Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:31] Not so fast. 慢点
[00:49] You didn’t want to be there. 你不想去那里
[00:51] That’s why I tried to talk to you. 所以我才会试图跟你交谈
[00:57] Glenn told me you saved his life. 格伦告诉我 你救了他的命
[01:00] He saved mine. 他救了我的命
[01:04] That’s how it works with us, right? 我们就该这样互相照顾 对吗
[01:06] Right. 对
[01:15] Get something to eat. 去吃点东西
[01:17] We’ll start back at sunup. 日出时我们动身
[01:55] Talked to Rick. 我跟瑞克谈了谈
[01:58] Some of them know what you did 有些人知道你在监狱
[02:01] at the prison. 做的事
[02:04] Daryl, Maggie. 达里尔 玛姬
[02:07] They accept it. 他们接受了
[02:10] You wouldn’t be here if they didn’t. 如果他们没接受 你不会在这里
[02:14] Gonna talk to the rest of them. 我要跟其余人聊聊
[02:16] Tell them to accept it, too. 让他们也接受
[02:20] They don’t have to. 他们没必要接受
[02:23] No, they do. 不 有必要
[02:27] They just do. 真的有必要
[02:34] We don’t need to tell them about the girls. 我们不必告诉他们小女孩的事
[02:37] I don’t want to. 我不想说
[02:41] Why? 为什么
[02:43] I just need to forget it. 我得忘记那事
[03:24] I got it. 我来
[03:43] Right there is why we’re waiting for our moment. 那就是我们等待时机的原因
[03:50] Yeah, fair enough. 好吧 有道理
[04:00] I owe you everything. 感谢你救我一命
[04:03] You owe Tyreese. He was at the prison. 你应该感谢泰尔西 他当时在监狱
[04:09] You got back there. 你回去了
[04:26] It was in one of their storerooms. 这在他们的一间储藏室里
[04:30] I saw them kill him. 我看见他们杀了他
[04:33] That kid. 那孩子
[04:56] I still don’t know about what you did… 我还是不知道你做了什么
[05:00] But I know you knew some things I didn’t. 但我知道 你懂一些我不懂的事
[05:06] I sent you away to this– 我让你独自前行
[05:07] You said I could survive. You were right. 你说过我能活下来 你说得对
[05:15] I sent you away to this and now we’re joining you. 我让你独自前行 现在我们加入了你
[05:25] Will you have us? 你愿意接纳我们吗
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:58] I don’t want to talk about it. 我不想谈论这事
[06:02] I can’t. 我做不到
[06:10] I just need to forget it. 我得忘记这事
[06:16] All right. 好的
[06:43] It’s nothing. 没事
[07:41] We surrender. 我们投降
[07:47] No tracks. No nothing. 没踪迹 什么也没有
[07:50] So whatever you heard last night… 所以不管你昨晚听到了什么…
[07:51] It’s more what I felt. 我有不好的预感
[07:54] If someone was watching us, 如果有人在监视我们
[07:57] there would have been something. 应该会出事才对
[08:03] Keep close. 跟紧点
[08:05] Ready to get some concrete under your feet? 准备好踏上水泥地了吗
[08:08] I think it’s time. 是时候了
[08:09] That is sweet music to my ears, officer. 真是悦耳啊 警官
[08:12] Take the next road we come to, 再遇到一条路我们就沿路走
[08:13] try to get back to going north till we find a vehicle. 继续朝北走直到发现车辆
[08:16] – Good? – Good. -好吗 -好
[08:19] Tighten it up. 跟紧点
[08:22] Uh, wet socks. 湿袜子
[08:24] Cool feet. 脚凉快
[08:25] Mosquito bites. 蚊子咬
[08:27] Itching reminds you you’re alive. 瘙痒让你知道自己还活着
[08:29] Danger around every corner. 处处都有危险
[08:32] Never a dull moment. 一刻也不无聊
[08:34] The hot sun beating down on you. 日头毒辣
[08:37] Come on, a glorious tan. 晒成漂亮的棕色
[08:41] I said it and I meant it. 我说的是真心话
[08:44] No privacy. 没有隐私
[08:46] Captive audience. 有忠实的观众
[08:50] One more. 再来一个
[08:52] One more. 再来一个
[08:56] He’s a damn expert at that. 他对那个可真是拿手
[08:58] – What was it? – A little game. -什么啊 -一个小游戏
[09:00] Good out of the bad. 坏事里头找好事
[09:03] Help! 救命
[09:05] – Help, anybody! Help! – Dad, come on. -救命 来人啊 救命 -爸爸 快
[09:09] Come on! 快啊
[09:11] – Come on. – Anyone, help! -快啊 -来人啊 救救我
[09:14] Help! 救命
[09:15] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[09:17] Anybody, help! 来人啊 救命
[09:20] Help! 救命啊
[09:24] Help! 救救我
[09:26] Help! Help! 救命 救命
[09:28] Help! Help! 救命啊 救命啊
[09:49] We’re clear. Keep watch. 安全了 注意观察
[09:57] Come on down. 下来吧
[10:11] You okay? 你没事吧
[10:22] Sorry. 抱歉
[10:26] Yes. 是的
[10:28] Thank you. 谢谢你们
[10:32] I’m Gabriel. 我叫加百利
[10:33] Do you have any weapons on you? 你身上有武器吗
[10:39] Do I look like I would have any weapons? 我看起来像是会有武器的人吗
[10:40] We don’t give two short and curlies what it looks like. 我们才不管你看起来像不像
[10:44] I have no weapons of any kind. 我没有任何武器
[10:48] The word of god is the only protection I need. 上帝之道足以庇护我
[10:50] Sure didn’t look like it. 看上去可不像
[10:54] I called for help. Help came. 我向天呼救 救援就来了
[11:06] Do you have– 你们有
[11:08] Have any food? 有吃的吗
[11:11] Whatever I– 我之前
[11:14] I had left, it just hit the ground. 肚里的食物 都吐掉了
[11:18] We’ve got some pecans. 这里有核桃
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:33] That’s a beautiful child. 真是个美丽的孩子
[11:46] – Do you have a camp? – No. Do you? -你们有营地吗 -没有 你呢
[11:54] I have a church. 我有个教堂
[11:55] Hold your hands above your head. 把手举过头顶
[12:01] How many walkers have you killed? 你杀过多少行尸
[12:06] – Not any, actually. – Turn around. -一只也没有 -转过去
[12:11] How many people have you killed? 你杀过多少人
[12:15] None. 没杀过
[12:17] Why? 为什么
[12:21] Because the lord abhors violence. 因为上帝憎恶暴力
[12:26] What have you done? 你都做过什么
[12:33] We’ve all done something. 我们都做过肮脏的事
[12:37] I’m a sinner. 我是个罪人
[12:39] I sin almost every day. 我几乎每天都犯下罪行
[12:42] But those sins, I confess them to god, 但我只向上帝忏悔那些罪行
[12:46] Not strangers. 而不是向陌生人
[12:48] You said you had a church? 你说你有个教堂
[12:53] Hey, earlier, 喂 之前
[12:56] Were you watching us? 是你在监视我们吗
[12:59] I keep to myself. 我只管自己的事
[13:01] Nowadays, people are just as dangerous 这年头 活人和死人
[13:03] As the dead, don’t you think? 一样危险 你们觉得呢
[13:04] No, people are worse. 不 人更危险
[13:07] Well, I wasn’t watching you. 总之我没有监视你们
[13:09] I haven’t been beyond the stream near my church 灾变后 我最远只去过几次
[13:11] More than a few times since it all started. 教堂边上的河流
[13:13] That was the furthest I’ve gone before today. 今天之前 我最远只到过那儿
[13:20] Or maybe I’m lying. 或许我在说谎
[13:22] Maybe I’m lying about everything 也许我全是骗你们的
[13:23] and there’s no church ahead at all. 前面根本没有什么教堂
[13:25] Maybe I’m leading you into a trap 也许我在把你们带向陷阱
[13:27] so I can steal all your squirrels. 以偷走你们的松鼠
[13:35] Members of my flock had often told me 教区的教徒们常说
[13:38] that my sense of humor leaves much to be desired. 我的幽默感令人扶额
[13:41] Yeah, it does. 的确
[14:04] Hold up. 等等
[14:06] Can we take a look around first? 可以让我们先检查一下吗
[14:09] We just want to hold on to our squirrels. 我们可不想把松鼠拱手送人
[15:59] 我们行善 不可丧志 若不灰心 到了时候就要收成 加拉太书 6:9
[16:24] I spent months here without stepping out the front door. 我在这儿待了好几个月 连大门都没出过
[16:27] If you found someone inside, 如果你们发现里面有人
[16:30] Well, it would have been surprising. 那就奇了怪了
[16:33] Thanks for this. 谢了
[16:35] We found a short bus out back. 我们在后院发现一辆小巴士
[16:37] It don’t run, 但无法发动
[16:38] but I bet we could fix that in less than a day or two. 不过我敢说一两天就能修好
[16:41] Father here says he doesn’t want it. 神父说他不要那辆车
[16:43] Looks like we found ourselves some transport. 看来我们有交通工具了
[16:47] You understand what’s at stake here, right? 你清楚现在的当务之急 对吧
[16:49] Yes, I do. 我清楚
[16:50] Now that we can take a breath– 既然现在可以休息…
[16:52] We take a breath, we slow down, 休息就要拖慢进度
[16:54] Shit inevitably goes down. 拖慢了就要出岔子
[16:55] We need supplies no matter what we do next. 不管接下来要干嘛 我们都需要补给
[16:58] That’s right. 说得没错
[16:59] Water, food, ammunition. 水 食物 弹药
[17:02] Short bus ain’t going nowhere. 别开那辆车
[17:04] Bring you back some baked beans. 我去给你们找些焗豆
[17:09] One way or another, we’re doing what Rick does. 无论如何都要跟瑞克步调一致
[17:12] We’re not splitting up again. 大伙儿别再走散了
[17:19] What he said. 我听他的
[17:24] We want to roll with you, but… What she said. 我们很想跟你们走 但还是听她的吧
[17:33] How’d you survive here for so long? 你靠什么活了这么久
[17:36] Where did your supplies come from? 补给从哪儿来的
[17:41] Luck. 靠运气
[17:43] Our annual canned food drive. 年度罐装食物捐赠活动
[17:45] Things fell apart right after we finished it. 刚刚举行完就出事了
[17:48] It was just me. 只剩我一个人
[17:49] Come here, judith. 过来 朱迪思
[17:51] The food lasted a long time. 我靠那些食物撑了很久
[17:53] And then I started scavenging. 后来我便四处搜索补给
[17:56] I’ve cleaned out every place nearby. 把附近的房子都清了一遍
[17:59] Except for one. 除了一个地方
[18:01] What kept you from it? 你为什么不去那儿
[18:04] It’s overrun. 被行尸占据了
[18:04] How many? 有多少
[18:06] A dozen or so. Maybe more. 十多只吧 或许更多
[18:11] We can handle a dozen. 我们能拿下十多只
[18:13] Bob and I will go with you. 我和鲍勃跟你去
[18:15] Tyreese should stay here, 泰尔西留下
[18:17] help keep judith safe. 保护朱迪思
[18:19] That’ll be okay? 可以吗
[18:21] Sure. 当然
[18:22] You ever need me to watch her, 假如你需要我照看她
[18:25] need anything for her, I’m right here. 或者需要我为她做任何事 我都愿意
[18:28] I’m grateful for it. 非常感谢
[18:31] And everything else. 还有谢谢你做的其它一切
[18:34] – I’ll draw you a map. – You don’t need to. -我给你们画张地图 -没必要
[18:36] You’re coming with us. 你和我们一起去
[18:40] I’m not gonna be of any help. 我什么忙也帮不上
[18:42] You saw me. 你们也看见了
[18:44] I’m no good around those things. 我不会对付行尸
[18:47] You’re coming with us. 你和我们一起去
[18:54] Listen, 听着
[18:55] – I don’t trust this guy. – Why? -我不信任这个人 -为什么
[18:59] Why do you trust him? 你为什么信任他
[19:02] Everybody can’t be bad. 并非所有人都是坏人
[19:10] I don’t trust this guy. 我不信任这个人
[19:12] And that’s why I’m bringing him with me. 所以我要带上他
[19:16] But he could have friends. 但他可能有其他同伴
[19:18] So I need you to stay alert 所以我需要你时刻警惕
[19:20] and help Tyreese protect Judith, okay? 帮着泰尔西保护朱迪思 好吗
[19:24] Now… 现在
[19:26] I need you to hear what I’m about to say. 我要你听好了我接下来要说的话
[19:30] Okay. 好的
[19:33] You are not safe. 你并不安全
[19:37] No matter how many people are around 无论你身边有多少人
[19:40] or how clear the area looks, 无论这里看起来有多安全
[19:42] no matter what anyone says, 无论其他人怎么说
[19:43] no matter what you think, 无论你自己怎么想
[19:45] you are not safe. 你并不安全
[19:48] It only takes one second. 只要一秒钟
[19:51] One second and it’s over. 就一秒 然后就结束了
[19:55] Never let your guard down, ever. 永远不要放松警惕 永远不要
[19:58] I want you to promise me. 我要你向我保证
[20:00] – I promise. – Okay. -我保证 -好的
[20:03] Dad. 爸爸
[20:07] You’re right. I am strong. 你说得没错 我是很强大
[20:10] We both are. 我们俩都很强大
[20:13] But we’re strong enough 但是我们足够强大
[20:15] that we can still help people. 依然可以帮助别人
[20:19] And we can handle ourselves if things go wrong. 如果有不测 我们也能照顾好自己
[20:22] And we’re strong enough 我们足够强大
[20:23] that we don’t have to be afraid 无需害怕
[20:27] and we don’t have to hide. 也没必要躲躲藏藏
[20:31] Well, he’s hiding something. 他肯定有所隐瞒
[20:38] I’ll stay safe, dad. 我会保护好自己的 爸爸
[20:42] Yeah. 好的
[20:56] When you said they don’t get to live, 你说过他们没资格活下去
[20:59] you weren’t wrong. 你没说错
[21:03] We push ourselves and let things go. 我们冲破自己的底线 放弃一些东西
[21:06] Then we let some more go and some more. 然后越放弃越多
[21:09] And pretty soon, there’s things we can’t get back. 很快 很多事情就无法挽回了
[21:12] Things we couldn’t hold on to even if we tried. 有些原则就算我们很努力也无法坚守了
[21:16] Washington’s gonna happen, Rick. 我们要去华盛顿 瑞克
[21:19] I haven’t decided if we’re going. 我还没决定我们要不要去
[21:22] Yeah, I know, and that’s cool. 是的 我知道 没关系
[21:24] But you’ve seen Abraham in action. 但你也看到亚伯拉罕的作战实力了
[21:26] He’s gonna get there and Eugene’s gonna cure all this 他会去那 尤金会阻止灾变
[21:29] and you’re gonna find yourself 很快你就会发现
[21:30] in a place where it’s like how it used to be. 生活又恢复原状了
[21:32] And if you’ve let too much go along the way, 如果你变得过于麻木
[21:35] that’s not gonna work. 就没办法了
[21:39] ‘Cause you gonna be back in the real world. 因为你会回到现实生活中
[21:42] This is the real world, Bob. 这才是现实生活 鲍勃
[21:45] Naw. 才不是
[21:46] This is a nightmare, and nightmares end. 这是一场噩梦 迟早会醒来
[21:51] I’m sorry. I’m calling it. 对不起 我要决定了
[21:53] Washington’s gonna happen. You’re gonna say yes. 我们要去华盛顿 你要答应
[21:57] Already too much momentum. 呼声已经很高了
[21:59] You can’t fight city hall. 你不能跟市政府对着干
[22:03] Maybe that’s just one of those parts of not letting go. 或许这一点是我们不能放弃的
[22:12] Hey, I get it. 我懂
[22:13] You don’t want to talk about it. 你不想谈
[22:16] You okay? 你没事吧
[22:19] Gotta be. 我必须没事
[22:22] We get to start over. 我们可以重新开始
[22:24] All of us with each other. 大家一起重新来过
[22:28] You saved us all by yourself. 你一个人救了我们大家
[22:31] We got lucky. 只是运气罢了
[22:33] We all should be dead. 要不然我们早就死了
[22:38] I’ll check it. 我去看看
[22:40] All right. 好的
[23:00] We ain’t dead. 我们没有死
[23:03] And whatever happened, happened. 已经发生的事无法改变
[23:10] Let’s start over. 我们重新开始吧
[23:13] – I want to. – Well, you can. -我想重新开始 -你可以
[23:25] We should leave this here for backup 我们把东西留在这里
[23:26] in case things go south at the church. 以防在教堂遭遇不测
[23:31] Want me to carry one of those? 需要我帮你拿一个吗
[23:36] No. 不用
[23:42] You know, I didn’t want to mention anything 当我们在电话簿里
[23:44] when we looked this place up in the phone book, but… 找这个地方的时候 我不想说什么 但是
[23:46] I just can’t imagine a gun store having leftovers nowadays. 我只是觉得如今枪支店不可能还剩东西
[23:49] Don’t look good, does it? 看上去情况不妙 是吧
[23:59] Was it a walker? 是行尸吗
[24:01] Uh, yeah. It was a walker. 是的 是行尸
[24:04] Really? 真的吗
[24:08] It was a stack of boxes and a mop and I tripped. 其实是一堆箱子和一个拖把把我绊倒了
[24:12] Still… 但是
[24:13] Got what we came for. 我拿到了我们需要的东西
[24:15] You actually found something? 你还真找到东西了吗
[24:17] Three silencers stashed in a mini-fridge. 小冰箱里藏了三个消声器
[24:21] Rule number one of scavenging– 找东西的第一准则
[24:23] There’s nothing left in this world that isn’t hidden. 这世界上尚存的所有东西都是藏起来的
[24:31] We’re here. 到了
[24:33] This was the Food Bank. 这里曾是慈善食品银行
[24:34] & 家庭所需 食物银行 旧货商店 捐赠请往里走
[24:35] It served the whole county. 曾经服务了整个郡
[24:37] All the cans at my church were gonna end up here. 我教堂里的所有罐头都会送到这里来
[25:37] If a sewer could puke, 如果下水道会吐
[25:39] this is what it’d smell like. 闻起来肯定是这个味儿
[25:48] The water’s been coming down that hole for a while. 屋顶漏水已经有一段时间了
[25:52] Slimed this place up good. 让这里满是污水
[25:58] We can use the shelves to block them. 我们可以用架子挡住它们
[26:01] Yeah, that’s it, Sasha. 就这样 萨沙
[26:05] There’s our way. 就这么办
[26:07] Down those shelves. 顺着架子下去
[26:17] I said you’re coming with us. 我说过 你要跟紧我们
[26:31] Go! Go! 快 快
[26:33] Here they come. 它们来了
[26:35] You take right. 你负责右边
[26:40] I see three here. 这边我看到三只
[26:42] You got it? 你能应付吗
[27:29] We have to get Gabriel. 我们得去救加百利
[27:31] What happened? 怎么回事
[27:32] I don’t know. 我不知道
[27:33] All right, 好
[27:34] we’ll push down the shelves on the ones in front of us. 我们推倒这个架子 砸向前面这几只行尸
[27:36] We’ll fight through and I’ll grab him. 我们杀过去 然后我去救他
[27:39] Go! 开始
[28:19] Yeah. 是啊
[28:20] I know which way it’s gonna break. 我知道它们要从哪条路过来
[28:27] Bob! 鲍勃
[28:48] You okay? Bob, you okay? 你还好吗 鲍勃 你还好吗
[28:51] I’m fine now. 我现在没事了
[29:02] I’m sorry. 对不起
[29:04] I– I panicked. 我慌了
[29:06] I told you I… 我告诉过你 我…
[29:07] You knew her when she was alive? 她活着时是你的熟人吗
[29:15] Yeah, I get it. 我明白了
[29:17] You only tell your sins to God. 你只对上帝坦白罪孽
[29:27] Do you miss the sword? 你想念那把刀吗
[29:29] Wasn’t really mine in the first place. 本来也不是我的
[29:33] Found it, in the very beginning. 灾变刚开始时找来的
[29:39] How’d you get so good? 你身手为何这么好
[29:42] It was just me and them out here 在外面除了我就是它们
[29:46] all day, every day. 日复一日
[29:50] A good long time. 像这样过了很久
[29:53] I don’t know what that was, but it wasn’t a life. 我不知道那是什么 但那不是生活
[29:58] Not like today. 不像今天
[30:01] Stumbling around in three feet of slime for some peas and carrots, 在三尺深的污水中举步维艰地寻找食物
[30:05] that’s living. 这才叫生活
[30:10] I miss Andrea. 我想安德莉亚
[30:14] I miss Hershel. 我也想赫谢尔
[30:18] I don’t miss what was before. 我不怀念在这之前的生活
[30:20] I don’t miss that sword. 我不想那把刀
[30:30] Tyreese said you were out back. 泰尔西说你在后面
[30:33] Come on in. We found food. 进来吧 我们找到食物了
[30:35] – A lot of it. – Good. -有不少呢 -很好
[30:39] What is it? 这是什么
[30:42] Those scratches. 这些划痕
[30:44] They’re deep. 很深
[30:45] Like knives or something. 像是用刀子划的
[30:48] Someone was trying to get in. 有人想进去
[30:55] I found something else. 我还找到了一些东西
[30:58] I don’t know what happened, but whatever it is, 我不确定到底发生了什么 但无论什么事
[31:02] we can handle it. 我们都可以应付
[31:06] Doesn’t mean Gabriel is a bad guy for sure, 虽然这不意味着加百利是坏人
[31:08] but it means something. 但它一定意味着什么
[31:36] I’d like to propose a toast. 我想祝酒
[31:43] I look around this room… 我环顾这个房间
[31:47] And I see survivors. 我看到了生存者
[31:51] Each and every one of you 在座的每一位
[31:54] has earned that title. 都赢得了这个称号
[31:59] – To the survivors. – Survivors! Cheers! -敬生存者 -生存者 干杯
[32:04] Cheers. 干杯
[32:05] Survivors. 生存者
[32:06] Is that all you want to be? 你们只想当生存者吗
[32:11] Wake up in the morning, 早上醒来
[32:13] fight the undead pricks, forage for food, 与行尸搏斗 四处觅食
[32:15] go to sleep at night with two eyes open, 夜晚也无法安心入睡
[32:17] rinse and repeat? 就这样周而复始
[32:19] ’cause you can do that. 你们可以这样做
[32:21] I mean, you got the strength. 因为你们有实力
[32:24] You got the skill. 你们也有技能
[32:26] Thing is, for you people, 问题是 对于你们来说
[32:29] for what you can do, that’s just surrender. 对于你们的能力而言 那只意味着屈服
[32:33] Now, we get Eugene to Washington and he will make the dead die 我们把尤金送到华盛顿 他将消灭行尸
[32:36] and the living will have this world again. 让活人重新掌控世界
[32:38] And that is not a bad takeaway for a little road trip. 虽然路途艰辛 但值得一搏
[32:46] Eugene, what’s in DC? 尤金 特区有什么
[32:53] Infrastructure constructed to withstand pandemics 他们建了个基地 足以应对
[32:55] even of this fubar magnitude. 时下的瘟疫狂潮
[32:58] That means food, fuel, refuge. 那里有食物 燃料和避难所
[33:03] Restart. 一切重新开始
[33:08] However this plays out, 无论结果如何
[33:11] however long it takes for the reset button to kick in, 无论花多长时间才能重新开始
[33:14] you can be safe there. 你们在那里都会更安全
[33:17] Safer than you’ve been since this whole thing started. 比灾变后的任一时期都安全
[33:23] Come with us. 跟我们走吧
[33:25] Save the world for that little one. 为小家伙拯救世界
[33:33] Save it for yourselves. 为你们自己拯救世界
[33:38] Save it for the people out there… 为那些在外逃难
[33:42] who don’t got nothing left to do except survive. 除了生存别无希望的人拯救世界
[33:59] What was that? 怎么了
[34:01] I think she knows what I’m about to say. 我想她知道我要说什么
[34:04] She’s in. If she’s in, I’m in. 她要加入 她加入我就加入
[34:07] – We’re in. -Yeah. -我们加入 -太好了
[34:11] Let’s do it. 来吧
[34:23] Okay. 好
[34:25] I’m not letting my brother 我不会让我哥哥
[34:25] be the only one that gets to hold that baby. 独享抱那孩子的乐趣
[34:28] Wait. 等等
[34:32] One more. 再来一个
[35:10] – You okay? – Yeah, yeah. -你还好吗 -挺好的
[35:14] I was at the prison. 我去过监狱
[35:17] With the Governor. 跟总督一起
[35:23] I didn’t know who he was 我那时不知道他是谁
[35:26] or what he could do. 他会做什么
[35:29] And I didn’t know who all of you were. 也不了解你们
[35:38] I– I just didn’t want it to be hidden. 我只是不想隐瞒
[35:42] That I was there. 我在那里待过
[35:51] You’re here with us now. 你现在跟我们在一起
[36:07] Thanks for the hospitality. 感谢招待
[36:11] I’m surprised you let us drink your communion wine. 你竟然肯让我们喝你的圣餐酒让我很意外
[36:17] There isn’t anyone left to take communion. 没有人吃圣餐了
[36:22] The wine’s just wine until it’s blessed. 没祝福过的酒只是普通的酒罢了
[36:32] You’re hiding something. 你一定隐瞒了什么
[36:34] And it’s pretty obvious it’s something you can’t hide from. 而且很显然是你无法逃避的事
[36:38] That’s your business. 那是你的事
[36:42] But these people, 但是这些人
[36:44] these people are my family. 这些人是我的家人
[36:50] And if what you’re hiding somehow hurts them in any way, 如果你隐瞒的事情会伤害到他们
[36:55] I’ll kill you. 我会杀了你
[37:31] What are you doing? 你在干什么
[37:36] I don’t know. 不知道
[37:41] Come on. 快来
[37:58] What are you doing? What are you doing? 你在干什么 你在干什么
[38:01] They got Beth. 贝丝在他们手上
[38:05] Come on. Come on, get in. 快点 上车
[39:24] You waking up? 你醒了吗
[39:26] Ah, you’re back with us, huh? 你醒来了
[39:30] Good news is… 好消息是
[39:32] You’re not dead yet. 你还没死
[39:35] That’s a relief, right? 松了一口气 对吗
[39:37] But try not to read too much into the word yet there. 但别高兴的太早
[39:40] It’ll just drive you crazy, Bob. 否则你会疯掉的 鲍勃
[39:49] I want to explain myself a little. 我想解释一下自己
[39:51] You see, 你瞧
[39:53] We didn’t want to hurt you… 我们刚才并不想
[39:58] before. 伤害你
[40:00] We didn’t want to pull you away from your group or scare you. 我们不想让你脱离团队 或吓唬你
[40:05] These aren’t things that we want to do. 我们不想这样做
[40:09] They’re things we got to do. 我们只是必须这样做
[40:14] You and your people took away our home. 你和你的伙伴夺走了我们的家
[40:20] That’s fair play. 这很正常
[40:22] Now we’re out here like everybody else 现在我们像其他人一样
[40:26] trying to survive. 试图在外面生存
[40:30] And in order to do that, 为了生存
[40:33] We have to hunt. 我们必须狩猎
[40:40] Didn’t start that way, 最早的时候
[40:42] eating people. 我们不吃人
[40:44] It evolved into that. 事情演化成了这样
[40:46] We evolved. 我们进化了
[40:48] We had to. 我们不得不
[40:50] And now we’ve devolved 而现在 我们退化了
[40:55] into hunters. 变成了猎人
[40:58] I told you. 我给你说过
[41:00] I said it. Can’t go back, Bob. 我说过回不去了 鲍勃
[41:06] I just hope you understand 我只是希望你明白
[41:09] that nothing happening to you now is personal. 你身上发生的事不是私人恩怨
[41:14] Yeah, you put us in this situation 对 是你害我们落到这般境地
[41:16] and it is almost kind of a cosmic justice 而现在躺在这里的人是你
[41:20] for it to be you, but… 似乎是某种报应 但是
[41:24] We would have done this to anybody. 换做别人我们也会这样做的
[41:30] We will. 我们会的
[41:33] But at the end of the day, 但是归根结底
[41:36] No matter how much we hate all this ugly business… 不管我们多么讨厌这种丑陋的事
[41:45] A man’s got to eat. 人总是要吃东西的
[42:03] If it makes you feel any better… 如果能让你感到安慰的话
[42:06] You taste much better than we thought you would. 你的味道比我们想的好多了
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号