Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:17] Your move, pumpkin. 该你走了 小姑娘
[00:20] I’m thinking. 我在思考
[00:35] Mitch, grab that. 米奇 拿着
[00:46] Go on. 上去吧
[01:04] You can’t think forever. 你不能一直思考
[01:07] Sooner or later, you’ve got to make a move. 迟早得出手
[01:10] You never let me win anyway. 反正你也从不让我赢
[01:13] Well, that wouldn’t be winning. 让了就不算赢了
[01:17] That’s what my daddy used to say. 我爸爸以前常这么说
[01:23] He used to beat me at chess, too. 他也经常下棋赢我
[01:29] Heck, he used to beat me at everything. 他什么都比我好[双关]
[01:49] You know this guy? 你认识这个人吗
[01:52] Was your dad mean? 你爸爸刻薄吗
[01:55] Sometimes. 有时候吧
[01:57] Were you bad? 你坏吗
[02:01] Sometimes. 有时候吧
[02:12] So you’ve been on the road all this time? 你一直在路上漂泊吗
[02:17] Yeah. 对
[02:20] You okay, Brian? 你没事吧 布莱恩
[02:41] What is it, pumpkin? 怎么了 小姑娘
[02:45] Am I bad? 我坏吗
[02:49] What? 什么
[02:54] Why would you think that? 你为什么会这样想
[02:57] My dad was always mean to me. 我爸爸总是对我很刻薄
[03:01] Hey, you’re good. 你很好
[03:05] You are. 真的
[03:07] We’ve got a camp about a half a mile from here. 我们的营地离这里半英里
[03:10] Hell, no, Martinez. 绝对不行 马丁内斯
[03:12] We got too many mouths as it is. 我们那边人已经够多了
[03:14] They got a kid for Christ’s sake. 看在老天的份上 他们带着个小孩
[03:15] Hey, if you do come back with us, 如果你跟我们回去
[03:16] there’s two things you got to accept. 就得接受两件事
[03:18] One, I’m in charge. 第一 我掌权
[03:20] Two, no deadweight. 第二 不许成为累赘
[03:24] That goes for everyone. 大家都得遵守
[03:29] Contribute or be cast out. 要么做出贡献 要么就被赶走
[03:34] Can you live with that, 你能接受吗
[03:37] Brian? 布莱恩
[03:41] You, me, your mom, and Aunt Tara, 你我 你妈妈 还有塔拉姨妈
[03:43] we’re gonna be okay. 我们都会没事的
[03:45] ‘Cause we’re good? 因为我们是好人吗
[03:47] All of us? 我们都是吗
[04:16] Your turn. 该你了
[04:20] Brian? 布莱恩
[04:24] It’s your turn. 该你了
[04:31] I’m thinking. 我在思考
[05:34] You going out there today? 你今天出去吗
[05:36] Supply run. 去找补给品
[05:39] Martinez and the Dolgen brothers. 马丁内斯和杜尔根兄弟
[05:53] I’m gonna set up a nurses’ station for the camp. 我要在营地建立一个护士站
[05:56] They need one. 他们有这个需要
[05:59] – I’m sorry, Lily. This place is– – Stop it. -抱歉 莉莉 这地方… -别说了
[06:02] I wanted something better for us. 我想为我们找到更好的地方
[06:05] This camp is good. 这个营地不错了
[06:08] We’ll make it better. 我们会让这里变得更好
[06:27] How’s the fishing? 有鱼吗
[06:29] There isn’t any. Pond’s dead. 没鱼了 池塘水质不好
[06:34] As a doornail. 这是一潭死水
[06:36] We still got rabbits, skunks, 但我们还可以抓点兔子 臭鼬
[06:38] some possum out here. 负鼠什么的来吃
[06:41] You better watch your ass, One Eye Bri. 你还是管好你自己吧 独眼老布
[06:55] You sure we’re headed in the right direction? 你确定我们走对方向了吗
[06:57] If Howard’s map is right. 照着霍华德的地图走的
[06:59] We should have dragged his ass out here to make sure. 真应该把他拖出来问个清楚
[07:01] He’s an old man. He can barely walk. 人家老年人 哪里走得动
[07:03] That’s why I said dragged. 所以我才说拖着他走
[07:05] Hope this is worth it. 希望这趟没白跑
[07:07] Supposedly this guy was a survivalist type. 也许他是那种末日生存主义者
[07:09] His cabin might have stuff we can use. 他的小屋里或许能找出有用的东西
[07:11] Hell, maybe he’s still alive. 说不定他还活着
[07:13] I won’t keep my fingers crossed. 我觉得危险
[07:20] Hey, One Eye. What you doing? 嘿 独眼龙 你在干嘛
[07:50] The hell is this? 这是什么
[07:52] 骗子
[07:53] Somebody pissed somebody off. 看来他把某人惹毛了
[07:57] Who gives a shit? 管他呢
[07:59] That guy’s got nothing to worry about anymore. 死了一了百了
[08:02] Let’s go. 继续走
[08:05] – It’s a deep cut. – No, that’s nothing, ma’am. -这个伤口很深 -没事
[08:08] I just got cute with my knife, that’s all. I’ll be fine. 不过是玩刀子玩过头了 很快就好了
[08:14] So… 那么…
[08:16] Alicia. 我叫艾丽西娅
[08:18] Alicia. Right. 哦对 艾丽西娅
[08:21] You in the Marines or something? 你是海军陆战队的吗
[08:23] Army. In the reserves. 我是陆军预备役
[08:26] An M4, huh? 用的M4步枪对吧
[08:32] You don’t approve? 你有意见吗
[08:33] I mean, don’t get me wrong, 别误会
[08:36] an M4 is great for close combat, 用M4步枪打近战不错
[08:38] but as a field weapon? 但作为野战武器的话
[08:41] With all that dirt and dust, no, thanks. 尘土飞扬易卡壳 还是算了吧
[08:46] I’ve never really been into big guns anyway. 我不太喜欢长枪
[08:48] I’m more of a Smith & Wesson gal. 我更喜欢史密斯威森手枪
[08:50] Less fuss, you know? 方便又好用
[08:53] You always this full of shit? 你尽喜欢装逼对吧
[08:58] Yes, I am 没错
[10:10] Took himself out. 自杀了
[10:11] You think he’s the one who 86’d those military guys? 你觉得是他杀了那些军人吗
[10:14] – He still has his head. – Some of it, anyway. -他的头还在 -没剩多少了
[10:26] Let’s see what he’s got inside. 进屋看看
[10:45] You hear that? There’s one in there. 听到了吗 里面有行尸
[10:49] Must be stuck if it ain’t coming out. 肯定被卡住了出不来
[10:51] We going in? 要进去吗
[10:53] You want us to wait till you finish pissing in your pants? 你吓尿了吗 磨蹭什么
[10:55] – No, I’m… – Cut the chatter. -不 我只是 -别废话了
[11:02] Let’s go. 进去吧
[11:57] – It’s close. – Quiet. -很近了 -安静
[12:35] – It’s out. – Shut up. -它出来了 -闭嘴
[12:39] Get it off of me! 赶走它
[12:39] Get it off of me! Get it off of me! 把它弄下来
[12:42] Get it off of me! 快把它弄下来
[13:02] Pete! 皮特
[13:39] If it was just you in that pit, 假如当时坑里只有你一人
[13:42] I wouldn’t have brought you into the camp. 我是不会把你带进营地的
[13:45] If it weren’t for the people you were with… 要不是那些和你在一起的人
[13:49] the girl… 那个小女孩儿…
[14:00] You seem different now. 你感觉不太一样了
[14:03] Changed. 变了
[14:06] Are you? 是不是
[14:12] I am. 是的
[14:16] Good. 那就好
[14:20] The guy had some good stuff. 这人有堆好东西
[14:25] Canned food. 罐头
[14:30] We got beer. 我们有啤酒喝了
[14:50] Man, what happened here? 天呐 这儿发生什么了
[14:53] I mean, what the hell was going on in this cabin? 这间小屋里到底发生了什么
[14:56] Was he storing those biters? 他养着那些行尸吗
[14:58] They were his wife and kid, man. 她们是他的妻子和小孩
[15:00] No, they were biters. 不 它们是行尸
[15:03] What about those heads? 那些头又是怎么回事
[15:06] Belonged to the guys who did the wrong thing to the wrong man. 那些头的主人惹错了对象
[15:09] Probably best not to think too much about it. 我们还是别细想这事了
[15:12] Better listen to One Eye Bri, Pete. 你最好听独眼老布的话 皮特
[15:17] I can never tell if he’s winking or blinking. 我永远也分不清他是在使眼色还是在眨眼
[15:22] But you know how to regulate, don’t you, Bri? 但你知道如何控制的 是吧 老布
[15:29] He was always like this, Martinez? 他一直是这样吗 马丁内斯
[15:32] Oh, yeah. Ice in the veins. 是啊 喜怒不形于色
[15:36] You should have seen him back in the day. 你应该看看他当年风光的样子
[15:37] What about you fellas, huh? 你们大伙儿呢
[15:38] What did you do before it all changed? 在这巨变发生前你是做什么的
[15:41] I was… 我是
[15:43] I was an ice cream truck driver. 我是个冰淇淋车司机
[15:48] Till I upgraded my life 之后我鸟枪换炮
[15:49] and I became a tank operator 成为了一个坦克驾驶员
[15:52] for the US Army. 为美国陆军服务
[15:58] Then when everything went tits up, 当一切变糟之后
[15:59] I got the hell out and took my ride with me. 我离开了军队 开走了坦克
[16:03] End of the world don’t mean shit 假如你有一辆坦克的话
[16:06] when you got a tank. 世界末日就不算什么屁事了
[16:10] I was Army, too. 我也是陆军
[16:12] Stationed out of Fort Benning. 驻扎在本宁堡
[16:15] Stayed for a while after it all started. 灾难降临后我还在那待了一阵子
[16:18] That’s my Pete. 这就是我家皮特
[16:20] He’s too loyal to bounce. 他太忠心了 不愿离开
[16:25] What about you, Brian? 你呢 布莱恩
[16:26] What did you do when it all went bad? 当时你在做什么
[16:31] I survived. 生存
[16:45] Wait, your father was a Catholic priest? 等等 你父亲是天主教神父
[16:47] That’s right. 没错
[16:48] So the father became a daddy? 所以神父当了爹吗
[16:50] It caused some problems with the Church a little bit. 的确给教堂带来了一些麻烦
[16:54] This is all stuff Brian’s heard before. 这些故事布莱恩以前都听过
[16:56] We spent a lot of time out there together. 我们在一起待过很长时间
[16:57] You’ve done all right here. I mean this camp. 你们在这里做得很好 我是说这个营地
[17:01] It’s the first time I’ve felt safe since all this started. 这是一切发生之后我第一次有安全感
[17:03] The place Brian and I lived before kind of worked. 我跟布莱恩之前待的地方挺不错
[17:06] I guess I wanted that again. 我想让这里也一样
[17:07] Sounds like your old camp was pretty sweet. 听起来你们的旧营地非常好
[17:09] You guys had walls, right? 你们有围墙 对吗
[17:13] Yeah. Yeah, it was… 没错 那是
[17:15] it was a good place. 那是个好地方
[17:18] This place is good, too, right? 这里也是个好地方 对吗
[17:21] You know it. 你知道的
[17:23] I want to hear all about it someday. 希望有一天我能听听详情
[17:25] Brian won’t say a word. 布莱恩一个字都不肯说
[17:26] I say leave the past in the past. 过去的事就让它过去吧
[17:31] Well, for the first time in a long time, 好吧 很久以来第一次
[17:33] – I’m shitfaced. – Tara. -我醉成一坨屎了 -塔拉
[17:35] Sorry. Megan, don’t say that, okay? 抱歉 梅根 别说那个词 好吗
[17:39] – You want to get out of here? – Yeah. -你想走了吗 -好
[17:41] Thanks for the dinner. Double thanks for the suds. 谢谢款待 尤其谢谢你们的啤酒
[17:43] Yeah. Boom. There you go. 好 再见
[17:49] – Be safe. – Yep. -注意安全 -好
[17:52] I think, um– I think I’m gonna go. 我想我也该走了
[17:54] You sure? I got a couple of skunky beers left. 你确定吗 我还有不少臭啤酒呢
[18:03] I’m good, thanks. 我没事 谢谢
[18:06] Brian, the roof’s leaking again. 布莱恩 屋顶又漏了
[18:10] You should fix that, man. 你去修修吧 伙计
[18:12] I’ll do that. 我会的
[18:16] Later, muneca. 回见 小娃娃
[18:40] Almost forgot. Got a surprise for you. 差点忘了 有个惊喜给你
[18:56] Aw, damn it. 我靠
[18:58] Hand me another one. 再给我递一个
[19:05] You know he’s dead, right? 你知道他死了 对吗
[19:07] Shumpert? 香珀特
[19:10] He was never the same after Woodbury. 伍德伯里之后他就不一样了
[19:15] Yeah. He got reckless. 他变得不顾死活
[19:21] Biter took a piece of him right over there. 行尸在那边咬掉了他一块肉
[19:24] I swear, he didn’t try to get out of the way. 我发誓 他都没想要躲开
[19:28] I put him down myself. 我亲手杀了他
[19:30] Right over there. 就在那边
[19:33] I’m sorry. 我很抱歉
[19:35] There’s some things you just can’t come back from. 有些事情你永远无法回头
[19:38] They become a part of who you are. 它们变成了你的一部分
[19:40] Either you live with them or you don’t. 不管你是否能够接受
[19:43] Well, you seem to be living with them pretty well. 看起来你接受的挺好
[19:47] So are you. 你也一样
[19:51] That family, they brought you back. 那家人真是让你变了
[19:55] You’re lucky. I couldn’t– 你很幸运 我不能
[19:57] I couldn’t do that again. Couldn’t risk it. 我不能再那么做了 不能冒那个险
[20:00] Couldn’t sleep at night knowing I was gonna lose them. 想到可能失去她们 我就无法安眠
[20:03] I’m not gonna lose them. 我不会失去她们的
[20:05] Yeah. 是啊
[20:10] What, you don’t think you can keep this place safe? 你不认为你能保护营地的安全吗
[20:14] I’ll try. 我会尽力
[20:16] Hopefully we’ll be prepared for whatever comes. 希望我们能尽量做好准备
[20:21] Now you’re here, 现在你来了
[20:23] maybe we can share the crown a little. 也许我们可以分享权力
[20:28] Oh, Jesus. 天呐
[20:30] I should have taken some golf lessons before the- 早知道我就学学高尔夫了
[21:18] I don’t wanna do it! 我不想这么做
[21:26] I don’t want it! I don’t want it! 我不想 我不想
[21:30] You hear me? I don’t want it, damn it! 听见了吗 我也不想 该死的
[21:41] I don’t want it. 我不想这么做
[21:46] I don’t want it. 我不想这么做
[22:05] Brian, we’re home! 布莱恩 我们回来了
[22:07] Megan, he’s sleeping. 梅根 他睡觉呢
[22:12] Brian? 布莱恩
[22:15] You’re shaking. 你在发抖
[22:20] What is it? 怎么了
[22:24] I just had a bad dream, that’s all. 做了个噩梦 没什么
[22:36] What was it? 什么样的噩梦
[22:39] I can’t remember. 我不记得了
[22:43] Listen up! 大家听着
[22:46] We found what was left of Martinez 今天早上 我们在坑里
[22:49] in a pit this morning. 找到了马丁内斯的残骸
[22:53] Looks like he was hitting some golf balls, 貌似他当时在打高尔夫
[22:56] he got drunk, 他喝多了
[22:58] he fell in. 然后掉进了坑里
[23:04] So now what? 那现在怎么办
[23:06] I’m taking leadership of the camp. 我将接管营地
[23:08] – No. No. – Hold on now. Hold on now! -不 不 -等一下 都等等
[23:11] We should vote on who leads, right? 我们应该投票才对
[23:13] – Yeah. – You can’t just take over. -是啊 -你没权利就这么接任
[23:16] – Shut your mouth, you little bitch. – What? -闭嘴 婊子 -你说什么
[23:19] Hey, calm down! 冷静
[23:21] Calm down, all of you. 大家都冷静
[23:26] We need each other 我们现在
[23:28] now more than ever. 更需要团结一致
[23:30] The only way we get through this, through any of this, 能熬过这一切的唯一办法
[23:33] is together. 就是团结一致
[23:36] Now this is temporary. 现在的安排是暂时的
[23:38] We’ll find some kind of way to do a vote in the next couple of days. 未来几天内我们会想办法选举
[23:40] For now, it’s business as usual. 但现在 一切照旧
[23:43] Okay? 行吗
[23:51] You heard the man. 你们听见他说的了
[23:55] Move! 解散
[24:00] Please? 拜托了
[24:04] Gear up. We’re going on a hunt. 做好准备 我们去找补给
[24:09] Rationing, fences, medical supplies. 定量配给 修护栏 药品储备
[24:14] There are 100 questions and people are looking to me for answers. 有无数个问题而人们期望我给出答案
[24:18] Well, it’s hard to lead. 当领袖是很难
[24:20] Yeah, I could use some help. 是啊 我需要点协助
[24:46] How many? 有多少人
[24:49] 10. 10个
[24:51] Maybe less. 可能不到
[24:54] They got a lot of supplies, though. 但他们供给很足
[24:57] Maybe we should take ’em in. 也许我们该把他们吸收进来
[25:00] Are you crazy? 你疯了吗
[25:01] We barely got enough to go around as it is. 我们的供给只是勉强够分
[25:06] Look, Pete, I know you don’t want to hurt nobody. 听着 皮特 我知道你不想伤害任何人
[25:09] Neither do I, but we need those supplies. 我也不想 但我们需要那些供给
[25:11] Now let’s just go over there 我们直接过去
[25:14] and take what we need and go home. 拿到需要的东西 就回家
[25:16] No rough stuff. 不采取暴力
[25:17] – You want to rob ’em? – Why not? -你想抢劫他们 -何不呢
[25:19] We need their stuff. 我们需要他们的补给
[25:22] – They got guns, but if we roll up on ’em quick– – No. -他们有枪 但如果我们动作快点 -不
[25:28] No, we can find our own supplies. 不行 我们自己也能找到供给
[25:31] Come on. 走吧
[25:53] What a joke. 太搞笑了
[25:55] We did all right. 我们干得挺好的
[25:56] Yeah, a couple of damn squirrels, some condensed milk. 是啊 几只该死的松鼠 几罐炼乳
[25:59] What do you want from me? I’m trying here. 你还要我怎么样 我在努力呢
[26:10] Where you going? 你去哪儿
[26:33] Son of a bitch. 狗娘养的
[26:35] Son of a bitch! 狗娘养的
[26:39] This wasn’t biters. 这不是行尸干的
[26:41] People did this. 是人干的
[26:43] Must have just happened. 肯定是刚发生的
[26:44] We would have had those supplies. 我们本来可以拿到供给的
[26:46] You’re worried about supplies? 死了这么多人
[26:48] These people are dead, Mitch. 你还在担心供给 米奇
[26:50] You’re damn right they’re dead! 你说的太对了 他们死了
[26:51] That was gonna happen either way. 反正他们都是个死
[26:53] Now some other group’s got our stuff. 现在倒让别人抢走了咱们的供给
[27:04] Mitch. Mitch, no! 米奇 米奇 不
[27:21] He might have lived. 他可能还活着
[27:23] Might have. 可能吧
[27:47] Need this? 需要这个吗
[27:55] Brian, what’s going on? 布莱恩 出什么事了
[27:56] – Pack your things, now. – What’s happening? -马上收拾你的东西 -怎么啦
[27:58] Hold on, baby. 等等 宝贝
[28:02] Grab your clothes, pack some food. Come on. 拿上你的衣服 带点吃的 快点
[28:05] Mommy? 妈妈
[28:06] – Brian, stop. – Get Tara. -布莱恩 住手 -去找塔拉
[28:08] We need to leave. It isn’t safe here anymore. 我们得走了 这里不再安全了
[28:12] What are you talking about? 你在说什么呢
[28:14] We can’t just run off. 我们不能就这么走人
[28:16] I’m the only nurse in camp. 我是营地里唯一的护士
[28:17] Tara’s got Alicia. 塔拉跟艾丽西娅在一起
[28:19] What about Megan? 那梅根怎么办
[28:21] Look, things are about to go very wrong here. 听着 这里就要出大事了
[28:23] It’s happened to me before. I can’t put you and Megan through that. 我以前遇到过 不能再让你和梅根遭罪
[28:26] Can’t lose you again. 不能再失去你们了
[28:30] What about Pete? 那皮特怎么办
[28:32] You said he was a good man. 你说过他是个好人
[28:33] – Well, I was wrong. – But… -我错了 -但是…
[28:36] Do you trust me? 你相信我吗
[28:38] Do you trust me, Lily? 你相信我吗 莉莉
[28:43] Then pack your things. 那就快收拾东西
[28:46] We’re leaving tonight, okay? 我们今晚就走
[28:48] Come on. 快点
[28:50] Mommy. 妈妈
[28:53] Mommy. 妈妈
[28:57] Where are we going? 我们要去哪
[28:58] – Alicia. – Maybe you should slow down. -艾丽西娅 -你应该开慢点
[29:00] No, I don’t understand this. I don’t understand this. 不行 我不明白 我不懂
[29:03] Hey, we’re together, okay? 不管去哪里我们都在一起 好吗
[29:05] We have everything back there. We have food, we have shelter. 营地里什么都有 有食物有住所
[29:13] – Brian. – Oh, my god. -布莱恩 -天呐
[29:15] Just stay in the car. 待在车里
[30:50] What are you doing? 你在做什么
[30:56] Surviving. 生存
[31:23] We need to talk. 我们需要谈谈
[31:25] About Mitch. 米奇的事情
[31:29] Come in. 进来吧
[31:32] I knew this was coming. 我就知道会这样
[31:34] I’ve been getting him out of trouble my– 我总是得帮他擦屁股
[32:29] Where’s Pete? 皮特呢
[32:34] He’s dead. 他死了
[32:38] You gonna kill me, too, now? 现在你也要把我干掉吗
[32:41] Huh? For the old guy at the camp? 因为我杀了营地里那个老家伙吗
[32:58] Smoke? 抽烟吗
[33:03] Why did you do my brother? 你对我哥哥做了什么
[33:04] You were right about that camp. 关于那个营地 你说的对
[33:06] We should have taken their supplies. 我们应该抢走他们的补给
[33:08] I don’t care that you killed the old man. 我不在乎你杀了那个老头
[33:11] Men like your brother, always doing the right thing, 像你哥哥那种人 总是坚持做对的事情
[33:15] even at the cost of their own people. 甚至以自己人为代价
[33:21] Go on. Have a cigarette. 抽根烟吧
[33:23] I quit. 我戒了
[33:27] Yeah, me, too. 我也是
[33:30] I remember the first smoke I ever had. 我还记得我抽的第一根烟
[33:32] Me and my brother huddled in the garage 我和我哥挤在车库里
[33:34] puffing on one of my dad’s lucky strikes. 吸着我爸的好彩烟
[33:37] He must have smelled the smoke, because he came barging in, 他肯定是闻到了烟味 接着就冲了进来
[33:40] looking to beat up on us. 想揍我们
[33:42] But my brother got between us. 但是我哥哥挡在我前面
[33:46] Said he stole them. 说是他偷的
[33:49] Wasn’t true. It was me. 根本不是 是我偷的
[33:53] But that was my brother. 但我哥哥就是那种人
[33:58] Hero. 英雄
[34:02] He got two black eyes and a broken rib for that. 他因此被揍得鼻青脸肿 肋骨断了一根
[34:05] And I got beat anyway. 但我还是挨了打
[34:11] Take one. 拿一根吧
[34:35] I’m running things now, 现在我接管了
[34:36] and I will do everything it takes to protect this camp. 我会尽我所能保护这个营地
[34:42] Now, if you join me, I promise you 如果你加入我 我保证
[34:44] you will never have to worry about whether you were doing 你再也不用担心自己的行为
[34:46] the right thing or the wrong thing. 是对还是错
[34:49] Because we will do 因为为了营地
[34:52] the only thing. 我们会做任何事
[35:19] What are we gonna tell the camp about Pete? 我们怎么对营地的人说皮特的事
[35:24] We’ll tell them he died on a supply run 就说他在寻找补给时
[35:27] saving our asses. 为救我们而死
[35:35] You think they’re really gonna believe that? 你觉得人们会相信吗
[35:38] People believe what they want to believe. 人们相信自己想相信的事
[35:45] Everybody loves a hero. 人人都爱英雄
[36:02] How’s the perimeter coming? 外围防护如何了
[36:04] It’s good. We got cars ringing almost the entire camp. 快好了 我们用车围起了整个营地
[36:07] I think a few more runs, 再去找点东西
[36:08] we should have ourselves a nice little buffer. 就能建起一个缓冲带了
[36:09] And the pits? 坑里呢
[36:10] They keep coming, we keep burning them. 行尸不断来 我们不断烧
[36:12] I don’t know if it’s the heat or what, 不知道是不是因为太热了
[36:14] but there have been a hell of a lot more of them lately. 最近它们变得非常多
[36:16] – And the armory? – solid. -弹药呢 -充足
[36:17] I rounded up all the ammo in camp. 我收集了营地的所有子弹
[36:20] We’re officially stocked in the bullet department. 我们的子弹都堆满了
[36:22] Still, tell your crews 但还是告诉你的队员
[36:23] supply runs are arrow only from now on. 以后外出搜索只准用弓箭
[36:26] Gunshots are a luxury. 子弹这年头很珍贵
[36:28] Sooner or later we’re gonna need ’em. 留着它们迟早用的上
[36:29] That’s right, and not just for the biters. 对 不只是对付行尸
[36:33] Mitch and I and Pete, 米奇 我 还有皮特
[36:35] we saw what people can do out there. 我们见识过外面的人有多危险
[36:37] You come across strangers, you just avoid them. 如果碰到陌生人 就避开他们
[36:40] Come back here and tell us where you saw them, okay? 回来告诉我们你在哪里看到了他们
[36:42] Let’s go. 解散
[37:02] Maybe we can find a better place. 也许我们能找到更好的地方
[37:10] You know, if… 你知道 如果
[37:14] we’re willing to fight for it. 我们愿意去争取的话
[37:17] We don’t need to find a better place. 我们不用去找更好的地方
[37:25] This is home. 这里就是家
[37:37] You’re it, Aunt Tara. 你是鬼 塔拉姨妈
[37:38] What? I can’t be it. I’m on guard duty. 什么 我不能当鬼 我在放哨
[37:41] I have to be a responsible adult. 我是个负责任的成年人
[37:44] – You’re it. – Go get her. -你是鬼 -快去追她
[37:45] – No fair! – Run, Megan. -这不公平 -快跑 梅根
[38:24] You don’t have to do this alone. 你不必独自承担
[38:34] Caught you. 抓到你了
[38:44] Aunt Tara! 塔拉姨妈
[38:47] Megan! 梅根
[38:49] Aunt Tara! No! 塔拉姨妈 不
[39:05] – Mommy! – Megan! -妈妈 -梅根
[39:17] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[39:20] It’s okay. 没事的
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号