing what I’m told. 问马丁内斯吧 我只是奉命行事
[12:38] You got to bring him over. We need to hear it from him. 你得把他带过来 我们得听他的命令
[12:40] – You’re wasting time. – Why can’t you handle it? -你是在浪费时间 -你怎么不去帮忙
[12:42] You’re supposed to be a good shot. 你是个神枪手啊
[12:49] – What are you doing? – Got to get out of here. -你在干什么 -我必须从这里出去
[12:52] – Nobody leaves. – Please, I don’t want any trouble. -没人能离开 -求你了 我不想惹上麻烦
[12:54] – What is this about? – Just get out of my way. -到底是怎么回事 -别挡我的路
[12:56] – Don’t. – Relax. -别这样 -放松
[13:01] Nobody’s got to get hurt here. 在这里 没有人会受伤
[13:05] I’m sorry. 对不起
[13:07] I’m sorry, it’s just this place is– 对不起 只不过 这个地方
[13:11] – I can’t stay here. – Why? -我没办法待在这里 -为什么
[13:13] The governor, he is not what he seems to be. 总督 他表里不一
[13:15] He seems pretty straight up to me. 他跟我们挺坦诚的啊
[13:17] That’s what I thought, too. 我之前也那么以为
[13:18] But I’m telling you, he has done terrible things. 但我告诉你 他干过很卑鄙的事情
[13:21] He’s planning worse. 他还在计划着更坏的事情
[13:22] I’ve got to get out of here and you should, too. 我得赶紧离开这里 劝你们也快走
[13:25] Look, you’re rattled, exhausted. 你太累了 头脑不清
[13:28] Just put the knife down. 把刀放下
[13:32] I’m going. 我要走了
[13:40] Okay. 好吧
[13:53] We shouldn’t have let her go. 我们不应该放她走
[13:55] What do you want me to do, shoot her? 我能怎么办 打死她吗
[14:08] – You should have stopped her. – Stop her how? -你应该阻止她 -怎么阻止
[14:09] Shoot her in the back? 从背后开枪打死她吗
[14:10] No, you did the right thing. 不 你们做的对
[14:11] Thank god neither of you were hurt. 还好你们俩没受伤
[14:14] We stand on that wall to stop biters, 我们守在墙上阻止行尸进入
[14:16] not keep people in. 而不是阻止人们出去
[14:19] This isn’t a prison camp, is it? 这里不是某种集中营吧
[14:21] Of course not. It’s just 当然不是 只是…
[14:23] she’s in no shape to take care of herself. 她没能力照顾自己
[14:25] Seems pretty capable to me. 我觉得她完全有能力
[14:29] She was out there all winter 她在外面待了一整个冬天
[14:32] alone. 独自一人
[14:36] Can you imagine? 你能想象吗
[14:41] Now, you two had each other or your friends. 你们两个人有对方 以及朋友
[14:44] She only had the biters. 而她当时 只有身边的行尸
[14:48] We brought her in and tried to help her, 我们带她回来帮助她
[14:50] but it was too late. 但太晚了
[14:52] She’d been out there too long. 外面已经改变了她
[14:57] Did she– did she say anything? 她… 说什么了吗
[15:04] – Like what? – I don’t know. -你指哪方面 -我不知道
[15:05] Like what panicked her? 比如是什么让她感到恐惧
[15:10] No. 没有
[15:14] I hope this doesn’t affect us. 我希望这不会影响到我们
[15:20] What do you mean? 你什么意思
[15:21] Well, we heard she was with that prison group. 我们听说她以前和监狱的人是一伙
[15:25] I hope I didn’t complicate things. 我希望没添什么麻烦
[15:27] No. No. 不 不
[15:30] Um, look, I’ll tell you what. 我告诉你
[15:33] Martinez here could use a hand with something. 马丁内斯这儿需要点助手
[15:35] If you wouldn’t mind helping him out, 如果你们不介意的话就帮帮他
[15:37] I’d appreciate it. 我会非常感激
[15:37] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢你
[15:52] Is she gone? 她走了吗
[15:56] They going after her? 他们去追了吗
[15:58] No. 不
[16:00] I am. 我去
[16:05] You have a problem with that, too? 你有意见吗
[16:09] Let her go. 让她走吧
[16:12] Why would I do that? 我为什么要那么做
[16:14] She just wants to be with her people. 她只想和她那伙人在一起
[16:19] You talked to her? 你俩谈过了吗
[16:21] No. 没
[16:24] You did. 你们谈过了
[16:26] You knew she was leaving, didn’t you? 你知道她要走 不是吗
[16:29] She told me. 她告诉我的
[16:33] What else did you two talk about, huh? 你们还谈了些什么
[16:35] Did you tell her about the deal? 你把协议的事告诉她了
[16:38] Did you tell her about Michonne? 你把米琼恩的事告诉她了
[16:46] She knows, doesn’t she? 她知道了 不是吗
[17:12] Be ready to roll in a few. 准备好 一会儿出发
[17:15] Where to? 去哪儿
[17:16] We’re not going after that girl, are we? 我们不是去追那个姑娘 对吗
[17:19] What if we were? Is that a problem? 如果是呢 有问题吗
[17:21] She was pretty shook up. 她情绪很激动
[17:23] She definitely didn’t want to be here. 显然 她不想在这里待下去了
[17:25] Look, she’s on her own, understood? 听着 她要自生自灭了 明白吗
[17:28] We got something else. 我们有别的事
[17:30] It’s sort of hard to explain. 一言难尽
[17:32] Just be at the truck in five. 五分钟后去卡车上
[17:35] – Okay. – What girl? -好的 -哪个姑娘
[17:37] Andrea jumped the wall. 安德莉亚翻墙走了
[17:38] On your watch? And you let her go? 在你们眼皮底下吗 你们就放她走了吗
[17:41] Hey, man, these guys have been talking. 伙计 这些人一直在谈论她
[17:44] She’s trouble. 她是个麻烦
[17:45] Maybe she’s not the issue. 也许问题不在她那里
[17:50] She said some pretty crazy shit. 她说了些很疯狂的话
[17:52] You know why? ’cause she’s crazy. 你知道为什么吗 因为她疯了
[17:55] Hey, don’t screw this up for us. 我们好不容易留下 别搞砸了
[17:58] – I’m just looking out. – For you two, maybe. -我只是警惕而已 -你们俩警惕去吧
[18:01] What the hell are you talking about? 你到底什么意思
[18:03] We got a good thing here. 我们在这里过得不错
[18:05] I don’t want to get tossed out because of you. 我可不想因为你被赶走
[18:09] These guys are on edge. 这帮家伙紧张不安
[18:12] They’ve been attacked by that 他们被那个疯牛仔还有
[18:13] crazy-ass cowboy and some chick with a sword. 一个拿刀的娘们给袭击了
[18:14] Shit’s going down and you’re making waves. 马上要发生大事 你却在捣乱
[18:16] We just have to get with the program. 我们只要乖乖守本分就好
[18:18] I am. 我很守本分
[18:21] That guy doesn’t trust you. 那家伙不信任你
[18:23] Do not screw this up. 你别害了大家
[18:25] Ease back, man. 别紧张 哥们
[18:29] Or what? 怎么
[18:30] You need to shame me in front of my boy again? 你又想当着我儿子的面羞辱我吗
[18:35] Don’t go there, man. 哥们 别挑那件事
[18:36] Donna… 堂娜
[18:39] I just happened to be there. 我只是碰巧在那儿
[18:41] – It could have been anyone. – But it wasn’t, was it? -谁都有可能 -但偏偏不是别人
[18:44] – It was you. – You want to do this now? -正是你 -你们非要这时候吵吗
[18:47] A long time coming. 我早就想说了
[18:49] You guys catch up. 你俩聊吧
[18:52] Come on, Ben. 本 我们走
[18:57] Yeah, it was me. I saved her life. 没错 就是我 我救了她
[19:00] Right place, right time. 在正确的地点 正确的时间
[19:02] And from that moment, she was glued to you like a lost puppy. 从那时起 她就像流浪狗一样死死跟着你了
[19:05] Her knight in shining armor. 你成了她的盖世英雄
[19:07] It made me feel like… 这让我觉得
[19:11] – I could have done it. – I know you could’ve. -我也干得出来 -我知道你可以
[19:14] – She didn’t. – Of course she did. -可她不知道 -她当然知道
[19:15] She knew that. She was just scared, that’s all. 她心里明白 她只是害怕而已
[19:21] This ain’t got nothing to do with you or me. 这不是你救还是我救的问题
[19:25] Yo, I said five. 快点儿
[19:27] Let’s go. Fire it up. 走了 发动
[19:29] We ain’t done. 这事儿还没完
[20:52] Shit. 妈的
[21:07] What is that? 这是搞什么
[21:08] Jackpot, baby. 宝贝 这是好东西
[21:11] This some kind of extermination? 这是要搞人道毁灭吗
[21:13] You could say that. No weeding out today, Shump. 可以这么说吧 今天不杀行尸 香珀特
[21:15] – The more the merrier. – All right. -越多越好 -好的
[21:17] You got a use for them? 你们拿它们有用吗
[21:20] Honey, we got a use for everything. 宝贝 任何东西我们都有用
[21:26] This got something to do with 这是为明天
[21:27] that meeting tomorrow? The one with the prison group? 跟监狱那帮人的会议准备的吗
[21:29] Ho, ho, ho. Get that man a prize. 恭喜你 答对了
[21:33] – You’re bringing biters? – Allen, heads up. -你们要带行尸去 -艾伦 接着
[21:36] Okay, this is genius. 这真是太有才了
[21:38] Hey, kid, grab the collars out of the truck. 孩子 把车上的项圈拿来
[21:41] This ain’t right. 这不好
[21:42] Didn’t think we were gonna have any problems today, fella. 哥们 今儿别给咱找麻烦
[21:44] I didn’t think we’d be feeding people to biters. 我不同意拿人去喂行尸
[21:46] What do you care? They’re rats. 在乎什么 不过是些行尸
[21:49] This is sick. 太变态了
[21:51] Hey, give me a hand here. Ty, you deaf? 搭把手啊 泰尔西 你聋了吗
[21:54] I’m not doing this. 我不干
[21:56] They got women and children. 那儿有妇女和儿童
[21:58] You can’t do this. 你不能这么做
[21:59] Fine, suit yourself. 那随你便吧
[22:01] We get back, you tell the governor. 等我们回去 你自己跟总督说
[22:02] He’ll send you packing. Send you all packing. 他肯定让你滚蛋 让你们全滚蛋
[22:05] – There’s no need for that. Dammit. – Relax. -不必那样 该死 -放轻松
[22:08] We looked out for each other. We’ll do it again. 之前我们都相互照应过来了 这次也一样
[22:11] We’ll get out of your way if that’s what you want. 如果你们一意孤行 我们就离开
[22:13] You don’t speak for us. 你不能代表我们
[22:15] You’re not sending my boy out there again. 休想再让我的儿子出去送死
[22:17] – I look out for him. – Like you looked out for Donna? -我要关照他 -就像关照堂娜那样吧
[22:26] – Tyreese! – Leave him alone! -泰尔西 -放开他
[22:27] Get off me! 放开我
[22:33] Do it. 来啊
[22:36] Go on! 放手啊
[22:42] Please. 别这样
[22:49] Go on! 放手
[22:56] You okay? 你没事吧
[23:03] You’ve all been very productive. 你们这是帮倒忙
[23:04] Shump, take ’em back to town. 香珀特 把他们带回去
[23:07] Let ’em do some knitting. 他们只适合干针线活
[28:13] Andrea. 安德利亚
[28:18] Come back with me. 跟我回去
[28:20] Come back to woodbury. 回伍德伯里
[28:22] We need you. 我们需要你
[28:24] We all need you. 大伙儿没你不行
[28:32] That’s your home now. 那是你的家
[28:38] Your people. 你的人民
[28:42] Your town. 你的小镇
[28:47] You can’t just leave ’em all behind. 你不能就这样撒手不管吧
[28:51] Please, Andrea, come home. 安德利亚 拜托你回家吧
[29:01] Suit yourself. 那随便你
[33:09] Time to go home, huh? 回家时间到
[33:14] Andrea. 安德利亚
[37:56] Did you find her? 找到她了吗
[37:58] No luck. 没有
[37:59] Just got word. Someone barbecued the pit biters. 听说 有人把坑里的行尸全烧了
[38:03] Who? 谁
[38:03] Got a few shit stirrers in the bunch. 两颗耗子屎搅坏一锅汤
[38:05] Tyreese and his sister. 泰尔西和他姐姐
[38:08] Send them over to distro. 让他们去仓库
[38:10] – Rest of the group, too. – All right. -四人组都去 -好
[38:12] We’re still gonna need biters, so get some more. 我们需要行尸 再去找
[38:15] You got it. 好的
[38:25] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等
[38:27] Did you find her? 你找到她了吗
[38:29] No. 没
[38:32] Hardly made it back myself. 差点自己都没回来
[38:36] I’ll look again tomorrow. 我明天再去找
[38:39] So I heard there was a little hang-up at the pits. 听说你们在尸坑有点小争执
[38:43] You got a beef with Rick, that’s fair enough. 你跟瑞克有过节 这很正常
[38:46] But you can’t be feeding his kids to biters. 但你不能把他的孩子们喂行尸
[38:48] No one’s feeding anyone to biters. 没人把谁喂行尸
[38:51] Well, I saw the trailers. 我看到拖车了
[38:54] It’s a scare tactic. It’s a bluff. 那只是震慑战术 虚张声势
[38:58] I’d rather scare his people into leaving us alone 我宁愿把他们吓跑
[39:01] Than engaging in another fight. 也不愿交火
[39:04] I’m trying to save lives here. 我想拯救更多生命
[39:07] – They’re just for show? – Uh-huh. 只是做做样子
[39:10] You know, people are more afraid of a biter on a leash 比起指在头上的枪 人们更害怕
[39:12] than a gun in their face. 被拴住的行尸
[39:16] It’s pretty effective. 很有效果
[39:20] Then why didn’t your man just say that? 你的手下为什么不直说
[39:25] ‘Cause… 因为
[39:27] we don’t discuss tactics with people 我们不会和不熟悉的人
[39:28] that we don’t really know. 探讨战术策略
[39:44] Governor, look. 总督 听着
[39:47] I shoot my mouth off sometimes, 我有时说话不经大脑
[39:48] but the truth is we want to stay. 但我们真的很想留下
[39:53] I saw red. It won’t happen again. 我过激了 不会再发生
[39:59] Well, I’m glad to hear it. 很高兴你这么说
[40:13] Where did you get the gasoline? 汽油你在哪里找的
[40:17] Come again? 什么
[40:24] Doesn’t matter. 没什么
[40:47] Is she dead? 她死了吗
[40:50] I hope not. 但愿没有
[40:54] Are you okay? 你没事吧
[40:57] Never been better. 从未如此之好
[41:02] It’s a real shame about the pits. 尸坑被毁真可惜
[41:06] You heard about that, huh? 你也听说了
[41:10] I hope you find out who did it. 希望你能找出是谁做的
[41:14] Already have. 我已经知道了
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号