时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | Henry, I need you to calm down. | 亨利 冷静下来 |
[01:26] | We’re trying to help. | 我们在帮你 |
[01:37] | No–! | 不 |
[02:01] | Drink some of that. Both of you. | 你俩都喝点 |
[02:11] | Some council meeting, huh? | 这场委员会会议真不赖 |
[02:14] | We’re two members short. | 少了两个人 |
[02:16] | I think we should make some new rules before they get back. | 我们应该在他们归来之前制定新规矩 |
[02:21] | I hereby declare we have spaghetti Tuesdays | 我特此宣布 每周三的周二 |
[02:25] | every Wednesday. | 我们都吃意式细面 |
[02:29] | First we have to find some spaghetti. | 首先我们得找到意式细面 |
[02:41] | You okay to take over? | 交给你没问题吗 |
[02:48] | Every five to six seconds, squeeze. | 每五到六秒挤一次 |
[02:51] | You start feeling lightheaded, | 当你觉得头晕时 |
[02:54] | grab somebody else to take over. | 就叫别人来接替你 |
[02:58] | We’ll take it in shifts. | 我们轮流来做 |
[03:02] | You want to help me go on my rounds? | 你想帮我去巡查吗 |
[03:04] | Yeah. | 好 |
[03:06] | Sure. | 没问题 |
[03:15] | How long will that keep him alive? | 那样能保住他多久的命 |
[03:20] | Just as long as we’re willing to do it. | 只要我们愿意坚持 他就能活下去 |
[03:24] | As long as it takes. | 不管需要多久 |
[04:00] | No. Not here. | 不 在这不行 |
[04:15] | Help me get him on this. | 帮我把他抬上来 |
[04:17] | Okay, but in a couple of hours when Henry’s dead– | 好吧 但几小时后 亨利死了时… |
[04:21] | – Glenn. – How are we gonna get his body | -格伦 -我们怎么能把他的尸体 |
[04:24] | down the stairs, across the cell block | 抬下楼 经过牢房区 |
[04:26] | and through those doors without anyone noticing? | 经过一扇扇门 同时不让别人发现呢 |
[04:28] | If that happens– if– you’re gonna help me. | 如果发生了那种情况 你得帮我 |
[04:33] | And what if I’m gone? | 如果我不在了呢 |
[04:34] | Shut up and help me get him on this. | 闭嘴 帮我把他抬上来 |
[04:46] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[04:51] | We’re taking Mr. Jacobson to a quieter place. | 我们把雅各布森先生送去更安静的地方 |
[04:58] | Go get my copy of “Tom Sawyer” from my room. | 去我的房里拿那本《汤姆·索耶历险记》吧 |
[05:02] | I want you to read it by tonight. | 我想让你今晚看完 |
[05:04] | We all got jobs to do. | 我们要各司其职 |
[05:07] | – That one’s yours. – I won’t finish it. | -那是你的任务 -我看不完的 |
[05:13] | Why? | 为什么 |
[05:14] | It’s gonna get too dark. | 会太黑的 看不见 |
[05:16] | Well, | 好吧 |
[05:18] | give it your best try. | 尽量试试 |
[05:21] | And drink some tea. | 再喝点茶 |
[05:38] | You haven’t had to do this yet, have you? | 你以前还没这样做过吧 |
[05:43] | There was one late last night. | 昨晚深夜时有一个人去世了 |
[05:46] | Sasha did it. | 是萨沙动手的 |
[05:49] | People don’t need to see it. | 人们没必要看见 |
[05:52] | I don’t want them to. | 我不想让他们看见 |
[06:56] | Where’s Glenn? He said he would meet me. | 格伦呢 他说会来见我 |
[06:59] | He’s resting. | 他在休息 |
[07:02] | Is he okay? | 他没事吧 |
[07:04] | He was helping me and he got tired, that’s all. | 他一直在帮我忙 很累了 就这样 |
[07:07] | – If you need help, I can help you. – I don’t. | -如果你需要帮忙 我可以来 -我不需要 |
[07:10] | I was just keeping him occupied. | 我只是让他有事情做 |
[07:13] | Keeping his mind on helping people. | 让他只想着帮助别人 |
[07:15] | I can come in there and help you. | 我可以进去帮你 |
[07:16] | No, you don’t need to. | 不 你不用进来 |
[07:18] | – You can rest– – No! | -这样你可以休息 -不 |
[07:35] | How’s Bethy? | 贝丝怎么样 |
[07:38] | She’s okay. | 她很好 |
[07:40] | Daddy, you look so tired. | 老爸 感觉你要累垮了 |
[07:43] | I am. | 的确 |
[07:45] | But I’m fine. | 但我扛得住 |
[07:47] | They could return any minute now. | 他们很快就会回来了 |
[07:51] | It’s hard in here. | 里面情况很糟 |
[07:54] | But we’re holding it together. | 但我们能坚持住 |
[07:57] | We’re gonna make it. | 能挺过去的 |
[08:04] | Don’t you believe that? | 你相信的对吧 |
[08:09] | Of course. | 当然 |
[08:12] | Just hold it together a little longer. | 只要再多坚持一下 |
[08:17] | Please? | 拜托了 |
[08:20] | I love you, honey. | 宝贝 我爱你 |
[08:25] | I love you, too. | 我也爱你 |
[08:46] | Thank you for stopping her. | 多谢你拦住了她 |
[08:48] | We need someone out there taking care of things. | 外面总得有人照料 |
[08:53] | If she saw me, | 如果她看见我 |
[08:55] | couldn’t keep her out. | 肯定会进来陪我 |
[08:58] | I know you didn’t want to lie to her. | 我知道你不想骗她 |
[09:00] | I wasn’t lying. | 我没有骗啊 |
[09:02] | Look at you. You’re resting. | 你看你 这不是在休息吗 |
[09:05] | I’m almost done down here. | 事情差不多做完了 |
[09:08] | Why don’t you go lie down? | 要不你去躺着休息吧 |
[09:51] | Carl, Judith, are they okay? | 卡尔 朱迪思 他们还好吧 |
[09:54] | Yeah. Where’s Carol? | 还好 卡萝尔人呢 |
[09:56] | Glenn, Hershel, Sasha? | 格伦 赫谢尔 萨沙呢 |
[09:58] | Yeah, it’s bad, but they’re fighting it. Daryl’s not back yet. | 情况很糟 但还撑着 达里尔还没回来 |
[10:01] | Rick. Rick, where’s Carol? | 瑞克 卡萝尔呢 |
[10:10] | It was her. | 是她 |
[10:12] | She killed Karen and David. | 杀了凯伦和大卫 |
[10:19] | She was trying to stop it from spreading. | 她是为了防止病毒扩散 |
[10:23] | Tyreese is gonna be back here soon, | 泰尔西很快就回来了 |
[10:24] | so I didn’t think she should be here. | 所以她还是离开比较好 |
[10:28] | And I couldn’t have her here. | 而且我也不能留她 |
[10:31] | She has a car, supplies, | 她有车有供给 |
[10:34] | she’ll figure it out. | 应该没问题 |
[10:36] | I’ll tell your dad. Don’t tell anyone else yet. | 我等下告诉你父亲 先别告诉其他人 |
[10:40] | Okay. | 好 |
[10:46] | Would you have brought her back? | 换做是你 你会带她回来吗 |
[10:50] | – She said she did it? – Yeah. | -她承认是她干的吗 -是的 |
[10:58] | Then you were right to send her away. | 那你让她走就是对的 |
[11:01] | I don’t know if I could have. | 不知道我能不能做到 |
[11:03] | You could have, Maggie. | 你可以做到 玛姬 |
[11:05] | You’ve done harder things. | 更难的事你都做了 |
[11:07] | Don’t doubt yourself. We don’t get to anymore. | 别怀疑自己 我们没这特权了 |
[11:12] | Rick, the cluster’s getting bigger than the one that took the fence down. | 瑞克 行尸越来越多了 比推倒栅栏的那群还多 |
[11:15] | – We need to do something. – We will. | -我们得做点什么了 -我们会的 |
[11:20] | Carl? | 卡尔 |
[11:23] | Carl. | 卡尔 |
[11:27] | Carl? | 卡尔 |
[11:28] | You okay? | 你还好吗 |
[11:31] | I was gonna ask you that. | 我正想问你呢 |
[11:33] | – We’re fine. – No one’s sick? | -我们很好 -没人生病吗 |
[11:35] | You didn’t have to do anything? | 没有需要采取措施吧 |
[11:37] | Haven’t had to use my gun, Dad. | 没遇到需要开枪的状况 爸 |
[11:40] | And Judith? | 朱迪思呢 |
[11:42] | She’s with Beth. | 她跟贝丝在一起 |
[11:43] | Good. | 很好 |
[11:45] | Found some food on the run. | 在外面找到了点食物 |
[11:48] | There’s a bunch of fruit leather in there. | 这里有些水果干 |
[11:50] | Have everybody brush their teeth after. | 吃完之后让大家把牙刷了 |
[11:54] | – Can we come out soon? – Not just yet. | -我们能早点出去吗 -还不行 |
[11:57] | Dad, I was around you when you were in the middle of it. | 爸 你暴露在病毒下的时候我在你身边 |
[12:01] | And I was around Patrick. | 我也在帕特里克的身边 |
[12:04] | I didn’t get it. I can help you. | 我没被传染 我能帮你 |
[12:07] | Thanks, but I need you to stay here. | 谢了 但是我需要你待在这里 |
[12:10] | I will. But, | 我会的 但是 |
[12:14] | Dad, you can’t keep me from it. | 爸 你不能让我避开 |
[12:19] | From what? | 避开什么 |
[12:22] | From what always happens. | 避开总要发生的事 |
[12:26] | Yeah. | 是啊 |
[12:27] | Maybe. | 也许吧 |
[12:29] | But I think it’s my job to try. | 但我觉得我有责任试试 |
[12:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:51] | No problem. | 不客气 |
[13:07] | Let’s have a look at you. | 让我看看你 |
[13:17] | Doctors make the worst patients. | 医生是最差的病人 |
[13:20] | Not everyone gets to live. | 不是所有人都能活下去 |
[13:26] | End stage is a point that no one comes back from | 晚期就意味着病入膏肓 |
[13:30] | or they– or they can’t. | 无法好转 |
[13:34] | That’s where I am. | 我现在就是晚期 |
[13:37] | No, you need to focus on the ones that can make it. | 不 你得把精力放到能活下去的人的身上 |
[13:43] | I made some more IVs. | 我又做了一些点滴 |
[13:47] | If you’re not ready to lose one, | 如果你不准备好失去一个人 |
[13:50] | you’re gonna lose them all. | 你就会失去他们所有人 |
[13:51] | It’s like turning off a light– | 这就像是关灯一样 |
[13:53] | it’ll happen one after the other. | 一盏一盏地灭掉 |
[13:57] | And they don’t just die. | 而且他们还不止是死了这么简单 |
[13:58] | We can hold on. | 我们能挺过去的 |
[14:02] | Caleb. | 迦勒 |
[14:04] | Caleb. | 迦勒 |
[14:06] | After what happened in the other cell block, | 那个牢房区出事后 |
[14:09] | when I came in here, I brought these. | 当我来这里时 带来了这些 |
[14:12] | Get back in bed now. We’re not that bad off. | 躺回床上去 我们的情况还没那么糟 |
[14:18] | When we are, | 等真那么糟时 |
[14:20] | it’ll be too late. | 就迟了 |
[14:23] | You don’t understand. | 你不明白 |
[14:25] | You have a chance. | 你还有生存机会 |
[14:28] | This is it after this. | 但得了这病 我们已经死定了 |
[14:29] | I’m not giving up on anyone. | 我不会放弃任何一个人 |
[14:32] | Not yet. | 至少目前不会 |
[14:34] | Just make sure everyone’s doors are shut. | 一定保证每个人的门都关好了 |
[14:41] | Caleb… | 迦勒 |
[14:45] | Just make sure! | 一定要保证 |
[14:52] | Caleb, you’ve got to let me look at you. | 迦勒 你得让我看看 |
[14:58] | Okay, Hershel. | 好吧 赫谢尔 |
[15:01] | Have a look. | 尽管看吧 |
[15:10] | Drink the tea I left you. | 喝了我给你的茶 |
[15:12] | Gonna be back to check on you in an hour. | 我一小时之后回来看你 |
[15:58] | Everyone, | 大家 |
[16:01] | get back in your cells. | 回到你们的牢房里 |
[16:08] | Go on, get back in your cells. | 快点 回你们的牢房里去 |
[16:17] | Let’s get him on this. | 我们把他搬上来吧 |
[16:45] | Go rest. | 去休息吧 |
[16:47] | Can you make it to your cell? | 你能自己走回你的牢房吗 |
[17:44] | Hershel. | 赫谢尔 |
[17:53] | Third one we’ve lost. | 这是我们失去的第三个人了 |
[17:55] | We’re burning them behind the blocks. | 我们在牢区后面火化了他们 |
[17:59] | Burning them. | 火化了他们 |
[18:02] | That’s what it’s come to. | 只能这样了 |
[18:07] | Are you okay? | 你还好吧 |
[18:10] | I talked to him yesterday about Steinbeck. | 我昨天还和他聊了斯坦贝克[小说家] |
[18:14] | He told me a quote. | 他给我引用了一句话 |
[18:16] | “A sad soul | “一个悲伤的灵魂 |
[18:18] | can kill quicker than a germ.” | 比细菌让你死的更快” |
[18:24] | That’s exactly why I didn’t want them all to see what happens. | 所以我不想让他们看见发生了什么 |
[18:29] | I know they know, | 我知道他们知道 |
[18:32] | but I didn’t want them to see it right now. | 但我不想让他们看见这一幕 |
[18:36] | They’re seeing you, Hershel. | 他们是在看着你呢 赫谢尔 |
[18:41] | They see you | 他们看到你 |
[18:43] | keep going. | 坚持不渝 |
[18:46] | Even after all the choices keep getting taken away. | 即使选择越来越少 |
[18:56] | When we get past this thing… | 等我们挺过去 |
[19:01] | it’s not gonna be like how it was, is it? | 事情不会再像之前那样 对吗 |
[19:04] | No. | 不会 |
[19:10] | Was that denial? | 那算是逃避吗 |
[19:13] | Not seeing things for how they were? | 对事实视而不见 |
[19:15] | No. | 不 |
[19:17] | You just caught a break. | 你只是需要缓缓 |
[19:19] | You needed some time. You got some. | 你需要点时间 休息了一下 |
[19:23] | You got lucky. | 你运气好 |
[19:25] | We all did. | 我们都是 |
[19:27] | I still think there’s a plan. | 我还是认为这是上天的安排 |
[19:32] | I still believe there’s a reason. | 我还是相信这一切事出有因 |
[19:37] | You think it’s all a test? | 你认为这都是考验吗 |
[19:40] | Life was always a test, Rick. | 生活永远都是考验 瑞克 |
[19:49] | I need to talk to you about Carol. | 我得跟你说说卡萝尔的事 |
[20:33] | Come on. | 挺住 |
[20:35] | Come on, Sasha. | 挺住 萨沙 |
[20:40] | You know how to fight. | 你知道怎么战斗 |
[20:42] | Just hold on. | 坚持住 |
[20:48] | Just hold on. Don’t give up on me, now. | 坚持住 别放弃 |
[21:10] | I just talked to your dad. | 我刚跟你爸谈过了 |
[21:13] | He looks good, all things considered. | 总体来说 他看着还行 |
[21:17] | If Carl were sick, would you be up there with him? | 如果卡尔病了 你会在那儿陪着他吗 |
[21:21] | If I thought I could help. | 如果我觉得自己能帮上忙的话 |
[21:24] | You don’t think I can help? | 你觉得我帮不上忙吗 |
[21:33] | Damn. | 该死 |
[21:39] | I’m just glad you’re out here with me. | 我很庆幸你和我一起在外面 |
[21:54] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[21:59] | I passed out? | 我昏过去了吗 |
[22:01] | You were dehydrated. | 你脱水了 |
[22:03] | Being a hero takes a lot out of you. | 逞英雄消耗太大了吧 |
[22:06] | You should know. | 你明白的 |
[22:11] | I thought you were an idiot to come in here. | 我觉得你进这里太蠢了 |
[22:15] | I mean, I was sure you were just gonna be a dead foolish man. | 我以为你必死无疑 |
[22:19] | I can’t tell if that’s a compliment. | 我不知道这算不算恭维 |
[22:22] | I don’t know what I’m saying. | 我不知道我在说什么 |
[22:26] | I must have hit my head. | 我一定是撞到头了 |
[22:34] | I don’t believe in magic | 我不相信魔法 |
[22:37] | or luck. | 或是运气 |
[22:40] | I do the math | 我精心计算 |
[22:43] | and I don’t gamble. | 从不赌运气 |
[22:48] | But I don’t know if I’d be here right now | 但如果不是你那么蠢 |
[22:51] | if you weren’t so damn stupid. | 我恐怕也活不下来 |
[22:54] | You know what? | 你知道吗 |
[22:56] | I’m gonna take that as a compliment. | 我就当你是在恭维了 |
[23:42] | Hersh– | 赫谢… |
[23:44] | Hershel– | 赫谢尔 |
[24:00] | I’ll check on you in a little while. | 我过一会儿再来看你 |
[24:07] | How is he? | 他怎么样 |
[24:09] | He’s sleeping. | 在睡觉 |
[24:11] | You should get some rest yourself. | 你自己也该休息会儿 |
[24:14] | I don’t want to leave him in case he wakes up. | 我不想离开他 说不定他会醒过来 |
[24:20] | – Want me to take a look at him? – No. | -要我看看他吗 -不用了 |
[24:24] | Just let him sleep. | 让他睡觉就好 |
[24:32] | Hershel! | 赫谢尔 |
[24:34] | Hershel! | 赫谢尔 |
[24:43] | Everyone stay in your cells. | 大家都待在房间里 |
[24:50] | No. | 不 |
[25:05] | Go. | 去吧 |
[25:07] | The fence is more important. We need to keep it standing. | 围栏更重要 我们得加固 |
[25:09] | I got this. | 我来就行 |
[25:13] | – You can’t do this alone. – I know. Go. | -你一个人做不来 -我知道 快去 |
[25:34] | Just follow me, Henry. | 跟我来 亨利 |
[25:36] | Down here, away from Glenn. Come on. | 来这儿 离开格伦 来吧 |
[25:41] | Come on, Henry. Here we go. This way. | 来吧 亨利 快走 走这边 |
[25:57] | Come on, boy. Come on, Henry. | 快来 乖孩子 来吧 亨利 |
[26:00] | Just a little more. | 再过来一点儿 |
[26:03] | Keep coming. | 继续走 |
[26:04] | Come on, boy. Let’s go. Come on. | 快来 好孩子 快点儿啊 来吧 |
[26:14] | Carl? | 卡尔 |
[26:20] | Carl…? | 卡尔 |
[26:22] | Carl. | 卡尔 |
[26:25] | I heard gunshots. | 我听到了枪声 |
[26:27] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[26:31] | Come on. Down here, Henry. | 过来 下来这儿 亨利 |
[26:34] | Keep following me. Come here. | 跟着我来 来这儿 |
[26:36] | A little further. | 再走一点 |
[26:39] | Henry, come on– | 亨利 来吧 |
[26:54] | – You okay? – I called him nice. | -你还好吗 -我友好地叫他 |
[26:57] | He didn’t scratch Glenn. I thought maybe he listens. | 他没有抓伤格伦 我以为说不定他会听我的 |
[26:59] | – Lizzy, where is Glenn? – His cell. | -丽兹 格伦在哪儿 -他的牢房里 |
[27:06] | Dad! | 爸爸 |
[27:08] | Dad! Open the door! | 爸爸 把门打开 |
[27:22] | Get back in there. | 回去 |
[27:26] | You two stay put in here. | 你们俩待在这里 |
[27:38] | Hold on, Glenn. Hold on. | 坚持住 格伦 坚持住 |
[27:46] | Hershel! | 赫谢尔 |
[27:58] | Caleb. Caleb, we need the gun. | 迦勒 迦勒 我们需要枪 |
[28:15] | Think they’re okay? | 你觉得他们还好吗 |
[28:16] | If things were going bad, we would have heard more shots. | 如果情况不妙 我们会听到更多枪响 |
[28:19] | Maggie would have gotten us. | 玛姬会来找我们 |
[28:21] | We have to do this. | 我们得完成这个 |
[28:23] | Let’s do it. | 来吧 |
[28:26] | – I got it. – Let me help. | -我自己来就行 -我来帮你 |
[28:34] | All right, set it down. All right. | 好了 放下来 没错 |
[28:48] | Run! | 快跑 |
[28:58] | Dad, come on! Come on! | 爸爸 快来 快点 |
[29:28] | Dad, what do we do? | 爸爸 我们怎么办 |
[29:30] | Maybe I could back the bus up against the fence. | 也许我能把车开来挡住围栏 |
[29:33] | Will it hold? | 挡得住吗 |
[29:40] | Come on. | 快走 |
[30:01] | Pockets. | 装口袋里 |
[30:04] | Here. | 给你 |
[30:06] | – Got it? – Yep. | -装好了吗 -好了 |
[30:19] | – All right, listen to me. – All right. | -好了 听我说 -好 |
[30:20] | Magazine goes in here. Release is here. | 弹匣装在这里 保险扣在这里 |
[30:22] | Make sure it latches. | 一定要锁好 |
[30:26] | Pull back the operating rod | 拉回拉杆 |
[30:28] | and rounds feed up. | 推弹入膛 |
[30:29] | Keep squeezing the trigger for rapid fire, okay? | 速射时紧压扳机 知道吗 |
[30:32] | Okay. | 知道 |
[30:33] | You shoot or you run. | 打不过就跑 |
[30:35] | Don’t let ’em get close, okay? | 别让它们近身 明白吗 |
[31:35] | Back off! | 后退 |
[32:32] | Hold on, Glenn. | 撑住 格伦 |
[32:36] | We have something. | 我们有医疗用品 |
[32:38] | We still have it. | 应该还在 |
[32:46] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[32:57] | Daddy! | 爸爸 |
[33:05] | No! You could hit the bag. We need it for Glenn. | 别 你会打到气囊的 格伦需要它 |
[33:20] | – Where is he? – He’s up here. Cell 100. | -他在哪 -在上面 100号牢房 |
[33:30] | He’s turning blue! | 他快窒息了 |
[33:32] | Clear his airway. I’m on the way. | 清空他的气道 我马上就来 |
[33:39] | – Dad. – Roll him on his back. | -爸 -让他仰卧 |
[33:45] | Dad. | 爸爸 |
[33:49] | Hold his arms down. | 压住他的手臂 |
[33:58] | Come on, son. | 来吧 孩子 |
[33:59] | Come on. You know how this works. | 来吧 你知道流程的 |
[34:04] | Just relax. | 放松 |
[34:08] | Stay with us. | 撑着点 |
[34:13] | Stay with us… | 撑着点 |
[34:16] | stay with us. | 撑着点 |
[34:26] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[34:29] | We’re gonna be okay. | 我们都会没事的 |
[34:38] | I didn’t want you in here. | 让你别进来的 |
[34:43] | I know. | 我知道 |
[34:45] | I had to. | 我必须进来 |
[34:49] | Just like you. | 正如你一样 |
[34:57] | Daddy. | 爸爸 |
[35:09] | I told you to stay put. | 让你待在原地的 |
[35:15] | Is it over? | 结束了吗 |
[35:19] | I hope so, honey. | 但愿如此 亲爱的 |
[36:19] | Dad… | 爸 |
[36:21] | everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[36:47] | – Sasha? How’s Sasha? – I don’t know. I’m sorry. | -萨沙 萨沙还好吗 -我不知道 抱歉 |
[36:50] | Get in there. We got this. | 进去吧 外面交给我们 |
[37:47] | Dad…? | 爸 |
[37:51] | They’re back now. Go rest. | 他们回来了 去休息吧 |
[39:53] | Need some help with that? | 要帮忙吗 |
[39:55] | No. Do your thing. | 不 你去忙吧 |
[40:10] | You didn’t wake me up. | 你没叫醒我 |
[40:13] | I thought I’d let you sleep in. | 我想让你多睡会儿 |
[40:15] | – I should help. – Good. | -我应该帮忙的 -很好 |
[40:18] | I’ve got to go talk to Daryl. | 我得去跟达里尔谈谈 |
[40:20] | Right now? | 现在吗 |
[40:23] | No. | 不 |
[40:25] | Soon. Soon. | 很快就去 |
[40:37] | – How’s Glenn doing? – He made it through the night. | -格伦怎么样了 -他撑过了晚上 |
[40:40] | He’s breathing on his own now. | 现在能自己呼吸了 |
[40:41] | Maggie and Bob are with him. | 玛姬和鲍勃跟他在一起 |
[40:44] | He seems stable enough for me to get some air. | 他情况挺稳定 所以我出来透透气 |
[40:47] | – He’s a tough son of a bitch. – He is. | -他真他妈坚强 -确实 |
[40:50] | You’re a tough son of a bitch. | 你也真他妈坚强 |
[40:53] | – I am. – How about Carol? | -那是 -卡萝尔呢 |
[40:56] | She up in A block with Lizzy? | 她在A区陪着丽兹吗 |
[40:58] | No. Talk to Rick about her. | 没有 你去找瑞克吧 |
[41:01] | She’s okay, just talk to him. | 她没事 但你得和他谈谈 |
[41:13] | You heading out? | 你要出去吗 |
[41:15] | You want to come? | 你想来吗 |
[41:18] | Hell, yeah. | 那当然 |