Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:03] I’m well aware it sounds bananas. 我知道这听起来很扯
[00:05] But looking at the fossil record, 但如果你了解化石记录
[00:06] knowing what I know about this infection, 具备我对感染的知识
[00:08] you cannot say for certain 你也会觉得
[00:09] it isn’t what killed off the dinosaurs. 这可能是恐龙灭绝的原因
[00:12] Now, do I believe that’s what happened? 我相信这种理论吗
[00:15] No. 不信
[00:17] But it’s enjoyable as hell to think about an undead ankylosaur 但是想想甲龙行尸追着梁龙
[00:19] going after a diplodocus. 感觉爽爆了
[00:21] That there is a video game worth a preorder. 这个电子游戏值得预定
[00:24] Oh, hell, yeah. Score. 太棒了 有发现
[00:27] A few more of those, 再捡几个
[00:28] a little aluminum foil and some bleach, 来点铝箔和漂白剂
[00:30] you got yourself some volts, sister. 就能产生电压了 妹子
[00:33] Homemade battery. 自制电池
[00:36] – Here. – For reals? -给 -真的吗
[00:39] You don’t want it? 你不想要吗
[00:40] For reals. 真的
[00:42] Much obliged. 非常感谢
[00:43] Speaking of video games, what kind of gamer were you? 说到电子游戏 你喜欢玩哪种
[00:46] RPGs, shmup, sim racing? 角色扮演 飞行射击 模拟赛车
[01:07] Go to sleep. I got this. 你睡吧 我来守
[01:11] No offense, but I’m not leaving Eugene’s life in your hands. 无意冒犯 但我不放心让你保护尤金
[01:14] You came with us because you wanted help. 你跟我们一起是因为你需要帮助
[01:16] You are support, not point. 我需要你的帮助 不需要你站岗
[01:21] We’ll move north with you 我们会和你一起往北走
[01:22] till I find the right vehicle just off the tracks. 直到我在路边找到合适的车辆
[01:24] Then five becomes three. 然后五个人就会变成三个
[01:25] Or two. 或者两个
[01:29] We each have our missions. 我们都有自己的任务
[01:41] You need to get some sleep. 你得睡会儿
[01:45] I haven’t seen you do it yet. 我还没见你睡过呢
[01:54] Thought it was because you were in love with him. 我之前以为你爱上了他
[02:00] A girl in love with a guy, 爱上一个男人的女孩
[02:02] she’s trying to help get to his girl. 努力帮他找到女友
[02:07] If that were the case… 如果真是那样
[02:11] closing your eyes would be just too damn tragic. 闭上双眼就太难受了
[02:14] – If that were the case. – Yeah. -真是那样就好了 -对
[02:19] I saw the way you were looking down Rosita’s shirt 我看见了罗西塔给你端晚餐时
[02:21] while she was serving you dinner. 你看着她的衬衫里面的样子
[02:25] Hey, the things are damn near hypnotic. 那玩意儿有一种催眠的魔力
[02:30] Look, Eugene spends half the day staring at her ass. 尤金整天盯着她的屁股看
[02:32] I’m not mad, it just means my theory’s shot. 我不怪你 这只能说明我之前猜错了
[02:36] I’m awfully sorry about that. 我真心抱歉
[02:38] Well, I’m right and I’m wrong. 我有对有错
[02:42] Something you did or something you didn’t do? 是因为你做过的事 还是你没做到的事
[02:48] Something I did. 我做过的事
[02:56] You were in the army. 你也当过兵
[03:00] I get the whole gung ho, 我懂那一套”团队合作
[03:01] mission is your life bullshit. 任务就是你的生命”的屁话
[03:04] – Yeah, you do. – Yeah. -是啊 你懂 -是啊
[03:09] So we both got our reasons. 所以我们都有理由
[03:11] Both got our missions. 都有任务
[03:17] What do you do when the mission’s over? 你的任务结束后 你要做什么
[03:24] Been rubbing me wrong, is all. 我只是被惹恼了
[03:27] I’m an even-Steven type gentleman. 我是个讲公平的绅士
[03:30] You help me find the supplies, 你帮我找到补给品
[03:31] we’ll share the battery and whatever juice we scare up, 我们会分享电池和发出的电力
[03:33] minimal as it may be. 虽然微不足道
[03:35] Deal? 成交吗
[04:05] 欢迎所有人 抵达就能活命
[04:05] 格伦 去终点站 玛姬 萨沙 鲍勃
[05:15] I got it. 我来吧
[05:34] Looks like that Robin Hood cat cut out on us after all. 看来那只三脚猫还是辜负了我们啊
[05:39] I didn’t think he had the sack to go out on his own. 我还以为他没胆子一个人走掉
[05:42] He don’t. Dude left his stuff here. 他没走 他的东西还在
[05:44] Probably just stepped out to drop a morning deuce. 也许只是早上去拉屎了
[05:52] I think we got about a day’s worth of water left. 我们还剩一天的水
[05:56] We’re lucky it’s cooled off a little bit, but… 幸亏天气凉快了些 但是
[06:01] What are you doing? 你们在干什么
[06:03] – Winning a bet. – In your dreams. -赢得赌注 -你做梦
[06:06] I’m still on. 我还在铁轨上哦
[06:10] You spoke too soon, wise guy. 你高兴得太早了 聪明蛋
[06:13] This might go on a while. 我们可能要走很久
[06:14] Maybe we can speed this up. 要不你们快点
[06:17] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[06:19] Shouldn’t be fooling around. 不应该瞎闹
[06:21] We should probably– Carl! 我们应该 卡尔
[06:26] I win. 我赢了
[06:28] Pay up. 交出来
[06:39] Is that really the last Big Cat? 那真是最后一根巧克力棒了吗
[06:50] Oh, come on. 别这样
[06:51] Hey, but you said winner’s choice. 你说赢了的人可以随便选
[06:56] Go ahead, take it. It’s yours. 好吧 拿着吧 是你的了
[06:58] You won it fair and square. 你赢得正大光明
[07:06] Come on, we always share. 拿着吧 我们总是分着吃
[07:11] Fork it over. 递过来吧
[07:32] What the hell are you doing? 你这是干嘛
[07:35] Catching me some breakfast. 弄点早餐吃
[07:36] That’s mine. 是我的
[07:38] My arrow’s the one that hit first. 是我的箭先射到的
[07:41] The cottontail belongs to me. 这只兔子应该归我
[07:45] Been out here since before the sun came up. 日出之前我就守在这了
[07:48] You see, the rules of the hunt 打猎的规矩
[07:51] don’t mean jack out here. 在这儿不算数
[07:53] Now, that rabbit you’re holding 你手里拿的兔子
[07:55] is claimed, boy. 我要了 小子
[07:59] Claimed whether you like it or not. 不管你乐不乐意 我都要了
[08:03] So I was you, I’d hand it over. 我要是你 我就交出来
[08:05] Now before you get to wishing 赶紧交出来
[08:07] you ain’t never even got out of bed this morning. 不然你会后悔今早起了床
[08:09] It ain’t yours. 这不是你的
[08:11] You know, I’ll bet 我敢打赌
[08:15] this bitch 有个小贱人
[08:17] got you all messed up, hmm? 把你的脑子弄得一团糟
[08:20] Am I right? 我说得对吗
[08:22] Got you walking around here like a dead man 让你像一个魂不守舍的
[08:26] who just lost himself a piece of tail. 活死人一样四处晃荡
[08:29] Must have been a good’un. 那小妞肯定很不错
[08:32] Tell me something. 跟我说说
[08:35] Was it one of the little’uns? 那小妞是不是个幼齿
[08:40] ‘Cause they don’t last too long out here. 幼齿在这里可活不久
[08:45] Easy, fellas, easy. 冷静 伙计们 冷静点
[08:47] Let’s just put our weapons down. 把武器先放下
[08:48] See if we can’t figure out what’s really the problem here, huh? 看看能不能把问题解决了
[08:54] – Did you claim it? – Hell, yeah. -你喊”我要了”吗 -当然了
[08:57] Well, there you go. That critter belongs to Len. 那就结了 兔子属于伦
[09:01] So let’s have it. 赶紧给我吧
[09:05] Looks like you may be wanting an explanation. 看起来你想知道是怎么回事
[09:09] See, going it alone, that ain’t an option nowadays. 独自行动 如今已经行不通了
[09:13] Still, it is survival of the fittest. 但是 仍然是优胜劣汰
[09:15] That’s a paradox right there. 这有点矛盾了
[09:18] So I laid out some rules of the road 所以我制定了一些规矩
[09:20] to keep things from going Darwin every couple hours. 来防止丛林法则分分钟上演
[09:23] Keep our merry band together and stress-free. 让大家无压力地和平相处
[09:26] All you got to do is claim. 你要做的就是喊一句”我要了”
[09:29] That’s how you mark your territory, 你可以这样标记你的领土
[09:31] your prey, your bed at night. 你的猎物 还有睡觉的床
[09:32] One word, claimed. 就喊一句”我要了”
[09:35] I ain’t claiming nothing. 我才不喊
[09:38] We’re gonna teach him, right? 我们应该教训他 是吧
[09:42] The rules say we got to teach him. 按规矩我们得教训他
[09:46] It wouldn’t be fair to punish you 因为你违反了一条你不知道的规矩
[09:48] for violating a rule you never even knew existed. 就惩罚你有些不公平
[09:51] There ain’t no rules no more. 才没有什么规矩
[09:53] Oh, there are. You know that. 有的 你知道的
[09:55] That’s why I didn’t kill you for the crossbow. 所以我才没有把你杀掉 抢走你的弩
[10:01] Easy there, partner. 冷静 伙计
[10:16] Claimed. “我要了”
[10:18] That’s all you got to say. 一句就够了
[10:20] Hey, ass end is still an end. 有屁股吃也比没有强
[10:38] Hold up! 等等
[10:42] We’re stopping here. 我们在这里休息
[10:45] Tired is slow. 累了反应就慢了
[10:47] – Slow is dead. – It’s barely noon. -反应慢就会死 -还不到中午
[10:50] I don’t give a monkey’s left nut. 我才他妈的不管
[10:52] None of us has slept more than a couple hours straight 自从我们玩命般赶路之后
[10:54] since we went all Casey Jones. 已经很久没好好睡上一觉了
[10:57] This place looks safe. 这地方看起来很安全
[10:59] We need to rest. 我们需要休息一下
[11:01] I get it. You have to find her. 我明白 你想找到她
[11:04] Well, Rosita and me, we got a mission, too. 但罗西塔和我也有任务
[11:07] It’s keeping that man alive, 就是让这个男人活下去
[11:08] getting him to Washington, 把他带到华府
[11:09] and saving the whole damn world. 然后拯救他妈的全世界
[11:11] So we’re going in that tower and we’re going now. 所以我们要进这个塔楼 现在就进
[11:18] Oh, crap. 该死
[11:20] Watch out! Go, go! 小心 快走 快走
[11:22] – Go! – Move! Move! -快走 -走开 走开
[11:31] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吧 -我没事
[11:33] We got to stay here. Who’s gonna help me carry her up? 我们得留在这儿 谁来帮忙抬一下她
[11:36] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:37] You wanna stop or you wanna keep going? 你是想停下还是继续走
[11:39] No, keep going. I’m good. 不用 继续走 我没事
[11:40] – You sure? – Yeah. Yeah. -你确定 -对 是的
[11:43] Look, if she can keep going, 看 假如她都能走
[11:44] we can all keep going. 那我们也能走
[11:49] Or you guys can stay here. 或者你们可以留在这里
[11:52] You don’t need us, we don’t need you. 你们不需要我们 我们也不需要你们
[11:53] – It’s okay. – Wow, you’re an ass. -没关系的 -你真是个混蛋
[11:56] She will do whatever you say because she thinks she owes you. 你说什么她都照做是因为她觉得亏欠你
[12:01] Man up. 拿出点男人的样子
[12:02] Stay here for a few hours. 在这儿停几个小时
[12:07] You just care about keeping Eugene safe, right? 你只在乎尤金的安全 是吧
[12:10] It’s the only reason you want to stop? 所以你才想停下
[12:13] We go until sundown, 我们一直走到太阳落山
[12:14] I give Eugene my riot gear 我把防暴服给尤金
[12:16] right here, right now. 现在就给
[12:17] – Everybody wins. – Except her. -皆大欢喜 -除了她
[12:19] You’re not her mama. 你不是她妈妈
[12:25] She says she can walk, she can walk. 她说她能走 她就能走
[12:32] You got yourself a deal. 就按你说的办吧
[12:34] Okay. 好
[12:40] So what’s the plan, Daryl? 你有什么计划 达里尔
[12:42] How so? 为什么这么问
[12:43] You’re with us now, but you ain’t soon? 你虽然跟我们搭伴 但你很快会走是吧
[12:46] Yep. 是的
[12:47] So what’s the plan? 所以问你有什么计划
[12:53] Just looking for the right place is all. 就想找个合适的地方
[12:55] Oh, we ain’t good enough for you, huh? 我们对你而言不够好是吧
[12:59] Some of you ain’t exactly friendly. 你们中的一些人可算不上友善
[13:03] You ain’t so friendly yourself. 你自己就不太友善
[13:06] You know you need a group out here. 你知道在这外面你需要一个团队的
[13:08] – Maybe I don’t. – No, you do. -说不定我不需要 -不 你需要
[13:12] You should be with us. 你应该和我们待在一起
[13:17] People don’t got to be friendly. 大家不一定要友善待人
[13:20] We don’t have to be nice. 我们不一定要做好人
[13:21] We don’t have to be brothers in arms. 也不一定要成为手足兄弟连
[13:32] We just got to follow the rules. 我们只需要守规矩
[13:36] You claim. 想要什么你得说一声
[13:38] If you steal, you keel. 假如你偷东西 你就得死
[13:40] I know that sounds a little funny, 我知道这听起来有点搞笑
[13:41] but nobody laughs when something goes missing. 但是丢东西时就没人笑得出来了
[13:44] And you don’t lie. 而且你不能撒谎
[13:46] ‘Cause that’s a slippery slope indeed. 因为一旦开始就停不下来了
[13:49] What happens if you break ’em? 假如你坏了规矩怎么办
[13:53] Oh, you catch a beatin’. 你会挨揍
[13:56] The severity of which depends upon the offense 揍的轻重取决于你的行为有多过分
[13:59] and the general attitude of the day. 以及那天大家的态度
[14:02] But that don’t happen much 但是这种事不常发生
[14:03] ’cause when men like us follow rules 因为一旦我们这种人守规矩了
[14:08] and cooperate a little bit, 并且相互合作一下
[14:10] well, the world becomes ours. 世界就是我们的了
[14:13] Right there. 就那儿了
[14:14] It’s our abode for the evening. 我们今晚的住处
[14:19] There ain’t no us. 不是”我们”
[14:24] You leaving right now? 你现在就要走吗
[14:29] No? 不走吗
[14:31] Then it sure seems like there’s an us. 那看来就是”我们”了
[14:41] You a cat person, Daryl? 你爱猫吗 达里尔
[14:43] I am. 我爱
[14:44] Loved ’em since I was three years old. 从三岁时就爱猫
[14:46] Vicious creatures. 恶劣的生物
[14:48] Anyway, I’ll tell you, 总之 我告诉你
[14:50] and this is true, 这是真的
[14:52] ain’t nothing sadder than an outdoor cat 把自己当成家猫的野猫
[14:54] that thinks he’s an indoor cat. 是最可悲的
[15:30] We’re gaining on ’em. 我们离他们越来越近了
[15:32] Still wet. 依然是湿的
[15:34] We sure as Shinola can’t go up and over. 和打了光亮剂一样 没法从这上去
[15:43] How about around? 绕过去怎么样
[15:46] No. 不妥
[15:47] That’ll take a day, maybe more. 绕过去至少要花一天
[15:50] If Maggie went through, I’m going through. 既然玛姬走了这里 我也要走
[15:53] – We’re close. – Shut up a second. -我们很接近了 -先别说话
[15:57] You hear that? 你们听到了吗
[16:00] That there is a long, dark tunnel 那可是一条漫长幽暗的隧道
[16:02] full of reanimated corpses. 里面有无数蠢蠢欲动的行尸
[16:07] I don’t have full-on certainty 要带尤金从这穿过去
[16:09] that I can get Eugene through there alive. 我没有十足的把握能把他活着带出去
[16:13] My recommendation would be take the day, 我的建议是 多花一天时间
[16:14] make the detour and play it safe, 绕过这里 小心驶得万年船
[16:17] but I know you’re not gonna do that. 我猜你肯定不会接受
[16:20] So this is where we’ve got to part ways. 所以 我们要在这里分别了
[16:24] I’m sorry. 不好意思
[16:26] You’re on your own. 你得靠自己了
[16:30] No, you’re not. 不 你不是一个人
[16:35] No, no, no. Those are yours. 不 这些是你们的
[16:37] You guys will need them for your trip. 你们长途跋涉 需要这些东西
[16:39] You will, too. 你也一样
[16:47] Thank you. 多谢
[16:57] Sorry, I… 对不起
[17:00] hit you in the face. 我打了你一拳
[17:02] I’m not. 打得好
[17:05] I like to fight. 我喜欢打架
[17:13] Good luck. 祝你们好运
[17:18] Try not to be an ass. 别那么混蛋了
[17:27] You’re both good people. 你们都是好人
[17:34] I have to say that you are seriously hot, Tara. 我不得不承认 你真的很正点 塔拉
[17:38] Yeah, I like girls. 多谢 不过我喜欢女人
[17:41] I’m well aware of that. 我看出来了
[17:47] Say you get into trouble in there. 如果你们在里面遇到麻烦
[17:51] You turn around. 转身往回走
[17:53] We’re doubling back to the first road we crossed. 我们循原路折回到第一条路
[17:55] Maybe you find us before we find the right ride. 或许在我们找到车之前 你们能赶上我们
[17:59] Thanks. 谢谢
[18:13] I know what you’re going through. 我知道你现在的心情
[18:23] After this all started, 在这一切开始之后
[18:26] after I realized I’d never see my family, 在我意识到自己再也见不到亲人
[18:29] my friends again, 和朋友之后
[18:32] I was numb. 我麻木了
[18:33] All day long, just numb. 日复一日 茫然无措
[18:38] I’m just saying I get it. 我只想说 我懂你的感受
[18:45] When Brian told us he wanted to take over the prison, 当布莱恩宣称他想要接管监狱时
[18:48] I knew it sounded bad. 我就知道不太对劲
[18:51] When I found my girlfriend, she was dead. 我找到我女友的时候 她已经死了
[18:54] My niece. 我的外甥女
[18:57] My sister, 我姐姐
[18:58] she was surrounded, pounced on. 她被团团围住 遭到了疯狂的袭击
[19:01] I saw it happen. 我目睹了一切
[19:04] But still, it wasn’t as bad as seeing 但这些与他对玛姬父亲做的事
[19:05] what he did to Maggie’s father. 比起来微不足道
[19:18] Because that’s when I knew. 当时我就醒悟了
[19:25] That second the sword– 刀落下的那一刻
[19:31] I wanted to scream “No,” But it just happened. 我想大喊不要 但于事无补
[19:35] Brian said we might have to kill people. 布莱恩说我们可能要杀人
[19:38] I was the first to jump in. 我是第一个主动加入的
[19:44] I was just hanging on the “Might.” 我以为只是”可能”而已
[20:15] They ain’t here. 这里没有行尸
[20:17] Nobody’s been here for a while. 很久没来过人了
[20:19] Whoever was, they got all the gas. 最后来的人把汽油都带走了
[20:22] That don’t matter. 没关系
[20:23] We’re getting closer. I can feel it. 我们越来越近了 我能感觉到
[20:26] Claimed. 我要了
[20:29] Claimed. 我要了
[20:33] Claimed. 我要了
[20:37] Claimed. 我要了
[20:39] Claimed. 我要了
[21:50] The blood is still wet. 血还是湿的
[21:52] This had to have happened today. 一定是今天才发生的
[22:05] Hold this. 拿着
[23:29] Glenn. What are you doing? 格伦 你干什么
[23:32] – She’s not one of them. – What? -她不在里面 -什么
[23:38] There’s no bodies on the ground. 地上没有血
[23:39] That means Maggie made it through. 这说明玛姬过去了
[23:43] She made it through. 她过去了
[23:47] We have to get rid of them. 我们必须干掉它们
[23:49] – We don’t have enough ammo. – Then we’ll push through. -没有足够的弹药了 -那就冲过去
[23:52] We have to find another way. 我们必须走其他的路
[24:13] You got him? 你保护他
[24:15] I got her. 我搞定它
[24:33] Gonna need to air this baby out. 得把这车发动起来
[24:35] Good, it’ll give us some time to figure out how to get back on track. 很好 这样我们就有时间找回原路了
[24:53] – Yo, no, no. – I’m the navigator. -别别 -我是导航员
[24:55] Then learn to navigate. 那就学着导航啊
[24:57] Remember Thompson? 记得汤普森吗
[25:00] I’m formally requesting a straight up do-over on that one. 我正式要求你对我当面道歉
[25:04] I guided us here from Houston 我带领大家
[25:05] to northern Georgia without incident. 从休斯顿平安抵达乔治亚北部
[25:07] I wouldn’t say without incident. 我看并非完全”平安”吧
[25:09] Minimal incident. 只出了小意外
[25:10] Navigation-wise, at least. 至少路线没错
[25:16] Please? 拜托了
[25:18] I cannot abide a reality 如果由你来导航
[25:19] where you are the chosen navigator over a son of the South 那让我这个带领大家历经险阻
[25:22] who has successfully negotiated the travails 成功走过现实与虚幻之旅的
[25:24] and vagaries of journeys both real and virtual. 南方之子颜面何在
[25:34] All right. 好吧
[25:37] We’re going north. Got it? 我们去北方 清楚了吗
[26:31] Tara. What is it? What is it? 塔拉 怎么回事 怎么回事
[26:35] I can’t– 我不能…
[26:42] Get up, get up, get up. 起来 起来
[26:53] Turn left up here. 这里左转
[26:54] This is the third left turn 才短短五分钟
[26:55] you’ve made me make in the last five minutes. 你就让我左转了三次
[26:58] – You’re lost. – I’m not. -你迷路了 -我没有
[27:01] Turn left. 左转
[27:04] If you’re lost, please just tell me. 如果你迷路了 就说出来
[27:06] The gas in this tank is worth more than your ego. 汽油可经不起你这样自负地折腾
[27:08] If you want to talk fuel efficiency, we could talk– 如果你想谈油耗 我们应该…
[27:10] We are not rolling up the windows. 我们不能关上车窗
[27:12] – It smells like a damn carcass in here. – Stop the van. -里面一股腐臭味 -停车
[27:17] Why are we stopping? 为什么停车
[27:27] Mentirosa. 骗子[西语]
[27:30] Ugh, liar! 你是个骗子
[27:31] Nope. 不是
[27:33] This wasn’t your plan? 这不就是你的计划吗
[27:35] Why you insisted on navigating? 不然你为什么坚持导航
[27:36] Why you told him to go to sleep? 还让他睡觉
[27:38] Nope. I never claimed otherwise. 不 我不是说我没骗人
[27:41] Now how about you apologize for the slander 这样吧 你为之前的诽谤道歉
[27:42] and we call it square? 我们就算扯平了
[27:45] What the hell is wrong with you? 你他妈脑子有毛病吗
[27:47] If Glenn and Tara were still alive and there were no significant delays 如果格伦和塔拉还活着 中途无停顿
[27:51] and they continued traveling at approximately three miles per hour 且保持每小时约3英里的速度行进
[27:54] and I timed it correctly in my head, 我已在脑中精确推算过
[27:57] they might be somewhere around here. 他们应该在这儿附近
[27:58] Those two are not the priority. 他们两个并非当务之急
[28:01] The only priority is getting you to Washington. 当务之急是将你送到华府
[28:05] After I save the world, 等我拯救世界之后
[28:07] I still have to live with myself. 我不能带着愧疚活下去
[28:10] I’m not leaving them behind. 我决不丢下他们
[28:15] Oh! Son of a bitch! 他娘的
[28:19] Why the hell are we stopped? 我们为什么停下
[28:20] If they made it out of that tunnel, 如果他们从隧道出来了
[28:21] they’d be somewhere around here. 应该会在这附近
[28:23] You’re kidding me, right? 你逗我玩呢 是吧
[28:25] What’s your problem? 你怎么回事
[28:28] – My problem? – You’re the one in the driver’s seat. -我怎么回事 -开车的是你
[28:29] You’re the one who put your damn foot on the brake. 你踩的刹车
[28:31] He told me to stop. 是他让我停车的
[28:32] You don’t stop! You never stop! 那也不能停车 绝对不能
[28:35] – I know the rules. – If you know the rules, -我知道规矩 -如果你知道规矩
[28:36] the rule is never stop! 规矩就是绝不停车
[28:37] – When you stop… – Guys! -如果停下来 -伙计们
[28:40] – Guys! – What? -伙计们 -干嘛
[28:45] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[28:47] Christ. 老天
[28:50] Give it here. 交出来
[28:52] You step back. 后退
[28:53] My half was in the bag. Now it’s gone. 我的半只兔子装在包里 现在没了
[28:57] Now ain’t nobody around here 除了你 这里没人
[28:58] interested in no half a damn cottontail except you. 会对半只兔子感兴趣
[29:02] Ain’t that right? 不是吗
[29:03] You’re the only one still thinking about that crap. 只有你还一直惦记着这点破事
[29:05] – Empty your bag. – I said step back. -把你的包倒空 -我说了后退
[29:16] Did you take his rabbit, Daryl? 你拿他的兔子了吗 达里尔
[29:19] Just tell me the truth. 给我说实话
[29:20] I didn’t take nothing. 我什么也没拿
[29:23] What do we got here? 那我们看看
[29:26] Come on. 出来呀
[29:31] Well, look at that. 看这个
[29:33] You put that there, didn’t you? 是你放进去的吧
[29:35] When I went out to take a piss. 趁我刚才出去撒尿
[29:36] – You lied. – Didn’t you? -你骗人 -是不是
[29:38] You lied. 你骗人
[29:39] You stole. 就是你偷的
[29:40] We gonna teach this fool or what, Joe? 我们要不要给这个白痴点教训 乔
[29:44] Now, Daryl says he didn’t take your half of the rabbit. 达里尔说他没拿你那半只兔子
[29:46] So we got a little conundrum here. 那我们遇到难题了
[29:48] Either he’s lying, 要么是他在撒谎
[29:50] which is an actionable offense, 这是不可饶恕的罪行
[29:53] or… 或者
[29:55] you didn’t plant it on him like some pussy, 不会是你故意栽赃陷害他吧
[29:59] punk-ass, cheating, coward cop, did you? 就像某个娘炮无能 骗人怂包的条子
[30:02] ‘Cause while that wouldn’t be specifically breaking the rules, 虽然严格来说 这不算违反规矩
[30:06] it’d be disappointing. 但是很令人失望
[30:08] It would. 是啊
[30:10] I didn’t. 但不是我干的
[30:12] Good. 好的
[30:14] Well… 那么
[30:17] Teach him a lesson, gents. 教训他一下 弟兄们
[30:18] He’s a lying sack of shit. I’m sick of it. 他就是个撒谎精 我受够了
[30:21] Teach him all the way. 好好教训他
[30:25] I saw him do it. 我看见是他干的
[30:27] Why didn’t you try to stop him? 你为什么不阻止他
[30:29] He wanted to play that out. I let him. 他想耍花样 就让他耍
[30:33] You told the truth. 你说了真话
[30:35] He lied. 他撒谎了
[30:37] You understand the rules. 你懂规矩
[30:39] He doesn’t. 他不懂
[30:44] Looks like you get the head, too. 看来兔子头也归你了
[31:05] Go. Go. 你走吧 快走
[31:07] Find Maggie. Go find Maggie. 去找玛姬 找到玛姬
[31:10] No, no. 不行
[31:12] No. 不行
[31:13] Glenn, you can’t save me. 格伦 你救不了我
[31:17] Even if you got this off me, I can’t run. 即便你把石头挪开 我也跑不了
[31:19] And if you help me, they’re gonna get both of us. 如果你帮我 我们都会死在这里
[31:21] There’s got to be a way. 肯定有办法
[31:22] There’s got to be a different way. 肯定有其它办法
[31:24] Glenn, they’re coming. 格伦 它们过来了
[31:26] I’m not leaving. I’m not leaving you! 我不会走的 我不会丢下你
[31:27] Get out of here! 快离开
[31:31] Go! 走啊
[31:35] No. 不行
[31:47] Come on! 来啊
[31:50] Come on! 来啊
[31:54] Get down! 卧倒
[33:00] God, you are so beautiful. 天啊 你太美了
[33:04] How’d it go? 情况如何
[33:05] End of the tunnel’s secure. 隧道那端布置好了
[33:06] If anything tries to come in, we’ll hear in plenty of time. 如果有东西要闯进来 我们会提前听到
[33:10] We didn’t get to officially meet. 我们还没正式认识
[33:11] Oh, I’m sorry. 不好意思
[33:13] Tara, this is Maggie. 塔拉 这是玛姬
[33:15] Maggie, Tara. 玛姬 这是塔拉
[33:21] He’s a big fan of yours. 他爱死你了
[33:25] I met Tara on the road. 我在路上碰到了塔拉
[33:27] Couldn’t have made it here without her. 没有她我到不了这里
[33:31] Thank you. 谢谢你
[33:39] When she heard what I was doing, she said she had to help me. 她一听到我要做什么 就坚持要帮我
[33:42] She’s just that kind of person. 她就是这样的人
[34:02] What’s up? 怎么了
[34:03] He just said 他刚说
[34:06] that he knows what caused the outbreak. 他知道灾变的原因
[34:11] Yeah. 是的
[34:14] He does. 他知道
[34:16] Let me guess. He asked you to go to DC with him? 让我猜猜 他让你跟他去华府是吗
[34:19] I’m downright tickled y’all found each other. 你们能找到彼此真让我感动
[34:22] Should spend the rest of the night celebrating. 你们今晚应该好好庆祝一下
[34:26] Because tomorrow 因为明天
[34:28] there’s absolutely no reason 我们八个人没有任何理由
[34:29] why the eight of us don’t stuff ourselves 不登上那辆货车
[34:30] in that van and head up to Washington. 前往华府
[34:34] He’s right. 他说得对
[34:35] I’m gonna go. 我会去的
[34:38] No, he’s wrong. 不 他错了
[34:41] We’re 55% of the way from Houston to Washington. 我们走了休斯顿到华府55%的路程
[34:44] Up until now, we’ve had an armored military vehicle 之前我们有装甲军车
[34:46] for transport and we lost eight people. 但还失去了八个人
[34:47] – That wasn’t our fault. – They’re gone. -这不是我们的错 -他们死了
[34:51] I can’t imagine we’d have better luck 开着那辆捡到的货车
[34:52] with that grocery grabber we picked up. 我们的运气会更糟
[34:55] We’re a day’s walk from Terminus. 离终点站步行只需一天
[34:57] Who knows what they’ve got there? 谁知道他们那里有什么
[34:59] Look, it couldn’t hurt to check. 听着 去看看也没坏处
[35:01] Load up on supplies, 补充一些补给
[35:03] maybe even 说不定还能
[35:04] recruit some of them to come with. 招募他们的一些人跟我们走
[35:06] I’ll go with you guys, 我跟你们去
[35:07] but after. 之后再去
[35:10] I have to see Terminus. 我要先去终点站看看
[35:13] My brother could be there. 我哥哥可能在那里
[35:16] I got to know. 我必须知道
[35:18] Me, too. 我也是
[35:20] On both counts. 两个原因都有
[35:24] He tells me I’m wrong… 如果他说我是错的
[35:31] I listen. 我会听
[35:33] Tomorrow we go to the end of the line. 明天我们去终点站
[35:37] Then Washington. 然后去华府
[35:42] I can’t believe it. 我真不敢相信
[35:43] I know. We were right over there. 我知道 我们当时也在那里
[35:46] A whole swarm of them came at us. 冲来了一群行尸
[35:51] And we didn’t have enough bullets. 我们的弹药不够
[35:55] I tried to think what you would do if you were here. 我试着想象你在这里会怎么做
[36:00] So I just emptied my clip into the ceiling 于是我对着房顶扫射
[36:02] and I hoped for the best. 希望有奇迹发生
[36:04] That’s unreal. 太夸张了
[36:06] Kind of like asking those guys to hold off 就像你让他们别去拯救世界
[36:07] saving the world while you go look for your wife? 而是跟你去找妻子吗
[36:11] I’m a persuasive guy. 我很有说服力
[36:13] Yeah. 是啊
[36:49] Whoa, hey. What are you doing? 你在做什么
[36:51] Sorry. 抱歉
[36:53] This is the only picture I have of you. 我只有你这一张照片
[36:56] You don’t need a picture of me. 你不需要我的照片
[37:00] You never will again. 再也不需要了
[38:17] White Lightning. 私酿威士忌
[38:19] Easiest thing to make with the least amount of supplies. 做法简单 用料很少
[38:21] I’d start slow if I was you. 我建议你慢点喝
[38:23] Your stomach’s probably emptier than you think. 你的胃可能比你想的更空
[38:29] I ain’t been lit at dawn since 在一切崩溃之后
[38:32] before everything fell apart. 我还没一大早喝醉过
[38:34] Fell apart. I never looked at it like that. 崩溃 我从来不这么想
[38:37] Seems to me like things are finally starting to fall together. 我倒是觉得一切都有意义了
[38:42] At least for guys like us. 至少对我们这样的人而言
[38:45] Living like this, surviving. 像这样生活 求生存
[38:47] We’ve been doing this from the start, right? 我们以前就是这么做的 对吗
[38:52] Getting closer. 更近了
[39:04] You seen this before? 你之前见过吗
[39:06] Oh, yeah. 是的
[39:08] I’ll tell you what it is. It’s a lie. 我告诉你 这是个谎言
[39:11] Ain’t no sanctuary for all. 根本没有能容纳所有人的避难所
[39:14] Ain’t gonna welcome guys like you and me with open arms. 反正不会欢迎你我这样的人
[39:20] So is that where we’re headed? 那我们是要去那里吗
[39:21] So now you’re asking? 现在想起来问了
[39:23] That’s right. 是的
[39:25] We were in a house minding our own business 我们当时在一栋房子里 没招谁惹谁
[39:27] and this walking piece of fecal matter was hiding in the home. 结果有一个操蛋的人渣躲在房子里
[39:32] Strangled our colleague Lou and left him to turn. 勒死了我们的同伴卢 让他变成了行尸
[39:36] Lou came at all of us. 卢袭击了我们所有人
[39:41] He lit out. 他跑掉了
[39:43] We tracked him to these tracks, 我们追踪他到了这些轨道上
[39:45] one of those signs, and thus we’ve got a destination in mind. 看到这样的标志 然后决定去那里
[39:48] You see his face? 你看到他的脸了吗
[39:50] Only Tony. 只有托尼看见了
[39:51] That’s enough for a reckoning. 足够找他算账了
[39:57] Claimed. 我要了
[41:27] 放下武器 你会得到款待 你已到达终点站
[42:17] I’m Mary. 我叫玛丽
[42:19] Looks like you’ve been on the road a while. 看来你们在外面漂泊很久了
[42:22] We have. 是的
[42:24] Let’s get you settled and we’ll make you a plate. 我来把你们安顿好 给你们做点东西吃
[42:27] Welcome to Terminus. 欢迎来到终点站
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号