| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:41] | I’ve been on the road for a couple of months. | 我已在路上漂泊了几个月 | 
| [02:45] | By yourself? | 你一个人吗 | 
| [02:47] | Yeah. | 是啊 | 
| [02:50] | Where did you live before that? | 之前你住在哪里 | 
| [02:54] | I was in a town. | 一座小镇上 | 
| [02:56] | Were the monsters there? | 那里有这些怪物吗 | 
| [02:59] | No. | 没有 | 
| [03:01] | It was safe. | 那里很安全 | 
| [03:03] | 别回家 布莱恩·赫里奥特 去吉姆家过冬 | |
| [03:04] | Full of good people. | 都是好人 | 
| [03:06] | 查德·克里尔死亡 梅根·库克死亡 我们找到了肯·琼斯 凯西·布鲁尔 去死吧 莫丽卡 不准回家[右上] | |
| [03:08] | What happened? | 出什么事了 | 
| [03:09] | 布莱恩·赫里奥特 我们在家[划掉] 来找我们[划掉] 我们爱你 别回家 布莱恩·赫里奥特 | |
| [03:11] | He just lost it. | 他发疯了 | 
| [03:15] | Who? | 谁 | 
| [03:19] | The man in charge. | 掌管大权的人 | 
| [03:25] | I barely got out alive. | 我差点死在那里 | 
| [05:57] | You look like you barely got out alive. | 你看上去就像差点死了 | 
| [05:59] | – Tara. – I mean… | -塔拉 -我是说 | 
| [06:01] | We’re a little on edge. | 我们有点精神紧张 | 
| [06:03] | We’ve been holed up in here | 我们一直躲在这里 | 
| [06:04] | waiting for the National Guard since– | 等着国民警卫队 自从… | 
| [06:06] | – The shit hit the fan. – Language. | -他妈的一切大乱开始 -注意用词 | 
| [06:08] | Since the crap hit the fan. | 自从一切大乱开始 | 
| [06:10] | Which it did | 的确如此 | 
| [06:12] | right before it got flung all over the damn place. | 然后就蔓延到了整个区域 | 
| [06:18] | Are you planning on staying in the building? | 你打算待在大楼里吗 | 
| [06:25] | Are you planning on staying or not? | 你到底打不打算留下来 | 
| [06:30] | – Holy shit, with the no talking. – Tara. | -该死 这是个哑巴 -塔拉 | 
| [06:32] | My sister asked you a question. | 我妹问了你一个问题 | 
| [06:36] | Just for the night. | 只过一晚 | 
| [06:38] | You see this? | 你看见这个了吗 | 
| [06:40] | This here is a fully loaded, standard issue Smith & Wesson. | 这是一把装满子弹的标配史密斯威森手枪 | 
| [06:44] | I’m Atlanta City Police | 我是亚特兰大警察 | 
| [06:46] | and I have enough artillery in here to kill you | 这里有足够的枪支弹药 可以在接下来十年里 | 
| [06:48] | every day for the next 10 years. | 每天杀死你一次 | 
| [06:53] | You mess with me or my family, | 你要是敢耍我或者我家人 | 
| [06:54] | and I swear to Christ, I will put you down. | 我向耶稣发誓 我会干掉你的 | 
| [06:57] | Got it? | 懂吗 | 
| [07:00] | Got it. | 懂了 | 
| [07:03] | Then we’re cool. | 那我们就没事了 | 
| [07:05] | Pound it. | 来击拳吧 | 
| [07:13] | Here, bro. | 给 哥们 | 
| [07:16] | We’ll hold onto this until you go. | 在你走之前 这个我们得留着 | 
| [07:18] | Yeah. | 是的 | 
| [07:29] | You got a name? | 你叫什么名字 | 
| [07:37] | Brian. | 布莱恩 | 
| [07:41] | Brian Heriot. | 布莱恩·赫里奥特 | 
| [08:09] | You got to be hungry. | 你肯定饿了 | 
| [08:13] | You’re not gonna find anything better in there. | 里面没什么更好的东西了 | 
| [08:17] | Tara ransacked the place | 自从威尔海姆小姐去了佛罗里达 | 
| [08:18] | after Miss Wilhelm took off for Florida. | 塔拉就将那里洗劫一空 | 
| [08:21] | Big fan of butter beans, Miss Wilhelm. | 威尔海姆小姐最爱吃棉豆 | 
| [08:38] | Thank you. | 谢谢 | 
| [09:12] | …four, five. | …四 五 | 
| [09:15] | Come on, kiddo. Show me what you got here. | 来吧 孩子 看看你的牌 | 
| [09:24] | Everything okay? | 一切还好吗 | 
| [09:33] | She didn’t eat again. | 她又开始不吃饭了 | 
| [09:36] | She likes the corned beef. Try that. | 她爱吃腌牛肉 试试那个 | 
| [09:38] | I’m saving the last two cans for Dad. | 最后两罐我是留给老爸的 | 
| [09:40] | She’s not picky, she’s terrified. | 她不是挑食 只是害怕而已 | 
| [09:54] | Why don’t you slow down, buddy, all right? | 伙计 您悠着点可以吗 | 
| [09:56] | This ain’t the Holiday Inn. | 这里又不是假日酒店 | 
| [09:57] | Bucket on the left is for washing, | 左侧的木桶是洗涤用水 | 
| [09:59] | right is for rinsing. | 右侧是清水 | 
| [10:02] | Tara. | 塔拉 | 
| [10:18] | Sorry. | 抱歉 | 
| [10:21] | You get enough to eat? | 你够吃吗 | 
| [10:26] | I’ll get you some coffee. | 我给你倒点咖啡 | 
| [10:29] | Sit down. | 坐吧 | 
| [10:31] | Right there. Go on. | 去那儿坐着 | 
| [10:43] | Go ahead, roll again. | 再掷一次 | 
| [10:47] | Hey, come here. | 嘿 过来啊 | 
| [10:50] | You got a cigarette? | 你有香烟吗 | 
| [10:51] | Dad, your oxygen tank. | 老爸 你的氧气筒 | 
| [10:53] | Do you not see that red sticker? | 你没看见警告标志吗 | 
| [10:55] | I’ll be damned if a Merit Ultra Menthol is gonna blow this place up | 我们千辛万苦才活到现在 | 
| [10:58] | after all the work we’ve done to stay alive up here. Okay? | 可不能因为你抽烟而把这地方炸掉 | 
| [11:01] | It’s all the same, Lily. | 无所谓了 莉莉 | 
| [11:04] | You can stop that talk right there. | 你能别这样说了吗 | 
| [11:06] | It’s just a cigarette. | 不就是讨根烟吗 | 
| [11:10] | Help yourself. | 请自便 | 
| [11:12] | We got roni sticks for days. | 我们的肉干够吃好几天 | 
| [11:15] | Years, probably. | 说不定能撑几年 | 
| [11:17] | You see that big truck parked outside? | 看见外面停的大货车了吗 | 
| [11:19] | Come on, dude, the Gorbelli food truck. | 就是那辆戈贝利食品货车 | 
| [11:23] | Ray Charles could have seen it. | 雷·查尔斯都可以看见[盲人歌手] | 
| [11:26] | Yeah. | 是啊 | 
| [11:28] | Dad drove for them. | 老爸给他们开车 | 
| [11:30] | Even with the tank. | 即便是还背着氧气瓶 | 
| [11:32] | The day they closed down the 75– | 他们当时关闭了75号公路 | 
| [11:34] | When the S-H-I-T hit the fan. | 从”他-妈-的”天下大乱开始 | 
| [11:36] | He grabbed Megan from school, picked me up at the hospital– | 他从学校接了梅根 到医院接了我 | 
| [11:39] | She stole a bunch of oxygen tanks from that dump. | 她还从医院里偷了几个氧气瓶 | 
| [11:42] | Then the three of us rushed over to get Tara. | 接着我们仨一起去接塔拉 | 
| [11:44] | I was at the station working, booking. | 我当时在警局上班 登记犯人 | 
| [11:51] | With everything going on, | 那时一片混乱 | 
| [11:54] | the attacks, the Army going into Atlanta, | 行尸袭来 军队进驻亚特兰大 | 
| [11:57] | he wasn’t about to let us out of his sight. | 他一直让我们和他寸步不离 | 
| [11:59] | Lucky for us, the old man’s truck was pretty much stocked | 还好我们走运 老爸的货车里囤满了 | 
| [12:02] | floor to ceiling with sketti rings, | 堆到天花板的意面圈 | 
| [12:04] | turkey chili, and these little suckers. | 火鸡辣酱汤 还有这些零食 | 
| [12:09] | Meggie, Granddad needs a break, okay? | 小梅 爷爷得休息一下了 好吗 | 
| [12:12] | – Lily. – Sure, Daddy. | -莉莉 -来了 爸爸 | 
| [12:19] | On three. | 数到三 | 
| [12:21] | A little help here, big guy. | 大个子 过来搭把手吧 | 
| [12:23] | Here. | 来 | 
| [12:27] | Oh, right. No, not you. | 好吧 叫的不是你 | 
| [12:28] | The other big guy in the room. | 是屋里的另外一个大个子 | 
| [12:31] | Tara. | 塔拉 | 
| [12:34] | Okay. | 行了 | 
| [12:35] | On three. | 数到三 | 
| [12:37] | Okay, one, two– | 好的 一 二 | 
| [12:50] | Here. Here. | 这里 | 
| [12:58] | You hear them? | 听到那些东西了么 | 
| [13:01] | Yeah. | 听到了 | 
| [13:04] | Get my legs, friend? | 能抬一下我的腿吗 朋友 | 
| [13:10] | Tara’s been up there a bunch of times | 塔拉上去了好几次 | 
| [13:12] | blasting them bastards to pieces. | 把那些混球轰成碎片 | 
| [13:15] | She says they just keep getting back up. | 她说那些东西怎么也打不死 | 
| [13:18] | I told her no more. | 我告诉她别再上去了 | 
| [13:22] | Can’t afford to waste her bullets. | 不能让她继续浪费子弹了 | 
| [13:29] | You got kids? | 你有小孩吗 | 
| [13:32] | No. | 没有 | 
| [13:34] | When my girls were born, | 我的女儿们出生的时候 | 
| [13:37] | that’s when I finally figured out what it was to be a man. | 我终于明白了成为一个男人意味着什么 | 
| [13:40] | You know, a real man. | 你懂的 一个真男人 | 
| [13:44] | You protect them, you keep them safe. | 你保护她们 保证她们安全 | 
| [13:46] | You just try to make them stronger | 你花尽心思让她们变得更强 | 
| [13:48] | until they can look out for themselves. | 直到她们能照顾自己 | 
| [13:50] | But… this here, | 但这种情况 | 
| [13:55] | I– I never counted on this. | 我从未想过她们会遇上这种事 | 
| [14:00] | Hey, I got a buddy. | 我有个伙计 | 
| [14:01] | Bill Jenkins, he lives up in 303. | 比尔·詹金斯 他住在303 | 
| [14:04] | He’s got a real nice backgammon set up there. | 他那儿有套很棒的双陆棋 | 
| [14:07] | He won’t mind and he keeps it under his bed there. | 他不会介意的 他把棋放在床底下 | 
| [14:09] | Just… please. | 拜托了 | 
| [14:13] | You’ve been out there in the world | 你在外面生活过 | 
| [14:14] | and you know how to handle yourself around those things. | 你知道在那些东西周围如何自卫 | 
| [14:18] | Look, I know you might not understand it | 听着 我知道你也许不理解 | 
| [14:20] | ’cause you don’t got a baby girl of your own, | 因为你没有女儿 | 
| [14:22] | but… | 但是 | 
| [14:25] | it might be something that might make my Megan talk again. | 这东西也许能让我的梅根重新开始说话 | 
| [14:30] | Please. | 拜托了 | 
| [17:06] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [17:09] | You’re welcome. | 不客气 | 
| [18:18] | Couple things for the road. | 给你上路带的东西 | 
| [18:21] | I’m okay. | 我自己可以 | 
| [18:24] | You helped us. | 你帮了我们 | 
| [18:26] | We’re saying thank you. | 这是我们的谢意 | 
| [18:28] | Deal with it. | 你自己看着办吧 | 
| [18:34] | I guess you’ll be needing this back. | 我估计你需要这个 | 
| [18:39] | Keep it. | 你留着吧 | 
| [18:42] | Don’t… | 别 | 
| [18:45] | throw that at me. | 用那玩意儿扔我 | 
| [18:49] | It’s your gun. | 这是你的枪 | 
| [18:50] | You can have it back. | 你可以拿回去 | 
| [18:51] | You need another one. | 你也需要一把 | 
| [18:55] | I have this. | 我有这个了 | 
| [19:00] | Tara was right. | 塔拉说的没错 | 
| [19:01] | We should have frisked you. | 我们应该搜你的身 | 
| [19:03] | I found it upstairs. | 我在楼上发现的 | 
| [19:07] | You keep that. | 你留着那把吧 | 
| [19:16] | You have to kill the brain. | 你们要命中脑袋才行 | 
| [19:18] | What? | 什么 | 
| [19:19] | Your sister, she shot ’em in the body, | 你姐姐冲着它们的身体射击 | 
| [19:22] | but you have to hit ’em here. | 但你们得射这里 | 
| [19:25] | That’s what kills them. | 这样才能杀死它们 | 
| [19:28] | Why? | 为什么 | 
| [19:35] | I need to ask you something. | 我有些事情得求你 | 
| [19:40] | My dad’s got stage four lung cancer. | 我爸的肺癌已经到晚期了 | 
| [19:43] | I worked oncology for a few years. | 我多年照顾肿瘤病人 | 
| [19:45] | He’s nearing the end. | 能看出他快不行了 | 
| [19:50] | He’s got about two days of oxygen. | 他的氧气还剩两天的量 | 
| [19:54] | Maybe less. | 也许更少 | 
| [19:57] | We never thought he’d make it this long. | 我们从没想过他能挺这么久 | 
| [20:00] | You’ve already done so much for us, but… | 你已经为我们做了很多 但是… | 
| [20:05] | there’s an old folks home | 几个街区之外 | 
| [20:07] | a couple of blocks from here. | 有一家老人院 | 
| [20:09] | Even one tank would mean everything. | 哪怕只有一罐也行 | 
| [20:13] | He’s the only one who can put a smile on Megan’s face. | 他是唯一能让梅根微笑的人 | 
| [20:18] | Even for a second. | 哪怕只有一秒也好 | 
| [23:41] | They’re both full. | 这两个都是满的 | 
| [23:42] | Are you okay? | 你还好吗 | 
| [23:44] | Yeah. | 是的 | 
| [24:06] | You didn’t let me say thank you. | 你还没让我说谢谢呢 | 
| [24:07] | Yeah, I’m okay. | 我没事 | 
| [24:10] | Sit. | 坐吧 | 
| [24:15] | Let me be a nurse again. | 让我重操旧业护理你 | 
| [24:31] | Good news is it doesn’t look like you need any stitches. | 好消息是你不需要缝针 | 
| [24:36] | Bad news… | 坏消息是 | 
| [24:39] | this is gonna sting like a couple of angry bees. | 这会像狂蜂蜇了一样疼 | 
| [24:51] | Feels good to have something to do. | 有事做的感觉真好 | 
| [24:54] | Nobody ever mentioned just | 从来没人说起过 | 
| [24:55] | how boring the end of the world was gonna be. | 世界末日竟然会这么无聊 | 
| [25:21] | She thought you were her dad. | 她以为你是她爸爸 | 
| [25:25] | Megan. | 梅根 | 
| [25:28] | When she saw you out there on the street. | 当她看见你在街上时 | 
| [25:33] | He went out one night about three and a half years ago | 三年半前的一个晚上 他出了门 | 
| [25:36] | to get a couple beers and a Powerball ticket. | 去买几瓶啤酒和强力球彩票 | 
| [25:38] | Said he’d be right back. | 他说他很快就回来 | 
| [25:43] | Megan thought you were him, | 梅根把你认成了他 | 
| [25:47] | finally coming right back. | 以为你终于回家了 | 
| [25:53] | – Mama. – In here, honey. | -妈妈 -在这里 亲爱的 | 
| [25:58] | Everything’s okay, sweetheart. | 一切都很好 甜心 | 
| [26:02] | Brian just got a boo-boo that needs a little cleaning up. | 布莱恩受了点小伤 需要清理一下 | 
| [26:06] | Same as when you get a cut. | 就跟你被割伤时一样 | 
| [26:14] | I don’t have the ointment. | 我没拿药膏 | 
| [26:21] | Why don’t you watch my patient until I get back? | 我去拿药 你帮我看护一下病人吧 | 
| [26:25] | Okay. | 好的 | 
| [26:38] | What happened to your eye? | 你眼睛怎么了 | 
| [26:40] | It’s gone. | 没了 | 
| [26:44] | Something happen to you | 出了什么事吗 | 
| [26:45] | or were you just born like that? | 还是你一生下来就这样 | 
| [26:47] | Something happened to me. | 出了事 | 
| [26:52] | Was that bad to ask? | 我是不是不该问 | 
| [27:00] | No. | 没事 | 
| [27:07] | I’ll tell you what happened to my eye, | 我会告诉你我的眼睛怎么了 | 
| [27:09] | but you have to promise to keep it secret. | 但你得发誓保守秘密 | 
| [27:13] | I promise. | 我发誓 | 
| [27:17] | What’s that? | 那是什么意思 | 
| [27:19] | Pinkie swear. | 拉钩上吊不许变 | 
| [27:29] | Plus cross my heart and hope to die. | 发誓保密 否则不得好死 | 
| [27:36] | Well… | 好吧 | 
| [27:39] | I’m a pirate. | 我是个海盗 | 
| [27:41] | No way. | 不可能 | 
| [27:50] | Yeah, you caught me. | 被你识破了 | 
| [27:55] | What really happened was I was trying to help someone. | 其实是我救人的时候出了事 | 
| [28:00] | Someone I loved very much. | 为了救我深爱的人 | 
| [28:02] | How were you trying to help them? | 你怎么帮助他们的 | 
| [28:06] | I was trying to protect them, you know? | 我想尽力保护他们 | 
| [28:09] | Stop them getting hurt. | 不让他们受伤 | 
| [28:12] | But you got hurt instead. | 但你自己却受伤了 | 
| [28:14] | Yeah. | 是啊 | 
| [28:18] | Did they get hurt, too? | 他们也受伤了吗 | 
| [28:22] | Yeah, yeah, they did. | 是啊 也受伤了 | 
| [28:28] | I’m sorry. | 我真遗憾 | 
| [28:32] | Me, too. | 我也是 | 
| [28:43] | What is it? | 这是什么 | 
| [28:44] | Chess. | 国际象棋 | 
| [28:46] | Looks hard. | 看起来好难 | 
| [28:48] | Well, maybe for some folks, but you’re smart. | 对有些人来说可能会难 但你很聪明 | 
| [28:52] | You’ll catch on quick. | 你很快就能学会 | 
| [28:54] | What’s this one called? | 这个棋子叫什么 | 
| [28:56] | That’s a pawn. | 那是卒 | 
| [28:58] | They’re your soldiers. | 他们是你的士兵 | 
| [29:02] | Do they die? | 他们会死吗 | 
| [29:04] | Sometimes. | 有时会 | 
| [29:06] | Do you lose if they die? | 如果他们都死了 你就输了吗 | 
| [29:09] | No, not necessarily. | 不 不一定 | 
| [29:11] | You can lose a lot of soldiers, | 就算你折损了很多小卒 | 
| [29:13] | but still win the game. | 还是可以翻盘 | 
| [29:20] | That’s the king. | 那是国王 | 
| [29:24] | That’s the guy you want to capture. | 你要想办法俘获他 | 
| [29:36] | What are you doing? | 你在干什么 | 
| [29:37] | You’ll see. | 你等着瞧吧 | 
| [29:46] | Looks like you. | 像你 | 
| [29:51] | Yeah. | 是啊 | 
| [30:01] | Come on, let’s play. | 好了 来下棋吧 | 
| [30:05] | So these ones are pawns. | 这些是卒 | 
| [31:03] | He’s gone. | 他去世了 | 
| [31:05] | I think he’s been gone a while. | 我想他去世有一会儿了 | 
| [31:12] | Y’all should go now. | 你们应该离开这里 | 
| [31:15] | Just give us a minute. | 给我们点时间 | 
| [31:19] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 | 
| [31:27] | Tara! | 塔拉 | 
| [31:31] | – Stop! What are you doing? – It’s not Dad! | -住手 你在干什么 -那不是爸爸 | 
| [31:33] | – Stop! – It’s not Dad! | -快住手 -它不是爸爸 | 
| [32:56] | I know, okay? | 我懂 好吗 | 
| [33:00] | It happens no matter what? | 这种事迟早会发生 | 
| [33:02] | Yeah. | 是的 | 
| [33:06] | I’m sorry. | 我很遗憾 | 
| [33:11] | He could have got me. | 他也许会咬到我 | 
| [33:14] | He almost got me. | 差点就咬到我了 | 
| [33:19] | I was thinking | 我在想 | 
| [33:22] | he would have been grateful or whatever | 如果他还在 一定会很感激你 | 
| [33:25] | that you stopped him, from him– | 及时制止了他 | 
| [33:29] | you know what I mean? | 你懂我的意思吗 | 
| [33:38] | So, yeah, we’re cool. | 所以 我们没闹翻 | 
| [35:16] | Good-bye. | 再见 | 
| [35:18] | No. | 不 | 
| [35:19] | – We’re coming with you. – No. | -我们要跟你一起去 -不行 | 
| [35:21] | There has to be someplace better, | 肯定有更安全的地方 | 
| [35:22] | and you’re gonna help us find it. | 你要帮我们找到 | 
| [35:24] | – Lily. – I saw the picture, Brian. | -莉莉 -我看到照片了 布莱恩 | 
| [35:27] | You had a family, I know that. | 你曾有家人 我知道 | 
| [35:29] | And I know we’re not them. | 我也知道我们不是她们 | 
| [35:31] | But for now, you’re stuck with us. | 但就现在来说 你必须跟我们在一起 | 
| [35:33] | – And that’s just the way it’s gonna be. – I can’t. | -只有这一个办法 -我不能这样 | 
| [35:37] | You already have. | 你已经这样了 | 
| [35:50] | Where should we go? | 我们该去哪儿 | 
| [35:52] | No use making a plan. | 计划赶不上变化 | 
| [35:54] | We’ll go where they let us. | 我们只能看着它们走 | 
| [35:56] | Who’s they? | 它们是谁 | 
| [35:58] | The roads. | 道路 | 
| [36:01] | The biters. | 行尸 | 
| [36:05] | I’m not really a cop. | 我其实不算是警察 | 
| [36:07] | I mean, it’s not a total lie. | 但也不全是谎话 | 
| [36:10] | I was in the academy. | 我是警校学生 | 
| [36:14] | I’m sorry I lied to you. | 抱歉对你说谎了 | 
| [36:19] | You don’t have to be sorry. | 你不必感到抱歉 | 
| [36:22] | Well, I am. | 我确实很抱歉 | 
| [36:26] | Do you think we can make it? | 你觉得我们能活下去吗 | 
| [36:32] | We’ll make it. | 我们能的 | 
| [36:35] | Are you lying to me? | 你在骗我吗 | 
| [36:41] | No. | 没有 | 
| [37:04] | You can come join us, Megan. | 你可以过来 梅根 | 
| [37:13] | It’s just gonna take some time. | 过段时间就好了 | 
| [37:17] | It’s okay. | 没事 | 
| [38:56] | We’ll find another car soon. | 我们很快就能找到车 | 
| [38:57] | I hope you’re right. | 但愿你是对的 | 
| [38:59] | This whole country backdrop is reminding me of Sam. | 这乡村景色总是让我想起萨姆 | 
| [39:01] | – Here we go. – I thought she was the one. | -又来了 -我以为她是我的真命天女 | 
| [39:05] | Then you went camping, ate mushrooms, game over. | 然后你们去野营 吃了致幻蘑菇 全完了 | 
| [39:07] | You’re forgetting the part where | 你忘记了 | 
| [39:08] | Sam broke down and told me she had a boyfriend, | 萨姆崩溃了 然后告诉我她有男朋友 | 
| [39:10] | that she wasn’t really into chicks. | 她其实不喜欢妹子 | 
| [39:13] | Ugh, worst weekend of my life. | 那是我一生中最糟糕的周末 | 
| [39:17] | Tara. | 塔拉 | 
| [39:18] | Oh, man. Damn it! | 天呐 该死 | 
| [39:19] | – You all right? – I’m fine. | -你还好吗 -我没事 | 
| [39:22] | – Tara, stop. Let me look at it. – I’m fine! | -塔拉 停下 让我看看 -我没事 | 
| [39:25] | Just hand me my backpack. I’m fine. I’m fine. | 把背包给我 我没事 | 
| [39:32] | – Can you walk? – Yeah, I’m fine. | -你能走路吗 -可以 我很好 | 
| [39:35] | I’m fine. Let’s go. | 我没事 走吧 | 
| [39:49] | Drop your bags. Let’s go. Come on. | 丢下包 我们走 快 | 
| [39:54] | – Megan. – Megan, come on. | -梅根 -梅根 快点 | 
| [39:55] | Megan, right now. Come on. | 梅根 现在快走 | 
| [39:57] | – Megan! – Come on, Megan. | -梅根 -快啊 梅根 | 
| [39:59] | Megan, come on. | 梅根 快走 | 
| [40:01] | Megan, right now. Come on. | 梅根 快点走啊 | 
| [40:09] | Come on, Megan. Come on. | 来吧 梅根 来吧 | 
| [40:11] | Megan! | 梅根 | 
| [40:18] | Here. | 来 | 
| [40:19] | Come on. | 快来 | 
| [40:24] | Go. | 走 | 
| [40:27] | Move. | 快跑 | 
| [40:58] | – Brian! – I’m here. | -布莱恩 -我在 | 
| [41:47] | I’m sorry. You okay? | 对不起 你还好吗 | 
| [41:49] | You all right? | 还好吗 | 
| [41:52] | I’m never gonna let anything happen to you. | 我不会让任何事伤害你 | 
| [41:55] | Okay? | 好吗 | 
| [42:03] | – Promise? – Cross my heart. | -你发誓 -我发誓 | 
| [42:09] | Holy shit. | 活见鬼了 | 
| [42:16] | Cross my heart. | 我发誓 |