时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:42] | Carl, slow down. | 卡尔 慢点 |
[04:48] | Carl, stop! | 卡尔 站住 |
[04:51] | We need to stay together. | 我们得待在一起 |
[04:53] | We got to find a place with food, supplies. | 我们得找到有食物和补给的地方 |
[05:03] | We’re gonna be… | 我们会… |
[05:45] | Wait outside, okay? | 在外面等着 好吗 |
[05:47] | – Keep watch. – You keep watch. | -你放哨 -你才应该放哨 |
[05:50] | You can barely stand. | 你站都站不稳 |
[05:51] | I’m not gonna let you go in there alone. | 我不会让你自己进去的 |
[05:53] | – Excuse me? – We’ve done this before. | -你说什么 -我们以前这样做过 |
[05:57] | I’m gonna help you clear it. | 我来帮你清场 |
[05:59] | You should just let me do it myself. | 你该让我一个人做这事 |
[06:09] | Let’s go. | 进吧 |
[06:27] | Kitchen’s clear. | 厨房安全 |
[06:52] | That might be all that’s left. | 可能只剩那些了 |
[07:01] | – I can get it from here. – No. | -我可以从这里打死它 -不 |
[07:03] | No, it’s weak. | 不 它很虚弱 |
[07:06] | I’ll draw it out. | 我引它出去 |
[07:13] | 请完成 我未能 做到的事 – 小乔 | |
[07:14] | Stay back. | 后退 |
[07:24] | Damn it. | 该死 |
[07:27] | Don’t. | 别开枪 |
[07:31] | I said not to. | 我说了别开枪 |
[07:32] | You couldn’t do it with the ax. | 你没法用斧子杀死它 |
[07:34] | I had it. | 我能干掉它 |
[07:36] | Every bullet counts. | 每颗子弹都很重要 |
[07:39] | What if you needed that one later? | 如果你回头需要那颗子弹呢 |
[07:41] | See what you can find. Then let’s move on. | 看看能找到什么 然后我们就走 |
[07:55] | Kitchen wasn’t empty after all. | 幸好厨房不是空的 |
[07:59] | My haul. You? | 这是我找到的 你呢 |
[08:06] | I win. | 我赢了 |
[09:18] | That one’s as good as any. | 这间也不赖 |
[10:35] | – Carl. – I got it. | -卡尔 -我搞的定 |
[10:37] | All the doors down here are open. | 所有的门都是开着的 |
[10:40] | Just stop! | 停下 |
[10:49] | Hey, asshole! | 来呀 混蛋 |
[10:50] | Hey, shitface! | 来呀 傻逼 |
[10:52] | – Hey- – Watch your mouth! | -来呀 -别爆粗 |
[10:55] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[10:58] | If there’s one of them down there, they would have come out. | 如果有行尸 早就出来了 |
[13:27] | I tied the door shut. | 我把门系死了 |
[13:30] | We don’t need to take any chances. | 我们不能冒险 |
[13:32] | You don’t think it’ll hold? | 你觉得不够牢吗 |
[13:33] | – Carl. – It’s a strong knot. | -卡尔 -这个结很结实 |
[13:36] | Clove hitch. Shane taught me. | 双套结 肖恩教我的 |
[13:40] | Remember him? | 记得他吗 |
[13:43] | Yeah, I remember him. | 是的 我记得他 |
[13:45] | I remember him every day. | 我每天都会记起他 |
[13:48] | There something else you want to say to me? | 你还有什么话想对我说吗 |
[14:18] | This’ll have to do for the night. | 撑过今晚应该没问题 |
[14:33] | You gonna have some? | 你想来点吗 |
[14:36] | You should eat. | 你应该吃点东西 |
[14:37] | We should save it. | 我们应该存着 |
[15:09] | I don’t want any. | 我不想吃 |
[15:11] | Eat it. | 赶紧吃了 |
[15:13] | Now. | 现在就吃 |
[15:47] | Listen. I’m just being honest. | 听着 我只是实话实说 |
[15:50] | I thought it was a bit… pedestrian. | 我觉得有点平淡 |
[15:54] | – Pedestrian? – As in lame. | -平淡 -也就是说无趣 |
[15:57] | – And played. – Played? | -而且俗套 -俗套吗 |
[15:59] | Where have you seen anything like it before? Tell me that. | 你之前在哪里见过 说说看 |
[16:01] | I’ve never seen a gorilla drive a car before, | 我从没见过一只大猩猩开车 |
[16:03] | but if you put it in a museum, | 但即使你将其陈列于博物馆中 |
[16:04] | I’m not gonna call it art. | 我也不觉得那是艺术 |
[16:08] | Mike, would you please talk some sense into your lover? | 麦克 你能跟你家亲爱的讲讲道理吗 |
[16:11] | Oh, my God. You did not just call me that. | 上帝啊 别那样称呼我 |
[16:14] | I agree with my lover. | 我同意我家亲爱的观点 |
[16:16] | – I mean, the whole thing was– – Very lame. | -我也觉得这… -非常无趣 |
[16:19] | – And very played. – Oh, wait, wait, wait. | -而且非常俗套 -等等 等等 |
[16:21] | No, no, don’t do that. Don’t do that. | 不不不 别这样 不要这样 |
[16:23] | Don’t start finishing each other’s sentences, man. | 你俩这样一唱一和 |
[16:25] | This is just gross. | 特恶心 |
[16:26] | I was going to say that the whole thing was like a monument to | 我想说的是 整体感觉就像 |
[16:30] | someone trying too damned hard to be different. | 某人竭尽全力想标新立异 |
[16:32] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[16:35] | Listen, I’m glad I saw it | 听着 我很高兴自己看了 |
[16:38] | even though I did not love it. | 虽然我并不喜欢 |
[16:47] | Hope we’re not boring you, peanut. | 希望我们没有烦到你 小可爱 |
[16:49] | Come here. | 快过来 |
[17:02] | I don’t think that we should stay at the camp. | 我们不能在营地久留 |
[17:05] | No. I’m not taking my son out there. | 不 我不会把儿子带出去 |
[17:08] | I don’t know if this place will work out, | 我不敢肯定这地方是否安全 |
[17:09] | but I know it won’t if we go out there. | 但我敢肯定外面一定不安全 |
[17:12] | Does it even matter anymore? | 这一切还有什么意义吗 |
[17:15] | Are we just kidding ourselves? | 我们是在自欺欺人吗 |
[17:17] | Okay. | 好吧 |
[17:18] | All right, I see what this is. | 我明白是怎么回事了 |
[17:21] | Really? | 真的吗 |
[17:22] | What is this, Michonne? | 那你倒说说看啊 米琼恩 |
[17:25] | I mean, you’ve gotten good with a sword. | 你善于用剑 |
[17:27] | You know how valuable that is now? | 你知道这本事现在多有价值吗 |
[17:28] | – You know what that makes you? – For what? | -你知道那让你多重要吗 -那又有何用 |
[17:31] | What are we going for? | 生存的目标在哪里 |
[17:33] | Where’s the happy ending here? | 幸福的结局在哪里 |
[17:35] | This isn’t life. | 这根本就不是生活 |
[17:37] | This isn’t anything close, okay? | 完全算不上 知道吗 |
[17:39] | Not for me, not for us. | 对我不是 对我们不是 |
[17:44] | And for our son. | 对我们的儿子也不是 |
[17:51] | What’s the answer here? | 答案到底是什么 |
[17:53] | Well, what is the damn question, Mike? | 你他妈到底想问什么 麦克 |
[17:59] | Why? | 为什么 |
[18:01] | Okay. | 好吧 |
[18:03] | That’s good. | 很好 |
[18:05] | Now I have a question. | 现在我有个问题 |
[18:08] | Who’s gonna open the wine? | 谁把这瓶酒给开了 |
[18:14] | No. No. | 不 不 |
[18:16] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[18:18] | No. No! | 不 不 |
[18:20] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[18:24] | No! | 不 |
[20:57] | Dad? | 爸 |
[21:05] | Dad? | 爸 |
[21:12] | Dad, wake up. | 爸 醒醒 |
[21:19] | Wake up. Come on. | 醒醒 快点 |
[22:00] | Dad, wake up. Wake up. | 爸 醒醒 醒醒 |
[22:02] | Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[22:05] | Wake up! | 快醒醒 |
[23:14] | Hey, you! | 你们 |
[23:18] | Fresh meat right here. Come and get it. | 这里有新鲜的肉 过来吃 |
[23:25] | Let’s take a walk. | 一起走一走吧 |
[23:28] | Keep up. | 跟上 |
[23:32] | That’s it. | 就是这样 |
[23:39] | Keep coming. | 继续 |
[23:41] | Very good. | 很好 |
[23:46] | Come on, keep coming. | 快点 跟上 |
[23:50] | Come on. | 快点 |
[23:51] | Right here, look at me. | 就在这儿 看着我 |
[23:54] | There you go. | 很好 |
[24:00] | Come on. | 快点 |
[24:01] | That’s it. | 就是这样 |
[24:18] | Oh, shit. | 该死 |
[26:06] | I win. | 我赢了 |
[26:26] | Cool. | 真酷 |
[28:24] | I killed three walkers. | 我杀了三个行尸 |
[28:27] | They were at the door. | 它们在门口 |
[28:29] | They were gonna get in, | 快进来了 |
[28:31] | but | 但是 |
[28:34] | I lured them away. | 我引开了它们 |
[28:38] | I killed them. | 我干掉了它们 |
[28:41] | I saved you. | 我救了你 |
[28:44] | I saved you. | 我救了你 |
[28:47] | I didn’t forget while you had us playing farmer. | 你让大家种地的时候 我没有丢掉技能 |
[28:51] | I still know how to survive. | 我还记得如何生存 |
[28:55] | Lucky for us. | 算我们走运 |
[29:01] | I don’t need you anymore. | 我不再需要你了 |
[29:06] | I don’t need you to protect me anymore. | 我不需要你来保护我了 |
[29:08] | I can take care of myself. | 我可以照顾好自己 |
[29:10] | You probably can’t even protect me anyways. | 你也许根本就保护不了我 |
[29:11] | You couldn’t protect Judith. | 你没能保护好朱迪思 |
[29:13] | You couldn’t protect… | 你没能保护好… |
[29:17] | Hershel or Glenn | 赫谢尔 格伦 |
[29:20] | or Maggie. | 玛姬 |
[29:21] | Michonne, Daryl, | 米琼恩 达里尔 |
[29:24] | or Mom. | 还有妈妈 |
[29:28] | You just wanted to plant vegetables. | 你只想种菜 |
[29:32] | You just wanted to hide. | 你只想躲起来 |
[29:33] | He knew where we were and you didn’t care! | 他知道我们在哪 但你却不在意 |
[29:36] | You just hid behind those fences and waited for… | 你只是躲在围栏后面坐以待毙 |
[29:42] | They’re all gone now. | 大家现在都没了 |
[29:43] | Because of you! | 都是因为你 |
[29:46] | They counted on you! | 他们指望着你 |
[29:47] | You were their leader! | 你是他们的领袖 |
[29:58] | But now… | 但是现在 |
[30:02] | you’re nothing. | 你什么都不是了 |
[30:25] | I’d be fine if you died. | 你死了我也会很好 |
[31:35] | Damn it. | 该死 |
[34:15] | Oh, shit. | 妈的 |
[34:23] | Come on. | 滚开 |
[34:33] | Come on. | 快 |
[34:44] | Come on. | 快啊 |
[34:57] | Come on. | 滚开 |
[37:41] | No! | 不 |
[37:45] | No. No. | 不 不 |
[38:10] | No! No! No! No! | 不 不 不 |
[40:49] | I can’t. | 我做不到 |
[40:54] | I was wrong. | 我错了 |
[40:59] | Just do it. | 动手吧 |
[41:02] | Carl. | 卡尔 |
[41:11] | Don’t go outside. | 别出去 |
[41:14] | Stay safe. | 注意安全 |
[41:35] | I’m scared. | 我害怕 |
[41:46] | I’m scared. | 我害怕 |
[41:52] | I’m scared. | 我害怕 |
[42:54] | Mike. | 麦克 |
[42:59] | I miss you. | 我想你 |
[43:06] | I missed you even when I was with you. | 跟你在一起时也想你 |
[43:13] | Back at the camp. | 在营地时 |
[43:16] | It wasn’t you who did it. | 做出那事的人不是你 |
[43:28] | You were wrong. | 你错了 |
[43:30] | Because I’m still here. | 因为我还活着 |
[43:34] | And you could be, too. | 你本来也可以 |
[43:37] | And he could be. | 他也可以 |
[43:48] | I know the answer. | 我知道答案了 |
[43:56] | I know why. | 我知道为什么了 |
[44:20] | You shouldn’t have risked it, | 你不该冒险 |
[44:23] | going out there like that. | 像那样出去 |
[44:26] | It’s dangegerou. | 这很危险 |
[44:29] | I was careful. | 我很小心 |
[44:34] | It’s good that you found more food. | 还好你找到了很多食物 |
[44:39] | I found even more. | 本来有更多 |
[44:42] | But I ate it. | 但我吃了 |
[44:47] | What was it? | 那是什么 |
[44:51] | 112 ounces of pudding. | 六斤的布丁 |
[45:01] | I know… | 我知道 |
[45:04] | we’ll never get things back to the way they used to be. | 我们永远不可能让一切回到从前 |
[45:09] | What? | 什么 |
[45:12] | I only clung to that for you. | 我之前那样做全是为了你 |
[45:16] | For Judith. | 为了朱迪思 |
[45:22] | Now she’s gone. | 但现在她离去了 |
[45:29] | And you… | 而你 |
[45:35] | you’re a man, Carl. | 你是个男人了 卡尔 |
[45:38] | You’re a man. | 你是个男人了 |
[45:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[45:48] | You don’t need to be. | 你不必抱歉 |
[47:20] | What? | 怎么了 |
[47:23] | It’s for you. | 是来找你的 |